de.po revision ae156a6986ed73aa7233b8d115fbc81c74caabb5
# German translation for Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2000-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
# Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2007.
# Adib Taraben <theadib@gmail.com>, 2004.
# Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
# Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
# McBen <viertelvor12@gmx.net>, 2008.
# Uwe Schöler <uschoeler@yahoo.de>, 2009.
# Alexander Senger <neutronenspalter@freenet.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 22:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Uwe Schoeler <mail@uwe-schoeler.de>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Vektorgrafik-Editor"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape SVG-Vektorgrafik-Editor"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "New Drawing"
msgstr "Neue Zeichnung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smart Jelly"
msgstr "schmuckes Gelee"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bevels"
msgstr "Wölbung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Genauso wie mattes Gelee, aber mit mehr Kontrolle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metal Casting"
msgstr "Metallguss"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Glatte abgerundete Aufwölbung mit metallischer Oberfläche"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Erscheinung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurs"
msgstr "Unschärfe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Kanten sind leicht ausgefranst"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Puzzleteil"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Niedrige, scharfkantige Vorwölbung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Stempel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlays"
msgstr "Deckschichten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Zufällige weiße Flecken im Inneren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Auslaufende Farben"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Protrusions"
msgstr "Anlagerungen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Tintenkleckse unter dem Objekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fire"
msgstr "Flammen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Objektkanten brennen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bloom"
msgstr "Überstrahlung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Weiche, kissenartige Ausbeulung mit matten Glanzpunkten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged Border"
msgstr "Gezahnter Rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Erhöhte Kanten mit Einbeulung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ripple"
msgstr "Riffel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Distort"
msgstr "Verzerren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Horizontale Rippel auf den Kanten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Speckle"
msgstr "Beflecken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Objekt mit vereinzelten transluzenten Flecken versehen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil Slick"
msgstr "Ölschmutz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Regenbogenfarbige halbtransparente ölige Flecken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frost"
msgstr "Frost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Flockenartige weiße Flecken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Leopardenfell"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Materials"
msgstr "Materialien"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Leopardenmuster (ursprüngliche Farbe geht verloren)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr ""
"Unregelmäßige vertikale, dunkle Streifen (ursprüngliche Farbe geht verloren)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Clouds"
msgstr "Wolken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Vereinzelte luftig-leichte, weiße Wolken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen"
msgstr "Schärfen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Effects"
msgstr "Bild-Effekte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Kanten und Grenzen schärfen, Stärke = 0,15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen More"
msgstr "Stärker Schärfen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Kanten und Grenzen schärfen, Stärke = 0,3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil painting"
msgstr "Ölgemälde"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "Bild malen und zeichnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simuliere Ölgemälde"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pencil"
msgstr "Malwerkzeug (Freihand)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Farbkanten im Objekt erkennen und in Graustufen nachzeichnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blueprint"
msgstr "Blaupause"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Farbkanten im Objekt erkennen und in Blau nachzeichnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Age"
msgstr "Alter"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imitiere gealterte Fotografie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Organic"
msgstr "Organisch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Textures"
msgstr "Texturen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Vorgewölbte, knotig-glatte 3D-Oberfläche"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Stacheldraht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Graue verworrene Drähte mit abgesetztem Schatten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Schweizer Käse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Zufällige innen abgeflachte Löcher"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Blaukäse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Marmorierte bläuliche Flecken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Button"
msgstr "Schaltfläche"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Weiche Wölbung, leicht abgesenkte Mitte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inset"
msgstr "Einlage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Schatten und Lichter"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Schattige Außenschräge"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dripping"
msgstr "Tropfend"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Zufällige abwärtsgerichtete farbige Streifen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jam Spread"
msgstr "Marmeladenaufstrich"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Glänzender klumpiger Überzug"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Verschmierte Pixel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Van Gogh Gemälde-Effekt für Bilder"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Zerbrochenes Glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Unter einem zerbrochenen Glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Blasige Oberfläche"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps"
msgstr "Raue Texturen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Flexibler Bläscheneffekt mit etwas Versatz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Blase mit Lichthof"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridges"
msgstr "Grat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Blaseneffekt mit Lichtbrechung und Lichthof"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon light effect"
msgstr "Neonlicht-Effekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Molten Metal"
msgstr "Geschmolzenes Metall"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Teile des Objekts verschmelzen, mit glänzender Vorwölbung und Lichthof"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Gepresster Stahl"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Gepresster Stahl mit einer runden Kante"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Matte Schräge"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Weiche, pastellfarbene verschwommene Vorwölbung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Dünne Membrane"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Dünn, wie eine Seifenblase"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Ridge"
msgstr "weicher Grat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Weicher pastelliger Grat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Glühendes Metall"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Glühendes Metall"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves"
msgstr "Laub"
msgid "Scatter"
msgstr "Streuung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Herbstblätter am Boden oder lebendes Blattwerk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Translucent"
msgstr "Transparent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Beleuchteter transluzenter Plastik- oder Glas-Effekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Schimmerndes Bienenwachs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"Wachsähnliche Textur, die ihren schimmernden Effekt durch Änderung der "
"Farbfüllung erhält"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded Metal"
msgstr "verrostetes Metall"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Verrostete Metalltextur mit Grat, Rillen, Löchern und Beulen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Zerborstene Lava"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Eine vulkanische Textur, ein wenig wie Leder"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark"
msgstr "Baumrinde"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Rinden-Textur, vertikal; dunkle Farben verwenden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Eidechsenleder"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Stilisierte Reptilhauttextur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone Wall"
msgstr "Steinwand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Steinwandtextur, mit nicht so gesättigten Farben zu verwenden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Seidenteppich"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Seidenteppich Textur, horizontale Streifen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Lichtbrechendes Gel A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Gel-Effekt mit leichter Lichtbrechung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Lichtbrechendes Gel B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Gel-Effekt mit starker Lichtbrechung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Metalliclack"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
"Metallischer Effekt mit weicher Beleuchtung, leicht durchscheinend an den "
"Kanten "
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dragee"
msgstr "Dragee"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Weicher Grat mit Perlmutteffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Raised Border"
msgstr "erhöhter Rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Stark erhöhter Rand um eine flache Ebene"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Metallischer Grat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "An der Spitze metallisierter weicher Grat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat Oil"
msgstr "Fettes Öl"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Dickflüssiges Öl mit einstellbarer Turbulenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Hole"
msgstr "Schwarzes Loch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morphologie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Erzeugt einen schwarzen Hof innen und außen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Würfel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Verstreute Würfel; Größe über Morphologie-Parameter einstellbar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peel Off"
msgstr "Abblättern"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Abblätternde Farbe an einer Wand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Goldsplitter"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Verspritztes Gußmetall mit goldenen Glanzlichtern"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Paste"
msgstr "Goldpaste"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Feine Goldpartikel in fetter Grundlage, mit Glanzlichtern"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "gebröckelte Plastik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "gebröckelte matte Plastik mit geschmolzenen Ecken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Emaille Schmuck"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Leicht gebrochene Emaille-Textur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Paper"
msgstr "raues Papier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Aquarellpapier-Effekt, der für Bilder wie für Objekte verwendet werden kann"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Rau und Glänzend"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Zerknittertes-Glanzpapier-Effekt, der für Bilder wie für Objekte verwendet "
"werden kann"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and Out"
msgstr "Innen und Außen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Innenliegender Farbschatten, äußerer schwarzer Schatten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Air Spray"
msgstr "Airbrush"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "In kleine verstreute Partikel mit etwas Dicke umwandeln"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warm Inside"
msgstr "Warm innen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Verschwommene farbige Kontur, gefüllt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cool Outside"
msgstr "Kalte Außenseite"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Verschwommene farbige Kontur, leer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Elektronenmikroskop"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Kantenschatten, hartes Licht, Ausbleichen und Überstrahlen wie in der "
"Elektronenmikroskopie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan"
msgstr "Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Schottenkaro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Bewegte Flüssigkeit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Farbige Füllung mit Transparenz wie bewegte Flüssigkeit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Weichzeichner"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Bild mit einem Lichthof versehen, ohne es zu verwischen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stained Glass"
msgstr "gefärbtes Glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Effekt eines beleuchteten Bleiglasfensters"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Glass"
msgstr "Dunkles Glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Bleiglasfester-Effekt mit Beleuchtung von unten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "HSL Rauigkeit, Alpha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Wie flexible HSL Rauigkeit aber mit transparenten Glanzlichtern"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Bläschenstruktur, Alpha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Wie Bläschenstruktur aber mit transparenten Glanzlichtern"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Torn Edges"
msgstr "Ausgerissene Kanten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Das Äußere von Formen und Bildern verschieben, ohne Inhalt zu ändern"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Inneres aufrauen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Alle inliegenden Formen aufrauen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Evanescent"
msgstr "Schwindend"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Inhalt des Objekts verwischen, Umriss beibehalten und zu den Kanten "
"anwachsende Transparenz hinzufügen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Kreide und Schwamm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Geringe Turbulenz ergibt Schwammeffekt, starke Turbulenz Kreide"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "People"
msgstr "Leute"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Farbige Tupfen, wie eine Menschenmenge"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scotland"
msgstr "Schottland"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Farbige Berggipfel über dem Nebel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Garten der Lust"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "Phantasmagorische Wolkenfetzen, wie bei Hieronymus Bosch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Leuchtender Umriss"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "Lichthof innen und außen mit wählbarem Versatz und Füllfarbe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Dunkle Prägung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Prägeeffekt: Relief, bei dem Weiß durch Schwarz ersetzt ist"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Bläschenstruktur, matt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Wie Bläschenstruktur mit diffuser Reflexion (statt glänzender)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Löschpapier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Farbkleckse auf Löschpapier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax Print"
msgstr "Wachs-Druck"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Wachsdruck-auf-Stoff-Struktur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Watercolor"
msgstr "Wasserfarbe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Wolkiger Wasserfarben-Effekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Felt"
msgstr "Filz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Filzartige Textur mit verwirbelten Farben, an den Kanten leicht dunkler"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Paint"
msgstr "Wasserfarbe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Zeichentusche auf Papier mit turbulentem Farbversatz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Getönter Regenbogen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Weiche Regenbogenfarben laufen an den Kanten zusammen, einfärbbar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Geschmolzener Regenbogen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Weiche Regenbogenfarben laufen an den Kanten leicht zusammen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flex Metal"
msgstr "Flexibles Metall"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Heller polierter unebener Metallguss, einfärbbar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Welliges Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Wellenförmig verzerrtes Schottenkaro mit abgeschrägten Kanten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Marble"
msgstr "3D Marmor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Dreidimensional verkrümmte Marmortextur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Wood"
msgstr "3D Holz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Dreidimensional verkrümmte, faserige Holztextur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "3D Mutter der Perlen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Dreidimensional verkrümmte, irisierende Perlmutttextur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Tigerfell"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Aufgefaltetes Tigerfellmuster mit abgeschrägten Kanten "
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Light"
msgstr "Schwarzes Licht"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:983
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1049
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1324
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1429
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1609
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1616
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Helle Bereiche werden schwarz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkörnung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Fügt kleinteilige Körnung hinzu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster Color"
msgstr "Farbe einfügen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Farbiger Gipsprägeeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Samtene Oberflächenstruktur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Oberflächenstrukturen mit samtartiger Erscheinung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Cream"
msgstr "Comic sahnig"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Übersteigerte Schattierungen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Comicschattierung mit cremiger Wellen-Transparenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Kaugummi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr "Erzeugt farbige Kleckse, die weich über innere Strukturen fließen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark And Glow"
msgstr "Licht und Schatten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"Betont die Kante mit innenliegender Unschärfe und fügt flexiblen Lichthof "
"hinzu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Verzerrter Regenbogen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Weiche Regenbogenfarben verlaufen an den Kanten zusammen, einfärbbar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Rau und erweitert"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Erstelle verwirbelte Kontur außen herum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Old Postcard"
msgstr "Alte Postkarte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "Schwach rastern und Kanten wie auf alten Postkarten zeichnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Punkt-Transparenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Pointillistische, HSL-empfindliche Transparenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Leinwand-Transparenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Leinwandartige, HSL-empfindliche Transparenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Verschmierte Transparenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "Versieht Objekte mit Transparenzturbulenz um Farbkanten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Paint"
msgstr "Dicke Farbe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Effekt von dicker Farbe mit Turbulenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst"
msgstr "Bruch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Verknitterte, eingefallene Ballonhaut mit Löchern"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed Leather"
msgstr "geprägtes Leder"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Kombiniert Kantenerkennung im HSL-Farbraum mit einer ledrigen oder "
"holzähnlichen Textur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Carnaval"
msgstr "Batik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Weiße Flecken, die an Batik erinnern"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plastify"
msgstr "Weich machen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Kantenerkennung im HSL-Farbraum mit dem Effekt einer reflektierenden "
"Oberfläche einstellbarer Welligkeit "
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster"
msgstr "Gips"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Kombiniert Kantenerkennung im HSL-Farbraum mit einem matten, knittrigen "
"Oberflächeneffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Transparenzrauschen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Fügt turbulente Transparenz und Pixelversatz hinzu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gouache"
msgstr "Gouache"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Halbdurchlässiger Wasserfarben-Effekt mit Ausbluten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Alpha Gravur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Erzeugt einen transparenten Gravureffekt mit rohen Linien und Füllung."
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Alpha Zeichnung, flüssig"
# Meint "fluid drawing" tatsächlich etwas wie Wasserfarbenmalerei?
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Erzeugt einen transparenten Wasserfarbeneffekt mit rohen Linien und Füllung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Flüssige Zeichnung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr ""
"Versieht Bilder mit einem expressionistischem Ausdruck (fließende, wellige "
"Formen)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Marmorierte Tinte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Effekt von transluzentem Marmor entlang Kanten im Bild"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Dicke Acrylfarbe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Struktur von dicker Acrylfarbe mit stark unebener Oberfläche"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Alphagravur B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Erzeugt eine einstellbare raue Oberfläche auf Materialien und Bildern "
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lapping"
msgstr "Läppen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Etwas wie leichte Wasserbewegung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Monochrome Transparenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Füllung und Transparenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "In einfärbbares transparentes Positiv oder Negativ umwandeln"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Saturation Map"
msgstr "Sättigungskarte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Erzeugt ein ungefähr halbtransparentes einfärbbares Bild der Sättigungspegel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddled"
msgstr "Durchsetzt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Versieht Oberfläche von Bildern mit Struktur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Zerknitterter Lack"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Dicke, glänzende Farbe, durchscheinend mit unebener Oberfläche"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Leinwandtextur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Leindwandstruktur mit HSL-empfindlicher Höhenkarte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Leinwandstruktur , matt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Wie Leinwandtextur mit diffuser Reflexion (statt glänzender)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Leinwandtextur, Alpha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Gleich wie Leinwandstruktur aber mit transparenten Glanzlichtern"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright Metal"
msgstr "Helles Metall"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Heller Metallic-Effekt für jede Farbe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Knallbuntes Plastik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Transparentes Plastik mit satten Farben"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Geschmolzenes Gelee, matt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Matte Wölbung mit unscharfen Kanten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Geschmolzenes Gelee"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Glänzende Wölbung mit verschwommenen Kanten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Kombinierte Helligkeit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Einfache reflektierende Wölbung um Texturen zu entwickeln"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinfoil"
msgstr "Alufolie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Alufolieneffekt mit zwei Beleuchtungsarten und einstellbarer Knittrigkeit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Colors"
msgstr "Weiche Farben"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Fügt einfärbbaren Lichthof um Kanten in Objekten und Bilder hinzu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Relief Print"
msgstr "Relief Print"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
"Oberflächenstruktur mit Wölbung, Farbfüllung und komplexer Beleuchtung "
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Growing Cells"
msgstr "Wachsende Zellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Füllung mit zufälliger Zellstruktur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluoreszenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Farben übersättigen (erinnert an fluoreszente Farben)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixellize"
msgstr "Verpixeln"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel tools"
msgstr "Pixelwerkzeug"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Kantenglättung um Formen reduzieren oder löschen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set filter resolution"
msgstr "Filter-Auflösung setzen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "Einfache diffuse Beule"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "matter Prägeeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Einfache spiegelende Beule"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "spiegelnder Prägeeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "Einfache Zwei-Lichter-Beule"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "Zwei Arten von Beleuchtungs-Prägeeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Leinwand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "Malerei Leinwand-Prägeeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plasticine"
msgstr "Knetmasse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "matter Modellierpaste-Prägeeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Raues Leinwandgemälde"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper Bump"
msgstr "Raues Papier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Papierartiger Prägeeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Geleestoß"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Bilder in dickes Gelee konvertieren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Mische gegenüberliegendes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "Mischen eines Bildes mit dem entgegengesetzten Farbton"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Hue to White"
msgstr "Farbton zu weiß"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "Blendet Farbton schrittweise auf weiß aus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swirl"
msgstr "Verwirbeln"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr "Versieht Objekte mit Transparenzturbulenz um Farbkanten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pointillism"
msgstr "Pointillismus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Pointillistische, HSL-empfindliche Transparenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Silhouette Marmor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Einfaches Transparenzrauschen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Background"
msgstr "Hintergrund füllen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Fügt einfärbbaren trüben Hintergrund hinzu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "abflachende Transparenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Fügt einen weißen,trüben Hintergrund hinzu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Area"
msgstr "Füllbereich"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fills object bounding box with color"
msgstr "Füllt Objektrahmen mit Farbe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blur Double"
msgstr "Unschärfe doppelt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
"Überlagert zwei Kopien mit verschiedenen Verwischmengen und modifizierbare "
"Mischung und Zusammensetzung"
# not sure here -cm-
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Bild einfach malen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "Verbessern und neuzeichnen von Farbkanten in 1 Bit Schwarz und Weiß"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Draw"
msgstr "Posterzeichnung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "Verbessern und neuzeichnen von Kanten um posterisierte Flächen herum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "Poster Kreuzrauschen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "Einblendung mit einem kleinen Bildschirm wie Rauschen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "Poster Kreuzrauschen B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Fügt kleinteilige Körnung hinzu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Poster Farbspaß"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Rough"
msgstr "raues Poster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr "Fügt Rauigkeit einem der beiden Kanäle des Poster-Mal-Filters hinzu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Alpha Monochrome gebrochen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Einfaches Farbrauschen für Füllungen, mit Füllfarbe einstellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Alphaturbulenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Einfärbende Turbulenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Kreuzrauschen B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Fügt kleinteilige Körnung hinzu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise"
msgstr "Kreuzrauschen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Fügt kleinteilige Körnung hinzu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Zweiton Turbulenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Helligkeitsradierer (rissig)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Poster Turbulenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Tartan schick"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "hochkonfigurierbares gekacheltes Tartanmuster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light Contour"
msgstr "Lichtkontur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "Verwendet vertikal gerichtetes Licht, um Linien zu zeichnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid"
msgstr "Flüssigkeit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Einfärbbare Füllung mit flüssiger Transparenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminium"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "Aluminiumeffekt mit scharfen, gebürsteten Reflektionen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics"
msgstr "Comic"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Comiczeichnung mit Skizzeneffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Draft"
msgstr "Comicskizze"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Cartoonartige Tönung mit glasartigem Aussehen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Fading"
msgstr "Comicartiges Ausbleichen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Cartoonartiger Farbstil mit leichtem Ausbleichen der Ränder "
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Brushed Metal"
msgstr "gebürstetes Metall"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Seidiger Metalloberflächen-Effekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Opaline"
msgstr "Opal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Konturbetonte Version der weichen Schattierung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome HR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Heller Chromeeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Chrome HR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Dunkler Chromeeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Prägeschattierung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Kombination aus Samt und Prägeeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Scharfes Metall"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Chromeffekt mit dunklen Kanten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Brush Draw"
msgstr "Pinselzeichnung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Chromeprägung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Geprägter Chromeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Kontur-Prägung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Samtener und geprägter Kontureffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Scharfe Deco"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Unrealistische Reflektionen mit scharfen Kanten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Metal"
msgstr "Dunkles Metall"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "Tiefe und dunkle Metallschattierung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Aluminium geprägt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "Seidiger Aluminium-Effekt mit Prägung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Lichtbrechendes Glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Doppel-Reflektion durch Glas mit Brechung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Gefrorenes Glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Satin Glaseffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Stoß-Gravur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Geschnitzter Prägeeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "Chromolitho abwechselnd"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "Alter chromolithografischer Effekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Gewundene Delle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Gewundener Prägeeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emergence"
msgstr "Erscheinung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr ""
"Ausschneiden, inneren Schatten hinzufügen und einige Stellen des Bildes "
"färben"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Litho"
msgstr "Lithografie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Erstellt einen zweifarbigen lithografischen Effekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paint Channels"
msgstr "Farbkanäle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "Färbt die drei Farbkanäle separat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "Posterisierender Helligkeitsradierer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "Halbtransparentes posterisiertes Bild erstellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Trichrome"
msgstr "Trichrom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "Wie Duochrome, aber mit drei Farben"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate CMY"
msgstr "Simuliere CMY"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr "Render Blau, Rot und Gelb-Kanäle mit einem colorierbaren Hintergrund"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring table"
msgstr "Formgebender Tisch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Verschwommene multiple Konturen für Objekte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Posterized Blur"
msgstr "Posterisiertes Verwischen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "Konvertiert verschwimmende Kontur in posterisierende Schritte"
# Zeit korrekt?
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring discrete"
msgstr "Diskrete Konturen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Scharfe multiple Konturen für Objekte"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Kastanienbraun (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Rot (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Oliv (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Gelb (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Grün (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Limone (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Blaugrün (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Wasserblau (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Marineblau (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Blau (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Lila (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fuchsia (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "Schwarz (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "dimgray (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "Grau (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "Dunkelgrau (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "Silber (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "lightgray (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "gainsboro (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "whitesmoke (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "Weiß (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "rosybrown (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "indianred (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "Braun (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "firebrick (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "lightcoral (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "Kastanienbraun (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "Dunkelrot (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "Rot (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "Schnee (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "mistyrose (#FFE4E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "salmon (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "tomato (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "darksalmon (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "coral (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "Orangerot (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "lightsalmon (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "sienna (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "seashell (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "Schokolade (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "saddlebrown (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "sandybrown (#F4A460)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "peachpuff (#FFDAB9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "peru (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "linen (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "bisque (#FFE4C4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "Dunkelorange (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "burlywood (#DEB887)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "tan (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "antiquewhite (#FAEBD7)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "navajowhite (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "blanchedalmond (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "papayawhip (#FFEFD5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "moccasin (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "Orange (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "wheat (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "oldlace (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "floralwhite (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "darkgoldenrod (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "goldenrod (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "cornsilk (#FFF8DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "Gold (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "Khaki (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "lemonchiffon (#FFFACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "palegoldenrod (#EEE8AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "darkkhaki (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "beige (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "Oliv (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "Gelb (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "Hellgelb (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "Elfenbein (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "olivedrab (#6B8E23)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "Gelbgrün (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "Dunkelolivgrün (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "Grüngelb (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "chartreuse (#7FFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "lawngreen (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "darkseagreen (#8FBC8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "forestgreen (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "Limonengrün (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "Hellgrün (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "palegreen (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "darkgreen (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "Grün (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "Limone (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "honeydew (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "seagreen (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "mediumseagreen (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "springgreen (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "mintcream (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "mediumspringgreen (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "mediumaquamarine (#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "aquamarine (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "turquoise (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "lightseagreen (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "mediumturquoise (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "darkslategray (#2F4F4F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "paleturquoise (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "teal (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "darkcyan (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "cyan (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "lightcyan (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "Azur (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "darkturquoise (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "cadetblue (#5F9EA0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "powderblue (#B0E0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "lightblue (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "deepskyblue (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "skyblue (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "lightskyblue (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "Stahlblau (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "aliceblue (#F0F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "dodgerblue (#1E90FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "slategray (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "lightslategray (#778899)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "lightsteelblue (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "cornflowerblue (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "royalblue (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "midnightblue (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "lavender (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "navy (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "Dunkelblau (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "Mittelblau (#0000CD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "Blau (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "ghostwhite (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "slateblue (#6A5ACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "darkslateblue (#483D8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "mediumslateblue (#7B68EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "mediumpurple (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "blueviolet (#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "Indigo (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "darkorchid (#9932CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "Dunkelviolet (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "mediumorchid (#BA55D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "thistle (#D8BFD8)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "Pflaume (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "Violet (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "purple (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "darkmagenta (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "magenta (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "orchid (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "mediumvioletred (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "deeppink (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "hotpink (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "lavenderblush (#FFF0F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "palevioletred (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "crimson (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "pink (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "lightpink (#FFB6C1)"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Butter 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Butter 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Butter 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Chameleon 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Chameleon 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Chameleon 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Orange 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Orange 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Orange 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Himmelsblau 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Himmelsblau 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Himmelsblau 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Pflaume 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Pflaume 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Pflaume 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Schokolade 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Schokolade 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Schokolade 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Scharlachrot 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Scharlachrot 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Scharlachrot 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminium 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminium 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminium 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminium 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminium 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminium 6"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Streifen 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Streifen 1:1 weiß"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Streifen 1:1,5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Streifen 1:1.5 weiß"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Streifen 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Streifen 1:2 weiß"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Streifen 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Streifen 1:3 weiß"
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Streifen 1:4"
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Streifen 1:4 weiß"
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Streifen 1:5"
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Streifen 1:5 weiß"
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Streifen 1:8"
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Streifen 1:8 weiß"
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Streifen 1:10"
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Streifen 1:10 weiß"
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Streifen 1:16"
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Streifen 1:16 weiß"
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Streifen 1:32"
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Streifen 1:32 weiß"
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Streifen 1:64"
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Streifen 2:1"
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Streifen 2:1 weiß"
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Streifen 4:1"
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Streifen 4:1 weiß"
msgid "Checkerboard"
msgstr "Schachbrett"
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Schachbrett weiß"
msgid "Packed circles"
msgstr "Kugelpackung"
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Punkte, klein"
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Punkte, klein und weiß"
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Punkte, mittel"
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Punkte, mittel und weiß"
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Punkte, groß"
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Punkte, groß und weiß"
msgid "Wavy"
msgstr "Wellig"
msgid "Wavy white"
msgstr "Wellig Weiß"
msgid "Camouflage"
msgstr "Camouflage"
msgid "Ermine"
msgstr "Hermelin"
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Sand (Bitmap)"
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Stoff (Bitmap"
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Alte Farbe (Bitmap)"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Definiert Richtung und Ausmaß der Extrusion"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:339 ../src/sp-text.cpp:400
#: ../src/text-context.cpp:1608
msgid " [truncated]"
msgstr "[abgestumpft}"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:342
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen %s)"
msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen %s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:344
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen %s)"
msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen %s)"
#: ../src/arc-context.cpp:307
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
"erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
#: ../src/arc-context.cpp:308 ../src/rect-context.cpp:353
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Um Mittelpunkt zeichnen"
#: ../src/arc-context.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (festes Achsenverhältnis %d:%d); <b>Umschalt</"
"b> zeichnet um Startpunkt"
#: ../src/arc-context.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahliges "
"Verhältnis der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet um Startpunkt"
#: ../src/arc-context.cpp:492
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellipse erzeugen"
#: ../src/box3d-context.cpp:421 ../src/box3d-context.cpp:428
#: ../src/box3d-context.cpp:435 ../src/box3d-context.cpp:442
#: ../src/box3d-context.cpp:449 ../src/box3d-context.cpp:456
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Perspektive ändern (Winkel der Perspektivlinien)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:640
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D Box</b>; <b>Umschalt</b> um in Z-Richtung zu vergrößern"
#: ../src/box3d-context.cpp:668
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D-Quader erzeugen"
#: ../src/box3d.cpp:292
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D Box</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:585
msgid "Creating new connector"
msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
#: ../src/connector-context.cpp:840
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Ziehen von Verbinder-Endpunkten abgebrochen."
#: ../src/connector-context.cpp:887
msgid "Reroute connector"
msgstr "Objektverbinder neu verlegen"
#: ../src/connector-context.cpp:1052
msgid "Create connector"
msgstr "Objektverbinder erzeugen"
# !!!
#: ../src/connector-context.cpp:1075
msgid "Finishing connector"
msgstr "Beende Objektverbinder"
#: ../src/connector-context.cpp:1311
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
"Formen zu verbinden"
#: ../src/connector-context.cpp:1451
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>Mindestens ein Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
#: ../src/connector-context.cpp:1456 ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:330
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
#: ../src/connector-context.cpp:1457 ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:340
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
"zeichnen."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
#: ../src/desktop-events.cpp:228
msgid "Create guide"
msgstr "Führungslinie erzeugen"
#: ../src/desktop-events.cpp:473
msgid "Move guide"
msgstr "Führungslinie verschieben"
#: ../src/desktop-events.cpp:480 ../src/desktop-events.cpp:538
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "Führungslinie löschen"
#: ../src/desktop-events.cpp:518
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Führungslinie</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:908
msgid "No previous zoom."
msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
#: ../src/desktop.cpp:929
msgid "No next zoom."
msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetrie"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° Rotation"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180° Rotation"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180° Rotation"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180° Rotation"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° Rotation"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° Rotation + 45° Reflektion"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° Rotation + 90° Reflektion"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° Rotation"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120° Rotation, dicht"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120° Rotation, dünn"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° Rotation"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60° Rotation"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:162
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180
msgid "S_hift"
msgstr "Versc_hiebung"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Verschiebung X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Verschiebung X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:245
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:253 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:260
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder auseinander (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:267
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder auseinander "
"(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:515 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:588
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:761
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Spalte"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:533
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Anhäufen:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:299
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Verschiebungen für sukzessive Reihen aufaddieren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Verschiebungen für sukzessive Spalten aufaddieren"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:311
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Kachel ausschließen:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:317
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Kachelhöhe in Verschiebung nicht einberechnen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Kachelbreite in Verschiebung nicht einberechnen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:331
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Maßstab"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:339
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:369
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:391
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:405
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern sich "
"(>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:411
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern "
"sich (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Basis:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:425 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Basis einer logarithmischen Spirale: 0 - nicht benutzt, (<1) - konvergent, "
"(>1) - divergent"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Reihe umkehren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:450
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Spalte umkehren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:463
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Skalierung für sukzessive Reihen aufaddieren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Skalierung für sukzessive Spalten aufaddieren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:477
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotation"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Winkel:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:507
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:521
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:526
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Rotation für sukzessive Reihen aufaddieren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:544
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Rotation für sukzessive Spalten aufaddieren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Weichzeichner und Deckkraft"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Weichzeichner:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Weichzeichnen der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Weichzeichnen der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Kachel-Weichzeichnung zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Vorzeichen der Weichzeichnungs-Änderungen bei jeder Reihe umkehren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:599
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Vorzeichen der Weichzeichnungs-Änderungen bei jeder Spalte umkehren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:608
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Deckkraft:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:614
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr ""
"Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:620
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
"Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:626
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:645
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:653
msgid "Co_lor"
msgstr "_Farbe"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663
msgid "Initial color: "
msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
"nicht gesetzt sein )"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:700
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr ""
"Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:721
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:727
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:747
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:753
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:767
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:772
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:780
msgid "_Trace"
msgstr "Bild _vektorisieren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dessen Stelle aus der Zeichnung "
"anwenden"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:815
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft übernehmen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:993
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:849
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:856
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:857
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Grünanteil der Farbe übernehmen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Blauanteil der Farbe übernehmen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:873
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Farbton des Farbwertes übernehmen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:880
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Sättigung des Farbwertes übernehmen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:889
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Helligkeit des Farbwertes übernehmen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:899
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Übernommenen Wert feinjustieren:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gammakorrektur:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:920
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Mittenbereich des übernommenen Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
"(<0)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Randomize:"
msgstr "Zufallsänderung:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:931
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Übernommenen Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:938
msgid "Invert:"
msgstr "Invertieren:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:942
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Übernommenen Wert invertieren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:963
msgid "Presence"
msgstr "Anwesenheit"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:966
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem Wert "
"an dieser Stelle ergibt"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:973
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:976
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Die jeweilige Größe der Klone hängt vom Wert an diesem Punkt ab"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:986
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Jeder Klon wird in der übernommenen Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur "
"des Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:996
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Die Deckkraft jedes Klons wird durch den Wert an dieser Stelle bestimmt"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1044
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1118
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1169
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Reihen, Spalten: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid "Width, height: "
msgstr "Breite, Höhe: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1201
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1204
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
"Musterfüllung vorgeben"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Erzeugen</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1240
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1260
msgid " _Unclump "
msgstr " Entkl_umpen "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1261
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
"anwendbar"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1267
msgid " Re_move "
msgstr " _Entfernen "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1268
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
"Geschwister)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1284
msgid " R_eset "
msgstr " _Zurücksetzen "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1286
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
"Farbanpassungen im Dialogfenster"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1359
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1365
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1372
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1377
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2097
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2119
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Gekachelte Klone entklumpen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2148
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2171
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Gekachelte Klone löschen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2218 ../src/selection-chemistry.cpp:2469
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2224
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
"dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2233
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Geschachtelte Klone erstellen...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2638
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Gekachelte Klone erzeugen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2871
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2889
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2897
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:143 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:116
msgid "Units:"
msgstr "Einheiten:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:145
msgid "_Export As..."
msgstr "_exportieren als…"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:148
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "Alle gewählten Objekte auf einmal exportieren"
# !!! "export hints" are not clear to the user I guess
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:148
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Exportiert jedes gewählte Objekt in eine eigene PNG-Datei, unter "
"Berücksichtigung von Exporthinweisen, wenn vorhanden (Vorsicht, überschreibt "
"ohne Warnung!)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:150
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "Alle außer Ausgewählte verstecken"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:150
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Verstecke alle Objekte außer den gerade gewählten im exportierten Bild"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:151
msgid "Close when complete"
msgstr "Schließen wenn fertig"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:151
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr "Wenn der Export fertig ist, schließe den Dialog."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:153
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:171
msgid "<b>Export area</b>"
msgstr "<b>Exportbereich</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:201
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:205
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:209
msgid "Wid_th:"
msgstr "Brei_te:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:213
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:217
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:221
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Höhe:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:236
msgid "<b>Image size</b>"
msgstr "<b>Bildgröße</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 ../src/ui/dialog/export.cpp:257
msgid "pixels at"
msgstr "Pixel bei"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:252
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:257 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:265
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1403
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1415
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:273
msgid "<b>_Filename</b>"
msgstr "<b>_Dateiname</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:315
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:550
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "B_atch-Export von %d gewähltem Objekt"
msgstr[1] "B_atch-Export von %d gewählten Objekten"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:866
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportieren läuft"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:950
msgid "No items selected."
msgstr "Kein Element gewählt."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:954 ../src/ui/dialog/export.cpp:956
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "Exportiere %1 Dateien"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:996 ../src/ui/dialog/export.cpp:998
#, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "Exportiere Dateie <b>%s</b>..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1007 ../src/ui/dialog/export.cpp:1098
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "Konnte nicht als Datei <b>%s</b> exportieren."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1025
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr ""
"Erfolgreich <b>%d</b> Dateien aus <b>%d</b> ausgewählten Artikeln exportiert."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1036
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1037
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1051
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1052
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1067
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1081 ../src/ui/dialog/export.cpp:1083
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "Exportiere %1 (%2 x %3)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1109
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Zeichnung exportiert zu <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1113
msgid "Export aborted."
msgstr "Export abgebochen."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1231 ../src/ui/dialog/export.cpp:1265
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
#: ../src/ui/dialog/export.h:50 ../src/verbs.cpp:2744
msgid "_Page"
msgstr "_Seite"
#: ../src/ui/dialog/export.h:50 ../src/verbs.cpp:2748
msgid "_Drawing"
msgstr "_Zeichnung"
#: ../src/ui/dialog/export.h:50 ../src/verbs.cpp:2750
msgid "_Selection"
msgstr "_Auswahl"
#: ../src/ui/dialog/export.h:50
msgid "_Custom"
msgstr "_Benutzerdefiniert"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:812
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:815
msgid "exact"
msgstr "exakt"
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:815
msgid "partial"
msgstr "teilweise"
#: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:842
msgid "No objects found"
msgstr "Keine Objekte gefunden"
#: ../src/dialogs/find.cpp:562
msgid "T_ype: "
msgstr "T_yp: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:569
msgid "Search in all object types"
msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:569 ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "All types"
msgstr "Alle Typen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
msgid "Search all shapes"
msgstr "Alle Formen durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
msgid "All shapes"
msgstr "Alle Formen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search rectangles"
msgstr "Rechtecke durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Rectangles"
msgstr "Rechtecke"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipsen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Sterne und Polygone suchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Stars"
msgstr "Sterne"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Search spirals"
msgstr "Spiralen durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Spirals"
msgstr "Spiralen"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:635 ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:635 ../src/ui/dialog/find.cpp:98
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1732
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: ../src/dialogs/find.cpp:640 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search text objects"
msgstr "Textobjekte durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:640 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Texts"
msgstr "Texte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:645 ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search groups"
msgstr "Gruppen durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:645 ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:650 ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search clones"
msgstr "Klone durchsuchen"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:652 ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Klone"
#: ../src/dialogs/find.cpp:657 ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Search images"
msgstr "Bilder durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:657 ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/dialogs/find.cpp:662 ../src/ui/dialog/find.cpp:106
msgid "Search offset objects"
msgstr "Objekte mit Versatz finden"
#: ../src/dialogs/find.cpp:662 ../src/ui/dialog/find.cpp:106
msgid "Offsets"
msgstr "Versatz"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "_Bestätigen"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "Einmal _ignorieren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "Vorschläge:"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Akzeptiere den gewählten Vorschlag"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ignoriere das Wort nur einmal"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ignoriere das Wort in dieser Sitzung"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Dieses Wort dem gewählten Wörterbuch hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Stop the check"
msgstr "Überprüfung stoppen"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142
msgid "Start the check"
msgstr "Überprüfung starten"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Beendet</b>, <b>%d</b> Wörter zum Wörterbuch hinzugefügt"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Beendet</b>, nichts ungewöhnliches gefunden"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Nicht im Wörterbuch (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:725
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Überprüfung...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:794
msgid "Fix spelling"
msgstr "Korrigiere Rechtschreibung"
msgid "_Font"
msgstr "Schrift"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 ../src/menus-skeleton.h:253
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70
msgid "Set as _default"
msgstr "Zur Vorgabe machen"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:84
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:94 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1360
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1361
msgid "Align left"
msgstr "Linksbündig ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:95 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1368
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1369
msgid "Align center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:96 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1376
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1377
msgid "Align right"
msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1385
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Ausrichten - Nur Fließtext"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:106 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1420
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horizontale Textausrichtung"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:107 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1427
msgid "Vertical text"
msgstr "Vertikale Textausrichtung"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:127 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:128
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "Abstand zwischen Linien (Prozent der Schriftgröße)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:561 ../src/text-context.cpp:1496
msgid "Set text style"
msgstr "Textstil setzen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123
msgid "New element node"
msgstr "Neuer Elementknoten"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129
msgid "New text node"
msgstr "Neuer Textknoten"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:143
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Knoten löschen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:135
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:974
msgid "Duplicate node"
msgstr "Knoten duplizieren"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1009
msgid "Delete attribute"
msgstr "Attribut löschen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87
msgid "Set"
msgstr "Setzen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:118
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1130
msgid "Unindent node"
msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1108
msgid "Indent node"
msgstr "Knoten einrücken"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:159 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:160
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1059
msgid "Raise node"
msgstr "Knoten anheben"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:164 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:165
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1077
msgid "Lower node"
msgstr "Knoten absenken"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:205
msgid "Attribute name"
msgstr "Attributname"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:220
msgid "Attribute value"
msgstr "Attributwert"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:308
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klick</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> ordnet neu an."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klick</b> auf Attribut zum Bearbeiten."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
"Änderungen."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:563
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "XML-Unterbaum ziehen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:865
msgid "New element node..."
msgstr "Neuer Elementknoten…"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:903
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:909
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:940
msgid "Create new element node"
msgstr "Neuen Elementknoten erzeugen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:956
msgid "Create new text node"
msgstr "Neuen Textknoten erzeugen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:990
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Knoten löschen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1033
msgid "Change attribute"
msgstr "Attribut ändern"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:321 ../src/display/canvas-grid.cpp:694
msgid "Grid _units:"
msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:323 ../src/display/canvas-grid.cpp:696
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Ursprung X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:323 ../src/display/canvas-grid.cpp:696
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:325 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "U_rsprung Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:325 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:327 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Abstand _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:327
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Basislänge der Z-Achse"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:329
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:320
msgid "Angle X:"
msgstr "Winkel X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:329
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Winkel der X-Achse"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:399
msgid "Angle Z:"
msgstr "Winkel Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Winkel der Z-Achse"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "Nebengitter-Linienfarbe:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Nebengitter-Linienfarbe:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Farbe der Nebengitterlinien"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:340 ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:340 ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "Major grid line color"
msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:341 ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345 ../src/display/canvas-grid.cpp:716
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345 ../src/display/canvas-grid.cpp:716
msgid "lines"
msgstr "Linien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:48
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rechteckiges Gitter"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:49
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonometrisches Gitter"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:260
msgid "Create new grid"
msgstr "Neues Gitter erzeugen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid "_Enabled"
msgstr "_Eingeschaltet"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:327
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Legt fest, ob an diesem Raster eingerastet werden soll. Kann auch für "
"unsichtbare Gitter gesetzt sein."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:331
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Nur an sichtbaren _Gitternlinien einrasten"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:332
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Nicht alle Gitterlinien werden dargestellt, wenn stark heraus gezoomt wird. "
"Nur auf Sichtbare wird eingerastet."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:336
msgid "_Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:337
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Raster angezeigt werden soll. Objekte rasten auch an "
"unsichtbaren Gittern ein."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:700
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Abstand _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:700
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:735
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Zeige Punkte anstatt Linien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:736
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Wenn gesetzt, Punkte an Gitterpunkten anstelle Gitterlinien verwenden"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:179 ../src/display/snap-indicator.cpp:182
msgid "UNDEFINED"
msgstr "UNBESTIMMT"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "grid line"
msgstr "Gitternetzlinie"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid intersection"
msgstr "Gitter-Überschneidung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "Gitterlinie (Senkrechte)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "Führungslinie"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "guide intersection"
msgstr "Gitter-Überschneidung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "guide origin"
msgstr "Führungslinienursprung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "Führungslinie (Senkrechte)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "Gitter-Führungslinien-Überschneidung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "cusp node"
msgstr "spitzer Knoten"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "smooth node"
msgstr "weicher Knoten"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "path"
msgstr "Pfad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "Pfad (Senkrechte)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "path (tangential)"
msgstr "Pfad (tangential)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "path intersection"
msgstr "Pfadüberschneidung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "guide-path intersection"
msgstr "Führungslinie-Pfad-Überschneidung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "clip-path"
msgstr "Ausschneidungspfad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "mask-path"
msgstr "Maskenpfad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "bounding box corner"
msgstr "Ecken der Umrandungsbox"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "bounding box side"
msgstr "Seite der Umrandungsbox"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "page border"
msgstr "Seitenrand"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "line midpoint"
msgstr "Linienmittelpunkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "object midpoint"
msgstr "Objektmittelpunkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:144
msgid "object rotation center"
msgstr "Objekt-Rotationszentrum"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:147
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "Mitte der Umrandungslinie"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:150
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "Mittelpunkt der Umrandung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:153
msgid "page corner"
msgstr "Seitenecke"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
msgid "quadrant point"
msgstr "Viertelkreis-Punkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "corner"
msgstr "Ecken"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "text anchor"
msgstr "Textanker"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "text baseline"
msgstr "Text-Grundlinie"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "constrained angle"
msgstr "abhöängiger Winkel"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "constraint"
msgstr "erzwungen"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Ecken der Umrandungsbox"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Mittelpunkt der Umrandung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:191
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Mitte der Umrandungslinie"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 ../src/ui/tool/node.cpp:1310
msgid "Smooth node"
msgstr "glatter Knoten"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1309
msgid "Cusp node"
msgstr "Spitzer Knoten"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:200
msgid "Line midpoint"
msgstr "Linienmittelpunkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:203
msgid "Object midpoint"
msgstr "Objektmittelpunkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:206
msgid "Object rotation center"
msgstr "Objekt-Rotationszentrum"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:210
msgid "Handle"
msgstr "Anfasser"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:213
msgid "Path intersection"
msgstr "Pfadüberschneidung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:216
msgid "Guide"
msgstr "Führungslinien"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:219
msgid "Guide origin"
msgstr "Führungslinienursprung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:222
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Konvexe Hülllinienecke"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:225
msgid "Quadrant point"
msgstr "Quadrantenpunkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:229
msgid "Corner"
msgstr "Ecken"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:232
msgid "Text anchor"
msgstr "Text-anker"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Mehrfaches der Gitterweite"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:266
msgid " to "
msgstr " an "
#: ../src/document.cpp:491
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Neues Dokument %d"
#: ../src/document.cpp:517
msgid "Memory document %1"
msgstr "Dokument im Speicher %1"
#: ../src/document.cpp:707
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:537
msgid "Path is closed."
msgstr "Pfad ist geschlossen."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:552
msgid "Closing path."
msgstr "Pfad schließen"
#: ../src/draw-context.cpp:653
msgid "Draw path"
msgstr "Pfad zeichnen"
#: ../src/draw-context.cpp:810
msgid "Creating single dot"
msgstr "Erzeuge einzelnen Punkt"
#: ../src/draw-context.cpp:811
msgid "Create single dot"
msgstr "Einen einzelnen Punkt erzeugen"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:326
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " Alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:328
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:328
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " unter Zeiger"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:330
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
#: ../src/dropper-context.cpp:330 ../src/tools-switch.cpp:232
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
"<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
"Zwischenablage"
#: ../src/dropper-context.cpp:378
msgid "Set picked color"
msgstr "Übernommene Farbe setzen"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:591
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Führungspfad ausgewählt</b>; starte Zeichnen entlang der Führung mit "
"<b>Strg</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:593
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Führungspfad auswählen</b> mit <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:728
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Verfolgen: <b>Verbindung zum Führungspfad verloren!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:728
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Verfolge</b> einen Führungspfad"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:731
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Zeichne</b> einen kalligrafischen Strich"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1020
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Kalligrafischen Strich zeichnen"
#: ../src/eraser-context.cpp:504
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Zeichne</b> Löschstrich"
#: ../src/eraser-context.cpp:810
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Radierer-Pfad zeichnen"
#: ../src/event-context.cpp:671
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Leertaste+Mausziehen</b> um die Leinwand zu verschieben"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Unverändert]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: ../src/extension/dependency.cpp:237
msgid "Dependency:"
msgstr "Abhängigkeit:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid " type: "
msgstr " Typ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid " location: "
msgstr " Speicherort: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " string: "
msgstr " Zeichenkette: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:243
msgid " description: "
msgstr " Beschreibung: "
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Keine Einstellungen)"
#: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
"konnten nicht geladen werden.</span>\n"
"\n"
"Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
"normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
"Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:136
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "»%s« arbeitet, bitte warten…"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei dieser Erweiterung verursacht. "
"Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
"sein."
#: ../src/extension/extension.cpp:258
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "hierfür keine ID definiert wurde."
#: ../src/extension/extension.cpp:262
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "hierfür kein Name definiert wurde."
#: ../src/extension/extension.cpp:266
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "die zugehörige XML-Beschreibung nicht auffindbar ist."
#: ../src/extension/extension.cpp:270
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "für diese Erweiterung keine Implementierung existiert."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:277
msgid "a dependency was not met."
msgstr "eine Abhängigkeit nicht aufgelöst werden konnte."
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "Extension \""
msgstr "Erweiterung »"
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "\" failed to load because "
msgstr "«: Laden fehlgeschlagen, da "
#: ../src/extension/extension.cpp:624
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
#: ../src/extension/extension.cpp:727
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/extension/extension.cpp:728
msgid "ID:"
msgstr "Kennung:"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Unloaded"
msgstr "Nicht geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/extension/extension.cpp:760
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Für diese Erweiterung ist zur Zeit keine Hilfe verfügbar. Besuchen Sie die "
"Inkscape Webseite oder wenden Sie sich an die Mailing List wenn Sie Fragen "
"bezüglich dieser Erweiterung haben."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1014
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
"keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
"möglicherweise unbrauchbar."
#: ../src/extension/init.cpp:296
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
#: ../src/extension/init.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
"Verzeichnis werden nicht geladen."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Adaptiver Schwellwert"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:453
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:151 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#. Label
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1044
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:927
msgid "Offset:"
msgstr "Versatz:"
# name des Effekte-submenü, das alle bitmap-effekte beinhält!
msgid "Raster"
msgstr "Raster"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Wende adaptiven Schwellwert auf ausgewählte(s) Bitmap(s) an"
msgid "Add Noise"
msgstr "Rauschen hinzufügen"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:241
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2507
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2586
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Gleichmäßiges Rauschen"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaußsches Rauschen"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multiplikatives Gaußsches Rauschen "
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Störungsrauschen"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplace-Rauschen"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Schrotrauschen"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Füge den Bitmap(s) zufälliges Rauschen hinzu"
msgid "Blur"
msgstr "Unschärfe"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2564
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Gewählte Bitmaps verunschärfen"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
msgid "Layer:"
msgstr "Ebene"
msgid "Red Channel"
msgstr "Rotkanal"
msgid "Green Channel"
msgstr "Grünkanal"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Blaukanal"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cyan-Kanal"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magenta-Kanal"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Gelb-Kanal"
msgid "Black Channel"
msgstr "Schwarz-Kanal"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Alpha-Kanal"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Matter Kanal"
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Extrahiere bestimmen Farbkanal aus Bild"
msgid "Charcoal"
msgstr "Kohlezeichnung"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Kohlezeichnungseffekt auf Bitmap(s) anwenden"
msgid "Colorize"
msgstr "Einfärben"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr "Färbt ausgewählte Bitmap(s) mit gegebener Farbe und Deckkraft ein."
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
msgid "Adjust:"
msgstr "Anpassen"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Erhöhe oder erniedrige Kontrast in Bitmap(s)"
msgid "Crop"
msgstr "Schneiden"
msgid "Top (px):"
msgstr "Oben (px):"
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Unten (PX):"
msgid "Left (px):"
msgstr "Links (px):"
msgid "Right (px):"
msgstr "Rechts (px):"
msgid "Crop selected bitmap(s)."
msgstr "Gewählte Bitmaps schneiden"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Rotiere Farbpalette"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid "Amount:"
msgstr "Menge"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Rotiere Farbpalette(n) der selektierten Bilder"
msgid "Despeckle"
msgstr "Entflackern"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Verringert Flecken bei ausgewählten Bildern."
msgid "Edge"
msgstr "Kante"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Betone Kanten der ausgewählten Bilder."
msgid "Emboss"
msgstr "Kanten hervorheben"
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr ""
"Kanten in Ausgewählten Bitmaps herausheben -- Hebt Kanten mit einem 3D-"
"Effekt hervor."
msgid "Enhance"
msgstr "Entrauschen"
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Verbessert ausgewählte Bitmap(s) -- minimiert Rauschen."
msgid "Equalize"
msgstr "Ausgleichen"
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Gleicht ausgewählte Bitmap(s) aus -- Ausgleich anhand des Histogramms."
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaußscher Weichzeichner"
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Gaußschen Weichzeichner auf gewählte Bitmaps anwenden."
msgid "Implode"
msgstr "Implodieren"
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Implodiert ausgewählte Bitmaps."
msgid "Level"
msgstr "Ebene"
msgid "Black Point:"
msgstr "Schwarzer Punkt"
msgid "White Point:"
msgstr "Weißer Punkt"
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Gammakorrektur"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Ausgewählte Bitmap(s) angleichen, in dem Werte im angegebenen Bereich auf "
"die volle Farbskala abgebildet werden"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Ebene (mit Kanal)"
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Bestimmten Kanal in ausgewählten Bitmaps angleichen, indem Werte im "
"angegebenen Bereich zum vollen Farbumfang hochskaliert werden."
msgid "Median"
msgstr "Zentralwert"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Jede Pixelkomponente mit dem Zentralwert aus einer kreisförmigen Umgebung "
"ersetzen"
msgid "HSB Adjust"
msgstr "HSB anpassen"
msgid "Hue:"
msgstr "Farbton"
msgid "Saturation:"
msgstr "Sättigung"
msgid "Brightness:"
msgstr "Glanz:"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Farbwert, Sättigung und Helligkeit in ausgewählten Bitmaps anpassen"
msgid "Negate"
msgstr "Negativ"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Gewählte Bitmaps invertieren."
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Normalisiert die ausgewählten Bitmaps, streckt das Farbspektrum auf die "
"volle Breite."
msgid "Oil Paint"
msgstr "Ölgemälde"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"Lässt ausgewählte Bitmap(s) aussehen, als ob sie mit Ölfarbe gemalt seien."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2554
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:112
msgid "Opacity:"
msgstr "Deckkraft:"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Modifiziert den Alpha-Kanal der ausgewählten Bitmap(s)."
msgid "Raise"
msgstr "Anheben"
msgid "Raised"
msgstr "Angehoben"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Helligkeit von Farbkanten in ausgewählten Bitmap(s) anpassen, um den "
"Anschein herausgehobener Ecken zu erwecken."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Rauschen vermindern"
msgid "Order:"
msgstr "Anordnung:"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr "Rauschen in ausgewählten Bitmaps durch Rauschspitzenfilter verringern"
msgid "Resample"
msgstr "Auflösung ändern"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Ändert die Auflösung des ausgewählten Bitmaps, indem es auf die gegebene "
"Größe skaliert wird."
msgid "Shade"
msgstr "Schattieren"
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut"
msgid "Elevation:"
msgstr "Anhebung"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Schattenfarbe"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Ausgewählte Bitmaps mittels simulierter entfernter Lichtquelle tönen"
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Schärft ausgewählte Bitmap(s)."
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
msgid "Solarize"
msgstr "Solarisieren"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "Ausgewählte Bitmaps solarisieren, wie übersättigter Film"
msgid "Dither"
msgstr "Zittern"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Verteilt die Pixel in ausgewählten Bitmap(s) zufällig im angegebenen Radius "
"um den Ursprung."
msgid "Degrees:"
msgstr "Grad"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Verwirbelt ausgewählte Bitmap(s) um den Mittelpunkt."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Schwellwert ausgewählter Bitmap(s)"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Unscharfe Maske"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "Ausgewählte Bitmaps mittels Unscharfe-Maske-Algorithmen schärfen"
msgid "Wave"
msgstr "Welle"
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude"
msgid "Wavelength:"
msgstr "Wellenlänge"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) entlang Sinuskurve verformen"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Schrumpfen/Erweitern der Halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Breite der Halo in Pixeln"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of steps:"
msgstr "Anzahl der Schritte:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Anzahl der geschrumpften/erweiterten Kopien des Objekts"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
msgid "Generate from Path"
msgstr "Aus Pfad erzeugen"
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Auf PostScript Level einschränken"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript Level 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "Postscript Level 2"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Texte in Pfade umwandeln"
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX: Text in PS weglassen und LaTeX Datei erstellen"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Filtereffekte in Raster umwandeln"
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Auflösung des Rasters (dpi)"
msgid "Output page size"
msgstr "Seitengröße der Ausgabe"
msgid "Use document's page size"
msgstr "Seitengröße vom Dokument nutzen"
msgid "Use exported object's size"
msgstr "Nutze exportierte Objektgröße"
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Export einschränken auf das Objekt mit ID"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript-Datei"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: Text in EPS weglassen und LaTeX Datei erstellen"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Auf PDF Version einschränken"
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: Text in PDF weglassen und LaTeX Datei erstellen"
msgid "Bleed/margin (mm)"
msgstr "Beschnitt/Umrandung (mm)"
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF einlesen"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Windows-Metafile (*.emf)"
# !!!
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF einlesen"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows-Metafiles (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows-Metafiles"
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF-Ausgabe"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Diffuses Licht"
msgid "Smoothness:"
msgstr "Glattheit"
msgid "Elevation (°):"
msgstr "Anhebung (°):"
msgid "Azimuth (°):"
msgstr "Azimut (°):"
msgid "Lighting color"
msgstr "Hervorhebungsfarbe:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1323
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1428
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1615
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Einfache stumpfe Wölbung um Texturen zu entwickeln"
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Mattes Gelee"
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Aufgewölbte, matte Gelee-Abdeckung"
msgid "Specular Light"
msgstr "Spiegelndes Licht"
msgid "Horizontal blur:"
msgstr "Horizontale Unschärfe:"
msgid "Vertical blur:"
msgstr "Vertikale Unschärfe:"
msgid "Blur content only"
msgstr "Nur Inhalt unscharf"
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Einfache vertikale und horizontale Unschärfe"
msgid "Clean Edges"
msgstr "Saubere Kanten"
msgid "Strength:"
msgstr "Stärke:"
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr "Entfernt oder vermindert Dreckeffekte nach Anwendung mehrer Filter"
msgid "Cross Blur"
msgstr "Kreuz-Unschärfe"
msgid "Fading:"
msgstr "Verblassen:"
msgid "Blend:"
msgstr "Mischen:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1423
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1596
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1602
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "Verdunkeln"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1420
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1594
#: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/ui/dialog/input.cpp:374
msgid "Screen"
msgstr "Screen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1421
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1601
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplizieren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1593
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "Erhellen"
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Vertikale und horizontale Unschärfe kombinieren"
msgid "Feather"
msgstr "Feder"
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Verwischte Maske auf der Kante, ohne den Inhalt zu verändern"
msgid "Out of Focus"
msgstr "Unscharf eingestellt"
msgid "Dilatation:"
msgstr "Erweiterung:"
msgid "Erosion:"
msgstr "Erosion:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1317
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Blend type:"
msgstr "Misch-Typ:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1413
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1419
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1600
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Blend to background"
msgstr "Mischen zum Hintergrund"
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "Verschwommen erodiert durch Weiß oder Transparenz"
msgid "Bump"
msgstr "Erhöhung"
msgid "Image simplification:"
msgstr "Bild-Vereinfachungen:"
msgid "Bump simplification:"
msgstr "Stoß-Vereinfachungen:"
msgid "Crop:"
msgstr "Schneiden:"
msgid "Bump source"
msgstr "Stoß-Quelle"
msgid "Red:"
msgstr "Rot:"
msgid "Green:"
msgstr "Grün:"
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
msgid "Bump from background"
msgstr "Stoß vom Hintergrund"
msgid "Lighting type:"
msgstr "Lichttyp:"
msgid "Specular"
msgstr "Spiegelnd"
msgid "Diffuse"
msgstr "Diffuses Licht"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113
msgid "Lightness:"
msgstr "Helligkeit:"
msgid "Precision:"
msgstr "Genauigkeit"
msgid "Light source"
msgstr "Lichtquelle"
msgid "Light source:"
msgstr "Lichtquelle:"
msgid "Distant"
msgstr "Entfernt"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
msgid "Distant light options"
msgstr "Entfernte Lichtoptionen"
msgid "Point light options"
msgstr "Punktlicht-Optionen"
msgid "X location:"
msgstr "X Adresse:"
msgid "Y location:"
msgstr "Y Adresse:"
msgid "Z location:"
msgstr "Z Adresse:"
msgid "Spot light options"
msgstr "Punktlicht-Optionen"
msgid "X target:"
msgstr "X Ziel:"
msgid "Y target:"
msgstr "Y Ziel:"
msgid "Z target:"
msgstr "Z Ziel:"
msgid "Specular exponent:"
msgstr "Glanzpunkt-Exponent:"
msgid "Cone angle:"
msgstr "Kegelwinkel"
msgid "Image color"
msgstr "Bildfarbe"
msgid "Color bump"
msgstr "Farbbeule"
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "Allzweck-Stoßfilter"
msgid "Wax Bump"
msgstr "Wachsbeule"
msgid "Background:"
msgstr "_Hintergrund:"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Blurred image"
msgstr "Verschwommenes Bild"
msgid "Background opacity:"
msgstr "Hintergrund-Deckkraft:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040
msgid "Lighting"
msgstr "Blitz"
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Blitz-Mischung:"
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Schlaglicht-Mischung:"
msgid "Bump color"
msgstr "Beulenfarbe"
msgid "Revert bump"
msgstr "Beule umkehren"
msgid "Transparency type:"
msgstr "Transparenztyp:"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "Obenauf"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "In"
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "Verändert ein Bild zu Gelee"
msgid "Brilliance"
msgstr "Brillianz"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1417
msgid "Over-saturation:"
msgstr "Übersättigung"
msgid "Inverted"
msgstr "Invertiet"
msgid "Brightness filter"
msgstr "Helligkeitsfilter"
msgid "Channel Painting"
msgstr "Kanalfarbe"
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "RGB durch eine Farbe ersetzen"
msgid "Color Shift"
msgstr "Farbverschiebung"
msgid "Shift (°):"
msgstr "Verschiebung (°):"
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "Farbton rotieren nud entsättigen"
msgid "Harsh light:"
msgstr "Grelles Licht"
msgid "Normal light:"
msgstr "Normales Licht:"
msgid "Duotone"
msgstr "Zweifarbigkeit"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1412
msgid "Blend 1:"
msgstr "Mischen 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1418
msgid "Blend 2:"
msgstr "Mischen 2:"
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Mischt Bild oder Objekt mit einer fließenden Farbe"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Komponenten-Übertragung"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Getrennt"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Linie"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:431 ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Basis-Komponente Transferstruktur"
msgid "Duochrome"
msgstr "Duochrom"
msgid "Fluorescence level:"
msgstr "Fluoreszenz-Level"
msgid "Swap:"
msgstr "Tausch:"
msgid "No swap"
msgstr "Kein Tausch"
msgid "Color and alpha"
msgstr "Farbe und Alpha"
msgid "Color only"
msgstr "nur Farbe"
msgid "Alpha only"
msgstr "nur Alpha"
msgid "Color 1"
msgstr "Farbe 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Farbe 2"
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Konvertiert Luminanzwerte in eine duochrome Palette"
msgid "Extract Channel"
msgstr "Kanal extrahieren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:228 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:227
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:638 ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:229 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:227
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:639 ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:230 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:227
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:483
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:484
msgid "Cyan"
msgstr "Zyan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:486
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:487
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:489
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:490
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Hintergrund-Mischmodus:"
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Kanal zu Alpha"
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Extrahiere Farbkanal als ein transparentes Bild"
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Zu Schwarz oder Weiß ausblenden"
msgid "Level:"
msgstr "Ebene:"
msgid "Fade to:"
msgstr "Ausblenden zu:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:492
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:493
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "White"
msgstr "Weiß"
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Ausblenden zu Schwarz oder Weiß"
msgid "Greyscale"
msgstr "Graustufen"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Anpassen der Graustufen-Komponenten"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
msgid "Invert channels:"
msgstr "Kanäle invertieren:"
msgid "No inversion"
msgstr "Keine Umkehrung"
msgid "Red and blue"
msgstr "Rot und Blau"
msgid "Red and green"
msgstr "Rot und Grün"
msgid "Green and blue"
msgstr "Grün und Blau"
msgid "Light transparency:"
msgstr "Lichttransparenz:"
msgid "Invert hue"
msgstr "Farbton invertieren"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Helligkeit invertieren"
msgid "Invert transparency"
msgstr "Transparenz invertieren"
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "Verwalten Farbton, Helligkeit und Transparenz-Umkehrungen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042
msgid "Lights:"
msgstr "Lichter:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
msgid "Shadows:"
msgstr "Schatten:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1052
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Licht und Schatten einzeln verändern"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1111
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Helligkeit - Kontrast"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1114
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1122
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Helligkeit und Kontrast einzeln anpassen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190
msgid "Nudge RGB"
msgstr "Präzisionsausrichtung RGB"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194
msgid "Red offset"
msgstr "Rot-Versatz:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1198
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1307
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1310
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1313
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:73 ../src/ui/dialog/tile.cpp:615
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1308
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1311
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1314
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:74 ../src/ui/dialog/tile.cpp:616
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:677 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197
msgid "Green offset"
msgstr "Grün-Versatz:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200
msgid "Blue offset"
msgstr "Blau-Versatz:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1215
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"Präzisionsausrichtung nach RGB-Kanälen getrennt und mischt sie zu "
"verschiedenen Typen von Hintergründen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1302
msgid "Nudge CMY"
msgstr "Präzisionsausrichtung RGB"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1306
msgid "Cyan offset"
msgstr "Blau-Versatz"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1309
msgid "Magenta offset"
msgstr "Rot-Versatz"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1312
msgid "Yellow offset"
msgstr "Gelb-Versatz"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"Präzisionsausrichtung nach RGB-Kanälen getrennt und mischt sie zu "
"verschiedenen Typen von Hintergründen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1408
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Vierfarben-Fantasie"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1410
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1608
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Farbton Verteilung (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1411
msgid "Colors:"
msgstr "Farben:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1432
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Farbwert durch zwei Farben ersetzen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496
msgid "Hue rotation (°):"
msgstr "Farbton Rotation (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499
msgid "Moonarize"
msgstr "Lunarisieren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1508
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Klassischer fotografischer Solarisationseffekt"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581
msgid "Tritone"
msgstr "Drei-Farben-Palette"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1587
msgid "Enhance hue"
msgstr "Farbton verbessern"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1588
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Phosphorisierend"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1589
msgid "Colored nights"
msgstr "Farbige Nächte"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1590
msgid "Hue to background"
msgstr "Farbton zu Hintergrund"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592
msgid "Global blend:"
msgstr "Globales Mischen:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1598
msgid "Glow:"
msgstr "Glühen:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1599
msgid "Glow blend:"
msgstr "Glühend "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1604
msgid "Local light:"
msgstr "Lokales Licht:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1605
msgid "Global light:"
msgstr "Globales Licht:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1619
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"Erstellt eine benutzerdefinierte Tritonus-Palette mit zusätzlichen Glanz, "
"Füllmethoden und Farbton-Bewegung"
msgid "Felt Feather"
msgstr "Filz-Feder"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121
msgid "Stroke:"
msgstr "Kontur:"
msgid "Wide"
msgstr "Breit"
msgid "Narrow"
msgstr "eng"
msgid "No fill"
msgstr "Keine Füllung"
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulenz:"
msgid "Fractal noise"
msgstr "Fraktales Rauschen"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulenz"
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Horizontale Frequenz:"
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Vertikale Frequenz:"
msgid "Complexity:"
msgstr "Kompexität:"
msgid "Variation:"
msgstr "Variation:"
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensität:"
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "verwischt und versetzt Kanten von Formen und Bildern"
msgid "Roughen"
msgstr "Aufraumodus"
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Turbulenz-Typ:"
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Kanten und Fläche leicht aufrauen"
msgid "Bundled"
msgstr "Gebündelt"
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Leerer Modulverzeichnisname. Filter werden nicht geladen."
msgid "Edge Detect"
msgstr "Kantenerkennung"
msgid "Detect:"
msgstr "Erkennen:"
msgid "All"
msgstr "alles"
msgid "Vertical lines"
msgstr "Vertikale Linien"
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Horizontale Linien"
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben invertieren"
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Farbkanten in Objekten erkennen"
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Weiche Überschneidung"
msgid "Inner"
msgstr "Innerer"
msgid "Outer"
msgstr "Äußerer"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Kantenglättung:"
msgid "Blur content"
msgstr "Inhalt verwischen"
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Glatte Kanten und Ecken von Formen"
msgid "Outline"
msgstr "Umriss"
msgid "Fill image"
msgstr "Bild füllen"
msgid "Hide image"
msgstr "Bild ausblenden"
msgid "Composite type:"
msgstr "Gemischter Typ"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Über"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
msgid "Inside"
msgstr "Innen"
msgid "Outside"
msgstr "Außen"
msgid "Overlayed"
msgstr "Überlagert"
msgid "Width 1:"
msgstr "Breite 1:"
msgid "Dilatation 1:"
msgstr "Streckung 1:"
msgid "Erosion 1:"
msgstr "Erosion 1:"
msgid "Width 2:"
msgstr "Breite 2:"
msgid "Dilatation 2:"
msgstr "Streckung 2:"
msgid "Erosion 2:"
msgstr "Erosion 2:"
msgid "Smooth"
msgstr "Glätten"
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Deckkraft:"
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Strich-Deckkraft:"
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Fügt einfärbbaren Umriss hinzu"
msgid "Noise Fill"
msgstr "Rauschen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:746
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
# !!! correct?
msgid "Noise color"
msgstr "Farbrauschen"
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Einfache Rauschfüllung und Transparenztextur"
msgid "Chromolitho"
msgstr "Chromolitho"
# not sure here -cm-
msgid "Drawing mode"
msgstr "Zeichenmodus"
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Zeichnung mischen:"
msgid "Dented"
msgstr "Verbeult"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Rauschminderung:"
msgid "Grain"
msgstr "Korn"
# not sure here -cm-
msgid "Grain mode"
msgstr "Körnungsmodus"
msgid "Expansion:"
msgstr "Erweiterung:"
msgid "Grain blend:"
msgstr "Kornmischung:"
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "Chromeffekt mit anpassbarer Kantenzeichnung und Körnigkeit"
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Kreuzgravur"
msgid "Clean-up:"
msgstr "Bereinigen:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:398
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "Konvertiere Bild in eine Gravur aus vertikalen und horizontalen Linien"
# not sure here -cm-
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1048
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1923
msgid "Drawing"
msgstr "Zeichnung"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 ../src/splivarot.cpp:2010
msgid "Simplify"
msgstr "Vereinfachen"
# Name des Effekte-submenü, das alle Bitmap-Effekte beinhaltet.
msgid "Erase:"
msgstr "Radieren:"
msgid "Smoothness"
msgstr "Glattheit"
msgid "Melt"
msgstr "Schmelz:"
msgid "Fill color"
msgstr "Füllfarbe"
msgid "Image on fill"
msgstr "Bild als Füllung"
msgid "Stroke color"
msgstr "Konturfarbe"
msgid "Image on stroke"
msgstr "Bild als Kontur"
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Konvertiert Bilder nach Duochrome-Zeichnungen"
msgid "Electrize"
msgstr "Elektrisieren"
msgid "Simplify:"
msgstr "Vereinfachen:"
msgid "Effect type:"
msgstr "Effekt-Typ:"
msgid "Levels:"
msgstr "Ebenen:"
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Elektro-Solarisationseffekt"
# not sure here -cm-
msgid "Neon Draw"
msgstr "Neonzeichnung"
msgid "Line type:"
msgstr "Linientyp:"
msgid "Smoothed"
msgstr "Geglättet"
msgid "Contrasted"
msgstr "Abgestochen"
msgid "Line width:"
msgstr "Linienstärke:"
msgid "Blend mode:"
msgstr "Mischmodus:"
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "Posterisiere und zeichne weicle Linien um farbige Formen herum"
msgid "Point Engraving"
msgstr "Punkt-Gravur"
msgid "Noise blend:"
msgstr "Rauschmischung:"
msgid "Grain lightness:"
msgstr "Körnige Helligkeit:"
msgid "Blur:"
msgstr "Unschärfe:"
# !!! correct?
msgid "Points color"
msgstr "Punktfarbe"
msgid "Image on points"
msgstr "Bild auf Punkten"
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Konvertiert das Bild in eine transparente Punkt-Gravur"
msgid "Poster Paint"
msgstr "Poster-Malen"
msgid "Transfer type:"
msgstr "Transfer-Typ:"
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
msgid "Painting"
msgstr "Gemälde"
msgid "Simplify (primary):"
msgstr "Vereinfachen (Primär):"
msgid "Simplify (secondary):"
msgstr "Vereinfachen (Sekundär):"
msgid "Pre-saturation:"
msgstr "Vor-Sättigung:"
msgid "Post-saturation:"
msgstr "Nach-Sättigung:"
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Simuliere Kantenglättung"
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Poster und Gemäldeeffekt"
msgid "Posterize Basic"
msgstr "Posterisations-Basis"
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Einfacher Posterisationseffekt"
msgid "Snow crest"
msgstr "Schneekrone"
msgid "Drift Size:"
msgstr "Schneegröße"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Schnee liegt auf dem Objekt"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Abgesetzter Schatten"
msgid "Blur radius (px):"
msgstr "Unschärfen Radius"
msgid "Horizontal offset (px):"
msgstr "Horizontaler Versatz (px):"
msgid "Vertical offset (px):"
msgstr "Vertikaler Versatz (px):"
msgid "Shadow type:"
msgstr "Schatten-Typ:"
msgid "Outer cutout"
msgstr "Äußerer Ausschnitt"
msgid "Inner cutout"
msgstr "Innere Außenlinie"
msgid "Shadow only"
msgstr "nur Schatten"
msgid "Blur color"
msgstr "Farbe verwischen"
msgid "Use object's color"
msgstr "Benutze Farben des Objektes"
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Färbbarer Schlagschatten"
msgid "Ink Blot"
msgstr "Tintenklecks"
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenz:"
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Horizontale Einlage:"
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Vertikaler Einlage:"
msgid "Displacement:"
msgstr "Verschiebung:"
msgid "Overlapping"
msgstr "Überlappung"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Benutzerdefinierte Konturoptionen"
msgid "k1:"
msgstr "K1:"
msgid "k2:"
msgstr "K2:"
msgid "k3:"
msgstr "K3:"
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Tintenklecks auf Stoff oder rauem Papier"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Mischen"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:258
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2504
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1002 ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:129
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:162 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:203
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "Mischt Objekte mit Hintergrundbildern oder mit sich selbst"
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Kanal-Transparenz"
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "RGB durch Transparenz ersetzen"
msgid "Light Eraser"
msgstr "Helligkeitsradierer"
msgid "Global opacity:"
msgstr "Globales Deckkraft:"
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Die hellsten Bereiche des Objekts werden fortschreitend transparenter "
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Set Deckkraft und Stärke der Deckkraft-Grenzen"
msgid "Silhouette"
msgstr "Silhouette"
msgid "Cutout"
msgstr "Ausschneiden"
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Alles schwarzweiss nachmalen"
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "%s Bitmap Bild import"
msgid "Link or embed image:"
msgstr "Bild verknüpfen oder einbetten:"
msgid "Embed"
msgstr "<einbetten"
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung:"
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Einbetten des Ergebnisses in eine eigenständige, größere SVG-Datei.Die "
"Verknüpfung referenziert auf eine Datei außerhalb des SVG-Dokuments und alle "
"Dateien müssen an einer Stelle liegen. "
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same action."
msgstr ""
"Verstecken Sie den Dialog beim nächsten Mal und immer gilt die gleiche "
"Aktion."
msgid "Don't ask again"
msgstr "Nicht nochmal nachfragen"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-Farbverlauf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Farbverläufe von GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 ../src/ui/widget/panel.cpp:113
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
msgid "Line Width:"
msgstr "Linienstärke"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Horizontale Abstände"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Vertikale Abstände"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Horizontaler Versatz"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Vertikaler Versatz"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Render"
msgstr "Rendern"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:212
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1822
msgid "Grids"
msgstr "Gitter"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX-Ausgabe"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFx (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX-Raytracer-Datei"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-Ausgabe"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX-Druck"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "Medienrahmen"
msgid "crop box"
msgstr "Maskenrahmen"
msgid "trim box"
msgstr "Endformatrahmen"
msgid "bleed box"
msgstr "Ausschnittrahmen"
msgid "art box"
msgstr "Objektrahmen"
msgid "Select page:"
msgstr "Seite auswählen:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "von %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Beschneide zu:"
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Präzision zur Annäherung an gradient meshes:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Hinweis</b>: Die Präzision zu hoch einzustellen kann zu einem großen SVG "
"und schlechter Performance führen."
msgid "rough"
msgstr "rau"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Behandlung von Text:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Fließtext in Text umwandeln"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "PDF-Fonts durch namenähnlichste installierte Fonts ersetzen"
msgid "Embed images"
msgstr "Alle Bilder einbetten"
msgid "Import settings"
msgstr "Importeinstellungen"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF-Importeinstellungen"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "rau"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "fein"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "sehr fein"
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF einlesen"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
msgid "AI Input"
msgstr "AI einlesen"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 und neuer (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Mit Adobe Illustrator 9.0 oder neuer gespeicherte Dateien öffnen"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (nur Pfade und Formen)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG einlesen"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:94
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:95
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:103
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:108
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:117
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:122
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Normales SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:123
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ einlesen"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG einlesen"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect-Grafik (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vektorgrafik-Format von Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:254
msgid "Live preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:254
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Ist Vorschau des Effekts auf Leinwand aktiv?"
#: ../src/extension/system.cpp:125 ../src/extension/system.cpp:127
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
"als SVG-Dokument geöffnet."
#: ../src/file.cpp:155
msgid "default.svg"
msgstr "default.de.svg"
#: ../src/file.cpp:286
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr ""
"Defekte Verknüpfungen wurden geändert, um vorhandene Dateien zu verweisen."
#: ../src/file.cpp:297 ../src/file.cpp:1223
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
#: ../src/file.cpp:323
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
#: ../src/file.cpp:329
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
"laden möchten?"
#: ../src/file.cpp:358
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument zurückgesetzt."
#: ../src/file.cpp:360
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
#: ../src/file.cpp:510
msgid "Select file to open"
msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
#: ../src/file.cpp:594
msgid "Clean up document"
msgstr "Dokument bereinigen"
#: ../src/file.cpp:599
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus <defs> entfernt."
msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus <defs> entfernt."
#: ../src/file.cpp:604
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Keine überflüssigen Elemente in <defs>."
#: ../src/file.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
"Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
#: ../src/file.cpp:658 ../src/file.cpp:663
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
#: ../src/file.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Datei %s ist schreibgeschützt! Bitte entfernen Sie den Schreibschutz und "
"versuchen es dann erneut."
#: ../src/file.cpp:651
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
#: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:683
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument wurde gespeichert."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:831 ../src/file.cpp:1386
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "Zeichnung%s"
#: ../src/file.cpp:837
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "Zeichnung-%d%s"
#: ../src/file.cpp:841
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:856
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Datei wählen, in die eine Kopie gespeichert werden soll"
#: ../src/file.cpp:858
msgid "Select file to save to"
msgstr "Datei wählen, in die gespeichert werden soll"
#: ../src/file.cpp:964 ../src/file.cpp:966
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
#: ../src/file.cpp:985
msgid "Saving document..."
msgstr "Dokument wird gespeichert…"
#: ../src/file.cpp:1220 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1238
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: ../src/file.cpp:1270
msgid "Select file to import"
msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
#: ../src/file.cpp:1408
msgid "Select file to export to"
msgstr "Wählen Sie die Datei, in die exportiert werden soll"
#: ../src/file.cpp:1661
msgid "Import Clip Art"
msgstr "Importiere Clipart"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Farb-Matrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Gemisch"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matrix falten"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Diffuse Beleuchtung"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Versatzkarte"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Füllen"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Beleuchtung mit Glanzlichtern"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Kachelfüllung"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Quellgrafik"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Alphakanal der Quelle"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Hintergrundbild"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Transparenz des Hintergrundes"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Farbfüllung"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Farbe der Kontur"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Sättigung"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Farbton rotieren"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Leuchtkraft zu Alpha"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arithmetisch"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:486
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
msgid "Wrap"
msgstr "Umbrechen"
# CHECK
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:693 ../src/ui/dialog/input.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485 ../src/ui/dialog/input.cpp:1539
#: ../src/verbs.cpp:2300 ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1128
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:190
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:234
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Erodieren"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Ausweiten"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktales Rauschen"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Entfernte Lichtquelle"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Punktförmige Lichtquelle"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Spotlight"
#: ../src/flood-context.cpp:227
msgid "Visible Colors"
msgstr "Sichtbare Farben"
#: ../src/flood-context.cpp:231 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:229
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:305
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: ../src/flood-context.cpp:232 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:321
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: ../src/flood-context.cpp:233 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:337
msgid "Lightness"
msgstr "Helligkeit"
# CHECK
#: ../src/flood-context.cpp:245
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/flood-context.cpp:247
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../src/flood-context.cpp:248
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: ../src/flood-context.cpp:470
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Zu viel Schrumpfung</b>, das Ergebnis ist leer."
#: ../src/flood-context.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Gebiet gefüllt, Pfad mit <b>%d</b> Knoten erzeugt und mit der Auswahl "
"vereinigt."
msgstr[1] ""
"Gebiet gefüllt, Pfad mit <b>%d</b> Knoten erzeugt und mit der Auswahl "
"vereinigt."
#: ../src/flood-context.cpp:517
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Gebiet gefüllt, Pfad mit <b>%d</b> Knoten erzeugt."
msgstr[1] "Gebiet gefüllt, Pfad mit <b>%d</b> Knoten erzeugt."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1095
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Gebiet ist nicht abgegrenzt</b>, kann nicht füllen."
#: ../src/flood-context.cpp:1100
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Nur der sichtbare Teil des abgegrenzten Gebiets wurde gefüllt.</b> Wenn "
"Sie das gesamte Gebiet füllen wollen, dann machen Sie rückgängig, zoomen "
"heraus, und füllen Sie noch einmal."
#: ../src/flood-context.cpp:1118 ../src/flood-context.cpp:1277
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Fülle abgegrenztes Gebiet"
#: ../src/flood-context.cpp:1137
msgid "Set style on object"
msgstr "Stil auf Objekte anwenden"
#: ../src/flood-context.cpp:1196
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Zeichne über</b> Flächen um zur Füllung hinzuzufügen, <b>Alt</b> für "
"Füllen durch Berührung"
#: ../src/gradient-context.cpp:110 ../src/gradient-drag.cpp:96
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:111 ../src/gradient-drag.cpp:97
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-context.cpp:112 ../src/gradient-drag.cpp:98
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Zwischenfarbe</b> des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-context.cpp:113 ../src/gradient-drag.cpp:99
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-context.cpp:114 ../src/gradient-context.cpp:115
#: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/gradient-drag.cpp:101
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-context.cpp:116 ../src/gradient-drag.cpp:102
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:117 ../src/gradient-context.cpp:118
#: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/gradient-drag.cpp:104
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Zwischenfarbe</b> des radialen Farbverlaufs"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:143
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s ausgewählt"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:145 ../src/gradient-context.cpp:154
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " von %d Farbverlaufs-Anfasser gewählt"
msgstr[1] " von %d Farbverlaufs-Anfassern gewählt"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:146 ../src/gradient-context.cpp:155
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "auf %d gewähltes Objekt"
msgstr[1] "auf %d gewählte Objekte"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "Ein Anfasser für %d Endknoten"
msgstr[1] ""
"Ein Anfasser für %d zusammenliegende Endknoten (<b>Umschalt + Ziehen</b> "
"trennt)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:160
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> Verlaufs-Handle von %d ausgewählt"
msgstr[1] "<b>%d</b> Verlaufs-Handles von %d ausgewählt"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Kein</b> Verlaufs-Handle von %d ausgewählt bei %d markiertem Objekt"
msgstr[1] ""
"<b>Keine</b> Verlaufs-Handles von %d ausgewählt bei %d markierten Objekten"
#: ../src/gradient-context.cpp:381 ../src/gradient-context.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:203 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Zwischenfarbe zum Farbverlauf hinzufügen"
#: ../src/gradient-context.cpp:454
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Farbverlauf vereinfachen"
#: ../src/gradient-context.cpp:533
msgid "Create default gradient"
msgstr "Standard-Farbverlauf erzeugen"
#: ../src/gradient-context.cpp:590
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Zeichne um</b> Anfasser um diese auszuwählen"
#: ../src/gradient-context.cpp:706
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
#: ../src/gradient-context.cpp:707
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
#: ../src/gradient-context.cpp:930
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
#: ../src/gradient-context.cpp:934
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
#: ../src/gradient-drag.cpp:105
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "Gitterverlauf <b>Ecke</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "Gitterverlauf <b>Anfasser</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:107
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "Gitterverlauf <b>Tensor</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:566
msgid "Added patch row or column"
msgstr "Hinzugefügte Patchreihe oder Spalte"
#: ../src/gradient-drag.cpp:792
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser vereinigen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1101
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1160 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:848
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs löschen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Versatz ein, Klick mit <b>Strg"
"+Alt</b> löscht Zwischenfarbe"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1427 ../src/gradient-drag.cpp:1434
msgid " (stroke)"
msgstr " (Kontur)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
"+Alt</b> behält Winkel bei; <b>Strg+Umschalt</b> skaliert um den Mittelpunkt"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1439
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
"<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1442
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
"<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
msgstr[1] ""
"Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
"mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2370
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2406
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Zwischenfarbe(n) des Farbverlaufs verschieben"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2695
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Zwischenfarbe(n) des Farbverlaufs löschen"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:400
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:623
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:187
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:377 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pkt"
#: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Picas"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "PC"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
msgid "px"
msgstr "Px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Prozent"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Centimeter"
msgstr "Zentimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Meter"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Inch"
msgstr "Zoll"
msgid "in"
msgstr "In"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Fuß"
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Vorschub"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Em square"
msgstr "Em-Quadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em-Quadrate"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ix-Quadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ix-Quadrate"
#: ../src/inkscape.cpp:318
msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1."
msgstr "Autospeicherung fehlgeschlagen! Kann Verzeichnis %1 nicht erstellen."
#: ../src/inkscape.cpp:327
msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
msgstr "Autospeicherung fehlgeschlagen! Kann Verzeichnis %1 nicht öffnen."
#: ../src/inkscape.cpp:343
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Dokument wird automatisch gespeichert…"
#: ../src/inkscape.cpp:414
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Automatisches Speichern fehlgeschlagen! Inkscape-Endung konnte nicht "
"gefunden werden."
#: ../src/inkscape.cpp:417 ../src/inkscape.cpp:424
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr ""
"Automatisches Speichern fehlgeschlagen! Datei %s konnte nicht gespeichert "
"werden."
#: ../src/inkscape.cpp:439
msgid "Autosave complete."
msgstr "Automatisches Speichern abgeschlossen."
#: ../src/inkscape.cpp:685
msgid "Untitled document"
msgstr "Unbenanntes Dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:717
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:718
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
"gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:719
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr ""
"Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
"fehlgeschlagen:\n"
#: ../src/interface.cpp:866
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../src/interface.cpp:866
msgid "Default interface setup"
msgstr "Standard Schnittstellen-Setup"
#: ../src/interface.cpp:867
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/interface.cpp:867
msgid "Setup for custom task"
msgstr "Setup für benutzerdefinierte Aufgabe"
#: ../src/interface.cpp:868
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "Breit"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Setup für die Breitbild-Arbeit"
#: ../src/interface.cpp:980
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
#: ../src/interface.cpp:1022
msgid "Open _Recent"
msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
# !!! correct?
#: ../src/interface.cpp:1130 ../src/interface.cpp:1216
#: ../src/interface.cpp:1319 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:498
msgid "Drop color"
msgstr "Farbe ablegen"
#: ../src/interface.cpp:1169 ../src/interface.cpp:1279
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
#: ../src/interface.cpp:1332
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
#: ../src/interface.cpp:1371
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG ablegen"
#: ../src/interface.cpp:1384
msgid "Drop Symbol"
msgstr "Symbol fallenlassen"
#: ../src/interface.cpp:1415
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Bitmap-Bild ablegen"
#: ../src/interface.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine Datei namens »%s« existiert "
"bereits. Soll sie ersetzt werden?</span>\n"
"\n"
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Sie zu ersetzen wird ihren Inhalt "
"überschreiben."
#: ../src/interface.cpp:1514 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/interface.cpp:1583
msgid "Go to parent"
msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1624
msgid "Enter group #%1"
msgstr "Gruppe #%1 beitreten"
#. Item dialog
#: ../src/interface.cpp:1736 ../src/verbs.cpp:2797
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Objekt_eigenschaften…"
#: ../src/interface.cpp:1745
msgid "_Select This"
msgstr "_Dies auswählen"
#: ../src/interface.cpp:1756
msgid "Select Same"
msgstr "Das Gleiche auswählen"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/interface.cpp:1766
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Füllung und _Kontur"
#. Select same fill color
#: ../src/interface.cpp:1773
msgid "Fill Color"
msgstr "Füllfarbe"
#. Select same stroke color
#: ../src/interface.cpp:1780
msgid "Stroke Color"
msgstr "Konturfarbe"
#. Select same stroke style
#: ../src/interface.cpp:1787
msgid "Stroke Style"
msgstr "Muster der Kontur"
#. Select same stroke style
#: ../src/interface.cpp:1794
msgid "Object type"
msgstr "Objekttyp"
#. Move to layer
#: ../src/interface.cpp:1801
msgid "_Move to layer ..."
msgstr "Verschiebe zu Ebene..."
#. Create link
#: ../src/interface.cpp:1811
msgid "Create _Link"
msgstr "_Verknüpfung erzeugen"
#. Set mask
#: ../src/interface.cpp:1834
msgid "Set Mask"
msgstr "Maskierung setzen"
#. Release mask
#: ../src/interface.cpp:1845
msgid "Release Mask"
msgstr "Maskierung entfernen"
#. Set Clip
#: ../src/interface.cpp:1856
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "_Clip setzen"
#. Release Clip
#: ../src/interface.cpp:1867
msgid "Release C_lip"
msgstr "C_lip lösen"
#. Group
#: ../src/interface.cpp:1878 ../src/verbs.cpp:2436
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppieren"
#: ../src/interface.cpp:1949
msgid "Create link"
msgstr "Verknüpfung erzeugen"
#. Ungroup
#: ../src/interface.cpp:1980 ../src/verbs.cpp:2438
msgid "_Ungroup"
msgstr "Grupp_ierung aufheben"
#. Link dialog
#: ../src/interface.cpp:2005
msgid "Link _Properties..."
msgstr "Verknüpfungseigenschaften..."
#. Select item
#: ../src/interface.cpp:2011
msgid "_Follow Link"
msgstr "Verknüpfung _folgen"
#. Reset transformations
#: ../src/interface.cpp:2017
msgid "_Remove Link"
msgstr "Verknüpfung en_tfernen"
#: ../src/interface.cpp:2048
msgid "Remove link"
msgstr "Verknüpfung en_tfernen"
#. Image properties
#: ../src/interface.cpp:2059
msgid "Image _Properties..."
msgstr "Bildeigenschaften..."
#. Edit externally
#: ../src/interface.cpp:2065
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Extern bearbeiten…"
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/interface.cpp:2074 ../src/verbs.cpp:2499
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Bitmap _vektorisieren…"
#: ../src/interface.cpp:2084
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "Bild einbetten"
#: ../src/interface.cpp:2095
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "Bild extrahieren..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Füllung und _Kontur…"
#. Edit Text dialog
#: ../src/interface.cpp:2260 ../src/verbs.cpp:2777
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Schrift und Text…"
#. Spellcheck dialog
#: ../src/interface.cpp:2266 ../src/verbs.cpp:2785
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Rechtschreibprüfun_g..."
# !!!
#: ../src/knot.cpp:443
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
#: ../src/knotholder.cpp:157
msgid "Change handle"
msgstr "Anfasser ändern"
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "Move handle"
msgstr "Anfasser verschieben"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:257
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
#: ../src/knotholder.cpp:261
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters; gleichmäßig durch <b>STRG</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:265
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
# name des Effekte-submenü, das alle bitmap-effekte beinhält!
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "Master"
# GdlDockMaster ist Eigenname?
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster-Objekt, dem das Objekt zugeordnet ist"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "Stil de Dockleiste"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Stil, in dem Objekte auf der Dockleiste gezeigt werden"
# "piktogrammifizieren" geht noch besser?
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:399
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Dieses Dock auf Icongröße verkleinern"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:401
msgid "Close this dock"
msgstr "Diesen Dok schließen"
# Zeit korrekt?
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:721
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Verwaltet Dock-Objekt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:722
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Dockobjekt, das diesen Griff \"besitzt\""
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1432
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Ausrichtung des anzudockenden Elementes"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
msgstr "Größe änderbar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Wenn gewählt, kann das in einer Schaltfläche gedockte Objekt vergrößert/-"
"kleinert werden"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Allgemeines Verhalten des Dock-Objekts (z. B. ob es schweben kann, es "
"gesperrt ist, etc.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
# Was meint hier "grip"?
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "Wenn gewählt, kann das Dock-Objekt nicht gezogen werden"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
msgstr "Bevorzugte Breite"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Bevorzugte Breite für das Andock-Item"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
msgstr "Bevorzugte Höhe"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Bevorzugte Höhe für das Andock-Item"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Ein Dock-Objekt (%p vom Typ %s) kann nicht innerhalb von %s hinzugefügt "
"werden.\n"
"GdlDock oder anderes zusammengesetztes Objekt verwenden!"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Versuch, ein Widget vom Typ %s zu %s hinzu zu fügen, das aber nur ein Widget "
"enthalten darf und schon eines vom Typ %s enthält."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1471 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1521
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Nicht unterstützte Andockstrategie %s im Dock-Objekt des Typs %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1629
msgid "UnLock"
msgstr "Entsperren"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1636
msgid "Hide"
msgstr "_Ausblenden"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1641
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1904
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Versuch ein ungebundenes Objekt %p zu binden"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "Vorgegebener Titel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Vorgabetitel für neu erstellte schwebende Docks"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Wenn zu 1 gesetzt, werden alle Dock-Objekte an Hauptobjekt gebunden; zu 0 "
"sind alle ungebunden; -1 weist auf Inkonsistenzen zwischen den Objekten hin"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:732
msgid "Switcher Style"
msgstr "Stil des Umschalters"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:733
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Stil des Umschalters"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"Hauptobjekt %p: Hinzufügen von Objekt %p[%s] zum Hash nicht möglich. Es "
"existiert schon ein Objekt mit diesem Namen (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Die neue Docksteuerung %p ist automatisch. Nur manuelle Dockobjekte sollten "
"Steuerung heissen."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1546
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1919
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "Aktuelle Seitenzahl"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:260
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Eindeutiger Name zur Identifikation des Dock-Objekts"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "Langer Name"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Verständlicher Name für das Dock-Objekt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "Standartpiktogramm"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Standardpiktogramm für das Dock-Objekt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf Symbol"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Pixbuf Symbol für das Leisten-Objekt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "Hauptdock"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Hauptdock, an das dieses Dock-Objekt gebunden ist."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Aufruf von gdl_dock_object_dock in einem Dock-Objekt %p (des Typs %s) ist "
"nicht implementiert"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Andockoperation in ungebundenem Objekt %p gestartet. Die Anwendung kann "
"abstürzen."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"Kann %p nicht an %p andocken, da sie zu unterschiedlichen Hauptobjekten "
"gehören."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Versuch, %p an ein schon gebundenes Objekt %p anzubinden (gehört momentan zu "
"%p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130
msgid "Position"
msgstr "Position:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Position der Trenner in Pixel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "klebrig"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Ob der Platzhalter bei erneutem Andocken des Wirtes bei diesem bleibt oder "
"in der Hierarchie aufsteigt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "Betreiber"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Das Dock-Objekt, zu dem dieser Platzhalter gehört"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "Nächste Platzierung"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Die Position, an der ein neues Objekt im Falle eine Andockversuchs an "
"unserem Wirt andockt."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Breite des Widgets, wenn es an den Platzhalter angeheftet ist."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Höhe des Widgets, wenn es an den Platzhalter angeheftet ist."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Schwebendes Mutterdock"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Ob der Platzhalter für ein schwebendes Ursprungsdock steht"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
msgid "X Coordinate"
msgstr "X-Koordinate"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X-Koordinate des Docks im schwebenden Zustand"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y-Koordinate"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y-Koordinate des Docks im schwebenden Zustand"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Versuch, ein Objekt an einen ungebundenen Platzhalter anzudocken"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Bekomme ein Abkopplungssignal von einem Objekt (%p), das nicht unser Wirt %p "
"ist."
# Weiter von "Wirt" (=host) zu sprechen scheint konsistenter, als neue child/parent-Terminologie
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Unerwartete Störung während der Erfragung der Platzierung von %p von Wirt %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Dock-Objekt, dem dieser Tabbezeichner \"gehört\"."
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Floating"
msgstr "Schwebend."
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Schwebt Leiste in eigenem Fenster?"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Vorgegebener Titel für neu erstellte schwebende Docks"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Breite des Docks im schwebenden Zustand"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Höhe des Docks im schwebenden Zustand"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "X-Koordinate"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "X-Koordinate eines schwebenden Docks"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "Y-Koordinate"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y-Koordinate eines schwebenden Docks"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:478
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Andocken #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:955
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
"abstürzt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "AusführenEffekt-Reihentest"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "Winkelhalbierende"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "Bool'sche Operationen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Kreis (Mittelpunkt+Radius)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Kreis durch 3 Punkte"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Dynamischer Strich"
msgid "Extrude"
msgstr "Extrudieren"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Gitterverformung"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "Liniensegment"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Spiegelsymmetrisch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "Parallel"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "Pfadlänge"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Senkrechte Winkelhalbierende"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspektivischer Pfad"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Rotate copies"
msgstr "Kopien rotieren"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Rekursives Gitter"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Tangente an Kurve"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "Text-Bezeichner"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "Biegen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "Zahnräder"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Muster entlang Pfad"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Unterpfade zusammenfügen"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "Knoten"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "Gitter erzeugen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spiro spline"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Hüllen-Verformung"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Unterpfade interpolieren"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Schraffur (grob)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "Skizze"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Ruler"
msgstr "Lineal"
#. 0.49
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
msgid "Power stroke"
msgstr "Kräftige Kontur"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:125 ../src/selection-chemistry.cpp:2760
msgid "Clone original path"
msgstr "Originalpfad klonen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:287
msgid "Is visible?"
msgstr "Sichtbar?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:287
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Wenn die Option deaktiviert ist, wird der Effekt auf das Objekt angewendet, "
"jedoch temporär ausgeblendet."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:308
msgid "No effect"
msgstr "Kein Effekt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:355
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"Bitte spezifizieren Sie einen Parameterpfad für den Pfadeffekt \"%s\" mit %d "
"Mausklicks. "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:633
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Editiere Parameter <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:638
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Keine Parameter der auf den Pfad angewandten Effekte können auf der "
"Zeichenfläche verändert werden."
msgid "Bend path:"
msgstr "Pfad verbiegen"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Pfad an den der Orginalpfad angelegt wird"
msgid "Width of the path"
msgstr "Breite des Pfades"
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "Breite in Einheiten der Länge"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Breite des Pfades in Vielfachen seiner Länge"
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "Originalpfad ist vertikal"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
"Rotiert das Original um 90 Grad bevor es entlang des Pfades gebogen wird"
msgid "Linked path:"
msgstr "Verknüpfter Pfad:"
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Pfad von dem die Orginal-Pfaddaten genommen werden"
msgid "Size _X:"
msgstr "Größe _X:"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Die Größe des Gitters in X-Richtung"
msgid "Size _Y:"
msgstr "Größe _Y:"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Die Größe des Gitters in Y-Richtung"
msgid "Stitch path:"
msgstr "Stich-Pfad"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Der Pfad wird als Knoten verwendet"
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "Anzahl der Pfade:"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Anzahl der zu erzeugenden Pfade"
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "Start der Kanten Abweichung"
# Hier "stitches" etwa Kopien? Was ist dieser Effekt?
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Mittlere Größe der Abstände, um die die Startpunkte der Kopien inner- und "
"ausserhalb des Pfades versetzt werden."
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Start der Abstands-Abweichung"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Mittlere Größe der Abstände, um die die Startpunkte der Kopien entlang des "
"Führungspfades versetzt werden."
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Ende der Kanten Abweichung"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Mittlere Größe der Abstände, um die die Endpunkte der Kopien inner- und "
"außerhalb des Führungspfades versetzt werden."
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Ende der Abstands-Abweichung"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Mittlere Größe der Abstände, um die die Endpunkte der Kopien entlang des "
"Führungspfades versetzt werden."
msgid "Scale _width:"
msgstr "Skaliere Breite:"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Skalieren der Breite des Stichpfades"
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Skaliere die Breite relativ zur Länge"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Skalieren der Breite des Stichpfades relativ zu seiner Länge"
msgid "Top bend path:"
msgstr "Oberen Pfad verbiegen"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Oberer Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird"
msgid "Right bend path:"
msgstr "Rechten Pfad verbiegen"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Rechter Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird"
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Unteren Pfad verbiegen"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Unterer Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird"
msgid "Left bend path:"
msgstr "Linken Pfad verbiegen"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Linker Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird"
msgid "E_nable left & right paths"
msgstr "Aktiviere linke und rechte Pfade"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Aktiviere linke und rechte Verformungs-Pfade"
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "Aktiviere obere und untere Pfade"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Aktiviere obere und untere Verformungs-Pfade"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "_Teeth:"
msgstr "Zähne:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
msgstr "Zahl der Zähne"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid "_Phi:"
msgstr "_Phi:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "Zahnflankenwinkel (typ. 20-25°)."
msgid "Trajectory:"
msgstr "Flugbahn:"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Pfad, entlang dem die Zwischenschritte entstehen"
msgid "Steps_:"
msgstr "Schritte:"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Bestimmt die Anzahl der Schritte vom Start- bis zum Endpfad."
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Gleiche Abstände"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Falls gesetzt ist der Abstand zwischen zwei Interpolationen konstant entlang "
"des Pfades. Falls nicht gesetzt hängt der Abstand von der Position der "
"Knoten des Trajektorienpfades ab."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "Feste Breite"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Größe des versteckten Abschnitts der unteren Zeichenkette"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "In Einheiten der Strichbreite"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "\"Unterbrechungsbreite\" in Vielfachen der Strichbreite"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "St_roke width"
msgstr "Breite der Kontur"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Addiere Strichdicke zur Unterbrechungslänge."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "Breite gekreuzter Striche"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Addiere Dicke gekreuzter Striche zur Unterbrechungslänge."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "S_witcher size:"
msgstr "Größe des Drehpfeiles"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Größe des Orientierungszeigers/-schalters"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Kreuzungsmarkierung"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Crossings signs"
msgstr "Kreuzungsmarkierungen"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:617
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Ziehen, wählt eine Überschneidung aus, Klicken dreht sie um"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:655
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Knotenkreuz ändern"
msgid "Single"
msgstr "Einzeln"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Einzeln, gestreckt"
msgid "Repeated"
msgstr "Wiederholt"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Wiederholt, gestreckt"
msgid "Pattern source:"
msgstr "Quelle des Musters"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Gerüstpfad entlang dieses Pfades setzen"
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Muster-Kopien"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Anzahl der Kopien entlang des Gerüstpfades"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Breite des Musters"
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Breite in Einheiten der Länge"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Breite des Musters in Vielfachen seiner Länge"
msgid "Spa_cing:"
msgstr "Abstand:"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Abstand zwischen den Kopien. Negative Werte bis -90% der Musterbreite sind "
"erlaubt."
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "Normaler Versatz"
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Tangentialer Versatz"
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Versatz in der Einheit der Mustergröße"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Abstände sowie tangentialer und radialer Versatz sind als Verhältnis Breite/"
"Höhe gegeben."
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Muster ist vertikal"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Muster vor dem Anwenden um 90° drehen"
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "Beieinanderliegende Enden verschmelzen:"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Verschmelze Enden näher zusammen als diese Zahl. 0 für keine Verschmelzung."
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "CubicBezierFit"
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr "CubicBezierJohan"
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "Spiro-Interpolieren"
msgid "Butt"
msgstr "Stoß"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
msgid "Round"
msgstr "Abrunden"
msgid "Peak"
msgstr "Spitze"
msgid "Zero width"
msgstr "Null-Breite"
msgid "Beveled"
msgstr "Abgeschrägt"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "Rounded"
msgstr "Abgerundet"
msgid "Extrapolated"
msgstr "Abgeleitet"
msgid "Miter"
msgstr "Gehrung"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:138
msgid "Spiro"
msgstr "Spirale"
msgid "Extrapolated arc"
msgstr "Abgeleiteter Bogen"
# !!! verb or noun?
msgid "Offset points"
msgstr "Versatzpunkte"
msgid "Sort points"
msgstr "Punkte sortieren"
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr ""
"Sortiert versetzte Punkte entsprechend ihres Zeitwertes entlang der Kurve"
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Interpolatortyp"
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
"Legt fest, welche Art von Interpolator für die Interpolation zwischen "
"Strichstärke entlang des Pfades verwendet weden"
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
"Setzt die Weichheit für den CubicBezierJohan-Interpolator; 0 = Lineare "
"Interpolation, 1 = weich"
msgid "Start cap:"
msgstr "Anfang:"
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "Bestimmt die Form des Pfad-Start"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:193
msgid "Join:"
msgstr "Verbindungsart:"
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "Bestimmt die Form der Pfad-Ecken"
msgid "Miter limit:"
msgstr "Gehrungslimit:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:241
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
msgid "End cap:"
msgstr "Ende:"
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "Bestimmt die Form des Pfad-Endes"
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Zufalls-Frequenz"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Variation des Abstands zwischen den Strichen in %"
msgid "Growth:"
msgstr "Wachstum"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Zunahme des Abstands zwischen den Strichen"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Weichheit der Umkehrpunkte: 1. Seite, einlaufend"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Wählt Glattheit des Pfades bei Einlaufen in \"unteren\" Wendepunkt. 0=spitz, "
"1=Vorgabe"
msgid "1st side, out:"
msgstr "1. Seite, außen"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Wählt Glattheit des Pfades bei Auslaufen aus \"unterem\" Wendepunkt. "
"0=spitz, 1=Vorgabe"
msgid "2nd side, in:"
msgstr "2. Seite, innen"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Wählt Glattheit des Pfades bei Einlaufen in \"oberen\" Wendepunkt. 0=spitz, "
"1=Vorgabe"
msgid "2nd side, out:"
msgstr "2. Seite, außen"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Wählt Glattheit des Pfades bei Auslaufen aus \"oberen\" Wendepunkt. 0=spitz, "
"1=Vorgabe"
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Ausmaß Schwankung: 1. Seite"
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Verschiebt zufällig \"untere\" Wendepunkte, um Änderung der Amplitude zu "
"erreichen."
msgid "2nd side:"
msgstr "2. Seite"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Verschiebt zufällig \"obere\" Wendepunkte, um Änderung der Amplitude zu "
"erreichen."
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Parallelität Schwankung: 1. Seite"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Ändert Richtung zufällig, in dem \"untere\" Wendepunkte tangential zur "
"Begrenzung bewegt werden."
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Ändert Richtung zufällig, in dem \"obere\" Wendepunkte tangential zur "
"Begrenzung bewegt werden."
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Varianz: 1. Seite"
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Zufall in der Glattheit \"unterer\" Wendepunkte"
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Zufall in der Glattheit \"oberer\" Wendepunkte"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Erzeuge dicken/dünnen Pfad"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simulieren eines Striches mit variabler Breite"
msgid "Bend hatches"
msgstr "Schraffur verbiegen"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Globale Krümmung zu den Strichen hinzufügen (langsam)."
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Dicke: auf der 1. Seite"
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Breite an den \"unteren\" Wendepunkten"
msgid "at 2nd side:"
msgstr "auf der 2. Seite"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Breite an den \"oberen\" Wendepunkten"
#.
msgid "from 2nd to 1st side:"
msgstr "von der 2. zur 1. Seite"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Breite der Striche von \"oben\" nach \"unten\""
msgid "from 1st to 2nd side:"
msgstr "von der 1. zur 2. Seite"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Breite an den \"unteren\" Wendepunkten"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Strichbreite und -richtung "
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Definiert Strichfrequenz und -orientierung"
#.
msgid "Global bending"
msgstr "Globale Wölbung"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Die relative Position bezüglich eines Referenzpunktes bestimmt Richtung und "
"Stärke der globalen Krümmung. "
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "Start"
msgstr "Anfang"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:354
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Markierungsdistanz:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Abstand zwischen aufeinander folgenden Linealmarkierungen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Einheit:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Große Länge:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Länge der großen Linealmarken"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Kleine Länge:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Länge der kleinen Linealmarken"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major steps_:"
msgstr "Hauptschritte:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Zeichne eine große Marke alle ... Schritte"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Verschiebe Markierung um:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Markierungen um diese Anzahl Schritte verschieben"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Mark direction:"
msgstr "Markierungsrichtung"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Ausrichtung der Markierungen (relativ zur Pfadrichtung)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "_Offset:"
msgstr "Versatz:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Versatz der ersten Markierung"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Border marks:"
msgstr "Randmarkierungen:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Wählt Markierungen an Anfang und Ende des Pfades"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Strokes:"
msgstr "Kontur:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Zeichne diese Zahl an durchschnittlichen Strichen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Maximale Konturbreite"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Maximale Länge der durchschnittlichen Striche"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Strichlängen-Variation"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Zufällige Variation der Strichlänge (relativ zur max. Länge)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Max. Überlappung"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Wie viele erfolgreich gezeichnete Striche sollen überlappen (relativ zur "
"max. Länge)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Überlappungs-Varaition"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Zufällige Variation der Überlappung (relativ zur max. Überlappung)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Max. Endtoleranz"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Maximale Distanz zwischen dem Ende der originalen und durschnittlichen Pfade "
"(relativ zur max. Länge)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Average offset:"
msgstr "Durchschn. Versatz"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Mittlere Distanz, die ein Strich vom Originalpfad entfernt ist."
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Max. Zittern"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Maximales Ausmaß des Zitterns"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Zitterfrequenz"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Durchschnittliche Anzahl der Zitterperioden in einem Strich"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Construction lines:"
msgstr "Konstruktionslinien"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Wie viele Konstruktionslinien (Tangenten) gezeichnet werden sollen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2548
msgid "Scale:"
msgstr "Skalierung:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Skalierungsfaktor im Bezug auf Krümmung und Länge der Konstruktionslinien "
"(Versuchen Sie 5*Versatz)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Max. length:"
msgstr "Max. Länge"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Maximale Länge der Konstruktionslinien"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Length variation:"
msgstr "Längenvariation"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Zufällige Variation der Länge der Konstruktionslinien"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Zufällige Platzierung"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: gleichmäßig verteilte Konstruktionslinien, 1: absolut zufällige "
"Platzierung"
# !!! maybe use "verbinden"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "k_min:"
msgstr "k_min:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "min. Krümmung"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_max:"
msgstr "k_max"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "maximale Krümmung"
msgid "N_r of generations:"
msgstr "Anzahl der Generationen"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Tiefe der Rekursion --- Mit Bedacht!!"
msgid "Generating path:"
msgstr "Erzeuge neuen Pfad"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Segmente des Pfades bestimmen die Iterationen der Transformation"
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "Nur uniforme Transformationen verwenden"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"Zwei aufeinander folgende Segmente klappen nur die Orientierung um "
"(ansonsten definieren sie eine generelle Transformation)"
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Zeichne alle Generationen"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Wenn nicht ausgewählt, wird nur letzte Generation gezeichnet."
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
msgid "Reference segment:"
msgstr "Referenz-Segment"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "Referenzsegment (Vorgabe ist horizontale Mittellinie der Umrandung)"
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "_Max complexity:"
msgstr "_Maximale Kompexität:"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Deaktivieren Sie den Effekt, wenn die Ausgabe zu komplex wird."
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Booleschen Parameter ändern"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Aufzählungsparameter ändern"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Skalar-Parameter ändern"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:164
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Auf der Zeichenfläche verändern"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:174
msgid "Copy path"
msgstr "Pfad kopieren"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
msgid "Paste path"
msgstr "Pfad einfügen"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "Link to path"
msgstr "Am Pfad verknüpfen"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:437
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Pfadparameter einfügen"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:469
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Pfadparameter mit Pfad verbinden"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Punktparameter ändern"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Zufallsparameter ändern"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
msgid "Change text parameter"
msgstr "Text-Parameter ändern"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Einheiten-Parameter ändern"
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Vektorparameter ändern"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Kann Verben-Kennung »%s«, die per Kommandozeile übergeben wurde, nicht "
"finden.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Kann Knoten-Kennung »%s« nicht finden.\n"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
"»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
#: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
msgid "FILENAME"
msgstr "DATEINAME"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
"Weiterleitung)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Auflösung beim Exportieren von Bitmaps und Rasterisierung von Filtern in PS/"
"EPS/PDF (Vorgabe ist 90)"
#: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:304
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
"Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr ""
"Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
#: ../src/main.cpp:319
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
"Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "WIDTH"
msgstr "BREITE"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖHE"
#: ../src/main.cpp:334
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes"
#: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:341
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
"auslassen"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
"Export-ID)"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
"Farbzeichenkette)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "COLOR"
msgstr "FARBE"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
"Namensräume)"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Das Dokument in eine PDF-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:381
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"Exportiere PDF/PS/EPS ohne Text. Neben PDF/PS/EPS wird eine LaTeX Datei "
"exportiert, die den Text oben auf die PDF/PS/EPS Datei legt. Einbinden des "
"Ergebnisses in Latex mit: \\input{latexfile.tex}"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Das Dokument in eine EMF-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:393
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)"
msgstr "Textelemente beim Export (PS, EPS, PDF, SVG) in Pfade umwandeln "
#: ../src/main.cpp:398
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr "Objekte ohne Filter zeichnen, statt Rasterisierung (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:404
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
"Objektes"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:410
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
"Objektes"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:416
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
"Objektes"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:422
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
#: ../src/main.cpp:427
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "id, x, y, w und h für alle Objekte auflisten"
#: ../src/main.cpp:432
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:438
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Unbenutzte Elemente aus den <defs> des Dokuments entfernen"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Liste die Kennungen von allen Verben in Inkscape"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Aufzurufendes Verb wenn Inkscape startet."
#: ../src/main.cpp:454
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:458
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Auszuwählende Objekt-Kennung wenn Inkscape startet."
#: ../src/main.cpp:459
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:463
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Inkscape in interaktivem Konsolenmodus starten."
#: ../src/main.cpp:807 ../src/main.cpp:1164
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
"\n"
"Verfügbare Optionen:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/menus-skeleton.h:53 ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "_Größe einfügen"
#: ../src/menus-skeleton.h:65
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/menus-skeleton.h:79
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Das Gleiche auswählen"
#: ../src/menus-skeleton.h:97
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/menus-skeleton.h:98
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomfaktor"
#: ../src/menus-skeleton.h:114
msgid "_Display mode"
msgstr "_Anzeigemodus"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:123
msgid "_Color display mode"
msgstr "Farb-Anzeigemodus"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:158
msgid "_Layer"
msgstr "_Ebene"
#: ../src/menus-skeleton.h:182
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:190
msgid "Cli_p"
msgstr "Ausschneide_pfad"
#: ../src/menus-skeleton.h:194
msgid "Mas_k"
msgstr "_Maskierung"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "Patter_n"
msgstr "M_uster"
#: ../src/menus-skeleton.h:202
msgid "Symbo_l"
msgstr "Symbo_l"
#: ../src/menus-skeleton.h:226
msgid "_Path"
msgstr "_Pfad"
# !!!
#: ../src/menus-skeleton.h:273
msgid "Filter_s"
msgstr "_Filter"
#: ../src/menus-skeleton.h:279
msgid "Exte_nsions"
msgstr "E_rweiterungen"
#: ../src/menus-skeleton.h:286
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:290
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/menus-skeleton.h:294
msgid "Tutorials"
msgstr "Einführungen"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
"und horizontale Rundung gleich"
#: ../src/object-edit.cpp:444
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
"und horizontale Rundung gleich"
#: ../src/object-edit.cpp:449 ../src/object-edit.cpp:454
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> um Seitenverhältnis "
"bei zu behalten oder nur in eine Richtung zu strecken"
#: ../src/object-edit.cpp:689 ../src/object-edit.cpp:693
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:701
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Größe der Box in X/Y-Richtung ändern; mit <b>Umschalt</b> entlang der Z-"
"Achse; Mit <b>Strg</b> auf Richtung der Seiten oder Diagonalen beschränkt"
#: ../src/object-edit.cpp:705 ../src/object-edit.cpp:709
#: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:717
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Größe der Box entlang der Z-Achse ändern; mit <b>Umschalt</b> in X/Y-"
"Richtung; Mit <b>Strg</b> auf Richtung der Seiten und Diagonalen beschränkt"
#: ../src/object-edit.cpp:721
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Bewegen der Box in der Perspektive"
#: ../src/object-edit.cpp:952
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
#: ../src/object-edit.cpp:956
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
#: ../src/object-edit.cpp:960
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
"den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
"- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
#: ../src/object-edit.cpp:965
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
"ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
"<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
#: ../src/object-edit.cpp:1105
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
"<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
#: ../src/object-edit.cpp:1113
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
"Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
"zufällig"
#: ../src/object-edit.cpp:1303
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
#: ../src/object-edit.cpp:1307
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten; <b>Umschalt</b> skaliert/rotiert; mit <b>Alt</b> Radius sperren"
#: ../src/object-edit.cpp:1352
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
#: ../src/object-edit.cpp:1388
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "<b>Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Combining paths..."
msgstr "Kombiniere Pfade..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:175
msgid "Combine"
msgstr "Kombinieren"
#: ../src/path-chemistry.cpp:182
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Kombinieren."
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
#: ../src/path-chemistry.cpp:198
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Zerlege Pfade..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "Break apart"
msgstr "Zerlegen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
#: ../src/path-chemistry.cpp:303
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:309
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Wandle Objekte in Pfade um..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:331
msgid "Object to path"
msgstr "Objekt in Pfad umwandeln"
#: ../src/path-chemistry.cpp:333
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr ""
"<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
"könnten."
#: ../src/path-chemistry.cpp:602
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:611
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Kehre Pfadrichtungen um..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:646
msgid "Reverse path"
msgstr "Pfadrichtung umkehren"
#: ../src/path-chemistry.cpp:648
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
#: ../src/pen-context.cpp:222 ../src/pencil-context.cpp:534
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Zeichnen abgebrochen"
# !!! make singular and plural forms
#: ../src/pen-context.cpp:460 ../src/pencil-context.cpp:259
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
#: ../src/pen-context.cpp:470 ../src/pencil-context.cpp:267
msgid "Creating new path"
msgstr "Erzeuge neuen Pfad"
#: ../src/pen-context.cpp:472 ../src/pencil-context.cpp:270
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
#: ../src/pen-context.cpp:632
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klick</b> oder <b>Klick und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
#: ../src/pen-context.cpp:642
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klick</b> oder <b>Klick und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus "
"fortzusetzen."
#: ../src/pen-context.cpp:1237
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Kurvensegment</b>: Winkel %3.2f°, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den "
"Winkel ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
#: ../src/pen-context.cpp:1238
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Liniensegment</b>: Winkel %3.2f°, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den "
"Winkel ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
#: ../src/pen-context.cpp:1255
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten"
#: ../src/pen-context.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Symmetrischer Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°, Länge %s; <b>Strg</"
"b> rastet den Winkel ein; <b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
#: ../src/pen-context.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
"Winkel ein; <b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
# not sure here -cm-
#: ../src/pen-context.cpp:1324
msgid "Drawing finished"
msgstr "Zeichnen beendet"
#: ../src/pencil-context.cpp:375
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
#: ../src/pencil-context.cpp:381
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Freihandlinien zeichnen"
#: ../src/pencil-context.cpp:386
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
# !!!
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:478
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
#: ../src/pencil-context.cpp:584
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Skizzenmodus</b>: Halten von <b>Alt</b> interpoliert zwischen skizzierten "
"Pfaden. Zum Beenden <b>Alt</b> loslassen."
# !!!
#: ../src/pencil-context.cpp:612
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
#: ../src/persp3d.cpp:318
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Fluchtpunkt umschalten"
#: ../src/persp3d.cpp:329
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Multiple Fluchtpunkte umschalten"
# not sure here -cm-
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "Tuschstift"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "Filzstift"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "Pinsel"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "Wackelig"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "Klecksig"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "Nachzeichnen"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
"Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:147
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Kann Profilverzeichnis %s nicht anlegen."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:165
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s ist kein gültiges Verzeichnis."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:176
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Einstellungs-Datei %s."
#: ../src/preferences.cpp:212
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Die Einstellungs-Datei %s ist keine reguläre Datei."
#: ../src/preferences.cpp:222
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."
#: ../src/preferences.cpp:233
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Die Vorgabendatei %s is kein gültiges XML-Dokument"
#: ../src/preferences.cpp:242
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "%s ist keine gültige Einstellungsdatei."
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC-Namensnennung"
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC-Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC-Namensnennung-KeineBearbeitung"
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell"
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr ""
"CC-Namensnennung-NichtKommerziell-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung"
#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "Public Domain"
msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)"
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
msgstr "Open-Font-Lizenz"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:232 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56
msgid "Title:"
msgstr "Title:"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Name by which this document is formally known"
msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
msgstr ""
"Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
msgstr ""
"Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Type of document (DCMI Type)"
msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
# !!! Urheber?
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Creator:"
msgstr "Autor/Urheber:"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
msgstr ""
"Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
"Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Rights:"
msgstr "Rechte:"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
msgstr ""
"Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
"Property) an diesem Dokument hält."
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Publisher:"
msgstr "Herausgeber:"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Name of entity responsible for making this document available"
msgstr ""
"Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
"Dokuments verantwortlich ist."
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference this document"
msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to reference the source of this document"
msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Relation:"
msgstr "Beziehung:"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to a related document"
msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
#: ../src/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1791
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
# !!! pull parenthesis inside sentenc
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
"dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
#: ../src/rdf.cpp:267
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlagworte:"
#: ../src/rdf.cpp:268
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications"
msgstr ""
"Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
# !!! not the best translation
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:272
msgid "Coverage:"
msgstr "Umfang:"
#: ../src/rdf.cpp:273
msgid "Extent or scope of this document"
msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/rdf.cpp:277
msgid "A short account of the content of this document"
msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:281
msgid "Contributors:"
msgstr "Mitwirkende:"
#: ../src/rdf.cpp:282
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document"
msgstr ""
"Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
"mitgewirkt haben."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:286
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:288
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr ""
"URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
"finden ist."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:292
msgid "Fragment:"
msgstr "Fragment:"
#: ../src/rdf.cpp:293
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
#: ../src/rect-context.cpp:352
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
"abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
#: ../src/rect-context.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s (beschränkt auf Seitenverhältnis %d:%d); "
"<b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
#: ../src/rect-context.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s (beschränkt auf Goldenen Schnitt 1,618 : 1); "
"<b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
#: ../src/rect-context.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s (beschränkt auf Goldenen Schnitt 1 : 1,618); "
"<b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
#: ../src/rect-context.cpp:514
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
"Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
#: ../src/rect-context.cpp:539
msgid "Create rectangle"
msgstr "Rechteck erzeugen"
#: ../src/select-context.cpp:175
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
#: ../src/select-context.cpp:176
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
"auszuwählen."
# !!!
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Move canceled."
msgstr "Verschieben abgebrochen."
# !!!
#: ../src/select-context.cpp:243
msgid "Selection canceled."
msgstr "Auswahl abgebrochen."
#: ../src/select-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Zeichnen über</b> Objekten wählt sie aus; <b>Alt</b> loslassen, um mit "
"Gummiband auszuwählen"
#: ../src/select-context.cpp:617
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Ziehen um</b> Objekte wählt sie aus; <b>Alt</b> drücken, um durch "
"Berührung auszuwählen"
#: ../src/select-context.cpp:873
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Klick um in Gruppierung auszuwählen; Ziehen um horizontal/"
"vertikal bewegen"
#: ../src/select-context.cpp:874
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Umschalt</b>: Klick um Auswahl aktivieren/deaktivieren, Ziehen für "
"Gummiband-Auswahl"
#: ../src/select-context.cpp:875
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: Klick um verdeckte Objekte auswählen; Ziehen um gewähltes Objekt "
"zu verschieben oder durch Berühren auszuwählen"
#: ../src/select-context.cpp:1046
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:348
msgid "Delete text"
msgstr "Text löschen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:374 ../src/text-context.cpp:1008
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:278 ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1193
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1207
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1221
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:411
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:402
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:511
msgid "Delete all"
msgstr "Alles löschen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:707
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "<b>Einige Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:722 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "Gruppieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr ""
"Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:777
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:783 ../src/sp-item-group.cpp:475
msgid "Ungroup"
msgstr "Gruppierung aufheben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:869
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:875 ../src/selection-chemistry.cpp:935
#: ../src/selection-chemistry.cpp:968 ../src/selection-chemistry.cpp:1032
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
"angehoben oder abgesenkt werden."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:915
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Anheben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:927
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:950
msgid "Raise to top"
msgstr "Nach ganz oben anheben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
msgid "Lower"
msgstr "Absenken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
"sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1059
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Nach ganz unten absenken"
# !!! just make the menu item insensitive
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1066
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
# # !!! just make the menu item insensitive
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1135
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid "Paste style"
msgstr "Stil anwenden"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1153
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Pfad-Effekt einfügen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1174
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um den Pfad-Effekt zu entfernen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1186
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Pfad-Effekt entfernen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1197
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Filter zu entfernen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1419
msgid "Remove filter"
msgstr "Filter entfernen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1216
msgid "Paste size"
msgstr "Größe einfügen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
msgid "Paste size separately"
msgstr "Größe getrennt einfügen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1235
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
"werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1261
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Auf nächste Ebene anheben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1268
msgid "No more layers above."
msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
"sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Zur nächsten Ebene absenken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
msgid "No more layers below."
msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1325
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Verschieben auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Auswahl zur Ebene verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
msgid "Remove transform"
msgstr "Transformationen zurücksetzen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1669
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Um 90° entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1669
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Um 90° im Uhrzeigersinn rotieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1690 ../src/seltrans.cpp:471
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:800
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Um Pixel rotieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2099 ../src/seltrans.cpp:468
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:775
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Um einen ganzzahligen Faktor skalieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2139
msgid "Move vertically"
msgstr "Vertikal verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2142
msgid "Move horizontally"
msgstr "Horizontal verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2145 ../src/selection-chemistry.cpp:2171
#: ../src/seltrans.cpp:465 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:714
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2165
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Vertikal um einzelne Pixel verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2168
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Horizontal um einzelne Pixel verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2300
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Auf die Selektion ist kein Pfad-Effekt angewandt."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2503
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Klone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2519
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "<b>Klon</b> auswählen, um wieder zu verknüpfen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2526
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Kopiert ein <b>Objekt</b> in die Ablage als Elter für Klone."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr ""
"<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung erneut gesetzt werden "
"kann."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2553
msgid "Relink clone"
msgstr "Klon wiederverbinden"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2567
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2621
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr ""
"<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2625
msgid "Unlink clone"
msgstr "Klonverbindung auftrennen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2638
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
"auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
"den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
"zu finden."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2671
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
"verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2677
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
"befindet sich in <defs>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2722
msgid "Select <b>one</b> path to clone."
msgstr "Wähle <b>ein</b> Pfad zum Klonen aus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2726
msgid "Select one <b>path</b> to clone."
msgstr "Wähle ein <b>Pfad</b> zum Klonen aus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2781
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2849
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objekte in Linienmarkierungen umwandeln"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2877
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in Führungs umgewandelt werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2889
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objekte in Führungslinien umwandeln"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2909
msgid "Select one <b>group</b> to convert to symbol."
msgstr "Wählen Sie eine <b>Gruppe</b>, um zum Symbol zu konvertieren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2917
msgid "Select only one <b>group</b> to convert to symbol."
msgstr "Nur eine <b>Gruppe</b> für Symbolkonvertierung auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2923
msgid "Select original (<b>Shift+D</b>) to convert to symbol."
msgstr "Original (<b>Umschalt+D</b>) wählen, um zum Symbol zu konvertieren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2929
msgid "Group selection first to convert to symbol."
msgstr "Gruppieren der Auswahl bevor Konvertierung zum Symbol"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2968
msgid "Group to symbol"
msgstr "Gruppieren zum Symbol"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2988
msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
msgstr "Wählen Sie ein <b>Symbol</b>, um Objekte daraus zu entnehmen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2996 ../src/selection-chemistry.cpp:3002
msgid "Select only one <b>symbol</b> to convert to group."
msgstr ""
"Wählen Sie nur ein<b>Symbol</b> aus, um es in eine Gruppe zu konvertieren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3045
msgid "Group from symbol"
msgstr "Gruppieren vom Symbol"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3062
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3150
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3166
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3219
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3222
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Füllmuster in Objekte umwandeln"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3313
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3317
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Bitmap ausgeben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3494
msgid "Create bitmap"
msgstr "Bitmap erstellen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3526
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu "
"erzeugen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3529
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder "
"Maskierung darauf anzuwenden."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3710
msgid "Set clipping path"
msgstr "Ausschneidepfad setzen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3712
msgid "Set mask"
msgstr "Maskierung setzen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3727
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu "
"entfernen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3838
msgid "Release clipping path"
msgstr "Ausschneidepfad entfernen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3840
msgid "Release mask"
msgstr "Maskierung entfernen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3859
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, auf die die Leinwand angepasst werden soll."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3879 ../src/verbs.cpp:2855
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Seite in Auswahl einpassen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3908 ../src/verbs.cpp:2857
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Seite in Zeichnungsgröße einpassen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3929 ../src/verbs.cpp:2859
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Seite in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgctxt "Web"
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung:"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:74
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:193
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "Fließtext"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:475
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "Linienzug"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
msgid "3D Box"
msgstr "3D-Box"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgctxt "Object"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:72
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "Klone"
# !!! verb or noun?
#: ../src/selection-describer.cpp:76
msgid "Offset path"
msgstr "Pfadversatz"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:482
msgid "Star"
msgstr "Stern"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
msgid "root"
msgstr "Wurzel"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "Ebene <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:164
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"
# !!!
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:182
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " in Gruppe %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> Elter (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> Eltern (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"
#: ../src/selection-describer.cpp:199
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "Symbol zum Bearbeiten in eine Gruppe konvertieren"
#: ../src/selection-describer.cpp:203
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
#: ../src/selection-describer.cpp:207
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
#: ../src/selection-describer.cpp:211
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226 ../src/spray-context.cpp:203
#: ../src/tweak-context.cpp:180
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt des Typs <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte des Typs <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:241
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:246
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt mit <b>%i</b> Typen"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte mit <b>%i</b> Typen"
#: ../src/selection-describer.cpp:256
#, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "; <i>%d gefiltertes Objekt</i>"
msgstr[1] "; <i>%d gefilterte Objekte</i>"
#: ../src/seltrans.cpp:474 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:858
msgid "Skew"
msgstr "Scheren"
#: ../src/seltrans.cpp:486
msgid "Set center"
msgstr "Mittelpunkt setzen"
#: ../src/seltrans.cpp:561
msgid "Stamp"
msgstr "Stempeln"
#: ../src/seltrans.cpp:590
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
"bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
#: ../src/seltrans.cpp:591
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
"bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
#: ../src/seltrans.cpp:595
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
"b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
#: ../src/seltrans.cpp:596
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
"dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
#: ../src/seltrans.cpp:609
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
"Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
#: ../src/seltrans.cpp:759
msgid "Reset center"
msgstr "Mittelpunkt zurücksetzen"
#: ../src/seltrans.cpp:994 ../src/seltrans.cpp:1091
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
"b> beibehalten"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1205
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f °; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1280
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/seltrans.cpp:1315
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1491
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
"Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
#: ../src/sp-anchor.cpp:151
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
#: ../src/sp-anchor.cpp:155
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
# !!!
#: ../src/sp-ellipse.cpp:452 ../src/sp-ellipse.cpp:775
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellipse</b>"
# !!!
#: ../src/sp-ellipse.cpp:566
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kreis</b>"
# !!!
#: ../src/sp-ellipse.cpp:770
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
# !!!
#: ../src/sp-ellipse.cpp:772
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:234
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Fließtext-Bereich"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:423
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
#: ../src/sp-guide.cpp:290
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "Führungslinien an Seitenrändern erstellen"
#: ../src/sp-guide.cpp:302 ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Führungslinien löschen"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:462
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: ../src/sp-guide.cpp:471
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Umschalt+Ziehen</b> rotiert, <b>Strg+Ziehen</b> bewegt Ursprung, <b>Entf</"
"b> löscht."
#: ../src/sp-guide.cpp:475
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "Vertikale Führungslinie bei %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:478
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "Horizontale Führungslinie bei %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:483
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "bei %d Grad, durch (%s, %s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1063
msgid "embedded"
msgstr "eingebettet"
#: ../src/sp-image.cpp:1071
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1072
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Farbbild</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:717
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
#: ../src/sp-item.cpp:977 ../src/verbs.cpp:212
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/sp-item.cpp:990
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>ausgeschnitten</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:995
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s, <i>maskiert</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1003
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>gefiltert (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1005
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>gefiltert</i>"
# !!!
#: ../src/sp-line.cpp:166
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linie</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:316
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Beim ausführen des Pfad-Effektes ist ein Fehler aufgetreten."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:393
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:394 ../src/sp-offset.cpp:398
msgid "outset"
msgstr "erweitert"
#: ../src/sp-offset.cpp:394 ../src/sp-offset.cpp:398
msgid "inset"
msgstr "geschrumpft"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:397
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:124
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten, Pfadeffekt: %s)"
msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten, Pfadeffekt: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:127
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
# !!!
#: ../src/sp-polygon.cpp:197
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polygon</b>"
# !!!
#: ../src/sp-polyline.cpp:141
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Linienzug</b>"
# !!!
#: ../src/sp-rect.cpp:195
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rechteck</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
#: ../src/sp-star.cpp:275
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
#: ../src/sp-star.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:392
msgid "<no name found>"
msgstr "<kein Name gefunden>"
#: ../src/sp-text.cpp:404
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Text an Pfad</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:405
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:341
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Geklonte Zeichendaten</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:342
msgid " from "
msgstr " von "
# !!!
#: ../src/sp-tref.cpp:348
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Verwaister Zeichen-Klon</b>"
# !!!
#: ../src/sp-tspan.cpp:252
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Textweite</b>"
#. char *symbol_desc = SP_ITEM(use->child)->description();
#. g_free(symbol_desc);
#: ../src/sp-use.cpp:302
msgid "<b>Clone of Symbol</b>"
msgstr "<b>Klonen des Symbols</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:310
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/sp-use.cpp:318
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
# !!!
#: ../src/sp-use.cpp:322
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:304
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
#: ../src/spiral-context.cpp:306
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
#: ../src/spiral-context.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/spiral-context.cpp:468
msgid "Create spiral"
msgstr "Spirale erstellen"
#: ../src/splivarot.cpp:68 ../src/splivarot.cpp:74
msgid "Union"
msgstr "Vereinigung"
#: ../src/splivarot.cpp:80
msgid "Intersection"
msgstr "Überschneidung"
#: ../src/splivarot.cpp:86 ../src/splivarot.cpp:92
msgid "Difference"
msgstr "Differenz"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Exclusion"
msgstr "Exklusiv-Oder (Ausschluss)"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: ../src/splivarot.cpp:108
msgid "Cut path"
msgstr "Pfad zerschneiden"
#: ../src/splivarot.cpp:123
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
"auszuführen."
#: ../src/splivarot.cpp:127
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Wählen Sie <b>mindestens 1 Pfad</b> aus, um eine boole'sche Vereinigung "
"auszuführen."
#: ../src/splivarot.cpp:133
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
"oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
#: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
"XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
"wird nicht ausgeführt."
#: ../src/splivarot.cpp:910
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"<b>Pfade mit Kontur</b> auswählen, um die Konturlinie in einen Pfad "
"umzuwandeln."
#: ../src/splivarot.cpp:1263
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Kontur in Pfad umwandeln"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1266
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Keine Pfade mit Konturlinien</b> in der Auswahl."
#: ../src/splivarot.cpp:1337
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
"erweitern."
#: ../src/splivarot.cpp:1463 ../src/splivarot.cpp:1528
msgid "Create linked offset"
msgstr "Verbundenen Versatz erzeugen"
#: ../src/splivarot.cpp:1464 ../src/splivarot.cpp:1529
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Dynamischen Versatz erzeugen"
#: ../src/splivarot.cpp:1554
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
#: ../src/splivarot.cpp:1767
msgid "Outset path"
msgstr "Pfad erweitern"
#: ../src/splivarot.cpp:1767
msgid "Inset path"
msgstr "Pfad schrumpfen"
#: ../src/splivarot.cpp:1769
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
#: ../src/splivarot.cpp:1931
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Vereinfache Pfade (getrennt):"
#: ../src/splivarot.cpp:1933
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Vereinfache Pfade:"
#: ../src/splivarot.cpp:1970
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> von <b>%d</b> Pfaden vereinfacht…"
#: ../src/splivarot.cpp:1982
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> Pfade vereinfacht."
#: ../src/splivarot.cpp:1996
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
#: ../src/splivarot.cpp:2012
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
#: ../src/spray-context.cpp:205 ../src/tweak-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gewählt"
#: ../src/spray-context.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Ziehen, Klicken oder Klicken und Scrollen zum Sprühen von <b>Kopien</b> "
"der ersten Auswahl."
#: ../src/spray-context.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Ziehen, Klicken oder Klicken und Scrollen zum Sprühen von <b>Klonen</b> "
"der ersten Auswahl."
#: ../src/spray-context.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray in a <b>single path</b> of the "
"initial selection."
msgstr ""
"%s. Ziehen, Klicken oder Klicken und Scrollen zum Sprühen in einen "
"<b>Einzelpfad</b> der ersten Auswahl."
#: ../src/spray-context.cpp:683
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Nichts ausgewählt!</b> Wähle Objekte zum Sprühen aus."
#: ../src/spray-context.cpp:758 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:183
msgid "Spray with copies"
msgstr "Sprühen mit Kopien"
#: ../src/spray-context.cpp:762 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:190
msgid "Spray with clones"
msgstr "Sprühen mit Klonen"
#: ../src/spray-context.cpp:766
msgid "Spray in single path"
msgstr "Sprühen in einen einzelnen Pfad"
#: ../src/star-context.cpp:320
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
#: ../src/star-context.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/star-context.cpp:457
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/star-context.cpp:490
msgid "Create star"
msgstr "Stern erstellen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
"Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
"Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Der Fließtext muss <b>sichtbar</b> sein, um einem Pfad zugewiesen zu werden."
#: ../src/text-chemistry.cpp:183 ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Put text on path"
msgstr "Text an Pfad ausrichten"
#: ../src/text-chemistry.cpp:195
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:216
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."
#: ../src/text-chemistry.cpp:219 ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Remove text from path"
msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
#: ../src/text-chemistry.cpp:259 ../src/text-chemistry.cpp:280
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:283
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:303
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
"Fließtextes auswählen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:371
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Text in Form fließen lassen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:393
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:467
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Fließtext aufheben"
#: ../src/text-chemistry.cpp:479
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "<b>Fließtext</b> zum Umwandeln auswählen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:497
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"Der Fließtext muss <b>sichtbar</b> sein, um umgewandelt werden zu können."
#: ../src/text-chemistry.cpp:525
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Fließtext in Text umwandeln"
#: ../src/text-chemistry.cpp:530
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Kein Fließtext</b> zum Umwandeln in der Auswahl."
#: ../src/text-context.cpp:420
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klick</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des Textes "
"zu ändern."
#: ../src/text-context.cpp:422
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klick</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
"Textes zu ändern."
#: ../src/text-context.cpp:476
msgid "Create text"
msgstr "Text erstellen"
#: ../src/text-context.cpp:501
msgid "Non-printable character"
msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
#: ../src/text-context.cpp:516
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode-Zeichen einfügen"
#: ../src/text-context.cpp:551
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Eingabe</b> zum Abschliessen): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:553 ../src/text-context.cpp:862
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Eingabe</b> zum Abschliessen): "
#: ../src/text-context.cpp:639
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
#: ../src/text-context.cpp:707
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Fließtext wird erzeugt."
#: ../src/text-context.cpp:709
msgid "Create flowed text"
msgstr "Fließtext erstellen"
#: ../src/text-context.cpp:711
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
"wurde nicht erzeugt."
#: ../src/text-context.cpp:847
msgid "No-break space"
msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
#: ../src/text-context.cpp:849
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Untrennbares Leerzeichen einfügen"
#: ../src/text-context.cpp:886
msgid "Make bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/text-context.cpp:904
msgid "Make italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/text-context.cpp:943
msgid "New line"
msgstr "Neue Zeile"
#: ../src/text-context.cpp:977
msgid "Backspace"
msgstr "Rückschritt"
#: ../src/text-context.cpp:1025
msgid "Kern to the left"
msgstr "Unterschneidung nach links"
#: ../src/text-context.cpp:1050
msgid "Kern to the right"
msgstr "Unterschneidung nach rechts"
#: ../src/text-context.cpp:1075
msgid "Kern up"
msgstr "Unterschneidung nach oben"
#: ../src/text-context.cpp:1100
msgid "Kern down"
msgstr "Unterschneidung nach unten"
#: ../src/text-context.cpp:1176
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Entgegen Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/text-context.cpp:1197
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/text-context.cpp:1214
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Zeilenabstand vermindern"
#: ../src/text-context.cpp:1221
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand vermindern"
#: ../src/text-context.cpp:1239
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Zeilenabstand vergrößern"
#: ../src/text-context.cpp:1246
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand vergrößern"
#: ../src/text-context.cpp:1374
msgid "Paste text"
msgstr "Text einfügen"
#: ../src/text-context.cpp:1625
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Fließtext schreiben (%d Zeichen%s); <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu "
"beginnen."
#: ../src/text-context.cpp:1627
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Text schreiben (%d Zeichen%s); <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu "
"beginnen."
#: ../src/text-context.cpp:1635 ../src/tools-switch.cpp:201
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
"um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
#: ../src/text-context.cpp:1737
msgid "Type text"
msgstr "Text eingeben"
#: ../src/text-editing.cpp:44
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>Geklonte Zeichendaten</b> können nicht editiert werden."
#: ../src/tools-switch.cpp:141
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Um eine Pfadform zu justieren, selektieren Sie diesen und ziehen über ihn."
#: ../src/tools-switch.cpp:147
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b>, <b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Scrollen</b> um das "
"ausgewählte Objekt zu sprühen."
#: ../src/tools-switch.cpp:153
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
"und ändert Größe. <b>Klick</b> wählt aus."
#: ../src/tools-switch.cpp:159
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt eine 3D-Box. <b>Anfasser ziehen</b> für "
"perspektivische Größenänderung. <b>Klick</b> wählt aus (mit <b>Strg+Alt</b> "
"für einzelne Flächen)."
#: ../src/tools-switch.cpp:165
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
"oder Kreissegment. <b>Klick</b> wählt aus."
#: ../src/tools-switch.cpp:171
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
"<b>Klick</b> wählt aus."
#: ../src/tools-switch.cpp:177
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
"Form. <b>Klick</b> wählt aus."
#: ../src/tools-switch.cpp:183
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b> erweitert "
"ausgewählten Pfad. <b>Alt</b> wechselt in Skizzenmodus."
#: ../src/tools-switch.cpp:189
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Klick</b> oder <b>Klick und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; <b>Umschalt</"
"b> hängt an ausgewählten Pfad an. <b>Strg+Klick</b> erzeugt einzelne Punkte."
#: ../src/tools-switch.cpp:195
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b>, um kalligrafische Linien zu zeichnen; <b>Ctrl</b> mit "
"Führungspfad. <b>Pfeiltasten</b> verändern Breite (links/rechts) und Winkel "
"(hoch/runter)."
#: ../src/tools-switch.cpp:207
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
"Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
#: ../src/tools-switch.cpp:213
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt ein Gitter auf gewählten "
"Objekten, <b>Anfasser ziehen</b> um Gitter einzustellen."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klick</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
"<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>Ziehen</b> um die Dimensionen von Objekten zu messen."
#: ../src/tools-switch.cpp:238
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klick und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
#: ../src/tools-switch.cpp:244
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Klick</b> um ein abgegrenztes Gebiet füllen, <b>Umschalt+Klick</b> um die "
"neue Füllung mit der aktuellen Auswahl zu vereinigen, <b>Strg+Klick</b> um "
"Füllung und Kontur des geklickten Objekts zur aktuellen Einstellung zu "
"ändern."
#: ../src/tools-switch.cpp:250
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Ziehen</b> um zu löschen."
#: ../src/tools-switch.cpp:256
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Wählen Sie ein Werkzeug aus der Werkzeugleiste"
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "Spur: %1. %2 Knoten"
#: ../src/trace/trace.cpp:58 ../src/trace/trace.cpp:123
#: ../src/trace/trace.cpp:131 ../src/trace/trace.cpp:224
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Nur ein <b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
#: ../src/trace/trace.cpp:111
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
#: ../src/trace/trace.cpp:215
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vektorisieren: Kein aktiver Desktop"
#: ../src/trace/trace.cpp:312
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Ungültiges SIOX-Ergebnis"
#: ../src/trace/trace.cpp:396
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
#: ../src/trace/trace.cpp:419
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
#: ../src/trace/trace.cpp:426
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vektorisieren: Gestartet…"
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:529
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Bitmap vektorisieren"
#: ../src/trace/trace.cpp:533
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
#: ../src/tweak-context.cpp:187
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Ziehen zum <b>verschieben</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:191
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Ziehen oder Klicken zum <b>verschieben hinein </b>; mit Umschalttaste "
"zum <b>verschieben hinaus</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:195
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Ziehen oder Klicken zum <b>zufälligen verschieben</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:199
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Ziehen oder Klicken zum <b>kleiner skalieren</b>; mit Umschalttaste zum "
"<b>größer skalieren</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Ziehen oder Klicken zum <b>Drehen im Uhrzeigersinn</b>; mit "
"Umschalttaste zum <b>gegen den Uhrzeigersinn</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:207
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Ziehen oder Klicken zum <b>Duplizieren</b>; mit Umschalttaste zum "
"<b>Löschen</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Ziehen zum <b> Schieben der Pfade</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Ziehen oder Klicken <b>zieht</b> Pfade <b>zusammen</b>; mit Umschalt "
"<b>schiebt sie auseinander</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:223
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Ziehen oder Klicken <b>zieht Pfade an</b>; mit Umschalt <b>stößt es sie "
"ab</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Ziehen oder Klicken um <b>Pfad aufzurauen</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Ziehen oder Klicken um <b>Objekte zu bemalen</b> mit Farbe."
#: ../src/tweak-context.cpp:239
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Ziehen oder Klicken um <b>Farben zufällig zu setzen</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Ziehen oder Klicken um <b>Weichheit zu erhöhen</b>; mit Shift "
"<b>verringern</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1209
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nichts ausgewählt!</b> Wähle Objekte zum Justieren aus."
#: ../src/tweak-context.cpp:1243
msgid "Move tweak"
msgstr "Verschieben-Justage"
# Was bewegt sich?
#: ../src/tweak-context.cpp:1247
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Optimieren durch Zusammen-/Auseinanderbewegen"
#: ../src/tweak-context.cpp:1251
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Bewegungsversatz-Justage"
#: ../src/tweak-context.cpp:1255
msgid "Scale tweak"
msgstr "Skalieren-Justage"
#: ../src/tweak-context.cpp:1259
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Rotieren-Justage"
#: ../src/tweak-context.cpp:1263
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Dulizieren-/Löschen-Justage"
#: ../src/tweak-context.cpp:1267
msgid "Push path tweak"
msgstr "Pfad-Verschieben-Justage"
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Schrumpfen-/Weiten-Justage"
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Pfad-Anziehen-/-Abstoßen-Justage"
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Pfadrauheit-Justage"
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Farb-Justage"
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Farbrauschen-Justage"
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
msgid "Blur tweak"
msgstr "Unschärfe-Justage"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:262
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Es wurde nichts kopiert."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:371 ../src/ui/clipboard.cpp:580
#: ../src/ui/clipboard.cpp:603
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:429
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:440 ../src/ui/clipboard.cpp:457
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Kein Stil in der Zwischenablage."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:482
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:489
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Keine Größe in der Zwischenablage."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:542
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um den Pfad-Effekt einzufügen."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:567
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Kein Effekt in der Zwischenablage."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:586 ../src/ui/clipboard.cpp:614
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Die Zwischenablage enthält keinen Pfad."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:79
msgid "About Inkscape"
msgstr "Informationen über Inkscape"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Authors"
msgstr "_Autoren"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_Translators"
msgstr "Ü_bersetzer"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:98
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
# Hier muss die deutsche Grafik, die bei der Inkscape-Info angezeigt werden soll, benannt werden!
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:156
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:406
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Adib Taraben (theadib@yahoo.com)\n"
"Alexander Senger (neutronenspalter@freenet.de)\n"
"Benedikt Roth (Benedikt.Roth@gmx.net)\n"
"Christian Meyer (chrisime@gnome.org)\n"
"Christian Neumair (chris@gnome-de.org)\n"
"Colin Marquardt (colin@marquardt-home.de)\n"
"Jörg Müller (jfm@ram-brand.de)\n"
"Kai Lahmann (kailahmann@01019freenet.de)\n"
"Stefan Graubner (pflaumenmus92@gmx.net)\n"
"Stefan von Halenbach (vonHalenbach@users.sourceforge.net)\n"
"Uwe Schöler (uschoeler@yahoo.de)\n"
"Wolfram Strempfer (wolfram@strempfer.de)"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
msgid "Distribute"
msgstr "Verteilen"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:427
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Überlappungen entfernen"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:256
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Netzwerk von Objektverbindern anordnen"
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Positionne verändern"
msgid "Unclump"
msgstr "Entklumpen"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Positionen zufällig machen"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Textgrundlinien verteilen"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Grundlinien von Text ausrichten"
msgid "Rearrange"
msgstr "Anordnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1724
msgid "Nodes"
msgstr "Knoten"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativ zu: "
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "Auswahl als Gruppe behandeln:"
#. Align
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 ../src/verbs.cpp:2877
#: ../src/verbs.cpp:2878
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Rechte Objektkanten an linker Seite der Verankerung ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 ../src/verbs.cpp:2879
#: ../src/verbs.cpp:2880
msgid "Align left edges"
msgstr "Linke Kanten ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 ../src/verbs.cpp:2881
#: ../src/verbs.cpp:2882
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Vertikal zentrieren"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 ../src/verbs.cpp:2883
#: ../src/verbs.cpp:2884
msgid "Align right sides"
msgstr "Rechte Kanten ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 ../src/verbs.cpp:2885
#: ../src/verbs.cpp:2886
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Linke Objektkanten an rechter Seite der Verankerung ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:936 ../src/verbs.cpp:2887
#: ../src/verbs.cpp:2888
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Objektunterkanten an Oberkante der Verankerung ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 ../src/verbs.cpp:2889
#: ../src/verbs.cpp:2890
msgid "Align top edges"
msgstr "Oberkanten ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:942 ../src/verbs.cpp:2891
#: ../src/verbs.cpp:2892
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Zentren horizontal ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 ../src/verbs.cpp:2893
#: ../src/verbs.cpp:2894
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Unterkanten ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:948 ../src/verbs.cpp:2895
#: ../src/verbs.cpp:2896
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Objektoberkanten an Unterkante der Verankerung ausrichten"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Grundlinien der Textelemente ausrichten"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Linke Objektkanten gleichmäßig anordnen"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Objektmittelpunkten horizontal gleichmäßig anordnen"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Rechte Objektkanten gleichmäßig anordnen"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Objektmittelpunkten vertikal gleichmäßig anordnen"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Unterkanten gleichmäßig anordnen"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal verteilen"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal verteilen"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:389
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1002
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Ändern der Position der ausgewählten Objekte - Auswahlanordnung"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Ändern der Position der ausgewählten Objekte - Stapelanordnung"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr ""
"Ändern der Position der ausgewählten Objekte - im Uhrzeigersinn rotierend"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
"überlappen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal verteilen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1038
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal verteilen"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1043
msgid "Last selected"
msgstr "Zuletzt gewählt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044
msgid "First selected"
msgstr "Zuerst gewählt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045
msgid "Biggest object"
msgstr "Größtes Objekt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1046
msgid "Smallest object"
msgstr "Kleinstes Objekt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1049
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1550 ../src/verbs.cpp:174
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1927
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "Profile name:"
msgstr "Profilname:"
msgid "Save"
msgstr "_Speichern"
msgid "Add profile"
msgstr "Profil hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Farbe: <b>%s</b>; <b>Klick</b> setzt die Füllung, <b>Shift+Klick</b> legt "
"die Konturfarbe fest"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:504
msgid "Change color definition"
msgstr "Farbdefinition ändern"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:678
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Konturfarbe entfernen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:678
msgid "Remove fill color"
msgstr "Füllfarbe entfernen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:683
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Farbe der Kontur auf nichts setzen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:683
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Füllungsfarbe auf nichts setzen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:699
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Konturfarbe aus der Farbfelder-Palette auswählen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:699
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Füllfarbe aus der Farbfelder-Palette auswählen"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "Fehlerprotokoll mitschreiben"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87
msgid "Release log messages"
msgstr "Fehlerprotokoll verwerfen"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
msgid "License"
msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lizenz</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Rand_schatten anzeigen"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
"unteren Seite"
msgid "Back_ground color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
msgid ""
"Color of the page background. Note: transparency setting ignored while "
"editing but used when exporting to bitmap."
msgstr ""
"Farbe des Seitenhintergrundes. Hinweis: Transparenzeinstellungen werden "
"während der Bearbeitung ignoriert, aber genutzt, wenn es als Bitmap "
"exportiert wird."
msgid "Border _color:"
msgstr "_Randfarbe:"
msgid "Page border color"
msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
msgid "Default _units:"
msgstr "_Standard-Einheiten:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "_Führungslinien anzeigen"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Farbe der Führungslinien"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Farbe der Führungslinien"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Farbe der Führungslinie falls unter dem Mauszeiger"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap _distance"
msgstr "Einrastabstand"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Nur einrasten, wenn _näher als:"
msgid "Always snap"
msgstr "Immer einrasten"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um an Objekten einzurasten"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr ""
"Wenn gesetzt, dann rasten Objekte am nahesten Objekt ein, unabhängig von der "
"Entfernung"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Nur an anderen Objekten einrasten, wenn diese innerhalb der unten "
"definierten Reichweite sind."
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Einrastabstand:"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Nur einrasten, wenn _näher als:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um in das Gitter einzurasten"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr ""
"Wenn gesetzt, dann rasten Objekte an der nahesten Gitterslinie ein, "
"unabhängig von der Entfernung"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Nur an Gitterlinien einrasten, wenn diese innerhalb der unten definierten "
"Reichweite sind."
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Einrastabstand"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Nur einrasten, wenn _näher als:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um an Führungslinien einzurasten"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr ""
"Objekte rasten immer an der nächsten Führungslinie ein, unabhängig von der "
"Entfernung"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Nur an Führungslinien einrasten, wenn diese innerhalb der unten definierten "
"Reichweite sind."
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "An Ausschneidepfaden einrasten"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr ""
"Neben dem Einrasten an Pfaden, auch versuchen an Ausschbeidepfaden "
"einzurasten"
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "An Maskierungspfaden einrasten"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr ""
"Neben dem Einrasten an Pfaden, auch versuchen an Maskierungspfaden "
"einzurasten"
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "Senkrecht einrasten"
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr ""
"Neben dem Einrasten an Pfaden oder Führungslinien, auch versuchen senkrecht "
"einzurasten"
msgid "Snap tangentially"
msgstr "Tangential einrasten"
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr ""
"Neben dem Einrasten an Pfaden oder Führungslinien, auch versuchen tangential "
"einzurasten"
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
msgid "Create new grid."
msgstr "Neues Gitter erzeugen."
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Ausgewähltes Gitter entfernen."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831
msgid "Guides"
msgstr "Führungslinien"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2692
msgid "Snap"
msgstr "Einrasten"
msgid "Scripting"
msgstr "Skripte"
# !!!
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"
# !!!
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farbe</b>"
# !!!
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Rand</b>"
# !!!
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Seitengröße</b>"
# !!!
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Führungslinien</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>An Objekten einrasten</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Am Gitter einrasten</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>An Führungslinien einrasten</b>"
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:423 ../src/verbs.cpp:2871
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Farb-Profil verknüpfen"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Verknüpftes Farb-Profil entfernen"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Verknüpfte Farb-Profile:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Verfügbare Farb-Profile:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "Profil verknüpfen"
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Profil entknüpfen"
msgid "Profile Name"
msgstr "Profil-Name"
msgid "External scripts"
msgstr "Externe Scripte"
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Eingebettete Scripte"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Externe Script-Dateien:</b>"
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr ""
"Fügen Sie den aktuellen Dateinamen hinzu oder suchen Sie nach einer Datei"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:326
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Eingebettete Script-Dateien:</b>"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Script id"
msgstr "Skript id"
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Inhalt:</b>"
msgid "_Save as default"
msgstr "Zur Vorgabe machen"
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr "Metadaten als Standard-Metadaten abspeichern"
msgid "Use _default"
msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr "Verwenden Sie hier die zuvor gespeicherte Standardmetadaten"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "Füge externes Script hinzu..."
msgid "Select a script to load"
msgstr "Skript zum Laden auswählen"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Füge eingebettetes Script hinzu..."
#. inform the document, so we can undo
msgid "Remove external script"
msgstr "Lösche externes Script"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Eingebettetes Script entfernen"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1066
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Eingebettetes Script bearbeiten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1149
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Erzeugen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1150
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definierte Gitter</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1378
msgid "Remove grid"
msgstr "Gitter entfernen"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:289
#: ../src/verbs.cpp:308 ../share/extensions/color_custom.inx.h:7
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#: ../share/extensions/measure.inx.h:15
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
msgid "No preview"
msgstr "Keine Vorschau"
msgid "too large for preview"
msgstr "zu groß für Vorschau"
msgid "Enable preview"
msgstr "Vorschau einschalten"
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateitypen"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
msgid "All Images"
msgstr "Alle Bilder"
msgid "All Vectors"
msgstr "Alle Vektorgrafiken"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Alle Bitmaps"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1611
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Dateinamenserweiterung automatisch anhängen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1221
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Guess from extension"
msgstr "Automatisch bestimmen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1496
msgid "Left edge of source"
msgstr "Linke Kante der Quelle"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1497
msgid "Top edge of source"
msgstr "Oberkante der Quelle"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1498
msgid "Right edge of source"
msgstr "Rechte Kante der Quelle"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1499
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Unterkante der Quelle"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500
msgid "Source width"
msgstr "Quellenbreite"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501
msgid "Source height"
msgstr "Quellenhöhe"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1502
msgid "Destination width"
msgstr "Zielbreite"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503
msgid "Destination height"
msgstr "Zielhöhe"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Auflösung (Punkte pro Zoll)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1542
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1554
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1574
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1594
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1597
msgid "Antialias"
msgstr "Kantenglättung"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1623
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "All Executable Files"
msgstr "Alle ausführbaren Dateien"
msgid "Show Preview"
msgstr "Zeige Vorschau"
msgid "No file selected"
msgstr "Keine Datei ausgewählt"
msgid "_Fill"
msgstr "_Füllen"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Farbe der Kontur"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Muster der Kontur"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Diese Matrix definiert eine lineare Transformation im Farbraum. Jede Zeile "
"wirkt auf eine der Farbkomponenten des Ausgangs, jede Spalte bestimmt den "
"Einfluß der jeweiligen Eingangskomponente. Die letzte Spalte gibt einen "
"konstanten Grundwert der Ausgangskomponenten vor. "
msgid "Image File"
msgstr "Bild-Datei"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Gewähltes SVG Element"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Wählt ein Bild als Eingabe für feBild"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Dieser SVG-Filtereffekt benötigt keine Parameter."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Dieser SVG-Filtereffekt ist noch nicht in Inkscape implementiert."
msgid "Light Source:"
msgstr "Lichtquelle:"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Winkel, aus dem das Licht in der XY-Ebene kommt, in °"
msgid "Elevation"
msgstr "Anhebung"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Winkel, aus dem das Licht in der YZ-Ebene kommt, in °"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
msgid "X coordinate"
msgstr "X-Koordinate"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate"
msgid "Z coordinate"
msgstr "X-Koordinate"
msgid "Points At"
msgstr "Zeigt auf"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Glanzpunkt-Exponent"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Exponent bestimmt den Fokus der Lichtquelle"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "Konuswinkel"
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Öffnungswinkel des Lichtkonus. Außerhalb des Konus gibt es kein Licht. "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1051
msgid "New light source"
msgstr "Neue Lichtquelle"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1092
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplizieren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1126
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
msgid "R_ename"
msgstr "Umb_enennen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1269
msgid "Rename filter"
msgstr "Filter umbenennen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1306
msgid "Apply filter"
msgstr "Filter anwenden"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1376
msgid "filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1383
msgid "Add filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1435
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Filter duplizieren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1534
msgid "_Effect"
msgstr "_Effekt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1543
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1681
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Filterbaustein entfernen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Remove merge node"
msgstr "Zusammengefassten Knoten löschen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Filterbausteine umordnen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2398
msgid "Add Effect:"
msgstr "Effekt hinzufügen:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2399
msgid "No effect selected"
msgstr "Kein Effekt gewählt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2400
msgid "No filter selected"
msgstr "Kein Filter gewählt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2443
msgid "Effect parameters"
msgstr "Effektparameter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2444
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Allgemeine Filtereinstellungen"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2500
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinaten:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2500
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "X-Koordinate der linken Ecke des Ausschnitts, auf den Filter wirkt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2500
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Y-Koordinate der obere Ecke des Ausschnitts, auf den Filter wirkt"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2501
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensionen:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2501
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Breite des Filtereffekts"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2501
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Höhe des Filtereffekts"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2507
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Gibt den Typ der Matrix vor. Das Schlüsselwort \"matrix\" erzwingt eine "
"volle 5x4-Wertematrix, während andere Schlüsselwörter bequeme Abkürzungen "
"für oft verwendete Farboperationen bereitstellen, ohne eine komplette Matrix "
"angeben zu müssen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2508
msgid "Value(s):"
msgstr "Wert(e):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2523
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2563
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2524
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2524
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2525
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2526
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2527
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Bei gewählter Arithmetischer Verknüpfung wird jeder Zielbildpunkt durch die "
"Formel k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 berechnet, wobei i1 und i2 die Werte "
"der Eingangsbildpunkte sind."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2525
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2526
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2527
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2530
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2530
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Breite der Faltungsmatrix"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2530
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Höhe der Faltungsmatrix"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2531
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2531
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"X-Koordinate des Zielpunktes der Faltung. Die Faltungsmatrix wirkt auf Pixel "
"um diesen Punkt herum."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2531
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Y-Koordinate des Zielpunktes der Faltung. Die Faltungsmatrix wirkt auf Pixel "
"um diesen Punkt herum."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2533
msgid "Kernel:"
msgstr "Faltungsmatrix:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2533
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Diese Matrize beschreibt die Faltungsoperation, die auf das Eingangsbild "
"angewendet wird, um die Pixelfarben im Ausgang zu erhalten. Verschiedene "
"Anordnungen der Werte in der Matrix resultieren in unterschiedlichen "
"visuellen Effekten. Die 1-Matrix ergibt einen Bewegungsunschärfe-Effekt "
"(entlang der Richtung der Matrixdiagonalen), während eine Matrix mit "
"konstanten Einträgen eine isotrope Unschärfe erzeugt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2535
msgid "Divisor:"
msgstr "Teiler:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2535
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Durch diesen Wert wird das Ergebnis der Faltung angewendet auf das "
"Eingangsbild geteilt, um den endgültigen Farbwert des Ausgangspixels zu "
"erhalten. Ist der Divisor die Summe der Matrixeinträge, so wird das Ergebnis "
"eine gemittelte Farbintensität aufweisen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2536
msgid "Bias:"
msgstr "Grundwert:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2536
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Dieser Wert wird zu jeder Komponente hinzu addiert. Dies ergibt eine "
"Grundantwort des Filters bei leerer Eingabe."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2537
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Kanten-Modus:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2537
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Legt fest, wie das Eingabebild durch künstliche Farbwerte über die Ränder "
"erweitert wird, damit die Faltungsmatrix bis an die Kanten des Originals "
"angewendet werden kann."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2538
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Alphawert beibehalten"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2538
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird der Alphakanal von diesem Filterbaustein nicht "
"beeinflusst."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2541
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Diffusreflektierende Farbe:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2541
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2574
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Definiert die Farbe der Lichtquelle"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2542
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2575
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Oberflächenskalierung:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2542
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2575
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Dieser Wert multipliziert die Oberflächenstruktur, die aus dem Alphakanal "
"der Eingabe gewonnen wird."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2543
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2576
msgid "Constant:"
msgstr "Konstante:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2543
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2576
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Diese Größe beeinflusst die Phong-Beleuchtung."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2544
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2578
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Größe der Faltungsmatrixeinheit:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2548
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Dies bestimmt die Stärke des Versatzeffekts."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2549
msgid "X displacement:"
msgstr "X-Verschiebung:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2549
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Farbkomponente, die den Versatz in X-Richtung bestimmt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2550
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y-Verschiebung:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2550
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Farbkomponente, die den Versatz in Y-Richtung bestimmt"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2553
msgid "Flood Color:"
msgstr "Füllfarbe:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2553
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Die gesamte Filterregion wird mit dieser Farbe gefüllt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2557
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Standard Abweichung:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2557
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Standardabweichung für die Unschärfeoperation"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2563
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Erodieren: \"Verdünnt\" das Eingangsbild.\n"
"Weiten:\"Verdickt\" das Eingangsbild."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2567
msgid "Source of Image:"
msgstr "Bild-Quelle:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2570
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2570
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Um diesen Betrag wird das Eingangsbild nach rechts verschoben."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2571
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2571
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Um diesen Betrag wird das Eingangsbild nach unten verschoben."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2574
msgid "Specular Color:"
msgstr "Glanzpunktfarbe:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2577
msgid "Exponent:"
msgstr "Exponent:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2577
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Exponent bestimmt Glanzlicht, größer ist \"glänzender\""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2586
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "Zeigt an, ob der Filterbaustein Rauschen oder Turbulenz erzeugt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2587
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Basisfrequenz:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2588
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktaven:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2589
msgid "Seed:"
msgstr "Startwert:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2589
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Startwert des Pseudozufallsgenerators"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2601
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Filterbaustein hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2618
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Der <b>Mischen</b> Filterbaustein sieht 4 Bild-Misch-Modi vor: Screen, "
"Multiplizieren, Verdunkeln und Aufhellen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2622
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>Farbmatrix</b> wendet eine Matrix-Transformation auf "
"die Farben der gerenderten Pixel an. Dies erlaubt Effekte wie Umwandeln in "
"Graustufen, Modifizieren der Sättigung und Änderung des Farbwerts."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2626
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>Komponententransfer</b> beeinflusst die "
"Farbkomponenten des Eingangs (rot, grün, blau und alpha) gemäß "
"festzulegender Transferfunktionen. Dies erlaubt Operationen wie Helligkeits- "
"und Kontrasteinstellung, Farbbalance und Schwellenwerte."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2630
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>Kombinieren</b> kombiniert zwei Bilder mittels einer "
"der Porter-Duff-Misch-Modi oder dem arithmetischen Modus, wie sie im SVG-"
"Standard beschrieben sind. Die Porter-Duff-Misch-Modi bestehen im "
"Wesentlichen aus logischen Operationen zwischen den korrespondierenden Pixel-"
"Werten der Bilder."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2634
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Bei dem Filterbaustein <b>Faltungsmatrix</b> können Sie eine Faltung "
"spezifizieren, die auf das Bild angewendet wird. Mögliche Ergebnisse sind "
"Weichzeichnen, Schärfen, Prägen und Kantenerkennung. Achtung: Zwar kann der "
"gleiche Effekt wie mit dem Gaußschen Weichzeichner erreicht werden, "
"allerdings ist der spezialisierte Effekt schneller und von der Auflösung "
"unabhängig. "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2638
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Die Filterbausteine <b>DiffuseBeleuchtung</b> und Punktlichtbeleuchtung "
"erzeugen \"Relief-Schattierungen\". Der Alphakanal des Eingangs wird "
"verwendet, um Höheninformationen zu erhalten: opakere Gebiete werden "
"angehoben, weniger opake abgesenkt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2642
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>VersatzKarte</b> verschiebt die Pixel des ersten "
"Eingangs unter Verwendung des zweiten Eingangs als Versatzkarte. Letztere "
"definiert, woher die Pixel kommen sollen. Klassische Beispiele sind Wirbel- "
"und Quetscheffekte."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2646
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>Füllung</b> füllt einen Bereich mit vorgegebener Farbe "
"und Opazität. Normalerweise wird dies als Eingang für andere Filter "
"verwendet, um so Farben ins Spiel zu bringen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2650
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>Gaußscher Weichzeichner</b> zeichnet die Quelle weich. "
"Er wird normalerweise zusammen mit dem Filterbaustein Versatz benutzt, um "
"abgesetzte Schatten zu erzeugen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2654
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>Bild</b> füllt eine Region mit einem externen Bild "
"oder einem anderen Teil des Dokuments."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2658
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>Verschmelzen</b> führt mehrere einzelne Bilder unter "
"Verwendung des Alphakanals zu einem einzigen zusammen. Dies ist äquivalent "
"zu den Bausteinen Überblenden im Normalmodus oder Verbund im \"Überlagern\"-"
"Modus."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2662
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>Morphologie</b> stellt die Effekte \"Erodieren\" und "
"\"Weiten\" zur Verfügung. Für einfarbige Objekte wirkt \"Erodieren\" "
"ausdünnend und \"Weiten\" verdickend."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2666
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>Versatz</b> verschiebt das Bild um einen "
"benutzerdefinierten Betrag. Dies ist z. B. für abgesetzte Schatten nützlich, "
"die sich an einer leicht anderen Position als das eigentliche Objekt "
"befinden."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2670
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
"create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide "
"depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and "
"lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Die Filterbausteine <b>DiffuseBeleuchtung</b> und <b>Punktlichtbeleuchtung</"
"b> erzeugen \"Relief\"-Schattierungen. Der Alphakanal des Eingangs wird "
"verwendet, um Tiefeninformationen zu erhalten: opakere Gebiete werden "
"angehoben, weniger opake abgesenkt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2674
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>Kacheln</b> belegt einen Bereich mit Kopien einer "
"Graphik."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2678
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>Turbulenz</b> zeichnet Perlin-Rauschen. Diese Art von "
"Rauschen kann verwendet werden, um natürliche Phänomene wie Wolken, Feuer "
"oder Rauch, sowie komplexe Texturen wie Marmor oder Granit nachzubilden."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Filterbaustein duplizieren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2750
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Attribut für Filterbaustein setzen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "F_ind:"
msgstr "Finden:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objekte nach ihrem Inhalt oder Eigenschaften finden (exakte oder partielle "
"Übereinstimmung)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "R_eplace:"
msgstr "Ersetzen:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Übereinstimmung mit diesem Wert ersetzen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "_All"
msgstr "_Alles"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all layers"
msgstr "In allen Ebenen suchen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Current _layer"
msgstr "Aktuelle Ebene"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Sele_ction"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search in text objects"
msgstr "Textobjekte durchsuchen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "_Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "Suche in Objekt-Eigenschaften, Stilen, Attributen und IDs"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search in"
msgstr "Suchen in"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Scope"
msgstr "Umfang"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "schreibungsabhängig"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "Entspricht Groß-/ Kleinschreibung"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "E_xact match"
msgstr "Exakte Übereinstimmung"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Übereinstimmung nur mit kompletten Objekten"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Include _hidden"
msgstr "Einschließlich _Ausgeblendete"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Ausgeblendete Objekte bei Suche berücksichtigen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Einschließlich _Gesperrte"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "_ID"
msgstr "_ID"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Search id name"
msgstr "Suche nach id Name"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Attribute _name"
msgstr "Attributname"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Search attribute name"
msgstr "Attributnamen suchen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Attri_bute value"
msgstr "Attributwert"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Search attribute value"
msgstr "Attributwert suchen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "_Style"
msgstr "_Stil"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Search style"
msgstr "Suchstil"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "F_ont"
msgstr "Schrift"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Search fonts"
msgstr "Schriftarten suchen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Search all object types"
msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107
msgid "Object types"
msgstr "Objekttypen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "_Replace All"
msgstr "Alles e_rsetzen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Replace all matches"
msgstr "Ersetze alle Übereinstimmungen"
# # !!! just make the menu item insensitive
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:771
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Es gibt nichts zu ersetzen"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:818
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "%1 Übereinstimmung ersetzt"
msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen ersetzt"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:822
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "%1 Objekt gefunden"
msgstr[1] "%1 Objekte gefunden"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:833
msgid "Replace text or property"
msgstr "Text oder Eigenschaft ersetzen"
# !!! just make the menu item insensitive
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:837
msgid "Nothing found"
msgstr "Nichts gefunden"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:863
msgid "Select an object type"
msgstr "Wählen Sie ein Objekttyp"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:881
msgid "Select a property"
msgstr "Wählen Sie eine Eigenschaft aus"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145
msgid "all"
msgstr "alles"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54
msgid "common"
msgstr "allgemein"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55
msgid "inherited"
msgstr "geerbt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch (ar)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch (hy)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalesisch (bn)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Ethiopic"
msgstr "Äthiopisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch (he)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer (km)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch (mn)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Ogham"
msgstr "Oghamschrift"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
msgid "Old Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Runic"
msgstr "Runic"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalesisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Thai"
msgstr "Thai (th)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadisch Aborigini"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
msgid "Braille"
msgstr "Braille (Blindenschrift)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Cypriot"
msgstr "Zypriotisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmaniya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
msgid "Shavian"
msgstr "Schaw"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Linear B"
msgstr "Linearschrift B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Neu Tai-Lue"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Sylheti Nagari"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
msgid "Old Persian"
msgstr "Alt Persisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugeordnet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
msgid "Cuneiform"
msgstr "Keilschrift"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "Phoenician"
msgstr "Phönizisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phagpa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
msgid "Carian"
msgstr "Karisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130
msgid "Lycian"
msgstr "Lykisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
msgid "Lydian"
msgstr "Lydisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latein"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latein-1 Ergänzung"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latein Erweitert-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latein Erweitert-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA Erweiterungen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Spacing Modifier Letters"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombination diaktritischer Zeichen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Griechisch und Koptisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kyrillisch Ergänzend"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisch Ergänzend"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritanisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Äthiopisch Ergänzend"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Einheitliches Kanadisch Aborigini Symbole"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Einheitliche Kanadisch-Aborigini-Syllabisch Erweitert"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer (km) Symbole"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Verdic Erweiterung"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Phonetische Erweiterungen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Phonetische Zusatz -rweiterungen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Kombiation diakritischer Zeichen Ergänzung"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latein Erweitert Zusatz"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Greek Extended"
msgstr "Griechisch Erweitert"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "General Punctuation"
msgstr "Generelle Punktierung"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Hoch- und Tiefgestellt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Währungssymbole"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombiation diakritischer Zeichen für Symbole"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Buchstabenartige Symbole"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Number Forms"
msgstr "Zahlenformen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Arrows"
msgstr "Pfeile"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Mathematische Operatoren"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Verschiedenes Technisches"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Control Pictures"
msgstr "Bildkontrolle"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optische Zeichenerkennung"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Eingeschlossene Alphanumerik"
# not sure here -cm-
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Box Drawing"
msgstr "Box Zeichnung"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Block Elements"
msgstr "Blockelemente"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrische Formen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Verschiedene Symbole"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Ergänzende Pfeile-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille Muster"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Ergänzende Pfeile-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "ergänzende mathematische Operatoren"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latein Erweitert-C"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgisch Ergänzend"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Äthiopisch Erweitert"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kyrillisch Erweitert-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Ergänzende Punktierung"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK Radikal Ergänzend"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi Radikal"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Sinnbildliche Beschreibungsbuchstaben"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK Symbole und Punktierungen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Kompatibel Jamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo Erweitert"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK Konturen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana Phonetische Erweiterungen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Eingeschlossene CJK Buchstaben und Monate"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK Kompatibilität"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK einheitliche Sinnbilder Erweiterung A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Hexagram Symbole"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK einheitliche Schriftzeichen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi Silben"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi Radikal"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kyrillisch Erweitert-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifier Tone Letters"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latein Erweitert-D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "grbäuchliche indische Zahlformen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari Erweitert"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo Erweitert-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmar-Erweitert-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meitei-Mayek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul Silben"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo Erweitert-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "High Surrogates"
msgstr "Oberer Ersatz"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Oberer privatgenutzter Ersatz"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Unterer Ersatz"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Private Use Area"
msgstr "Privatgenutzter Bereich"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK Kombatibilitätssinnbilder"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alphabetische Präsentationsformen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabische Präsentationsformen-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Varianten-Auswahl"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikale Formen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Halbzeichen kombinieren"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK Kompatible Formen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Kleine Formvarianten"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabische Präsentationsformen-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Halbbreite und Vollbreite Formen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Specials"
msgstr "Besonderes"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359
msgid "Script: "
msgstr "Skript:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385
msgid "Range: "
msgstr "Bereich:"
# not sure here -cm-
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:449
msgid "Append"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:563
msgid "Append text"
msgstr "Text hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "_Relative Bewegung"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben/rotieren"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X: [Führungslinien]"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y: [Führungslinien]"
msgid "_Label:"
msgstr "_Bezeichner:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "Vergeben Sie optional einen Namen für die Führungslinie"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
msgid "_Angle:"
msgstr "Winkel:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Set guide properties"
msgstr "Führungslinien-Eigenschaften setzen"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:164
msgid "Guideline"
msgstr "Führungslinien"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:317
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Führungslinien ID: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:323
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Aktuell: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:152
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:164
msgid "Magnified:"
msgstr "Vergrößert:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233
msgid "Actual Size:"
msgstr "Aktuelle Größe:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
# !!! Frage? Passiv formulieren?
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
"Auswahlwerkzeug) "
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Ausgewählten Objekte zeigen Farbverlaufs-Anfasser an"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Umwandlung zu Führungslinien nutzt Ecken anstelle von Umrandungsboxen"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Wird ein Objekt zu Führungslinien umgewandelt, so gelten die tatsächlichen "
"Umrisse des Objekts, nicht die rechteckige Umrandung."
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Strg+Klick Punktgröße:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "(Faktor zur Kontur)"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Größe der Punkte, die durch Strg+Klick erzeugt werden (Relativ zur aktuellen "
"Strichdicke)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Ein Stil kann nicht von mehreren "
"Objekten übernommen werden."
msgid "Style of new objects"
msgstr "Stil von neuen Objekten"
msgid "Last used style"
msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
"angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug für neue Objekte:"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Stil des (ersten) ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug "
"machen"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Zu verwendende Umrandungsbox:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Visuelle Umrandungsbox"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Diese Umrandungsbox berücksichtigt Strichbreiten, Markierungen, Filterränder "
"usw."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrische Umrandungsbox"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Diese Umrandungsbox berücksichtigt nur den reinen Pfad"
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Umwandlung in Führungslinien"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Behalte Objekte nach Umwandlung in Führungslinien"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "Objekt bleibt erhalten, wenn es in Führungslinien umgewandelt wird."
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Behandle Gruppen als Einzelobjekte"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Gruppen werden als Ganzes (statt der Einzelteile) zu Führungslinien "
"umgewandelt."
msgid "Average all sketches"
msgstr "Durchschnittliche Qualität der Sketche"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
msgid "Select new path"
msgstr "Neuen Pfad auswählen"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
msgid "When transforming, show"
msgstr "Zeige beim Transformieren"
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
msgid "Box outline"
msgstr "Objektumriss"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Pro Objekt-Auswahl"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
msgid "Mark"
msgstr "Markierung"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
"oberen Ecke"
msgid "Box"
msgstr "Umschließendes Rechteck"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr ""
"Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Knoten"
msgid "Path outline"
msgstr "Pfadumriss"
msgid "Path outline color"
msgstr "Entwurfspfad Farbe"
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Die Farbe in der der Entwurfspfad angezeigt wird."
msgid "Always show outline"
msgstr "Umriss zeigen"
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Zeigt Umrandung aller Pfade an, nicht nur von unsichtbaren Pfaden"
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Umriss beim Ziehen von Knoten aktualisieren"
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Aktualisiert die Umrandung beim Ziehen oder transformieren der Knoten. Wenn "
"es deaktiviert ist, wird die Umrandung erst wieder aktualisiert, wenn die "
"Aktion abgeschlossen ist."
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Pfad beim Ziehen von Knoten aktualisieren"
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Aktualisiert Pfade beim Ziehen oder Transformieren der Knoten. Wenn es "
"deaktiviert ist, wird der Pfad erst aktualisiert, wenn die Aktion "
"abgeschlossen ist."
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Zeige die Pfadrichtung an Außenlinine"
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Veranschaulichen Sie die Richtung der ausgewählten Pfade, in dem Sie kleine "
"Pfeile in die Mitte jedes Rand-Segments zeichnen."
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Zeige temporär Pfadumrandung"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr ""
"Wenn die Maus über den Pfad bewegt wird, wird dessen Entwurfspfad kurz "
"angezeigt."
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Zeige temporär Umrandung für ausgewählte Pfade"
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
"Zeigt temporäre Umrandung an, wenn der Pfad zum Bearbeiten ausgewählt wurde."
msgid "_Flash time:"
msgstr "Anzeigedauer"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Bestimmt die Dauer der Pfad anzeige (in Millisekunden). Bei 0 wird der "
"Entwurfspfad angezeigt bis die Maus den Bereich verlassen hat."
msgid "Editing preferences"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Zeige Anfasser für einzelne Knoten"
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Anfasser anzeigen, wenn nur ein einzelner Knoten ausgewählt ist."
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Knoten löschen, Form beibehalten"
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Verschieben des Anfassers zum nächsten gelöschten Knoten, damit es der "
"Origianlform ähnelt; drücken Sie STRG für das andere Verhalten"
#. Tweak
msgid "Tweak"
msgstr "Modellieren"
msgid "Object paint style"
msgstr "Objekt-Farbstil"
#. Zoom
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:632
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomfaktor"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 ../src/verbs.cpp:2626
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
msgstr "Ausmessen"
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "Ersten und letzen Punkt ignorieren"
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
"Der Beginn und das Ende des Mess-Werkzeugs-Steuerungszeile wird nicht zum "
"Berechnen Längen betrachtet. Nur Längen zwischen aktuellen Kurven-Kreuzungen "
"werden angezeigt."
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Formen"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Freihandmodus"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Wenn gewählt, dann ist das Resultat das Mittel aus allen Skizzen, statt das "
"alte Ergebnis mit der neuen Skizze zu mitteln."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1399
msgid "Pen"
msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
#. Calligraphy
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafie"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
"unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
"sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, dann wird jedes neu erzeugte Objekt ausgewählt "
"(vorherige Auswahl ist nicht mehr aktiv)"
#. Text
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 ../src/verbs.cpp:2618
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Zeigt Schriftart-Beispiele in der Auswahl-Liste"
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Zeigt Schriftart-Beispiele neben den Schriftartnamen in der Auswahl-Liste "
"in der Textleiste"
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Zeige Warnungsdialog für Schriftersetzung"
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
"Zeigt Schriftartenersetzungs-Warnmeldung, wenn angeforderte Schriftartenauf "
"dem System nicht verfügbar sind"
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
msgid "Text units"
msgstr "Texteinheiten"
msgid "Text size unit type:"
msgstr "Textgrößen-Einheitstyp:"
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr ""
"Setzt den Typ der Einheit, die in der Text-Werkzeugleiste und in "
"Textdialogen verwendet werden"
msgid "Always output text size in pixels (px)"
msgstr "Ausgabe-Textgröße immer in Pixeln (px)"
msgid ""
"Always convert the text size units above into pixels (px) before saving to "
"file"
msgstr ""
"Die Textgrößen-Einheiten oben in Pixel (px) vor dem Speichern einer Datei "
"immer umwandeln"
#. Spray
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
# Name des Effekte-submenü, das alle Bitmap-Effekte beinhaltet.
#. Eraser
msgid "Eraser"
msgstr "Radierer"
#. Paint Bucket
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Farbeimer"
#. Gradient
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:150
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:302
msgid "Gradient"
msgstr "Farbverlauf"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Keine gemeinsamen Verlaufdefinitionen "
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Wenn aktiviert werden gemeinsam genutzte Verläufe automatisch aufgeteilt, "
"sobald einer geändert wird. Andernfalls werden bei der Änderung eines "
"Verlaufes sämtliche Objekte mit dem gleichen Verlauf ebenfalls geändert."
msgid "Use legacy Gradient Editor"
msgstr "Nutze den alten Farbverlaufs-Editor"
msgid ""
"When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the "
"legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, zeigt die Schaltfläche Verlaufsbearbeitung im Füllung & "
"Kontur Dialog den alten Verlaufs-Editor Dialog, wenn ausgeschaltet, wird das "
"Verlaufswerkzeug verwendet."
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "Winkel des linearen Farbverlaufs"
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
"Standard-Winkel von neuen linearen Verläufen in Grad (von der Horizontalen "
"im Uhrzeigersinn)"
#. Dropper
msgid "Dropper"
msgstr "Farbpipette"
#. Connector
msgid "Connector"
msgstr "Objektverbinder"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte "
"angezeigt"
msgid "Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "System default"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanisch (sq)"
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amharisch (am)"
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisch (ar)"
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armenisch (hy)"
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Aserbeidschanisch (az)"
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Baskisch (eu)"
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Belorussisch (be)"
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgarisch (bg)"
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengalesisch (bn)"
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bengalesisch (bn_BD)"
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretonisch (br)"
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Katalanisch (ca)"
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Valencianisches Katalan (ca@valencia)"
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Chinesisch/china (zh_CN)"
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Chinesisch/Taiwan (zh_TW)"
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisch (hr)"
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tschechisch (cs)"
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dänisch (da)"
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Niderländisch (nl)"
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"
msgid "German (de)"
msgstr "Deutsch (de)"
msgid "Greek (el)"
msgstr "Griechisch (el)"
msgid "English (en)"
msgstr "Englisch (en)"
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Englisch/Australien (en_AU)"
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Englisch/Kanada (en_CA)"
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Englisch/Großbritannien (en_GB)"
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estnisch (et)"
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Farsi (fa)"
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finnisch (fi)"
msgid "French (fr)"
msgstr "Französisch (fr)"
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Irisch (ga)"
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galizisch (gl)"
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebräisch (he)"
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungarisch (hu)"
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonesisch (id)"
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italienisch (it)"
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japanisch (ja)"
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmer (km)"
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyarwanda (rw)"
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreanisch (ko)"
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litauisch (lt)"
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lettisch (lv)"
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Mazedonisch (mk)"
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongolisch (mn)"
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalesisch (ne)"
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Norwegisch/Bokmål (nb)"
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norwegisch/Nynorsk (nn)"
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Panjabi (pa)"
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polnisch (pl)"
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugisisch(pt)"
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugisisch/Brasilien (pt_BR)"
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Rumänisch (ro)"
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisch (ru)"
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbisch (sr)"
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Serbisch in lateinischer Schrift (sr@latin)"
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slovakisch (sk)"
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenisch (sl)"
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spanisch (es)"
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Spanisch/Mexico (es_MX)"
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Schwedisch (sv)"
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr "Telugu (te_IN)"
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Türkisch (tr)"
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukrainisch (uk)"
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamesisch (vi)"
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Sprache (erfordert Neustart)"
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Sprache für Menüs und Zahlenformate setzen"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
# !!! called "Commands Bar" in other places
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Symbolgröße in der Werkzeugleiste"
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Größe der Werkzeugsymbole verändern (erfordert Neustart)"
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Symbolgröße in Einstellungsleiste"
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Bestimmt die Größe der Piktogramme auf der Werkzeugleiste (erfordert "
"Neustart)"
# !!! called "Commands Bar" in other places
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Symbolgröße in zweiter Werkzeugleiste"
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Bestimmt die Größe der Piktogramme in untergeordneten Werkzeugleisten "
"(erfordert Neustart)"
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Abhilfe für nicht gezeichnete Farb-Schieberegler"
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"Wenn gewählt, wird versucht, den Fehler bzgl. nicht gezeichneter Farb-"
"Schieberegler in manchen GTK-Themen zu umgehen."
msgid "Clear list"
msgstr "Liste löschen"
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Länge der \"letzte Dokumente\"-Liste:"
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«"
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
msgstr "_Zoom Korrektur (in %)"
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Verschieben Sie den Schieberegler, bis die Länge der Maßbandes auf ihrem "
"Bildschirm der echten Größe entspricht. Diese Information wird genutzt, um "
"beim Zoom auf 1:1, 1:2, usw. das Objekt in realistischen Größen darzustellen."
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Dynamischer Neu-Entwurf für unvollständige Abschnitte"
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, erlaubt es einen dynamischen Entwurf von veränderten "
"Komponenten, die noch nicht komplett beendet sind."
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Zeigt Informationen zu den Filterbausteinen"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"Zeigt Symbole und Beschreibungen für die verfügbaren Filterbausteine im "
"Filtereffektdialog."
msgid "Icons only"
msgstr "nur Symbole"
msgid "Text only"
msgstr "nur Text"
msgid "Icons and text"
msgstr "Symbole und Text"
msgid "Dockbar style (requires restart):"
msgstr "Dockleistenstil (erfordert Neustart)"
msgid ""
"Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, "
"icons, or both"
msgstr ""
"Wählt, ob vertikale Leisten auf der Dockleiste Beschriftungen, Symbole oder "
"beides angezeigen"
msgid "Switcher style (requires restart):"
msgstr "Stil des Umschalters (erfordert Neustart):"
msgid ""
"Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both"
msgstr ""
"Wählt aus, ob der Dockleisten-Umschalter Beschriftungen, Symbole oder beides "
"zeigt"
#. Windows
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Geometrie des letzten Fensters merken und verwenden"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Fenstergeometrie nicht speichern"
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr "Speichern und Wiederherstellen von Dialog-Status"
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr "Dialogstatus nicht speichern"
msgid "Dockable"
msgstr "Andockbar"
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "Ursprüngliche Öffnen/Speichern-Dialoge"
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "GTk Öffnen/Speichern-Dialog"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Schließknöpfe in Dialogen zeigen"
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressiv"
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Fenstergeometrie speichern (Größe und Position):"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Dem Fenstermanager die Platzierung aller Fenster entscheiden lassen"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Geometrie des letzten Fensters merken und verwenden (speichert Geometrie in "
"Benutzereinstellungen)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen "
"(speichert Geometrie im Dokument)"
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "Speichere Dialogstatud"
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
"Speichern und Wiederherstellen von Dialog-Status (die letzten offenen "
"Fenster Dialoge werden gespeichert, wenn sie geschlossen werden)"
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Dialogfensterverhalten (erfordert Neustart)"
msgid "Desktop integration"
msgstr "Desktopintegration"
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr "Nutze Windows-artige Öffnen- und Speichern-Dialoge"
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "Nutze GTK-Öffnen- und Speichern-Dialoge"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Dialog Transparenz:"
msgid "_Opacity when focused:"
msgstr "Deckkraft bei Focus:"
msgid "Opacity when _unfocused:"
msgstr "Trübung wenn nicht fokussiert:"
msgid "_Time of opacity change animation:"
msgstr "Zeit für Deckkraft-Änderungsanimation"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
"- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
"Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
"Speichern von Dokumenten Ansichtsfenstern (Zoom-und Verschiebungs-Position). "
"Nützlich abzuschalten, wenn gemeinsame Versionskontrolle von Dateien "
"verwendet wird."
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)"
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#. Grids
msgid "Line color when zooming out"
msgstr "Linienfarbe beim Herauszoomen"
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr "Die Gitterlinien werden in der Nebengitterlinienfarbe angezeigt"
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr "Die Gitterlinien werden in der Hauptgitterlinienfarbe angezeigt"
msgid "Default grid settings"
msgstr "Vorgabe Gittereinstellungen"
msgid "Grid units:"
msgstr "Gitter Einheiten:"
msgid "Origin X:"
msgstr "Ursprung X:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "Ursprung Y:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "Abstand X:"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Abstand Y:"
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Farbe der Nebengitterlinien:"
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Farbe der normalen Gitterlinien"
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Farbe der Hauptgitterlinien:"
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Hauptgitterlinien alle:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Zeige Punkte anstelle von Linien"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Punkte anstelle von Gitterlinien verwenden"
msgid "Input/Output"
msgstr "Eingabe/Ausgabe"
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Verwende aktuelles Verzeichnis für \"Speichern unter...\""
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will "
"always open in the directory where the currently open document is; when it's "
"off, each will open in the directory where you last saved a file using it"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der \"Speichern unter\"- und \"Kopie "
"speichern unter\"-Dialog immer das Verzeichnis öffnen, in dem das aktuell "
"offene Dokument liegt. Ist sie deaktiviert, wird das Verzeichnis der letzten "
"Speicherung über diesen Dialog geöffnet."
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
"Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Fügt Standard Metadaten neuen Dokumenten hinzu"
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
"Fügt Standardmetadaten in neue Dokumente ein. Standard-Metadaten können über "
"Dokument-Eigenschaften-> Metadaten gesetzt werden."
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "Anfass-Empfindlichkeit:"
msgid "pixels (requires restart)"
msgstr "Pixel (erfordert Neustart)"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
"Pixeln)"
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
"interpretiert wird"
msgid "_Handle size:"
msgstr "Anfassergröße:"
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Relative Größe der Knotenanfasser setzen"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Druckempfindliches Grafiktablett verwenden (erfordert Neustart)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Die Möglichkeiten eines Grafiktabletts oder anderen druckempfindlichen "
"Geräts verwenden. Schalten Sie dies nur aus, wenn Sie Probleme mit dem Gerät "
"haben (Sie können es immer noch als Maus verwenden)."
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Wechsel Werkzeug abhängig von Tablett-Werkzeug (erfordert Neustart)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Wechselt das Werkzeug wenn auf dem Grafiktablett ein anderes Gerät verwendet "
"wird (Stift, Radierer, Maus)"
msgid "Input devices"
msgstr "_Eingabegeräte…"
#. SVG output options
msgid "Use named colors"
msgstr "Benutze Farbnamen"
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Benutzt, wenn möglich, die CSS-Farbnamen (z.B. 'red', 'magenta') anstelle "
"von nummerischen Werten."
msgid "XML formatting"
msgstr "XML Format"
msgid "Inline attributes"
msgstr "Attribute kürzen"
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Schreibt Attribute in die gleiche Zeile wie das Element-Tag."
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "E_inzug, Leerzeichen:"
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Die Anzahl an Leerstellen die zum einrücken untergeordneter Elemente genutzt "
"werden soll. Mit 0 werden keine Leerstellen eingefügt."
msgid "Path data"
msgstr "Pfad Daten"
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Relative Koordinaten erlauben."
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
"Wenn gesetzt können relative Koordinaten als Pfaddaten verwendet werden."
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Erzwinge Kommandowiederholung"
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Erzwingt die Wiederholung von Pfad-Kommandos (z.B. 'L 1,2 L 3,4' anstatt 'L "
"1,2 3,4')"
msgid "Numbers"
msgstr "Zahlen"
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "Genauigkeit:"
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Maßgebliche Zahlen der Werte, die in die SVG-Datei geschrieben werden"
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Minimal _Exponent:"
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"Alle Zahlen die kleiner als 10 hoch diesen Exponenten sind, werden als 0 in "
"SVG Dateien geschrieben."
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "Unsachgemäße Attribut-Aktionen"
msgid "Print warnings"
msgstr "Drucke Warnungen"
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Gebe Warnung aus, wenn ungültige oder nicht-nützliche Attribute gefunden "
"werden. Datenbank-Dateien liegen in inkscape_data_dir/Attribute."
msgid "Remove attributes"
msgstr "Attribute löschen"
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr "Löscht ungültige oder nicht-nützliche Attribute vom Element Tag"
#. Add incorrect style properties options
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "Unangemessene Stileigenschaften-Aktionen"
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Gebe Warnung aus, wenn ungeeignete Stil-Eigenschaften gefunden werden (dh "
"'Schrift-Familie' auf einem <rect> gesetzt). Datenbank-Dateien liegen in "
msgid "Remove style properties"
msgstr "Stileigenschaften löschen"
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Unpassende Stileigenschaften löschen"
#. Add default or inherited style properties options
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "Nicht-nützliche Stileigenschafts-Aktionen"
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
"Gibt Warnung aus, wenn redundante Stil-Eigenschaften gefunden wurden (dh, "
"wenn eine Eigenschaft den Standardwert hat und ein anderer Wert wird nicht "
"vererbt wird oder wenn ein Wert der gleiche ist, wenn er vererbt würde). "
"Datenbank-Dateien liegen in inkscape_data_dir/Attribute."
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Redundante Stileigenschaften löschen"
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "Überprüfen Sie Attribute und Style-Eigenschaften auf"
msgid "Reading"
msgstr "Lesen"
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Attribute und Style-Eigenschaften beim Lesen von SVG-"
"Dateien (einschließlich derjenigen internen von Inkscape die den Start "
"verlangsamen)"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Attribute und Style-Eigenschaften während der Bearbeitung "
"von SVG-Dateien (kann Inkscape verlangsamen, meist nützlich zur Fehlersuche)"
msgid "Writing"
msgstr "Schreiben"
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Attribut- und Style-Eigenschaften beim Schreiben von SVG-"
"Dateien"
msgid "SVG output"
msgstr "SVG-Ausgabe"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Wahrnehmung"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relative Farbmetrik"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolute Farbmetrik"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Hinweis: Farbmanagement wurde in diesem Build deaktiviert)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Anzeige Anpassungen"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ICC-Profil, das zum Kalibrieren der Anzeige genutzt werden soll.\n"
"Durchsuchte Verzeichnisse:%s"
msgid "Display profile:"
msgstr "Anzeigeprofil:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Profil von Anzeige ermitteln"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Ermittle Profil von angeschlossenen Anzeigegeräten mittels XICC."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Ermittle Profil von angeschlossenen Anzeigegeräten."
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Anzeigenversatz"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr ""
"Geräte-Wiedergabe-Bedeutung wird genutzt, um die Ausgabe zu kalibrieren."
msgid "Proofing"
msgstr "Druckprobe"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulieren der Ausgabe auf dem Bildschirm"
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simulieren der Ausgabe auf dem Zielgerät"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Farben der Farbskala hervorheben"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Hebe Farben hervor die nicht im Farbbereich des Ausgabegerätes liegen."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Farbbereichswarnung:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Bestimmt die Farbe die für Farbbereichswarnungen genutzt werden soll."
msgid "Device profile:"
msgstr "Geräteprofil:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ICC-Profil für Simulation der Geräteausgabe."
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Gerätewiedergabe-Bedeutung"
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr ""
"Geräte-Wiedergabe-Bedeutung wird genutzt, um die Ausgabe zu kalibrieren."
msgid "Black point compensation"
msgstr "Schwarzpunktanpassung"
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Ermöglicht Schwarzpunktkompensation"
msgid "Preserve black"
msgstr "Schwarzwert beibehalten"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 oder neuer wird benötigt)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Lässt K-Kanal in CMYK -> CMYK Transformation unverändert."
# CHECK
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
msgid "<none>"
msgstr "<keins>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Color management"
msgstr "Farb-Management"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Automatisches Speichern (erfordert Neustart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Speichert das Dokument in bestimmten Zeitabständen. Dadurch kann der "
"Verlust, der durch Programmabstürze entsteht, verringert werden."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Ort für automatisches Speichern:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr ""
"Das Verzeichnis, wo automatisch gespeicherte Dokumente geschrieben werden, "
"sollte ein absoluter Pfad sein (startet mit / bei UNIX und einem "
"Laufwerksbuchstaben wir C: bei Windows)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "Zeitabstand (in Minuten):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr ""
"In diesen Zeitabständen (in Minuten) wird das Dokument automatisch "
"gespeichert."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "Maximale Anzahl an Sicherungen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Maximale Anzahl an Sicherungsdateien. Hiermit läßt sich der genutzte "
"Speicherplatz einschränken."
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Autosave"
msgstr "Automatische Sicherung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
msgstr "Open Clip Art Library Servername:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"Der Servername des \"Open Clip Art Library\" Webdav Servers. Dieser wird "
"beim Im- und Export zur OCAL verwendet."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
msgstr "Open Clip Art Library Benutzername:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Der Benutzername zum einloggen in die Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
msgstr "Open Clip Art Library Kennwort:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Das Passwort zum einloggen in die Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
msgid "Open Clip Art"
msgstr "Login bei Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Vorgabeschwelle der Vereinfachung im Knotenwerkzeug. Wird diese Operation "
"mehrmals schnell hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze "
"Pause dazwischen setzt den Schwellwert zurück."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr "Farbe Standard-Marker in der gleichen Farbe wie das Objekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr ""
"Färbe die benutzerdefinierten Markierungen in der gleichen Farbe wie das "
"Objekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr "Aktualisiert die Markierungsfarbe, wenn das Objekt die Farbe ändert"
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Select in all layers"
msgstr "In allen Ebenen auswählen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ausgeblendete Objekte und Ebenen ignorieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Gesperrte Objekte und Ebenen ignorieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene "
"geändert wird"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
"aller ihrer Unterebenen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Dieses abwählen, damit ausgeblendete Objekte ausgewählt werden können (gilt "
"auch für Objekte in ausgeblendeten Ebenen/Gruppierungen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
"für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr "Beim drehen von Objekten in Z-Ordnung einwickeln."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr "Alt+Scroll-Rad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr ""
"Beim drehen von Objekten in Z-Ordnung um den Start- und Endpunkt einwickeln."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "Selecting"
msgstr "Auswählen"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Breite der Kontur skalieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "Transform gradients"
msgstr "Farbverläufe transformieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Transform patterns"
msgstr "Füllmuster transformieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
msgid "Optimized"
msgstr "Optimiert"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
msgid "Preserved"
msgstr "Beibehalten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Kontur ebenso "
"skaliert."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
"Ecken ebenso mitskaliert."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Farbverläufe (in Füllung oder Konturen) zusammen mit den Objekten "
"transformieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:606
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Muster (in Füllung oder Konturen) zusammen mit den Objekten transformieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid "Store transformation"
msgstr "Transformation speichern:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
"transform=-Attribut hinzuzufügen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Transforms"
msgstr "Transformationen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "Mausrad rollt um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
"(horizontal mit Umschalttaste)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Strg+Pfeile"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "Rolle um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Beschleunigung:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
"bedeutet »keine Beschleunigung«)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatisches Rollen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "_Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
"ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:720
msgid "_Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
"Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
"innerhalb der Arbeitsfläche"
#.
#. _scroll_space.init ( _("Left mouse button pans when Space is pressed"), "/options/spacepans/value", false);
#. _page_scrolling.add_line( false, "", _scroll_space, "",
#. _("When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"));
#.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Standardmäßig zoomt das Mausrad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Wenn aktiviert kann mit dem Mausrad die Ansicht vergrößert/verkleinert "
"werden. Ist dies deaktiviert benötigt man dazu Strg+Mausrad. "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
msgid "Scrolling"
msgstr "Rollen"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Einrast-Indikator aktivieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
"Nach dem Einrasten wird ein Symbol an der Stelle, die einrastete, gezeichnet."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1200
msgid "_Delay (in ms):"
msgstr "Verzögerung (in msec):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Unterdrückt das Einrasten, so lange sich die Maus bewegt plus einen "
"zusätzlichen Sekundenbruchteil. Diese additive Verzögerung wird hier "
"festgelegt. Ist sie sehr klein, passiert das Einrasten sofort."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Nur an dem Knoten einrasten, der dem Zeiger am nähesten ist."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Nur versuchen an dem Knoten einzurasten, der dem Mauszeiger zu Beginn am "
"nächsten ist."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
msgid "_Weight factor:"
msgstr "Gewichtsfaktor:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Wurden mehrere Einrastmöglichkeiten gefunden, kann Inkscape die näheste "
"Transformation anwenden (wenn auf 0 gesetzt) oder am Knoten, der dem "
"Mauszeiger am nähesten ist (wenn auf 1 gesetzt) einrasten."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Rastet den Mauszeiger ein, wenn ein festgesetzter Knoten gezogen wird."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Wird ein Knoten entlang einer festgesetzten Linie gezogen, dann rastet der "
"Mauszeiger statt der Projektion des Knotens auf der Linie ein."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid "Snapping"
msgstr "Einrasten"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
"Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "> und < skalieren um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr ""
"Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
"größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "Schrumpfen/Erweitern um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr ""
"Schrumpfungs- und Erweiterungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz "
"(in SVG-Pixeln)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
"0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich "
"-180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
# !!! need %s
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "Rotation rastet ein alle:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "degrees"
msgstr "Grad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
"einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "Relatives Einrasten von Führungslininen-Winkeln"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, wird der Einrastwinkel beim Drehen einer Führungslinie "
"relativ zum ursprünglichen Winkel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
"Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Steps"
msgstr "Schritte"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
msgid "Move in parallel"
msgstr "parallel verschoben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
msgid "Stay unmoved"
msgstr "unbewegt bleiben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid "Move according to transform"
msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
msgid "Are unlinked"
msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256
msgid "Are deleted"
msgstr "ebenso gelöscht"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Verschiebe Original: Klone und verbundener Versatz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr ""
"Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
"Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
"als das Original drehen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Lösche Original: Klone"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Duplizieren Original+Klone/verbundener Versatz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Duplizierte Klone neu verbinden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Wenn eine Auswahl kopiert wird in der Klone und dessen Originale enthalten "
"sind verbinde die kopierten Klone mit den kopierten Originalen anstatt mit "
"den alten Originalen."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
msgid "Clones"
msgstr "Klone"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Verwende das oberste ausgewählte Objekt beim Anwenden als Ausschneidepfad "
"oder Maskierung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
"Maskierung zu verwenden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1285
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierungsobjekt nach dem Anwenden entfernen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
"Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
msgid "Before applying"
msgstr "Vor dem Anwenden:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Kein Gruppieren ausgeschnittener/maskierter Objekte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
msgstr ""
"Jedes ausgeschnittene/maskierte Objekt in seiner eigenen Gruppe anlegen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr ""
"Alle ausgeschnittenen/maskierten Objekte in einer einzelne Gruppe ablegen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Ausschneidungspfad/Maske auf jedes Objekt anwenden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr ""
"Ausschneidungspfad/Maske auf Gruppen anwenden, die Einzelobjekte beinhalten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr ""
"Ausschneidungspfad/Maske auf Gruppen anwenden, die alle Objekte beinhalten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
msgid "After releasing"
msgstr "Nach dem Lösen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Gruppierung automatisch erstellter Gruppen aufheben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Gruppierung aufheben beim Setzen der Ausschneidung/Maske"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Ausschneidepfade und Maskierungen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "Strich-Stilmarkierungen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
"Konturfarbe wie Objekt, Füllfarbe entweder Objekt-Füllfarbe oder Marker-"
"Füllfarbe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
msgid "Markers"
msgstr "Markierungen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "Anzahl der Threads:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830
msgid "(requires restart)"
msgstr "(erfordert Neustart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr ""
"Konfiguration der Anzahl an Prozessoren/Threads, die für das Rendern genutzt "
"werden sollen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "Rendering-Cachegröße:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
"Setzt die Größe des Speichers pro Dokument, die verwendet werden kann, um "
"gerenderte Teile der Zeichnung zur späteren Wiederverwendungzu sichern; auf "
"Null setzen um Cachen auszuschalten"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Beste Qualität (am langsamsten)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Gute Qualität (langsamer)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
msgid "Average quality"
msgstr "Durchschnittliche Qualität"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Niedrigere Qualität (schneller)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Niedrigste Qualität (am schnellsten)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Anzeige Qualität des Gaußschen Weichzeichners:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Beste Qualität, aber die Anzeige kann bei hohen Zoomstufen sehr langsam sein "
"(Bitmap-Export verwendet immer diese Einstellung)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Bessere Qualität, aber langsamere Anzeige"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Durchschnittliche Qualität, akzeptable Geschwindigkeit der Anzeige"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Niedrigere Qualität (einige Artefakte), aber schnellere Anzeige"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Niedrigste Qualität (beträchtliche Artefakte), aber schnellste Anzeige"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Effekt-Qualität für Anzeige:"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1384
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:224
msgid "Rendering"
msgstr "Rendern"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
msgid "2x2"
msgstr "2×2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
msgid "4x4"
msgstr "4×4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
msgid "8x8"
msgstr "8×8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
msgid "16x16"
msgstr "16×16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Bitmap Überabtastung:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1397
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Automatisches Aktualisieren von Bildern"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1399
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "Bilder neu laden, wenn diese auf dem Datenträger geändert wurden."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1401
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "_Bitmap-Editor:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1403
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Standard-Exportauflösung:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "Auflösung von Bitmap Kopien:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1407
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Auflösung von Bildern die mit \"Kopiere als Bitmap\" erstellt werden."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid "Always embed"
msgstr "Immer einbetten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid "Always link"
msgstr "Immer verlinken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid "Ask"
msgstr "Fragen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
msgid "Bitmap import:"
msgstr "Bitmap-Import:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1415
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "Standard-Importauflösung:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1416
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr "Standard-Bitmapauflösung (Punkte pro Zoll) für Bitmap-Import"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
msgid "Override file resolution"
msgstr "Datei-Auflösung überschreiben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1419
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr ""
"Verwenden Sie Standard-Bitmap-Auflösung zu Gunsten von Informationen aus der "
"Datei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1421
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmaps"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433
msgid ""
"Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you "
"create will be added seperately to "
msgstr ""
"Wählen Sie eine Datei mit vorderfinierten Tastaturkürzeln. Jeder "
"benutzerdefinierte Kürzel der erstellt wird, wird separat hinzugefügt zu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436
msgid "Shortcut file:"
msgstr "Tastenkürzel-Datei:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:812
msgid "Reset"
msgstr " _Zurücksetzen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
"Alle individuellen Tastaturkürzel entfernen und zurück zu den Verknüpfungen "
"in der Shortcut-Datei der oben aufgeführten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497
msgid "Import ..."
msgstr "_Importieren…"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr "Importieren einer benutzerdefinierten Tastaturkürzel-Datei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
msgid "Export ..."
msgstr "_Exportieren…"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "Benutzerdefinierte Tastaturkürzel in eine Datei exportieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#. Find this group in the tree
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1673
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Setzen der Hauptsprache der Rechtschreibprüfung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795
msgid "Second language:"
msgstr "Zweite Sprache:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1796
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Setzen der zweiten Sprache der Rechtschreibprüfung; die Prüfung stoppt nur "
"bei Wörtern, die in allen ausgewählten Sprachen unbekannt sind."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799
msgid "Third language:"
msgstr "Dritte Sprache:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1800
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Setzen der dritten Sprache der Rechtschreibprüfung; die Prüfung stoppt nur "
"bei Wörtern, die in allen ausgewählten Sprachen unbekannt sind."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ignoriere Wörter mit Zahlen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ignoriere Wörter mit Zahlen, wie \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ignoriere Wörter die GROSSGESCHRIEBEN sind"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Ignoriere Wörter die GROSSGESCHRIEBEN sind, wie \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830
msgid "Latency _skew:"
msgstr "Latenz-Schrägstellung:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"Faktor, um den die Ereigniszeit gegenüber der Systemzeit verlangsamt wird "
"(0,9766 auf manchen Systemen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1833
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Symbole mit Namen im Voraus rendern"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1835
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Benannte Icons werden gerendert, bevor die Benutzeroberfläche dargestellt "
"wird. Damit werden Fehler in der GTK+-Hinweisen zu benannten Icons umgangen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843
msgid "System info"
msgstr "System-Information"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1847
msgid "User config: "
msgstr "Benutzerkonfiguration:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1847
msgid "Location of users configuration"
msgstr "Ort der Benutzerkonfiguration"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851
msgid "User preferences: "
msgstr "Benutzereinstellungen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "Ort der Benutzer-Einstellungsdatei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855
msgid "User extensions: "
msgstr "Benutzererweiterungen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "Ort der Benutzer-Erweiterungen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859
msgid "User cache: "
msgstr "Benutzer Cache:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859
msgid "Location of users cache"
msgstr "Ort des Benutzer-Caches"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867
msgid "Temporary files: "
msgstr "Temporäre Dateien:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "Ort der temp. Dateien, die für Auto-Speicherung verwendet werden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Inkscapedaten:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Ort der Inkscapedaten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1875
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Inkscape-Erweiterungen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1875
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Ort der Inkscape-Erweiterungen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884
msgid "System data: "
msgstr "System"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884
msgid "Locations of system data"
msgstr "Ort der Systemdaten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908
msgid "Icon theme: "
msgstr "Icon Thema:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Ort der Icon-Themen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:352 ../src/ui/dialog/input.cpp:373
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1555
msgid "Disabled"
msgstr "Ausgeschaltet"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:353
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Screen"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:354 ../src/ui/dialog/input.cpp:375
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:599
msgid "Test Area"
msgstr "Testgebiet"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:600
msgid "Axis"
msgstr "Achse"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:665
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:688
msgid "Link:"
msgstr "Verknüpfung:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:704
msgid "Axes count:"
msgstr "Achsenanzahl:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:728
msgid "axis:"
msgstr "Achse:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:742
msgid "Button count:"
msgstr "Anzahl Tasten:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:924
msgid "Tablet"
msgstr "Grafiktablet"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:953 ../src/ui/dialog/input.cpp:1845
msgid "pad"
msgstr "Unterlage"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:995
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Druckempfindliches Grafiktablett verwenden (erfordert Neustart)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:996 ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1000
msgid "Axes"
msgstr "Achsen"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1001
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1084
msgid ""
"A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', "
"or to a single (usually focused) 'Window'"
msgstr ""
"Ein Gerät kann 'deaktiviert' werden. Seine Koordinaten werden auf den "
"gesamten 'Bildschirm' gemappt oder in ein einzelnes (normalerweise das "
"aktive) 'Fenster'"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530 ../src/ui/dialog/layers.cpp:913
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530
msgid "Y"
msgstr "Y:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:601
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:241 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:391
msgid "Pressure"
msgstr "Druck"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530
msgid "X tilt"
msgstr "X-Neigung"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530
msgid "Y tilt"
msgstr "Y-Neigung"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530
msgid "Wheel"
msgstr "Farbrad"
msgid "Layer name:"
msgstr "Ebenenname:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136
msgid "Add layer"
msgstr "Ebene hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Above current"
msgstr "Über aktueller"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "Below current"
msgstr "Unter aktueller"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352
msgid "Rename Layer"
msgstr "Ebene umbenennen"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:193
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Layer"
msgstr "Ebene"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:747
msgid "Rename layer"
msgstr "Ebene umbenennen"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370
msgid "Renamed layer"
msgstr "Ebene umbenannt"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374
msgid "Add Layer"
msgstr "Ebene hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404
msgid "New layer created."
msgstr "Neue Ebene angelegt."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408
msgid "Move to Layer"
msgstr "Zur Ebene verschieben"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:523 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:624
msgid "Unhide layer"
msgstr "Ebene einblenden"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:523 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:624
msgid "Hide layer"
msgstr "Ebene ausblenden"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:534 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:616
msgid "Lock layer"
msgstr "Ebene sperren"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:534 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:616
msgid "Unlock layer"
msgstr "Ebene entsperren"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:621 ../src/verbs.cpp:1348
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/verbs.cpp:1372
msgid "Lock other layers"
msgstr "Anderen Ebene sperren"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:718
msgid "Moved layer"
msgstr "Verschobene Ebene"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:880
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:885
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Unten"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:891
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "Runter"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:897
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:903
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Add path effect"
msgstr "Pfad-Effekt hinzufügen"
msgid "Delete current path effect"
msgstr "Aktuellen Pfadeffekt löschen"
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "Aktuellen Pfadeffekt vergrößern"
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "Aktuellen Pfadeffekt verringern"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Unbekannter Effekt wurde angewendet"
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "Schaltfläche klicken, um Effekt hinzuzufügen"
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr "Klicken Sie auf Hinzufügen, um Klon zu konvertieren"
msgid "Select a path or shape"
msgstr "Wähle einen Pfad oder Form"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Nur ein Element kann ausgewählt werden"
msgid "Unknown effect"
msgstr "Unbekannter Effekt wurde angewendet"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Pfad-Effekt erstellen und anwenden"
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "Erstellen und Anwenden des Klon-Original-Pfadeffekts"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Pfad-Effekt entfernen"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Pfad-Effekt nach oben verschieben"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Pfad-Effekt nach unten verschieben"
msgid "Activate path effect"
msgstr "Pfad-Effekt aktivieren"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Pfad-Effekt deaktivieren"
msgid "Add Path Effect"
msgstr "Pfad-Effekt hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "Benutzt"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "Ungenutzt; reserviert"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "Kombiniert"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "Neu berechnen"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "Clear log messages"
msgstr "Protokoll löschen"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr "Log-Erfassung gestartet."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr "Log-Erfassung gestoppt."
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
msgid "Show:"
msgstr "Zeige:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuate:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:275
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:332
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339
msgid "_ID:"
msgstr "_ID: "
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
msgid "_Description:"
msgstr "Beschreibung:"
msgid "_Hide"
msgstr "_Ausblenden"
msgid "L_ock"
msgstr "_Sperren"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 ../src/verbs.cpp:2580
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interaktivität"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:124
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Das Kennungsattribut \"id=\" (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen \".-_:"
"\" zulässig)"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:144
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:193
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:201
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:262
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:267
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:334
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID-Kennung ungültig!"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:336
msgid "Id exists! "
msgstr "ID-Kennung existiert!"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:342
msgid "Set object ID"
msgstr "Objektkennung setzen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:356
msgid "Set object label"
msgstr "Objektbezeichner setzen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:362
msgid "Set object title"
msgstr "Objekttitel setzen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:370
msgid "Set object description"
msgstr "Objektbeschreibung setzen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:388
msgid "Lock object"
msgstr "Objekt sperren"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:388
msgid "Unlock object"
msgstr "Objektsperrung aufheben"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:405
msgid "Hide object"
msgstr "Objekte ausblenden"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:405
msgid "Unhide object"
msgstr "Ausgeblendete Objekte anzeigen"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:707
msgid "Clipart found"
msgstr "Clipart gefunden"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:756
msgid "Downloading image..."
msgstr "Herunterladen des Bildes"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:904
msgid "Could not download image"
msgstr "Konnte Bild nicht herunterladen"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:914
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr "Clipart erfolgreich heruntergeladen"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:928
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "Konnte Vorschaubild nicht herunterladen"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1003
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1071
msgid "Searching clipart..."
msgstr "Suche Clipart..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1091 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1112
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "Konnte nicht zu Open Clip Art Library verbinden"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1137
msgid "Could not parse search results"
msgstr "Konnte Suchergebnisse nicht analysieren"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1171
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr "Kein Clipart mit Namen <b>%1</b> gefunden."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1173
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass alle Schlüsselwörter richtig eingegeben "
"wurden, oder versuchen Sie es mit anderen Suchbegriffen."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1225
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1237
msgid "Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:104
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Konnte temporäres PNG für Rasterdruck nicht öffnen"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:147
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Dokument konnte nicht eingerichtet werden"
# CairoRenderContext ist Eigenname?
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:151
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Fehler beim Setzen von CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG Dokument"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:190
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 ../src/verbs.cpp:136
msgid "File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:186
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "Javascript _ausführen"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:190
msgid "_Execute Python"
msgstr "Python _ausführen"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "Ruby _ausführen"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:225
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:137
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG-Schrift-Attribut setzen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:195
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Unterschneidung anpassen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:385
msgid "Family Name:"
msgstr "Font-Familienname:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:395
msgid "Set width:"
msgstr "Breite setzen:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:454
msgid "glyph"
msgstr "Glyphe"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:486
msgid "Add glyph"
msgstr "Glyphe hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:520
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:560
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Wählen Sie einen <b>Pfad</b> aus, der die Form der Glyphe bestimmt."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:528
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:568
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b>!"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Keine Glyphe gewählt im SVGFonts-Dialog"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:581
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Glyphenform festlegen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:601
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "\"Fehlende Glyphe\" zurücksetzen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:617
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Name der Glyphe bearbeiten"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Unicode der Glyphe wählen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
msgid "Remove font"
msgstr "Schrift entfernen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:660
msgid "Remove glyph"
msgstr "Glyphe entfernen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:677
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Unterschneidungspaar entfernen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:687
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Fehlende Glyphe:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:691
msgid "From selection..."
msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704
msgid "Glyph name"
msgstr "Name der Glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:705
msgid "Matching string"
msgstr "Passende Zeichenkette "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:708
msgid "Add Glyph"
msgstr "Glyphe hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Kurven von der Auswahl erhalten..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:764
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Unterschneidungspaar hinzufügen"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:772
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Unterschneidungseinstellung:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:774
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1. Glyphe:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2. Glyphe:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:779
msgid "Add pair"
msgstr "Paarung hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:791
msgid "First Unicode range"
msgstr "Erster Unicodebereich"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:792
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Zweiter Unicode-Bereich"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:799
msgid "Kerning value:"
msgstr "Unterschneidungswert:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:857
msgid "Set font family"
msgstr "Schriftfamilie setzen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:866
msgid "font"
msgstr "Schrift"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881
msgid "Add font"
msgstr "Schrift hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:909
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Globale Einstellungen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:910
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glyphen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:911
msgid "_Kerning"
msgstr "_Unterschneidung"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:918
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:919
msgid "Sample Text"
msgstr "Beispieltext"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:923
msgid "Preview Text:"
msgstr "Textvorschau:"
#. ******************* Symbol Sets ************************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:110
msgid "Symbol set: "
msgstr "Symbolsatz:"
#. Fill in later
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115
msgid "Current Document"
msgstr "Aktuelles Dokument"
#. ******************* Preview Scale **********************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:151
msgid "Preview scale: "
msgstr "Vorschauskalierung:"
# ??? Check!
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:156
msgid "Fit"
msgstr "Einpassen"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:156
msgid "Fit to width"
msgstr "Einpassen zur Breite"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:156
msgid "Fit to height"
msgstr "Einpassen zur Höhe"
#. ******************* Preview Size ***********************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:170
msgid "Preview size: "
msgstr "Vorschaugröße:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:258
msgid "Set fill"
msgstr "Füllung festlegen"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:266
msgid "Set stroke"
msgstr "Kontur festlegen"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:287
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten…"
# !!! not the best translation
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:299
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
# !!! palettes, not swatches?
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:543
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "In Raster anordnen:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:615
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:616
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:659
msgid "_Rows:"
msgstr "_Reihen:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:668
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:672
msgid "Equal _height"
msgstr "Gleiche Höhe"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:683
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:689 ../src/ui/dialog/tile.cpp:761
msgid "Align:"
msgstr "Ausrichten:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:731
msgid "_Columns:"
msgstr "Spalten:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:744
msgid "Equal _width"
msgstr "Gleiche Breite"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:754
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines breitesten "
"Objektes"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:800
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:807
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Abstand setzen:"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:859
msgctxt "Rows and columns dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "Anordnen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:861
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:507
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "Helligkeit ausschalten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Einzelner Scan: einen Pfad erzeugen"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:533
msgid "_Edge detection"
msgstr "Kantenerkennung"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Mit optimaler Kantenerkennung vektorisieren (Algorithmus von J. Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:555
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
"Kantenbreite)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "T_hreshold:"
msgstr "Schwellwert:"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "Color _quantization"
msgstr "Farbquantisierung"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:582
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "_Colors:"
msgstr "Farben:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:593
msgid "_Invert image"
msgstr "Bild invertieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:598
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Schwarze und weiße Bereiche invertieren"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:608
msgid "B_rightness steps"
msgstr "Helligkeitsschritte"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Sc_ans:"
msgstr "Scandurchgänge:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:624
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:629
msgid "Co_lors"
msgstr "_Farben"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:633
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:638
msgid "_Grays"
msgstr "Graustufen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:642
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Wie bei »Farben«, aber Ergebnis in Graustufen konvertieren"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:648
msgid "S_mooth"
msgstr "Glätten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Gaußschen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:656
msgid "Stac_k scans"
msgstr "Scans stapeln"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:660
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Scans übereinander stapeln (ohne Zwischenräume) anstatt zu kacheln (meist "
"mit Zwischenräumen)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:664
msgid "Remo_ve background"
msgstr "Hintergrund entfernen"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:669
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Unterste Ebene (Hintergrund) nach Fertigstellung entfernen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:674
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Mehrfache Scans: Gruppen von Pfaden erzeugen"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "_Mode"
msgstr "Modus"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:689
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "Flecken unterdrücken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:691
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Kleine Punkte (Flecken) im Bitmap unterdrücken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:699
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Flecken bis zu dieser Größe (in Pixeln) werden unterdrückt"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:702
msgid "S_ize:"
msgstr "Größe:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:707
msgid "Smooth _corners"
msgstr "Ecken glätten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:709
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Scharfe Ecken der Vektorisierung glätten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:718
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Erhöhen, um Ecken zu glätten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:725
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "Pfade optimieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:728
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Versuchen, Pfade durch Verbinden von Bézierkurvenabschnitten zu optimieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:736
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Erhöhen, um die Anzahl der Knoten in der Vektorisierung durch aggressivere "
"Optimierung zu reduzieren"
# CHECK
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:738
msgid "To_lerance:"
msgstr "Toleranz:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:752
msgid "O_ptions"
msgstr "Optionen"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:756
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"Inkscapes Vektorrasterisierung\n"
"basiert auf Potrace,\n"
"entwickelt von Peter Selinger\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:759
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:773
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "Auswahl des Vordergrunds mittels SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:776
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr ""
"Übermalen Sie den Teil des Bildes, den Sie als Vordergrund auswählen möchten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:781
msgid "Live Preview"
msgstr "Live-Vorschau"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:787
msgid "_Update"
msgstr "Aktualisieren"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:795
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Vorschau der Zwischen-Bitmap mit den aktuellen Einstellungen, ohne "
"tatsächlich zu vektorisieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:799
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
msgid "Reset all settings to defaults"
msgstr "Alle Einstellungen auf Vorgabewerte zurücksetzen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:818
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:822
msgid "Execute the trace"
msgstr "Nachzeichnen ausführen"
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikal:"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
msgid "A_ngle:"
msgstr "Winkel:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:976
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
"oder prozentuale Verschiebung"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
"oder prozentuale Verschiebung"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
msgid "Rela_tive move"
msgstr "_Relative Bewegung"
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
"anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "Proportional skalieren"
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
"anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; andernfalls transform= hinterher "
"mit dieser Matrix multiplizieren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:112
msgid "_Scale"
msgstr "_Maßstab"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Rotate"
msgstr "_Drehen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "Ske_w"
msgstr "_Scheren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:145
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:152
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:296
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Entgegen Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:302
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:884
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Abbildungsmatrix ändern"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:983
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Drehwinkel (positiv = im Uhrzeigersinn)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Kurve ziehen"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Knoten hinzufügen"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Klick um Segment-Auswahl umzuschalten"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>STRG+Alt</b>: Klicken, um einen Knoten einzufügen"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Linear-Segment</b>: Ziehen, um in ein Bezier-Segment zu konvertieren, "
"Doppelklick um Knoten einzufügen und Klicken zum Auswählen (mehr: Shift, STRG"
"+ALT)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Bezier-Segment</b>: Ziehen, um das Segment zu formen, Doppelklick zum "
"Einfügen eines Knotens oder Klicken zum Auswählen (mehr: Umschalt, Strg+Alt)"
msgid "Retract handles"
msgstr "Anfasser zurückziehen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 ../src/ui/tool/node.cpp:271
msgid "Change node type"
msgstr "Knotentyp ändern"
msgid "Straighten segments"
msgstr "Segmente begradigen"
msgid "Make segments curves"
msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
msgid "Add nodes"
msgstr "Mehrere Knoten hinzufügen"
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Extremwert-Knoten hinzufügen"
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Knoten duplizieren"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:418
msgid "Join nodes"
msgstr "Knoten verbinden"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:429
msgid "Break nodes"
msgstr "Knoten unterbrechen"
msgid "Delete nodes"
msgstr "Knoten löschen"
msgid "Move nodes"
msgstr "Knoten verschieben"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Knoten horizontal verschieben"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Knoten vertikal verschieben"
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Knoten rotieren"
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Knoten skalieren"
msgid "Scale nodes"
msgstr "Knoten skalieren"
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Knoten horizontal skalieren"
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Knoten vertikal skalieren"
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Knoten horizontal krümmen"
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Knoten vertikal krümmen"
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Knoten Horizontal umkehren"
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Knoten Vertikal umkehren"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:555
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: Ziehen, um Knoten zur Auswahl hinzuzufügen. Klicken, um die "
"Auswahl umzuschalten."
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:559
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Ziehen, um Knoten zur Auswahl hinzuzufügen"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%u von %u</b> Knoten ausgewählt."
msgstr[1] "<b>%u von %u</b> Knoten ausgewählt."
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"%s Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um nur dieses Objekt zu "
"bearbeiten (mehr: Umschalt)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:579
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um Auswahl zu löschen"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:588
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr ""
"Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um nur dieses Objekt zu bearbeiten."
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:591
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um Auswahl zu löschen"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:596
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Ziehen um Objekte zum Bearbeiten auszuwählen und Klicken, um das Objekt zu "
"bearbeiten (mehr: Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:599
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Ziehen, um Objekte zum bearbeiten auszuwählen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:246
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Spitzer Knotenanfasser"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:247
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Weicher Knotenanfasser"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:248
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Symmetrischer Knotenanfasser"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:249
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Knotenanfasser automatisch abrunden"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:433
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "mehr: Umschalttaste, STRG, ALT"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:435
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "more: STRG, ALT"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:441
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Umschalt+Strg+Alt</b>: Länge behalten und Rotationswinkel einrasten auf %g"
"° Stufen, während dem Drehen beider Anfasser"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:446
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: Länge behalten und Rotationswinkel einrasten auf %g° Stufen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:452
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Umschalt</b>:bewahrt die Anfasserlänge und dreht beide Anfasser"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:455
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: Anfasserlänge beim Ziehen behalten"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:462
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Umschalt</b>: Einrasten des Rotationswinkels auf %g° Stufen und beide "
"Anfasser drehen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:466
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: Einrasten des Rotationswinkels auf %g° Stufen, Klicken zum "
"Zurücknehmen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:471
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Dreht beide Anfasser um den gleichen Winkel"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:478
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
"<b>Automatischer Knoten-Anfasser</b>: Ziehen, um in einen weichen Knoten zu "
"konvertieren (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:481
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b>: Ziehen, um das Segment zu formen (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:497
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Anfasser verschieben um %s, %s; Winkel %.2f°, Länge %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1263
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr ""
"<b>Umschalt</b>: Anfasser nach außen ziehen, Klicken um Auswahl umzuschalten"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1265
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Klick um Auswahl umzuschalten"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1270
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
"<b>STRG+Alt</b>: Entlang der Anfasser-Linien verschieben. Klicken, um Knoten "
"zu löschen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1273
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
"<b>STRG</b>: Verschieben entlang der Achsen. Klicken, um Knotentyp zu "
"verändern"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1277
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: Knoten formen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1285
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: Ziehen, um den Pfad zu formen (mehr: Umschalt, STRG, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1288
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>:Ziehen, um den Pfad zu formen, Klicken um Skalieren/Rotieren der "
"Anfasser umzuschalten (mehr: Umschalt, Strg, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1291
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: Ziehen, um den Pfad zu formen, Klicken, um nur diesen Knoten "
"auszuwählen (mehr: Umschalt, Strg, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1299
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Knoten verschieben um %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1311
msgid "Symmetric node"
msgstr "symmetrischer Knoten"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1312
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Knoten automatisch glätten"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:817
msgid "Scale handle"
msgstr "Anfasser skalieren"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:841
msgid "Rotate handle"
msgstr "Anfasser rotieren"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1375
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:407
msgid "Delete node"
msgstr "Knoten löschen"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1383
msgid "Cycle node type"
msgstr "Knotentyp ändern"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1398
msgid "Drag handle"
msgstr "Anfasser ziehen"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1407
msgid "Retract handle"
msgstr "Anfasser zurückziehen"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Umschalt + STRG</b>: Um Mittelpunkt einheitlich skalieren"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Strg</b>: einheitlich skalieren"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Skalieren mit Ganzzahl-Faktor um den Mittelpunkt"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Skalieren aus dem Mittelpunkt heraus"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: Skalieren mit Ganzzahl-Faktor"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Skaliere Anfasser</b>: Ziehen um die Auswahl zu skalieren"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Scaieren mit %.2f%% x %.2f%%"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: Um die gegenüberliegende Ecke rotieren und Einrasten des "
"Winkels um %f° Stufen"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Umschalt</b>: dreht um die gegenüberliegende Ecke"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel um %f° Stufen einrasten"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Rotationsanfaller</b>: Ziehen, um die Auswahl um den Mittelpunkt zu "
"rotieren"
#. event
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Rotieren um %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Umschalt+Strg</b>: Um das Rotationszentrum krümmen mit Einrasten auf %f° "
"Stufen"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Um Mittelpunkt abschrägen"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Strg</b>: Einrasten des Abschrägungswinkels um %f° Stufen"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Krümmungs-Anfasser</b>: Ziehen, um die Auswahl um den gegenüberliegenden "
"Anfasser zu krümmen (scheren)"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Horizontal um %.2f° abschrägen"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Vertikal um %.2f° abschrägen"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr ""
"<b>Rotatioszentrum</b>: Ziehen, um den Ursprung der Transformationen zu "
"ändern"
msgid "Blur (%)"
msgstr "Unschärfe (%)"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594
msgid "(root)"
msgstr "(Wurzel)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietär"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Andere"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1065
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Deckkraft (%)"
msgid "Change blur"
msgstr "Weichzeichner ändern"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:897
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1191
msgid "Change opacity"
msgstr "Deckkraft ändern"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "U_nits:"
msgstr "_Einheit:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Width of paper"
msgstr "Breite des Papiers"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Height of paper"
msgstr "Höhe des Papiers"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "T_op margin:"
msgstr "Obere Umrandung:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Top margin"
msgstr "Oberer Rand"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "L_eft:"
msgstr "Links:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Ri_ght:"
msgstr "Rechts:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "Botto_m:"
msgstr "Unten:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "Bottom margin"
msgstr "Unterer Rand"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:306
msgid "_Landscape"
msgstr "_Querformat"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:311
msgid "_Portrait"
msgstr "_Hochformat"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:329
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:374
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "Ändern der Seitengröße auf Inhalt..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:426
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:427
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf "
"die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:492
msgid "Set page size"
msgstr "Seitengröße setzen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:135
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "winzig"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Groß"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
# (swatches)
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "Enger"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "eng"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Breit"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Breiter"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:203
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
msgstr "Rand"
# CHECK
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:207
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:208
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
msgstr "Fest"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:209
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
msgstr "Breit"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:240
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Umbrechen"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Auswählen…"
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Bitmap-Editor wählen:"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Zufallsgenerator neu impfen; dies führt zu einer geänderten Sequenz von "
"Pseudozufallszahlen."
msgid "Backend"
msgstr "Hintergrund:"
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Bitmap-Optionen"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (dpi)"
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
"eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
"jedoch verloren."
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
"größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
"identisch zur angezeigten ausgegeben."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120
msgid "Fill:"
msgstr "Füllung:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1059
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:176
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"
# !!!
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Keine</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Keine Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Keine Kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "Pattern fill"
msgstr "Füllmuster"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Kontur des Musters"
# !!!
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "Different"
msgstr "Unterschiedlich"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Different fills"
msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Different strokes"
msgstr "Unterschiedliche Konturen"
# !!!
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Ungesetzt</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:529
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:308 ../src/widgets/fill-style.cpp:708
msgid "Unset fill"
msgstr "Füllung aufheben"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:308 ../src/widgets/fill-style.cpp:708
msgid "Unset stroke"
msgstr "Kontur aufheben"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212
msgid "Flat color fill"
msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
# !!!
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
# !!!
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Edit fill..."
msgstr "Füllung bearbeiten…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Kontur bearbeiten…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Last set color"
msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Last selected color"
msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250
msgid "Copy color"
msgstr "Farbe kopieren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Paste color"
msgstr "Farbe einfügen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:822
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:563
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Kontur undurchsichtig machen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:511 ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Remove fill"
msgstr "Füllung entfernen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:520 ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Remove stroke"
msgstr "Kontur entfernen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe auf Füllung anwenden"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe auf Kontur anwenden"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Zuletzt gewählte Farbe auf Füllung anwenden"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Zuletzt gewählte Farbe auf Kontur anwenden"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:635
msgid "Invert fill"
msgstr "Füllung invertieren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659
msgid "Invert stroke"
msgstr "Kontur invertieren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:671
msgid "White fill"
msgstr "Weiße Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683
msgid "White stroke"
msgstr "Weiße Kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:695
msgid "Black fill"
msgstr "Schwarze Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:707
msgid "Black stroke"
msgstr "Schwarze Kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:750
msgid "Paste fill"
msgstr "Füllmuster einfügen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:768
msgid "Paste stroke"
msgstr "Kontur einfügen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:924
msgid "Change stroke width"
msgstr "Breite der Kontur ändern"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", Ziehen stellt ein"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1104
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Breite der Kontur: %.5g%s%s"
# !!! not the best translation
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108
msgid " (averaged)"
msgstr " (gemittelt)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1136
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (durchsichtig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1160
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (undurchsichtig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1327
msgid "Adjust alpha"
msgstr "Alpha anpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1329
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Alphawert</b> eingestellt: vorher %.3g, jetzt <b>%.3g</b> (Diff. %.3g); "
"mit <b>Strg</b> wird Sättigung, mit <b>Umschalt</b> die Sättigung "
"eingestellt, ohne Zusatztaste für Farbtom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1333
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Sättigung anpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Sättigung</b> eingestellt: vorher %.3g, jetzt <b>%.3g</b> (Diff. %.3g); "
"mit <b>Strg</b> wird Helligkeit, mit <b>Alt</b> der Alphawert angepasst, "
"ohne Zusatztaste für Farbton"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1339
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Helligkeit anpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1341
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Helligkeit</b> eingestellt: vorher %.3g, jetzt <b>%.3g</b> (Diff. %.3g); "
"mit <b>Umschalt</b> wird Sättigung, mit <b>Alt</b> der Alphawert angepasst, "
"ohne Zusatztaste für Farbwert."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1345
msgid "Adjust hue"
msgstr "Farbton anpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1347
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"<b>Farbton</b> eingestellt: vorher %.3g, jetzt <b>%.3g</b> (Diff. %.3g); mit "
"<b>Umschalt</b> wird Sättigung, mit <b>Alt</b> wird Alphawert und mit "
"<b>Strg</b> Helligkeit angepasst"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1467
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1481
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Breite der Konturlinie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1468
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"<b>Strichbreite</b> eingestellt: vorher %.3g, jetzt <b>%.3g</b> (Diff. %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:148
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274
msgid "L Gradient"
msgstr "L-Farbverlauf"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
msgid "R Gradient"
msgstr "R-Farbverlauf"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Füllung: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Kontur: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Konturbreite: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:344
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr "O: %2.0f"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:349
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "Deckkraft: %2.1f %%"
#: ../src/vanishing-point.cpp:132
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Fluchtpunkte aufteilen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:177
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Fluchtpunkte zusammenführen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:243
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D-Box: Fluchtpunkt verschieben"
#: ../src/vanishing-point.cpp:326
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Endlicher</b> Fluchtpunkt benutzt von <b>%d</b> Box."
msgstr[1] ""
"<b>Endlicher</b> Fluchtpunkt benutzt von <b>%d</b> Boxen; Ziehen mit "
"<b>Umschalttaste</b> zum Separieren der markierten Boxen"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:333
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Unendlicher</b> Fluchtpunkt benutzt von <b>%d</b> Box"
msgstr[1] ""
"<b>Unendlicher</b> Fluchtpunkt benutzt von <b>%d</b> Boxen; Ziehen mit "
"<b>Umschalttaste</b> zum Separieren der markierten Boxen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] "<b>%d</b> Quader zugewiesen. "
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> Quadern zugewiesen. <b>Umschalt+Ziehen</b> trennt die Quader."
#: ../src/verbs.cpp:155 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:649
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:231
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: ../src/verbs.cpp:250 ../src/verbs.cpp:2174
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/verbs.cpp:270
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: ../src/verbs.cpp:327 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/verbs.cpp:1174
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Zur nächste Ebene wechseln"
#: ../src/verbs.cpp:1175
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Zur nächsten Ebene gewächselt."
#: ../src/verbs.cpp:1177
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene wechseln."
#: ../src/verbs.cpp:1186
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Zur vorherigen Ebene wechseln"
#: ../src/verbs.cpp:1187
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Zur vorherigen Ebene gewechselt."
#: ../src/verbs.cpp:1189
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Kann nicht vor erste Ebene wechseln."
msgid "No current layer."
msgstr "Keine aktuelle Ebene."
#: ../src/verbs.cpp:1239 ../src/verbs.cpp:1243
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
#: ../src/verbs.cpp:1240
msgid "Layer to top"
msgstr "Ebene nach ganz oben"
#: ../src/verbs.cpp:1244
msgid "Raise layer"
msgstr "Ebene anheben"
#: ../src/verbs.cpp:1247 ../src/verbs.cpp:1251
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
#: ../src/verbs.cpp:1248
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Ebene nach ganz unten"
#: ../src/verbs.cpp:1252
msgid "Lower layer"
msgstr "Ebene absenken"
#: ../src/verbs.cpp:1261
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
#: ../src/verbs.cpp:1275 ../src/verbs.cpp:1294
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s Kopie"
#: ../src/verbs.cpp:1302
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Ebene duplizieren"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1305
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Duplizierte Ebene."
#: ../src/verbs.cpp:1334
msgid "Delete layer"
msgstr "Ebene löschen"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1337
msgid "Deleted layer."
msgstr "Ebene wurde gelöscht."
#: ../src/verbs.cpp:1354
msgid "Show all layers"
msgstr "Alle Ebenen zeigen"
#: ../src/verbs.cpp:1359
msgid "Hide all layers"
msgstr "Alle Ebenen ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:1364
msgid "Lock all layers"
msgstr "Alle Ebenen sperren"
#: ../src/verbs.cpp:1378
msgid "Unlock all layers"
msgstr "Alle Ebenen entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:1452
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:1457
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vertikal umkehren"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.de.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2273 ../src/verbs.cpp:2863
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Alle Objekte in der aktuellen Ebene entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:2277 ../src/verbs.cpp:2865
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Alle Objekte in allen Ebenen entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:2281 ../src/verbs.cpp:2867
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Alle Objekte in der aktuellen Ebene einblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2285 ../src/verbs.cpp:2869
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Alle Objekte in allen Ebenen einblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Does nothing"
msgstr "Hat keine Funktion"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen…"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Re_vert"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
"gehen verloren)"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Save document"
msgstr "Das Dokument speichern"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter…"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "_Kopie speichern unter…"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Eine Kopie des Dokuments unter einem anderen Namen speichern"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken…"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Print document"
msgstr "Das Dokument drucken"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Clean _up document"
msgstr "Dokument säubern"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) "
"aus den <defs> des Dokuments entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "_Import..."
msgstr "_Importieren…"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "Bitmap _exportieren…"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "Importiere Clip Art..."
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "Import aus der Open Clip Art Library"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "N_ext Window"
msgstr "Nä_chstes Fenster"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "P_revious Window"
msgstr "Vor_heriges Fenster"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Close this document window"
msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape verlassen"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Undo last action"
msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
# !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Cu_t"
msgstr "A_usschneiden"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text "
"einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Paste _Style"
msgstr "Stil an_wenden"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Breite einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Paste _Height"
msgstr "_Höhe einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Größe getrennt einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Breite getrennt einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts "
"skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Höhe getrennt einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
# !!! translation is a bit clumsy...
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Paste _In Place"
msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Pfad-_Effekt einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Pfad-Effekt des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Pfad-Effekt _entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Effekt von Auswahl entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "_Remove Filters"
msgstr "Filter entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Jeden Filter von Auswahl entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Dupli_zieren"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "_Klon erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (die Kopie ist mit dem Original "
"verbunden)"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein "
"selbständiges Objekt entsteht"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Verbinden mit Kopie"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Verbindet die Ausgewählten Klone mit dem Objekt in der Zwischenablage"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Select _Original"
msgstr "_Original auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Originalpfad klonen"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
"Erstellt einen neuen Pfad, verwendet die ursprünglichen Klone LPE und "
"verweist auf den ausgewählten Pfad"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objekte in Markierungen umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Auswahl in Linienmarkierung umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objekte in Führungslinien umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Ausgewählte Objekte in eine Sammlung von Führungslinien entlang ihrer Kanten "
"umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Group to Symbol"
msgstr "Gruppieren zum Symbol"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Convert group to a symbol"
msgstr "Gruppe in Symbol konvertieren"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Symbol to Group"
msgstr "Symbol zum Gruppieren"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Extract group from a symbol"
msgstr "Extrahiere Gruppe von einem Symbol"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Clea_r All"
msgstr "Alles l_eeren"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Alles auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "Füllung und _Kontur"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Alle Objekte mit der gleichen Füllung und Kontur der ausgewählten Objekte "
"wählen"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Fill Color"
msgstr "Füllfarbe"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "Alle Objekte mit der gleichen Füllung der ausgewählten Objekte wählen"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Stroke Color"
msgstr "Konturfarbe"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Wählen Sie alle Objekte mit der gleichen Kontur wie die ausgewählten Objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "Konturstil"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"Wählen Sie alle Objekte mit dem gleichen Konturstil (Breite, Bindestrich, "
"Marker) wie die ausgewählten Objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "_Object Type"
msgstr "_Objekttyp"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Wählen Sie alle Objekte mit dem gleichen Objekttyp (Rechteck, Bogen, Text, "
"Pfad, Bitmap etc.) wie die ausgewählten Objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Auswahl _umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
"anderen auswählen)"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "In allen Ebenen invertieren"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Select Next"
msgstr "Nächstes auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Select next object or node"
msgstr "Nächstes Objekt oder nächsten Knoten auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Select Previous"
msgstr "Vorheriges auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Vorheriges Objekt oder vorherigen Knoten auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "D_eselect"
msgstr "Auswahl auf_heben"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "_Führungslinien an Seitenrändern"
#: ../src/verbs.cpp:2421 ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Erstellt vier Führungslinien an den Seitengrenzen"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Nächster Pfad-Effekt-Parameter"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Nächster Pfad-Effekt-Parameter"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Nach ganz o_ben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Nach ganz u_nten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "_Raise"
msgstr "_Anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Lower"
msgstr "Ab_senken"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Group selected objects"
msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "_Put on Path"
msgstr "An _Pfad ausrichten"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Von Pfad _trennen"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
"entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Union"
msgstr "_Vereinigung"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Intersection"
msgstr "Ü_berschneidung"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "_Difference"
msgstr "_Differenz"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
"Pfad gehören)"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_vision"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Cut _Path"
msgstr "Pfad _zerschneiden"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Outs_et"
msgstr "Er_weitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Pfad um 10 px _erweitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "I_nset"
msgstr "Schrum_pfen"
# !!! make singular and plural forms
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamischer Versatz"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Ver_bundener Versatz"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
"bleibt bestehen."
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Si_mplify"
msgstr "Ver_einfachen"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Reverse"
msgstr "_Richtung umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "_Bitmap-Kopie erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
# !!! maybe use "verbinden"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "_Combine"
msgstr "_Kombinieren"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Zerlegen"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Ro_ws and Columns..."
msgstr "Reihen und Spalten..."
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Ebene _hinzufügen…"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create a new layer"
msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Ebene umbe_nennen…"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Zur darü_berliegenden Ebene umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Zur dar_unterliegenden Ebene umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Auswahl zur darüber_liegenden Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Auswahl zur darun_terliegenden Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Auswahl zur anderer Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Ebene nach ganz _oben"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Ebene nach ganz _unten"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Ebene an_heben"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Ebene ab_senken"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene duplizieren"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Dupliziert eine vorhandene Ebene"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Andere Ebenen anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene vereinzeln"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "_Show all layers"
msgstr "Zeige alle Ebenen"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Show all the layers"
msgstr "Zeige all die Ebenen"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "_Hide all layers"
msgstr "Alle Ebenen ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Hide all the layers"
msgstr "All die Ebenen ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "_Lock all layers"
msgstr "A_lle Ebenen sperren"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Lock all the layers"
msgstr "Alle der Ebenen sperren"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Lock/Unlock _other layers"
msgstr "Andere Ebenen sperren/entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Lock all the other layers"
msgstr "Alle der anderen Ebenen sperren"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "_Unlock all layers"
msgstr "Alle Ebenen entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Unlock all the layers"
msgstr "Alle Ebenen entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene sperren/entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Sperre auf aktuellen Layer umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene anzeigen oder au_sblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene sichtbar/unsichtbar"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Um 90° im Uhr_zeigersinn rotieren"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Auswahl um 90° im Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Um 90° entgegen Uhrzeigersinn _rotieren"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Auswahl um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Transformationen _zurücksetzen"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Transformationen des Objekts rückgängig machen"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
# !!! Frame, not form?
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Umbruch an Form _anpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
"verbundener Fließtext erzeugt wird"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "_Unflow"
msgstr "Fließtext _aufheben"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "_Convert to Text"
msgstr "In normalen Text um_wandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Vertikal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Edit mask"
msgstr "Maskierung bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2584 ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Release"
msgstr "F_reigeben"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
"verwenden)"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Ausschneidepfad bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Objekte auswählen und verändern"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
msgstr "Knoten bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
msgstr "Modellieren"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Objekte verbessern durch Verformen oder Malen"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Objekte sprühen durch Verformen oder Malen"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
msgstr "3D-Box"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D-Boxen erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
msgstr "Stern"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Create spirals"
msgstr "Spiralen erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
msgstr "Malwerkzeug (Freihand)"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Freihandlinien zeichnen"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
msgstr "Füller (Linien und Bézierkurven)"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafie"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Kalligrafisch zeichnen"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
msgstr "Farbverlauf"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Farbverläufe erstellen und bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
msgstr "Gitter"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Gitter erstellen und bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomfaktor"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Measurement tool"
msgstr "Messwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
msgstr "Farbpipette"
#: ../src/verbs.cpp:2629 ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:413
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Farben aus dem Bild übernehmen"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
msgstr "Objektverbinder"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Objektverbinder erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Farbeimer"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Abgegrenzte Flächen füllen"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
msgstr "LPE bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Pfad-Effekt-Parameter bearbeiten"
# Name des Effekte-submenü, das alle Bitmap-Effekte beinhaltet.
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
msgstr "Radierer"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Pfade entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE-Werkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Geometrische Konstruktion durchführen"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Einstellungen für Anpasswerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Eigenschaften für das Modifizier-Werkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Einstellungen für Spraydose"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Eigenschaften für das Spray-Werkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Einstellungen für 3D-Box"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Einstellungen für das 3D-Box-Werkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Star Preferences"
msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Einstellungen für Kalligrafiewerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Eigenschaften für das Kalligrafiewerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Text Preferences"
msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "Gitter-Einstellungen"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "Eigenschaften für das Gitterwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Measure Preferences"
msgstr "Messwerkzeug-Einstellungen"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "Eigenschaften für das Messwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Einstellungen für den Farbeimer"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Eigenschaften für das Farbeimer-Werkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Einstellungen für das Löschwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Eigenschaften für das Löschwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Pfad-Effekt-Einstellungen"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Eigenschaften für LPE-Werkzeug öffnen"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Zoom In"
msgstr "Heranzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Zoom Out"
msgstr "Wegzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "_Rulers"
msgstr "_Lineale"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Roll_balken"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "_Grid"
msgstr "_Gitter"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "G_uides"
msgstr "_Führungslinien"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
"Führungslinie zu erzeugen)"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "Enable snapping"
msgstr "Einrasten einschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "_Commands Bar"
msgstr "Befehlsleiste"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Einrasten-Kontrollleiste"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Kontrollen für Einrasten ein-/ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "_Toolbox"
msgstr "Werkzeugleis_te"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuszeile"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr ""
"Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Voll_bild"
#: ../src/verbs.cpp:2710 ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Vollbild und Fokusmodus"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Schaltet _Fokusmodus um"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Entfernt überzählige Werkzeugleisten, um Zeichenfläche zu maximieren"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Fenster d_uplizieren"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Neue Vorschau"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "New View Preview"
msgstr "Neue Vorschau"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2722 ../src/verbs.cpp:2730
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "No _Filters"
msgstr "Keine _Filter"
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Wechselt in den normalen Anzeigemodus ohne Filter"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "_Outline"
msgstr "_Umriss"
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2728 ../src/verbs.cpp:2736
msgid "_Toggle"
msgstr "_Umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2729
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Zwischen normaler und Umriss-Ansicht umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Graustufen"
#: ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "In den Graustufen-Anzeigemodus wechseln"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "Zwischen normaler und Graustufen-Farb-Ansicht umschalten"
# ???
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Color-managed view"
msgstr "Farbverwaltungsansicht"
# ???
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Ansicht mit Farbverwaltung ein-/ausschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "_Icon-Vorschaufenster…"
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
"zu sehen"
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Page _Width"
msgstr "Seiten_breite"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2751
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2754
msgid "P_references..."
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2756
msgid "_Document Properties..."
msgstr "D_okumenteneinstellungen…"
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
#: ../src/verbs.cpp:2758
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Dokument-_Metadaten…"
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
#: ../src/verbs.cpp:2761
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Objektfarben, Farbverläufe, Strichbreiten, Pfeile, Strichmuster usw. ändern"
#: ../src/verbs.cpp:2762
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "Glyphen..."
#: ../src/verbs.cpp:2763
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Zeichen aus einer Bildzeichen-Palette auswählen"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2765
msgid "S_watches..."
msgstr "_Farbfelder-Palette…"
#: ../src/verbs.cpp:2766
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgid "S_ymbols..."
msgstr "S_ymbole..."
#: ../src/verbs.cpp:2768
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "Symbol aus einer Symbol-Palette auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformationen…"
#: ../src/verbs.cpp:2770
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Transformationen eines Objektes präzise einstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2771
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Ausri_chten und Abstände ausgleichen…"
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen"
#: ../src/verbs.cpp:2773
msgid "_Spray options..."
msgstr "_Spraydosen-Optionen"
#: ../src/verbs.cpp:2774
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Einige Optionen des Sprühwerkzeuges"
#: ../src/verbs.cpp:2775
msgid "Undo _History..."
msgstr "Bearbeitungs_historie…"
#: ../src/verbs.cpp:2776
msgid "Undo History"
msgstr "Bearbeitungshistorie"
#: ../src/verbs.cpp:2778
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
#: ../src/verbs.cpp:2779
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML-Editor…"
#: ../src/verbs.cpp:2780
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
#: ../src/verbs.cpp:2781
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "Suchen/Ersetzen..."
#: ../src/verbs.cpp:2782
msgid "Find objects in document"
msgstr "Objekte im Dokument suchen"
#: ../src/verbs.cpp:2783
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Text suchen und e_rsetzen..."
#: ../src/verbs.cpp:2784
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Text im Dokument suchen und ersetzen"
#: ../src/verbs.cpp:2786
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Rechtschreibprüfung für Text im Dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2787
msgid "_Messages..."
msgstr "Nachrichten…"
#: ../src/verbs.cpp:2788
msgid "View debug messages"
msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
#: ../src/verbs.cpp:2789
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripte…"
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Run scripts"
msgstr "Skripte ausführen"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Gekachelte Klone erzeugen…"
#: ../src/verbs.cpp:2794
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder "
"verstreut angeordnet sind"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "_Object attributes..."
msgstr "_Objekteigenschaften…"
#: ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "Objektattribute bearbeiten..."
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Eingabegeräte…"
#: ../src/verbs.cpp:2804
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Erweiterungen…"
#: ../src/verbs.cpp:2806
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Ebenen…"
#: ../src/verbs.cpp:2808
msgid "View Layers"
msgstr "Ebenen anzeigen"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "Pfad-Effekt-Editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2810
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Pfad-Effekt erstellen und anwenden"
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Filter-Editor…"
#: ../src/verbs.cpp:2812
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG-Filter verwalten, bearbeiten und anwenden"
#: ../src/verbs.cpp:2813
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG-Schrift-Editor…"
#: ../src/verbs.cpp:2814
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG-Schriften bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2815
msgid "Print Colors..."
msgstr "Druckfarben…"
#: ../src/verbs.cpp:2816
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
"Wählen Sie die zu rendernden Farbseparationen im Druckfarben-Vorschau-"
"Rendermodus aus"
#: ../src/verbs.cpp:2817
msgid "_Export PNG Image..."
msgstr "_Exportiere PNG Bild..."
#: ../src/verbs.cpp:2818
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2820
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Über _Erweiterungen"
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
#: ../src/verbs.cpp:2822
msgid "About _Memory"
msgstr "_Speichernutzung"
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
#: ../src/verbs.cpp:2824
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Ü_ber Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2825
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2830
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
#: ../src/verbs.cpp:2831
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2832
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Formen"
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
#: ../src/verbs.cpp:2834
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
#: ../src/verbs.cpp:2835
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2837
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
#: ../src/verbs.cpp:2838
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2839
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
#: ../src/verbs.cpp:2840
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Verwendung des kalligrafischen Füllers"
#: ../src/verbs.cpp:2841
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Interpolieren"
#: ../src/verbs.cpp:2842
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Benutzt die Erweiterung Interpolieren"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2843
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elemente des Designs"
#: ../src/verbs.cpp:2844
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Gestaltungsprinzipen"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2845
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tipps und Tricks"
#: ../src/verbs.cpp:2846
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2849
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Vorherige Erweiterungen"
#: ../src/verbs.cpp:2850
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
#: ../src/verbs.cpp:2851
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "Vorherige Erweiterungs-Einstellungen…"
#: ../src/verbs.cpp:2852
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Letzte Erweiterung mit anderen Einstellungen wiederholen"
# !!!
#: ../src/verbs.cpp:2856
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Die Seite in die aktuelle Auswahl einpassen"
# !!!
#: ../src/verbs.cpp:2858
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Die Seite in die Zeichnungsgröße einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2860
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Die Seite in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze Zeichnung, wenn "
"es keine Auswahl gibt)"
# !!! mnemonics
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2862
msgid "Unlock All"
msgstr "Alles entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:2864
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Alles in allen Ebenen entsperren"
# !!! mnemonics
#: ../src/verbs.cpp:2866
msgid "Unhide All"
msgstr "Alles einblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2868
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Alles in allen Ebenen einblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2872
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Verknüpfung mit ICC-Farbprofil"
#: ../src/verbs.cpp:2873
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Farbprofil entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2874
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Entfernt ein verknüpftes ICC-Farbprofil."
#: ../src/verbs.cpp:2897 ../src/verbs.cpp:2898
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
msgstr "An horizontalen und vertikalen Achsen ausrichten"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:146
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Bogen: Beginn/Ende ändern"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:212
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Bogen: Offen/geschlossen ändern"
# !!!
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:303 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:298
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:232 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:396 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:457
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Neu:</b>"
# !!!
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:306 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:317
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:398
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Ändern:</b>"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "Start:"
msgstr "Anfang:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:342
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr ""
"Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:354
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:355
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:371
msgid "Closed arc"
msgstr "Geschlossener Bogen"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:372
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Zu Segment (geschlossene Form mit zwei Radien) umschalten"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:378
msgid "Open Arc"
msgstr "Offener Bogen"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:379
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Zu Bogen umschalten (offene Form)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:402
msgid "Make whole"
msgstr "Schließen"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:403
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:253
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D-Box: Perspektive ändern (Winkel der unendlichen Achse)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:320
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Winkel in X-Richtung"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:322
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Winkel der Perspektivlinien in X-Richtung"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Fluchtpunktstatus in X-Richtung"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:345
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Fluchtpunkt in X-Richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) "
"umschalten"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:360
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Winkel in Y-Richtung"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:360
msgid "Angle Y:"
msgstr "Winkel Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:362
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Winkel der Perspektivlinien in Y-Richtung"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Fluchtpunktstatus in Y-Richtung"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:384
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Fluchtpunkt in Y-richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) "
"umschalten"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:399
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Winkel inZ-Richtung"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:401
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Winkel der Perspektivlinien in Z-Richtung"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:422
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Fluchtpunktstatus in Z-Richtung"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:423
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Fluchtpunkt in Z-Richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) "
"umschalten"
#. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel );
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:241
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:285
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:290
msgid "No preset"
msgstr "Keine Vorlage"
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:450
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:148
msgid "(hairline)"
msgstr "(Haarline)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:450
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:483
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:148 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:146
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:252 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:270
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(default)"
msgstr "(Vorgabe)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:450
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:148
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(breiter Strich)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:453
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:151
msgid "Pen Width"
msgstr "Stiftbreite"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:454
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
"Dokumentausschnitt)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:467
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(Geschwindigkeit verdickt Strich)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:467
msgid "(slight widening)"
msgstr "(schwache Verdickung)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:467
msgid "(constant width)"
msgstr "(konstante Breite)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:467
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(schwache Ausdünnung, Vorgabe)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:467
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(Geschwindigkeit dünnt Strich aus)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:470
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Strichstärke verringern"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:470
msgid "Thinning:"
msgstr "Ausdünnung:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:471
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
"Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:483
msgid "(left edge up)"
msgstr "(linke Kante oben)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:483
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontal)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:483
msgid "(right edge up)"
msgstr "(rechte Kante oben)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:486
msgid "Pen Angle"
msgstr "Stiftwinkel"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:486
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:487
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
"Fixierung: 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:501
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(senkrecht zum Strich, \"Pinsel\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:501
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(fast fixiert, Vorgabe)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:501
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(fixiert mit Winkel, \"Stift\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:504
msgid "Fixation"
msgstr "Fixierung"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:504
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixierung:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:505
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Winkelverhalten (0 = Stift immer senkrecht zur Strichrichtung, 100 = fester "
"Winkel)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:517
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(stumpfe Enden, Vorgabe)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:517
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(leicht wölbend)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:517
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ungefähr rund)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:517
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(lange hervorstehende Enden)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:521
msgid "Cap rounding"
msgstr "Spitzen abrunden"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:521
msgid "Caps:"
msgstr "Linienenden:"
# !!! check
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:522
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Erhöhen, um die Enden an Linien mehr hervorstehen zu lassen (0 = kein "
"Abschluss, 1 = runder Abschluss)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:534
msgid "(smooth line)"
msgstr "(glatte Linie)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:534
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(leichtes Zittern)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:534
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(deutliches Zittern)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:534
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maximales Zittern)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:537
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Zittern der Linie"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:537
msgid "Tremor:"
msgstr "Zittern:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:538
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Erhöhen, um Striche zittrig und ausgefranst zu machen"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:552
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(kein Wackeln)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:552
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(leichte Abweichung)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:552
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(wilde Wellen und Kringel)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:555
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Stift Verwackeln:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:555
msgid "Wiggle:"
msgstr "Wackeln:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:556
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Erhöhen, um den Füller wacklig zu machen"
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:569
msgid "(no inertia)"
msgstr "(keine Trägheit)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:569
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(leichte Glättung, Vorgabe)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:569
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(deutliches Hinterherschleppen)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:569
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maximale Trägheit)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:572
msgid "Pen Mass"
msgstr "Stiftmasse:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:572
msgid "Mass:"
msgstr "Masse:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:573
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Erhöhen, um den Füller nachzuschleppen, wie durch Trägheit verlangsamt"
# !!!
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:588
msgid "Trace Background"
msgstr "Hintergrund verfolgen"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:589
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Der Helligkeit des Hintergrunds mit der Breite des Stifts folgen (weiß - "
"minimale Breite, schwarz - maximale Breite)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:602
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
"Füllers zu beeinflussen"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:614
msgid "Tilt"
msgstr "Neigung"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:615
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
"Füllerspitze zu beeinflussen"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:630
msgid "Choose a preset"
msgstr "Wählen Sie eine Vorlage"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:645
msgid "Add/Edit Profile"
msgstr "Profil hinzufügen oder editieren"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:646
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "Kalligrafisches Profil hinzufügen oder editieren"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:136
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Setzn den Verbindertyps: Winkelrecht"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:136
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Setzn den Verbindertyps: Polylinie"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:185
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Krümmung der Objektverbinder ändern"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:236
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Abstand der Objektverbinder ändern"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:329
msgid "Avoid"
msgstr "Ausweichen"
# CHECK
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:339
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:350
msgid "Orthogonal"
msgstr "Orthogonal"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:351
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Erstelle den Verbinder winkelrecht oder als Polylinie"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:365
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Krümmung der Objektverbinder"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:365
msgid "Curvature:"
msgstr "Krümmung"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:366
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Der Krümmungswert der Verbindungslinie"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Verbinderabstand"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376
msgid "Spacing:"
msgstr "Abstand:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:377
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:388
msgid "Graph"
msgstr "Graph"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:398
msgid "Connector Length"
msgstr "Verbinderlänge"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:399
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideale Länge für Objektverbinder wenn das Layout angewendet wird"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:411
msgid "Downwards"
msgstr "Nach unten"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:412
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Objektverbinder mit Endemarkierungen (Pfeilen) zeigen nach unten"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:428
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Keine überlappenden Formen erlauben"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:58
msgid "Dash pattern"
msgstr "Muster der Strichlinien"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:75
msgid "Pattern offset"
msgstr "Versatz des Musters"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:462
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zeichnungsgröße mit Fenstergröße verändern"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:666
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Zeigerkoordinaten"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:692
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:735
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
"Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829
msgid "grayscale"
msgstr "Graustufen"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:830
msgid ", grayscale"
msgstr ", Graustufen"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:831
msgid "print colors preview"
msgstr "_Druckfarben-Vorschau"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
msgid ", print colors preview"
msgstr ", Druckfarben-Vorschau"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833
msgid "outline"
msgstr "Umriss"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:834
msgid "no filters"
msgstr "Keine _Filter"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:861
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:863 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:867
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:869
#, c-format
msgid "%s%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:875
#, c-format
msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:881
#, c-format
msgid "%s%s (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:883
#, c-format
msgid "%s%s - Inkscape"
msgstr "%s%s - Inkscape"
# ???
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1052
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "Farbverwaltungsansicht ist in diesem Fenster <b>eingeschaltet</b>"
# ???
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1054
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "Farbverwaltungsansicht ist in diesem Fenster <b>ausgeschaltet</b>"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1109
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
"Schließen speichern?</span>\n"
"\n"
"Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1119
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1178
msgid "Close _without saving"
msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1168
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"fett\" size=\"größer\">Die Datei \"%s\" wurde in einem "
"möglicherweise verlustbehafteten Format gespeichert!</span>\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument als ein Inkscape SVG speichern?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1180
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "Als Inkscape-_SVG speichern"
# CHECK
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1390
msgid "Note:"
msgstr "Hinweis:"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:119
msgid "Pick opacity"
msgstr "Wähle Deckkraft"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:120
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Farbe und Transparenz unter dem Cursor übernehmen; ansonsten nur die "
"sichtbare Farbe mit dem Transparenzwert vormultipliziert übernehmen"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:123
msgid "Pick"
msgstr "Aufnehmen"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:132
msgid "Assign opacity"
msgstr "Transparenz festlegen"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:133
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Wenn Transparenz übernommenen wurde, diese als Füllung oder Kontur der "
"Auswahl anwenden."
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:136
msgid "Assign"
msgstr "Zuweisen"
# CHECK
msgid "none"
msgstr "keine"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:117
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Lösche Objekte, die vom Radierer berührt werden."
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:123
msgid "Cut"
msgstr "A_usschneiden"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:124
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Aus Objekt herausschneiden"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:152
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Die Größe des Radiers (relativ zum sichtbaren Dokumentausschnitt)"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:358
msgid "Change fill rule"
msgstr "Füllungsregel ändern"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:443 ../src/widgets/fill-style.cpp:522
msgid "Set fill color"
msgstr "Füllungsfarbe setzen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:443 ../src/widgets/fill-style.cpp:522
msgid "Set stroke color"
msgstr "Farbe der Kontur setzen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:621
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Farbverlauf für die Füllung setzen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:621
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Farbverlauf für die Kontur setzen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:681
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Muster für die Füllung setzen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:682
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Muster für die Kontur setzen"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:134 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:968
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1286
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße:"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:145
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:189
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Font size:"
msgstr "Schriftgröße:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:207
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Duplikat-Farbverlauf erstellen"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:217
msgid "Edit gradient"
msgstr "Farbverlauf bearbeiten"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:227
msgid "Delete swatch"
msgstr "Zwischenfarbe löschen"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:288
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
msgid "Swatch"
msgstr "Farbmuster"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:338
msgid "Rename gradient"
msgstr "Farbverlauf umbenennen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:170
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:183
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:775
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1110
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1157
msgid "No gradient"
msgstr "Kein Farbverlauf"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Mehrfache Farbverläufe"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:695
msgid "Multiple stops"
msgstr "Mehrfach-Stopp"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:793
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:630
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:946
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Farbverlauf einem Objekt zuweisen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:968
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Setze Verlaufswiederholung"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1006
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:741
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Versatz der Zwischenfarben des Farbverlaufs ändern"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1050
msgid "linear"
msgstr "linear"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1050
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1054
msgid "radial"
msgstr "radial"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1054
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1057
msgid "New:"
msgstr "Neu:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1080
msgid "fill"
msgstr "füllen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1080
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1084
msgid "stroke"
msgstr "Kontur"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1084
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
# CHECK
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1087
msgid "on:"
msgstr "auf:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1112
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1112
msgid "Choose a gradient"
msgstr "Wählen Sie einen Verlauf"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1113
msgid "Select:"
msgstr "Auswählen:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1131
msgid "Reflected"
msgstr "Reflektierend"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1134
msgid "Direct"
msgstr "Direkt"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1136
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1138
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
"(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
"Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
"entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143
msgid "Repeat:"
msgstr "Wiederholung:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
msgid "Stops"
msgstr "Stopps"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "Stopp für derzeitigen Farbverlauf auswählen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1160
msgid "Stops:"
msgstr "Stopps:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Den gewählten Stopp verschieben"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1189
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1190
msgid "Insert new stop"
msgstr "Neuen Stopp einfügen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1203
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1204
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:909
msgid "Delete stop"
msgstr "Zwischenfarbe löschen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1217
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1218
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Die Richtung des Verlaufs umkehren"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1232
msgid "Link gradients"
msgstr "Verknüpfe Farbverläufe"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1233
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr "Verknüpfe Farbverläufe, um alle verbundenen Farbverläufe zu ändern"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:333
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:919
msgid "No document selected"
msgstr "Kein Dokument gewählt"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:337
msgid "No gradients in document"
msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:341
msgid "No gradient selected"
msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:904
msgid "Add stop"
msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:907
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:912
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:980
msgid "Stop Color"
msgstr "Zwischenfarbe"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1010
msgid "Gradient editor"
msgstr "Farbverlaufs-Editor"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1310
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs ändern"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:249
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:251
msgid "Open start"
msgstr "Offener Anfang"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:253
msgid "Open end"
msgstr "Offenes Ende"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:255
msgid "Open both"
msgstr "Öffne beide"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:314
msgid "All inactive"
msgstr "Alles inaktiv"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:315
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Es ist kein geometrisches Werkzeug aktiv"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Zeige Begrenzungsrahmen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:349
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Zeigt Umrandung (wird benutzt, um unendliche Linien zu schneiden)"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Begrenzungsrahmen aus Auswahl ermitteln"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:361
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Begrenzungsrahmen (beschneidet unendliche Linien) gleich demjenigen der "
"Auswahl"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:373
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Segmenttyp wählen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:389
msgid "Display measuring info"
msgstr "Messwert anzeigen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:390
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Messwert aür ausgewählte Objekte anzeigen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:410
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "LPE Dialog öffnen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:411
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Öffnet den LPE-Dialog (erlaubt Anpassung der Parameterwerte)"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:103 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1289
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:103
msgid "Font Size:"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:104
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "Die Schriftgröße, die für die Messungen verwendet werden"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:124
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr "Die Einheiten, die für die Messungen verwendet werden"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:351
msgid "Insert node"
msgstr "Knoten einfügen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:352
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:355
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Knoten einfügen bei min X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr "Neue Knoten bei min X in die gewählten Segmente einfügen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370
msgid "Insert min X"
msgstr "Eingabe min X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Knoten einfügen bei max X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr "Neue Knoten bei max X in die gewählten Segmente einfügen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380
msgid "Insert max X"
msgstr "Eingabe max X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Knoten einfügen bei min Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr "Neue Knoten bei min Y in die gewählten Segmente einfügen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390
msgid "Insert min Y"
msgstr "Eingabe min Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:396
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Knoten einfügen bei max Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr "Neue Knoten bei max Y in die gewählten Segmente einfügen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:400
msgid "Insert max Y"
msgstr "Eingabe max Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:422
msgid "Join"
msgstr "Verbinden"
# !!! difference to "split"?
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Join with segment"
msgstr "Segment verbinden"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Delete segment"
msgstr "Segment löschen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Pfad zwischen zwei Knoten auftrennen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Node Cusp"
msgstr "Knoten eckig"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Node Smooth"
msgstr "Knoten glatt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Knoten symmetrisch"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Node Auto"
msgstr "Knoten automatisch"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Die gewählten Knoten automatisch abrunden"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Node Line"
msgstr "Knoten in Linien"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
msgid "Node Curve"
msgstr "Knoten in Kurven"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:520
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Anfasser zeigen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Zeige Anfasser für gewählte Knoten"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:531
msgid "Show Handles"
msgstr "Anfasser zeigen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:542
msgid "Show Outline"
msgstr "Umriss zeigen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:543
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Zeige Entwurfspfad (ohne Pfadeffekte)"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:565
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Ausschneidepfad bearbeiten"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Zeige Bézier-Anfasser für Ausschneidungspfade an ausgewählten Objekten"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:576
msgid "Edit masks"
msgstr "Maskierung bearbeiten"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:577
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Zeige Bézier-Anfasser für Maskierungen an ausgewählten Objekten"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X coordinate:"
msgstr "X-Koordinate:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "X-Koordinate der Auswahl"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y-Koordinate"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Y-Koordinate der Auswahl"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:155
msgid "Fill by"
msgstr "Füllen mit:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:156
msgid "Fill by:"
msgstr "Füllen mit:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Füll-Schwellwert:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:169
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Der maximal erlaubte Unterschied zwischen dem angeklickten Pixel und den "
"benachbarten Pixeln, um noch zur Füllung zu gehören"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:195
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Vergrößern/Verkleinern um:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:195
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Vergrößern/Verkleinern um:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:196
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Erzeugten Füllungspfad vergrößern (positive) oder verkleinern (negativ)"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:221
msgid "Close gaps"
msgstr "Lücken schließen"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:222
msgid "Close gaps:"
msgstr "Lücken schließen:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:233
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:327 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:307
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:577
msgid "Defaults"
msgstr "Vorgaben"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:234
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Die Parameter des Farbeimers auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
"Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
msgid "No paint"
msgstr "Nicht zeichnen"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
msgid "Flat color"
msgstr "Einfache Farbe"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
msgid "Linear gradient"
msgstr "Linearer Farbverlauf"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radialer Farbverlauf"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:260
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
"Löcher (Füllregel: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:271
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
"(Füllregel: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:587
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Keine Objekte</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:598
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>Mehrfachstile</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:609
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>Farbe ist undefiniert</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:620
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>Keine Farbe</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:691
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>Farbbereich</b>"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:755
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "<b>Linearer Farbverlauf</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:758
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "<b>Radialer Farbverlauf</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1052
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Benutzen Sie das <b>Knotenwerkzeug</b> um Position Winkel und Größe des "
"Musters anzupassen. Mit <b>Objekt » Füllmuster » Objekte in Füllmuster "
"umwandeln</b> lassen sich neue Füllmuster von ausgewählten Objekten erzeugen."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1065
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "<b>Füllmuster</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1161
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "<b>Farbmusterfüllung</b>"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:131
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Erstelle Bezier Pfad"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:139
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Erstelle Spiral-Pfad"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:146
msgid "Zigzag"
msgstr "Zickzack"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:147
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Erstelle eine Folge von Gerade Liniensegmenten"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:153
msgid "Paraxial"
msgstr "achsenparallel"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:154
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Erstelle eine Folge von Achsenparallelen Liniensegmenten"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:162
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Modus für neue Linie mit diesem Werkzeug"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:191
msgid "Triangle in"
msgstr "Dreieck Anfang"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:192
msgid "Triangle out"
msgstr "Dreieck Ende"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:194
msgid "From clipboard"
msgstr "Aus Zwischenablage"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:219 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:220
msgid "Shape:"
msgstr "Form:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:219
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Stil von neuen Pfaden mit diesem Werkzeug"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(viele Knoten, grob)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(wenige Knoten, weich)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:307
msgid "Smoothing:"
msgstr "Glättung:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:307
msgid "Smoothing: "
msgstr "Glättung:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:308
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Wie stark die Linie geglättet (vereinfacht) wird"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Die Parameter des Stiftes auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
"Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Grundeinstellungen zu ändern)"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:129
msgid "Change rectangle"
msgstr "Rechteck ändern"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Breite des Rechtecks"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Höhe des Rechtecks"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:347 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:362
msgid "not rounded"
msgstr "Nicht abgerundet"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Horizontaler Radius"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Vertical radius"
msgstr "Vertikaler Radius"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:384
msgid "Not rounded"
msgstr "Nicht abgerundet"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Spitze Ecken"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:263
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Mittels Werkzeugleiste transformieren"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>Breite der Kontur</b> wird nun <b>skaliert</b>, wenn Objekte skaliert "
"werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>Breite der Kontur</b> wird nun <b>nicht skaliert</b>, wenn Objekte "
"skaliert werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
"Objekte skaliert werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:356
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
"wenn Objekte skaliert werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
"diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
"transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
"transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
"werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "X-Position"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Y-Position"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "B:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:514
msgid "Width of selection"
msgstr "Breite der Auswahl"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Lock width and height"
msgstr "Breite und Höhe sperren"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Height of selection"
msgstr "Höhe der Auswahl"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Abgerundete Ecken mitskalieren"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move gradients"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605
msgid "Move patterns"
msgstr "Muster verschieben"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:118
msgid "Change spiral"
msgstr "Spirale ändern"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:264
msgid "just a curve"
msgstr "Kurve ziehen"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:264
msgid "one full revolution"
msgstr "eine volle Umdrehung"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Number of turns"
msgstr "Anzahl der Drehungen"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Turns:"
msgstr "Umdrehungen:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "circle"
msgstr "Kreis"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "edge is much denser"
msgstr "Kante ist viel dichter"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "edge is denser"
msgstr "Kante ist dichter"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "even"
msgstr "eben"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "center is denser"
msgstr "Mittelpunkt ist dichter"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "center is much denser"
msgstr "Zentrum ist viel dichter"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "Divergence"
msgstr "Abweichung"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "Divergence:"
msgstr "Abweichung:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts from center"
msgstr "startet vom Mittelpunkt"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts mid-way"
msgstr "beginnt mittig"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts near edge"
msgstr "Startet nahe der Ecke"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Inner radius"
msgstr "Innerer Radius"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Inner radius:"
msgstr "Innerer Radius:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:308 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:578
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
"Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
# (swatches)
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(eng sprühen)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130
msgid "(broad spray)"
msgstr "(breit sprühen)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Breite des Sprühbereichs (relativ zum sichtbaren Dokumentausschnitt)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:146
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(maximales Mittel)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
msgid "Focus:"
msgstr "Fokus:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr "0 um einen Punkt zu sprühen. Erhöhen, um den Ringradius zu erweitern."
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(minimale Streuung)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(maximale Streuung)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "Streuung"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Streuung:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Vergrößern der Streuung gesprühter Objekte"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:184
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Sprühe Kopien vom zuletzt ausgewählten Objekt"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:191
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Sprühe Klone vom zuletzt ausgewählten Objekt"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:197
msgid "Spray single path"
msgstr "Sprühe einzelnen Pfad"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:198
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Sprüht Objekte in einen einzelnen Pfad"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:202 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:272
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
msgid "(low population)"
msgstr "(niedrige Population)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
msgid "(high population)"
msgstr "(hoher Zuwachs)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid "Amount"
msgstr "Menge"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:226
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "Anzahl der Objekte festlegen, die per Klick gesprüht werden."
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:242
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr ""
"Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Anzahl der zu "
"sprühenden Objekte zu beeinflussen"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:252
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(starke Abweichung)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:255
msgid "Rotation"
msgstr "_Rotation"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:255
msgid "Rotation:"
msgstr "_Rotation"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"Variiert die Drehung der zu sprühenden Objekte. 0% bedeutet gleiche Drehung "
"wie das Originalobjekt."
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:270
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(starke Abweichung)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:273
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:273
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Skalierung:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:275
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"Variiert die Größe der zu sprühenden Objekte. 0% bedeutet gleiche Größe wie "
"das Originalobjekt."
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:267
msgid "Set attribute"
msgstr "Attribut festlegen"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_R:"
msgstr "_R:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_S:"
msgstr "_S:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:482
msgid "_C:"
msgstr "_C:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:485
msgid "_M:"
msgstr "_M:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:488
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:491
msgid "_K:"
msgstr "_K:"
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
# ??? Check!
msgid "Fix"
msgstr "Festlegen"
# ??? Check!
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Legt RGB-Ausweichwert für Entsprechung des icc-color()-Parameters fest"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:494
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:495
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:496
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (Deckkraft)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:387
msgid "Color Managed"
msgstr "Farb-Management"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:394
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Farbbereichswarnung:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:401
msgid "Too much ink!"
msgstr "Zu viel Farbe!"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:418
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:426
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:179
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Text in einem Text-Knoten tippen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:115
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Stern: Anzahl der Ecken ändern"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:168
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Stern: Verhältnis der Spitzen ändern"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:213
msgid "Make polygon"
msgstr "Polygon erstellen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:213
msgid "Make star"
msgstr "Stern erstellen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Stern: Abrundung ändern"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:292
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Stern: Zufälligkeit ändern"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:476
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:483
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Stern statt eines gewöhnlichen Vielecks (Polygon mit einem Anfasser)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "Dreieck/Stern mit drei Spitzen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "square/quad-star"
msgstr "Quadrat/Stern mit vier Spitzen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "Fünfeck/Stern mit fünf Spitzen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "Sechseck/Stern mit sechs Spitzen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Corners"
msgstr "Ecken"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Corners:"
msgstr "Ecken:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "thin-ray star"
msgstr "Dünnstrahliger Stern"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "pentagram"
msgstr "Pentagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "hexagram"
msgstr "hexagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "heptagram"
msgstr "heptagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "octagram"
msgstr "octagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "regular polygon"
msgstr "Regelmäßiges Polygon erstellen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:523
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Spitzenverhältnis:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:523
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Spitzenverhältnis:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:526
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "stretched"
msgstr "gestreckt"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "twisted"
msgstr "verdreht"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "slightly pinched"
msgstr "leicht eingedrückt"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "NOT rounded"
msgstr "NICHT abgerundet"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "slightly rounded"
msgstr "schwach abgerundet"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "visibly rounded"
msgstr "sichtbar abgerundet"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "well rounded"
msgstr "gut abgerundet"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "amply rounded"
msgstr "reichlich abgerundet"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "blown up"
msgstr "aufgebläht"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "Rounded:"
msgstr "Abrundung:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "NOT randomized"
msgstr "NICHT durcheinander"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "slightly irregular"
msgstr "leicht unregelmäßig"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "visibly randomized"
msgstr "sichtbar unregelmäßig"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "strongly randomized"
msgstr "stark unregelmäßig"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Randomized"
msgstr "unregelmäßig"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Randomized:"
msgstr "Zufallsänderung:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:158
msgid "Stroke width"
msgstr "Breite der Kontur"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:160
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:204
msgid "Miter join"
msgstr "Spitze Verbindung"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:211
msgid "Round join"
msgstr "Abgerundete Verbindung"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:218
msgid "Bevel join"
msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:243
msgid "Miter _limit:"
msgstr "Gehrungs_limit:"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:259
msgid "Cap:"
msgstr "Linienende:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:267
msgid "Butt cap"
msgstr "Nicht überstehendes Ende"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:273
msgid "Round cap"
msgstr "Abgerundetes Ende"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:279
msgid "Square cap"
msgstr "Quadratisches Ende"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:284
msgid "Dashes:"
msgstr "Strichlinien:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311
msgid "_Start Markers:"
msgstr "_Startmarkierung:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:312
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
"Startmakierungen werden am ersten Knoten eines Pfades oder einer Form "
"gezeichnet."
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:330
msgid "_Mid Markers:"
msgstr "_Mittelmarkierung:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:331
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Mittenmarkierungen werden auf jedem Knoten entlang eines Pfades - außer dem "
"ersten und letzten - gezeichnet."
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:349
msgid "_End Markers:"
msgstr "_Endmarkierung:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:350
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
"Endmarkierungen werden auf dem ersten und letzten Knoten eines Pfades oder "
"einer Form gezeichnet."
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:480
msgid "Set markers"
msgstr "Markierungen setzen"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1068 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
msgid "Set stroke style"
msgstr "Stil der Kontur setzen"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1249
msgid "Set marker color"
msgstr "Farbe der Markierung setzen"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:140
msgid "Change swatch color"
msgstr "Farbmuster-Farbe ändern"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:180
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Text: Schriftfamilie ändern"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:244
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Text: Schriftgröße ändern"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:282
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Text: Schriftstil ändern"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:360
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Text: Ändern von Hoch- und Tiefgestellt"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:505
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Text: Ausrichtung ändern"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:548
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Text: Linienhöhe ändern"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:597
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Text: Wortabstand ändern"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:638
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Text: Buchstabenabstand ändern"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:678
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Text: Ändern dx (kern)"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:712
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Text: Ändern dy"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:747
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Text: Ändern Drehung"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:795
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Text: Richtung ändern"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1237
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1238
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Schriftart-Familie auswählen (Alt + X zum Setzen)"
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1248
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr "Wähle allen Text mit dieser Schriftart-Familie aus"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1252
msgid "Font not found on system"
msgstr "Schrift wurde im System nicht gefunden"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1311
msgid "Font Style"
msgstr "Schriftstil"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1312
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1329
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Hochgestellt umschalten"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1330
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Hochgestellt umschalten"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1342
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Tiefgestellt umschalten"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1343
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Tiefgestellt umschalten"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1384
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1391
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1392
msgid "Text alignment"
msgstr "Textausrichtung"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1419
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1426
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1433
msgid "Text orientation"
msgstr "Textausrichtung"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1456
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Kleinerer Abstand"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1456 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1487
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1518
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1456
msgid "Larger spacing"
msgstr "Größerer Abstand"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1461
msgid "Line Height"
msgstr "Linienhöhe"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1462
msgid "Line:"
msgstr "Linie:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1463
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Abstand zwischen Linien (Times Schriftgröße)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1487 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1518
msgid "Negative spacing"
msgstr "Negativer Abstand"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1487 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1518
msgid "Positive spacing"
msgstr "Positiver Abstand"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1492
msgid "Word spacing"
msgstr "Wortabstand"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1493
msgid "Word:"
msgstr "Wort:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1494
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Abstand zwischen Wörtern (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1523
msgid "Letter spacing"
msgstr "Buchstabenabstand"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1524
msgid "Letter:"
msgstr "Buchstabe:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1525
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Abstand zwischen Buchstaben (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1554
msgid "Kerning"
msgstr "Unterschneidung"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1555
msgid "Kern:"
msgstr "Kern:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1556
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Horizontale Unterschneidung (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1585
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Vertikaler Versatz"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1586
msgid "Vert:"
msgstr "Vert:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1587
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Vertikaler Versatz (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1616
msgid "Letter rotation"
msgstr "Buchstabenrotation"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1617
msgid "Rot:"
msgstr "Rotation:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1618
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Zeichenrotation [Grad]"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Farbe / Opazität zur Farbjustage"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stil von neuen Sternen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stil von neuen Rechtecken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stil von neuen 3D-Boxen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stil von neuen Ellipsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stil von neuen Spiralen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stil von neuen Pfaden (Malwerkzeug)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stil von neuen Pfaden (Zeichenwerkzeug)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stil von neuen kalligrafischen Strichen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "TBD"
msgstr "\"Beschreibung fehlt noch!\""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stil von neuen Farbeimer-Objekten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1678
msgid "Bounding box"
msgstr "Umrandungsbox"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1678
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "An der Umrandung einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1687
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Kanten der Umrandung"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1687
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "An Kanten einer Umrandung einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1696
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Ecken der Umrandung"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1696
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "An Ecken der Umrandung einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1705
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Mittenpunkte der Umrandungskanten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1705
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "An Mittelpunkten von Umrandungslinien ein-/ausrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1715
msgid "BBox Centers"
msgstr "Mittelpunkt Umrandung"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1715
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "An Mittelpunkten von Umrandungen ein-/ausrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1724
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "Knoten, Pfade und Anfasser einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1732
msgid "Snap to paths"
msgstr "An Objektpfaden einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1741
msgid "Path intersections"
msgstr "Pfadüberschneidung"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1741
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "An Pfadüberschneidungen einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
msgid "To nodes"
msgstr "An Knoten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr "An spitzen Knoten einrasten (inkl. Ecken von Rechtecken)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1759
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Glatte Knotten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1759
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr "Einrasten an glatten Knoten, inkl. Quadrant-Punkten von Ellipsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Linien-Mittelpunkte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "Einrasten an Mittelpunkten von Liniensegmenten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1777
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1777
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
"Einrasten an anderen Punkten (Zentren, Führungslinien-Ursprung, "
"Verlaufsanfasser, etc.)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785
msgid "Object Centers"
msgstr "Objektzentrum"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "An Objektmittelpunkten einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1794
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Rotationszentren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1794
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "An Rotationszentren von Objekten einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1803
msgid "Text baseline"
msgstr "Text-Grundlinie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1803
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "An TExtankern und Grundlinien einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1813
msgid "Page border"
msgstr "Seitenrand"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1813
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Am Seitenrand einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1822
msgid "Snap to grids"
msgstr "Am Gitter einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831
msgid "Snap guides"
msgstr "An Führungslinien einrasten"
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(Zupfjustage)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(breite Justage)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Breite des Justagebereichs (relativ zum sichtbaren Dokumentausschnitt)"
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimale Stärke)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maximale Stärke)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Force"
msgstr "Kraft:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Force:"
msgstr "Kraft:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Die Kraft der Modellierungsaktion"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:182
msgid "Move mode"
msgstr "Verschiebungs-Modus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:183
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Verschiebe Objekte in irgendeine Richtung"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:189
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Her-/Wegbewegen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:190
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Verschiebt Objekte zum Cursor; mit Shift vom Cursor weg"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:196
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Zittern hinzufügen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:197
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Objekte in zufällige Richtungen verschieben"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:203
msgid "Scale mode"
msgstr "Skalierungsmodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:204
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Schrumpft Objekte, mit Shift Erweitern"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:210
msgid "Rotate mode"
msgstr "Rotationsmodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:211
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Objekte rotieren, mit Shift gegen den Uhrzeigersinn"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:217
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Duplizieren/Löschen-Modus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:218
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Dupliziert Objekte; mit Shift Löschen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:224
msgid "Push mode"
msgstr "Drückmodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:225
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Teile des Pfades in eine beliebige Richtung schieben"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:231
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Schrumpf-/Wachstums-Modus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:232
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Teile von Pfaden Schrumpfen (Eindrücken); mit Umschalt Vergrößern"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:238
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Anziehen-/Abstoßenmodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:239
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Teile von Pfaden werden vom Zeiger angezogen oder mit Umschalt abgestoßen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:245
msgid "Roughen mode"
msgstr "Aufraumodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:246
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Teile von Pfaden anrauen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:252
msgid "Color paint mode"
msgstr "Farbmalmodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Malt mit der Farbe des Werkzeugs auf ausgewählte Objekte"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:259
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Farbrauschen beeinflußen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:260
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Farben der gewählten Objekte verrauschen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:266
msgid "Blur mode"
msgstr "Unschärfemodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:267
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Ausgewählte Objekte stärker verwischen (mit Umschalt weniger)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:294
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:306
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "Im Farbmodus auf den Farbton eines Objekts wirken"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:310
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:322
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "Im Farbmodus auf die Farbsättigung eines Objekts wirken"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:326
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:338
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "Im Farbmodus auf die Helligkeit eines Objekts wirken"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:342
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "Im Farbmodus auf die Deckkraft eines Objekts wirken"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:358
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(rau, einfach)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fein, aber viele Knoten)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Fidelity"
msgstr "Treue"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Fidelity:"
msgstr "Genauigkeit:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Geringere Originaltreue vereinfacht den Pfad. Ein hoher Wert erhält die "
"Pfadstruktur, erzeugt aber viele neuen Knoten"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:392
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Kraft der "
"Anpassungsaktion zu bestimmen"
msgid ""
"The selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Das gewählte Objekt ist kein Pfad,\n"
"Versuchen sie den Befehl Pfad -> Objekt in Pfad umwandeln."
#: ../share/extensions/dimension.py:108
msgid "Please select an object."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Objekt."
#: ../share/extensions/dimension.py:133
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Fehler beim Bearbeiten dieses Objekts. Versuchen Sie, es in einen Pfad "
"umzuwandeln."
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Seitenlänge 'a' (px):"
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Seitenlänge 'b' (px):"
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Seitenlänge 'c' (px):"
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Winkel A in Radiant:"
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Winkel B in Radiant:"
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Winkel C in Radiant:"
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Halbdurchmesser in px:"
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Gebiet (px^2):"
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Der Import der numpy oder numpy.linalg-Module ist fehlgeschlagen. Diese "
"Module werden von der Erweiterung benötigt. Bitte installieren Sie diese und "
"versuchen es erneut."
#: ../share/extensions/embedimage.py:84
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Keine Attribute xlink:href oder sodipodi:absref gefunden, bzw. zeigen diese "
"nicht auf eine existierende Datei! Fehler beim Einbetten der Grafik."
#: ../share/extensions/embedimage.py:86
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Entschuldigung! Wir können %s nicht finden"
#: ../share/extensions/embedimage.py:111
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
"tiff, or image/x-icon"
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Das Modul export_gpl.py benötigt PyXML. Bitte laden Sie die aktuelle Version "
"von http://pyxml.sourceforge.net/ herunter."
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Image extrahiert zu: %s"
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Problem beim Auffinden der Bilderdaten"
#: ../share/extensions/funcplot.py:48
msgid "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X' or 'End X'"
msgstr ""
"X-Interval kann nicht Null sein. Bitte verändern Sie 'Start X' oder 'Ende X'"
#: ../share/extensions/funcplot.py:60
msgid "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y top' or 'Y bottom'"
msgstr ""
"Y-Interval kann nicht Null sein. Bitte verändern Sie 'Y oben' oder 'Y unten'"
#: ../share/extensions/funcplot.py:315
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Rechteck."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
"Keine Pfade ausgewählt. Versuche an allen verfügbaren Pfaden zu arbeiten."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324
msgid "Noting is selected. Please select something."
msgstr "Nichts ausgewählt. Bitte wählen Sie etwas."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr ""
"Das Verzeichnis existiert nicht! Bitte ein existierendes Verzeichnis in den "
"Einstellungen auswählen!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann nicht in die Datei schreiben.\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
"Orientierungspunkte für '%s' Ebene wurden nicht gefunden! Bitte fügen Sie "
"Orientierungspunkte über den Kartenreiter hinzu!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr ""
"Hier gibt es mehr als nur eine Orientierungspunkt-Gruppe in der '%s' Ebene"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
"Orientierungspunkte sind falsch! (wenn es zwei Orientierungspunkte gibt, "
"sollten es nicht die gleichen sein. Wenn es drei Orientierungspunkte gibt, "
"sollten sie nicht in einer geraden Linie sein.)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
"Warnung! Schlechte Orientierungspunkte in '% s' Ebene gefunden. "
"Resultierender Gcode könnte beschädigt sein!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
"Warnung! Schlechten Graffiti-Bezugspunkt in '%s' Ebene gefunden. "
"Resultierender Gcode könnte beschädigt sein!"
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
"Diese Erweiterung funktioniert nur mit Pfaden und dynamischem Versatz und "
"Gruppen von ihnen! Alle anderen Objekte werden ignoriert!\n"
"Lösung 1: Drücken Sie Pfad->Objekt zu Pfad oder Umschalt + Ctrl + C.\n"
"Lösung 2: Pfad-> Dynamischer Versatz oder Strg + J.\n"
"Lösung 3: Export aller Konturen nach PostScript Level 2 (Datei-> Speichern "
"als-> .ps) und Datei-> Import der Datei."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
"Dokument hat keine Ebenen! Fügen Sie mindestens eine Ebene mit dem Ebenen-"
"Panel hinzu (Ctrl + Umschalt + L)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
"Warnung! Es gibt einige Pfade in der Wurzel des Dokuments, aber nicht in "
"einer Ebene! Verwendung Sie die unterste Ebene dafür."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
"Warnung! Werkzeug-und Standard-Werkzeug-Parameter (%s)-Typen sind nicht das "
"gleiche ( Typ('%s') !=Typ('%s') )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
"Achtung! Das Werkzeug hat Parameter, die das Standardwerkzeug nicht hat "
"( '%s': '%s' )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "Die Ebene '%s' beinhaltet mehr als nur ein Werkzeug!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
"Kann kein Werkzeug für die '%s' Ebene finden. Bitte fügen Sie eins über den "
"Werkzeugbibliotheks-Tab hinzu!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
"Warnung: Ein oder mehrere Pfade haben kein 'd'-Parameter, versuchen Sie die "
"Grupp_ierung aufzuheben (Ctrl + Umschalt + G) und Objekt zu Pfad (Ctrl + "
"Umschalt + C)!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667
msgid ""
"Noting is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
"Nichts ausgewählt. Bitte wählen Sie etwas zum Konvertieren aus, um einen "
"Punkt (dxfpoint) zu bohren oder zu säubern."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Diese Erweiterung benötigt mindestens einen ausgewählten Pfad."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
"Werkzeugdurchmesser muss > 0 sein, hier in der '%s' Ebene ist er es nicht!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr "Warnung: non-path weglassen"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "Wählen Sie mindestens 1 Pfad zum gravieren aus und starten Sie neu."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr "Unbekannte Einheit ausgewählt. mm vermutet"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr "Werkzeug '% s' hat keine Form. 45 Grad Kegel übernommen!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr "csp_normalised_normal Fehler. Siehe Log."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr "Nicht notwendig, scharfe Kanten zu gravieren."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
"Aktive Ebene hat bereits Orientierungspunkte! Entfernen Sie diese oder "
"wählen Sie eine andere Ebene!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
"Aktive Ebene hat bereits ein Werkzeug Entfernen Sie dieses oder wählen Sie "
"eine andere Ebene!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr "Die Auswahl ist leer! Die ganze Zeichnung wird berechnet."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
"Tutorials, Handbücher und Unterstützung finden Sie unter \n"
"Englisch Support-Forum:\n"
"\thttp ://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"und Russisch Support-Forum:\n"
"\thttp ://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
"Drehbank X- und Z-Achse sollten mit 'X', 'Y' oder 'Z' neu belegt werden. "
"Beenden..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr "Drehbank X- und Z-Achsen Neubelegung sollten gleich sein. Beenden..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
"Wählen Sie eine der Aktions-Reiter - Pfad zu Gcode, Fläche, Gravur, DXF "
"Punkte, Orientierung, Versatz, Drehen oder Werkzeugbibliothek aus.\n"
" Aktueller aktiver Reiter is %s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
"Orientierungspunkte wurden noch nicht definiert. Ein Standard-Set von "
"Orienttierungspunkten wurde automatisch hinzugefügt."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr "Schnittwerkzeug noch nicht definiert"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr "Gimp muss installiert und in Ihren Pfadvariablen gesetzt sein."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr "Es ist beim Verarbeiten der XCF-Datei ein fehler aufgetreten."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:171
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Diese Erweiterung benötigt mindestens eine nicht leere Ebene."
#: ../share/extensions/guillotine.py:250
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
msgstr "Die geschnittenen Bitmaps wurden gespeichert als:"
#: ../share/extensions/inkex.py:133
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der fantastische lxml-Wrapper für libxml2 wird von inkex.py und dessen "
"Erweiterung benötigt. Diese erhalten Sie unter \"http://cheeseshop.python."
"org/pypi/lxml/\" oder durch ein Packet ihres Paketmanagers (z.B.: sudo apt-"
"get install python-lxml)\n"
"\n"
"Technische Details: \n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:277
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Kein passender Knoten für Ausdruck: %s"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:167
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Es gibt keine Auswahl zum interpolieren"
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
"Das JessyInk-Skript ist in dieser SVG-Datei nicht installiert oder hat eine "
"andere Version als die JessyInk-Erweiterung. Bitte wählen Sie \"install/"
"update...\" aus dem \"JessyInk\" Untermenü des \"Erweiterungen\" Menü, um "
"das JessyInk-Skript zu installieren oder zu aktualisieren.\n"
"\n"
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr ""
"Um einen Effekt zuzuweisen, wählen Sie bitte ein Objekt.\n"
"\n"
msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
"Der Knoten mit ID '{0}' ist kein geeigneter Textknoten und wurde daher "
"ignoriert.\n"
"\n"
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Kein Objekt ausgewählt. Bitte wählen Sie das gewünschte Objekt für den "
"Effekt aus und drücken Sie dann anwenden.\n"
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
msgstr "Konnte Inkscape-Befehl nicht finden.\n"
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr "Ebene nicht gefunden. Entfernt aktuelle Folienmaster-Auswahl.\n"
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
"Mehr als eine Ebene mit diesem Namen gefunden. Entfernt aktuelle "
"Folienmaster-Auswahl. \n"
msgid "JessyInk script version {0} installed."
msgstr "JessyInk Skript Version {0} installiert."
msgid "JessyInk script installed."
msgstr "JessyInk Skript installiert."
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
"Folienmaster:"
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
"\n"
"Folie {0!s}:"
msgid "{0}Layer name: {1}"
msgstr "{0}Ebenenname: {1}"
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}Übergang in: {1} ({2!s} s)"
msgid "{0}Transition in: {1}"
msgstr "{0}Übergang in: {1}"
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}Übergang aus: {1} ({2!s} s)"
msgid "{0}Transition out: {1}"
msgstr "{0}Übergang aus: {1}"
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
"\n"
"{0}Auto-Texte:"
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr "{0}\t\"{1}\" (Objekt id \"{2}\") wird durch \"{3}\" ersetzt."
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Initialeffekt (Ordnungsnummer {1}):"
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Effekt {1!s} (Ordnungsnummer {2}):"
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr "{0}\tView wird gemäß Objekt \"{1}\" gesetzt werden."
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr "{0}\tObjekt \"{1}\""
msgid " will appear"
msgstr "wird erscheinen"
msgid " will disappear"
msgstr "wird verschwinden"
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr "benutzter Effekt \"{0}\""
msgid " in {0!s} s"
msgstr " in {0!s} s"
msgid "Layer not found.\n"
msgstr "Ebene nicht gefunden.\n"
msgid "More than one layer with this name found.\n"
msgstr "Mehr als eine Ebene mit diesem Namen gefunden.\n"
msgid "Please enter a layer name.\n"
msgstr "Bitte geben Sie einen Ebenennamen ein.\n"
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konnte die ausgewählte Ebene für die Aufnahme des Video-Element nicht "
"erhalten.\n"
"\n"
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
msgstr "Mehr als ein Objekt ausgewählt. Bitte wählen Sie nur ein Objekt aus.\n"
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Kein Objekt ausgewählt. Bitte wählen Sie das gewünschte Objekt für die "
"Zuweisung einer Ansicht und drücken Sie dann anwenden.\n"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Kein Stilattribut gefunden für ID: %s"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Kann Markierung nicht finden: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208
#: ../share/extensions/pathscatter.py:228
#: ../share/extensions/perspective.py:53
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Diese Erweiterung benötigt zwei ausgewählte Pfade."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"Die absolute Länge des Musters ist zu klein :\n"
"Bitte wählen Sie ein größeres Objekt oder setzen den Wert 'Abstand zwischen "
"Kopien' > 0"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
"Die 'Strecken'-Option erfordert, das die Breite des Muster ungleich Null "
"ist:\n"
"Bitte bearbeiten Sie die Musterbreite."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Bitte zunächst Objekte in Pfade konvertieren! (Erhalte [%s])"
#: ../share/extensions/perspective.py:45
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Der Import der numpy oder numpy.linalg-Module ist fehlgeschlagen. Diese "
"Module werden von der Erweiterung benötigt. Bitte installieren Sie diese und "
"versuchen es erneut. Auf einem Debian-Betriebssystem können Sie dafür "
"folgenden Befehl nutzen: sudo apt-get install python-numpy"
#: ../share/extensions/perspective.py:60
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Das erste ausgewählte Objekt ist vom Typ '%s'.\n"
"Probiere Prozedur Pfad | Objekt in Pfad umwandeln."
#: ../share/extensions/perspective.py:67
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erwartet, dass der als zweites gewählte Pfad vier Knoten "
"lang ist."
#: ../share/extensions/perspective.py:93
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Das als zweites gewählte Objekt ist eine Gruppe, kein Pfad.\n"
" Versuchen Sie den Befehl Objekt | Gruppierung aufheben."
#: ../share/extensions/perspective.py:95
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Das als zweites ausgewählte Objekt ist kein Pfad.\n"
" Versuchen Sie den Befehl Pfad | Objekt in Pfad umwandeln."
#: ../share/extensions/perspective.py:98
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Das zuerst gewählte Objekt ist kein Pfad,\n"
" Versuchen sie den Befehl Pfad | Objekt in Pfad umwandeln."
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"Der Import der benötigten numpy -Module ist fehlgeschlagen. Bitte "
"installieren Sie diese und versuchen es erneut. Auf einem Debian-System "
"können Sie dafür folgenden Befehl nutzen: sudo apt-get install python-numpy"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "Keine Flächendaten im ausgewählter Datei gefunden"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Versuchen Sie es mit \"kantendefiniert\" im Modeldatei-Reiter.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr ""
"In der spezifizierten Datei wurden keine Kantenbeschreibungen gefunden."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Versuchen Sie es mit \"flächendefiniert\" im Modeldatei-Reiter.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:519
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Keine Flächenbeschreibungen gefunden! Stellen Sie sicher, dass die Datei "
"Flächendaten enthält und als \"flächendefiniert\" im Reiter \"Modeldatei\" "
"importiert wird.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:521
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Interner Fehler. Kein Ansichtstyp gewählt\n"
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
msgstr "Nicht erkannte Datenmatrix-Größe"
#. we have an invalid bit value
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
msgstr "Ungültiger Bit-Wert. Das ist ein Fehler!"
#. abort if converting blank text
msgid "Please enter an input string"
msgstr "Bitte geben Sie einen Eingabe-Zeichenfolge ein"
#: ../share/extensions/replace_font.py:133
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
"Konnte nichts mit dieser Schriftart finden. Sind Schreibweise und "
"Leerzeichen so korrekt?"
#: ../share/extensions/replace_font.py:140
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "Konnte keine Schriftart im Dokument/Auswahl finden."
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Nur folgende Schriftart gefunden: %s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:145
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Es wurden folgende Schriftarten gefunden:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:196
msgid "There was nothing selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"
#: ../share/extensions/replace_font.py:244
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr "Bitte geben Sie eine Suchphrase in das Suchfeld ein."
#: ../share/extensions/replace_font.py:248
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine Ersetzungsschriftart im \"Ersetzen mit\"-Feld ein."
#: ../share/extensions/replace_font.py:253
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine Ersetzungsschriftart im \"Alles ersetzen\"-Feld ein."
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erwartet zwei gewählte Pfade,\n"
"mit genau vier Knoten im zweiten Pfad."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Konnte Datei nicht finden: %s"
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:56
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Sie müssen die Software \"UniConvertor\" installieren!\n"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215
msgid "Please select objects!"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Objekt!"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:58
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Sie müssen zwei Elemente auswählen."
msgid ""
"You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr ""
"Sie müssen ein oder mehrere \"Geschnittene Rechtecke\" erstellen oder wählen "
"bevor diese gruppiert werden können."
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
"Sie müssen einige \"Geschnittene Rechtecke \" oder andere \"Layout Gruppen "
"\" auswählen."
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr "Huch... Das Element \"%s\" ist nicht in der Web-Schnitt-Ebene"
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "ZUum Export der Teile müssen Sie ein Verzeichnis angeben."
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr "Kann \"%s\" nicht anlegen."
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
#, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" existiert nicht."
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr "Sie haben mehr als ein Element mit \"%s\" html-id."
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "Für JPG und GIF muss ImageMagic installiert sein."
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr "Bitte geben Sie eine gerade Anzahl an Linien für den Längengrad ein."
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "Knoten hinzufügen"
msgid "Division method:"
msgstr "Divisionsmethode"
msgid "By max. segment length"
msgstr "in max. Segmentlänge"
msgid "By number of segments"
msgstr "in der Anzahl der Segmente"
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Maximale Segmentlänge (px)"
msgid "Number of segments:"
msgstr "Anzahl der Segmente"
msgid "Modify Path"
msgstr "Pfad modifizieren"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 einlesen"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 und älter (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Mit Adobe Illustrator 8.0 oder älter gespeicherte Dateien öffnen"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI-SVG einlesen"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem Öffnen auf"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange Datei einlesen (UC)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Komprimierte Exchange Datei (UC) (.ccx)"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr ""
"Öffnen einer komprimierten Exchange Datei, die in Corel DRAW gespeichert "
"wurde (UC)"
msgid "Corel DRAW Input (UC)"
msgstr "Corel DRAW (UC) einlesen"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 (UC) Dateien (*.cdr)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)"
msgstr "In Corel DRAW 7-X4 (UC) gespeicherte Dateien öffnen"
msgid "Corel DRAW templates input (UC)"
msgstr "Corel DRAW Vorlagen einlesen (UC)"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 Vorlagendateien (UC) (.cdt)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)"
msgstr "In Corel DRAW 7-13 gespeicherte Dateien öffnen (UC)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Computer Graphics Metafile Datei einlesen"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile Datei (.cgm)"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Computer Graphics Metafile Dateien öffnen"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)"
msgstr "Corel DRAW Presentations Exchange Datei einlesen (UC)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentations Exchange Datei (UC) (.cmx)"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr ""
"Öffnen einer Presentation Exchange Datei, die in Corel DRAW gespeichert "
"wurde (UC)"
msgid "Black and White"
msgstr "Schwarz-Weiß"
msgid "Brighter"
msgstr "Heller"
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Red Function:"
msgstr "Rot-Funktion:"
msgid "Green Function:"
msgstr "Grün-Funktion:"
msgid "Blue Function:"
msgstr "Blau-Funktion:"
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Eingabe (r,g,b) Farbbereich:"
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
"Erlaubt verschiedene Funktionen für jeden Kanal zu bewerten.\n"
"r, g und b sind die normalisierten Werte der roten, grünen und blauen "
"Kanäle. Die resultierenden RGB-Werte werden automatisch befestigt.\n"
" \n"
"Beispiel (die Hälfte der roten, wechselt grün und blau):\n"
" Rot-Funktion: r*0,5\n"
" Grün-Funktion: b\n"
" Blau-Funktion: g"
msgid "Darker"
msgstr "Dunkler"
msgid "Desaturate"
msgstr "Entsättigen"
msgid "Grayscale"
msgstr "Graustufen"
msgid "HSL Adjust"
msgstr "HSL anpassen"
msgid "Hue (°):"
msgstr "Farbton (°):"
msgid "Random hue"
msgstr "Zufallsfarbton"
#, no-c-format
msgid "Saturation (%):"
msgstr "Sättigung (%):"
msgid "Random saturation"
msgstr "Zufallssättigung"
#, no-c-format
msgid "Lightness (%):"
msgstr "Helligkeit (%):"
msgid "Random lightness"
msgstr "Zufallshelligkeit"
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"Options:\n"
" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
"Verändert Farbton, Sättigung und Helligkeit der in der HSL Darstellung "
"ausgewählten Objektfarbe.\n"
"Optionen:\n"
" * Farbton: drehen in Grad (umschlingt).\n"
" * Sättigung: Addieren/subtrahieren % (min=-100, max=100).\n"
" * Helligkeit: Addieren/subtrahieren % (min=-100, max=100).\n"
" * Zufällig Farbton/Sättigung/Helligkeit: Zufällig den Wert des "
"Parameters ändern."
msgid "Less Hue"
msgstr "Weniger Farbe"
msgid "Less Light"
msgstr "Weniger Helligkeit"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Weniger Sättigung"
msgid "More Hue"
msgstr "Mehr Farbe"
msgid "More Light"
msgstr "Mehr Helligkeit"
msgid "More Saturation"
msgstr "Mehr Sättigung"
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufallsänderung"
msgid ""
"converts it back to RGB."
msgstr ""
"zufällig ein und wandelt sie wieder zurück nach RGB."
msgid "Remove Blue"
msgstr "Blau entfernen"
msgid "Remove Green"
msgstr "Grün entfernen"
msgid "Remove Red"
msgstr "Rot entfernen"
msgid "Replace color"
msgstr "Farbe ersetzen"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Ersetze Farbe (RRGGBB hex):"
msgid "Color to replace"
msgstr "Farbe zum Ersetzen"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "mit Farbe (RRGGBB hex):"
# !!! correct?
msgid "New color"
msgstr "Neue Farbe"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB-Tonne"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Umwandeln in Blindenschrift"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia einlesen"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
"sein. Wenn Sie es nicht haben, ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer Inkscape-"
"Installation nicht in Ordnung."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
"Dia von http://live.gnome.org/Dia herunterladen."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensionen"
msgid "X Offset:"
msgstr "X-Versatz:"
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y-Versatz:"
msgid "Bounding box type :"
msgstr "Umrandungsbox-Typ:"
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrisch"
msgid "Visual"
msgstr "Visuel"
msgid "Visualize Path"
msgstr "Pfad visualisieren"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Number Nodes"
msgstr "Knoten nummerieren"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Dot size:"
msgstr "Punktgröße:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Sartpunkt Knotennummer:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Step:"
msgstr "Schritt:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"Diese Erweiterung ersetzt die Auswahl der Knoten mit nummerierten Punkte "
"nach den folgenden Optionen:\n"
" * Schriftgröße:. Größe der Knoten-Nummer Etiketten (20px, 12pt ...)\n"
" * Punktgröße: Durchmesser der Punkte am Pfad Knoten platziert (10px, "
"2mm ...).\n"
" * Anfangs-Punktnummer: Erste Zahl in der Sequenz, zugeordnet dem ersten "
"Knoten des Pfades.\n"
" * Schritt: Nummerierung des Schrittes zwischen zwei Knoten."
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Zeichnet vom Dreieck"
msgid "Common Objects"
msgstr "gewöhnliche Objekte"
msgid "Circumcircle"
msgstr "Umkreis"
msgid "Circumcentre"
msgstr "Umkreismittelpunkt"
msgid "Incircle"
msgstr "Innenkreis"
msgid "Incentre"
msgstr "Innenzentrum"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Gergonne-Dreieck"
msgid "Excircles"
msgstr "Ankreise"
msgid "Excentres"
msgstr "Ankreismittelpunkte"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Extouch Triangle"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Exzentrisches Dreieck"
msgid "Orthocentre"
msgstr "Höhenschnittpunkt"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Orthic Triangle"
msgid "Altitudes"
msgstr "Höhen"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Winkelhalbierende"
msgid "Centroid"
msgstr "Zentrum"
# Für diesen Begriff gibt es noch keine deutsche Entsprechung.
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Nine-Point-Zentrum"
# Für diesen Begriff gibt es noch keine deutsche Entsprechung.
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Nine-Point-Kreis"
msgid "Symmedians"
msgstr "Symmediane"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Lemoinepunkt"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Symmedianisches Dreieck"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Gergonne-Punkt"
msgid "Nagel Point"
msgstr "Nagel-Punkt"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Optionen und benutzerdefinierte Punkte"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Benutzerspezifischer Punkt definiert durch:"
msgid "Point At:"
msgstr "Zeigt auf"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Zeichnet Markierung an diesem Punkt."
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Zeichnet Kreis um diesen Punkt"
msgid "Radius (px):"
msgstr "Radius (px):"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Zeichnet isogonal Konjugierte"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Zeichnet isotomisch Konjugierte"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Eigenschaften dieses Dreiecks anzeigen"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Trilineare Koordinaten"
msgid "Triangle Function"
msgstr "Dreieck Funktion"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Diese Erweiterung zeichnet Geometrien bezüglich eines Dreiecks definiert "
"durch die ersten drei Punkte eines Pfades. Sie können vorgegebene Objekte "
"wählen oder eigene erstellen.\n"
" \n"
"Alle Längeneinheiten sind Inkscape-Pixel, Winkel werden in Radiant "
"angegeben.\n"
"Ein Punkt kann in trilinearen Koordinaten angegeben oder durch eine "
"Dreieckszentrumfunktion definiert sein.\n"
"Funktionsparameter sind Seitenlängen und Winkel.\n"
"Trilineare Koordinaten werden durch Doppelpunkt ':' getrennt.\n"
"Seitenlängen werden durch 's_a', 's_b' und 's_c' repräsentiert.\n"
"Die korrespondierenden Winkel sind 'a_a', 'a_b' und 'a_c'.\n"
"Mögliche Konstanten sind auch halber Umfang 'semiperim' und Fläche 'area' "
"des Dreiecks.\n"
"\n"
"Erlaubt sind alle mathematischen Standardfunktionen in Python:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Möglich sind auch die Inversen der trigonometrischen Funktionen:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Der Radius eines Kreises um einen gegebenen Punkt kann durch eine Fomel mit "
"den Parametern Seitenlänge, Winkel, etc. gegeben sein. Es ist ebenfalls "
"möglich, die isogonal und isotomisch Konjugierten dieses Punktes zu "
"zeichnen. Beachten Sie, dass es bei bestimmten Punkten zu einem Division-"
"durch-Null-Fehler kommen kann.\n"
" "
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF einlesen"
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Automatische Skalierung für die Größe A4 nutzen"
msgid "Or, use manual scale factor:"
msgstr "Alternativ wird manueller Skalierungsfaktor verwendet."
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "Manueller X-Achsen-Ursprung (mm):"
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "Manueller Y-Achsen-Ursprung (mm):"
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "GCodeWerkzeug kompatible Punkteingabe"
msgid "Character encoding:"
msgstr "Zeichen-Kodierung:"
msgid "Text Font:"
msgstr "Text-Schriftart"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD R13 und neuer.\n"
"- Längeneinheiten der Zeichnung sind mm.\n"
"- SVG-Längeneinheiten sind Pixel bei 90 dpi.\n"
"- Ebenen werden nur erhalten bei \"Datei > Öffnen\", nicht bei "
"\"Importieren\".\n"
"- BLOCKS werden nicht voll unterstützt. Verwenden Sie AutoCAD Explode "
"Blocks, falls nötig."
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "ermöglicht ROBO-Master-Ausgabe"
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "Benutzen des LWPOLYLINE Typs der Zeilenausgabe"
msgid "Base unit"
msgstr "Basiseinheit"
msgid "Character Encoding"
msgstr "Zeichen-Kodierung"
msgid "keep only visible layers"
msgstr "Nur sichtbare Ebenen behalten"
msgid "Latin 1"
msgstr "Latein 1"
msgid "CP 1250"
msgstr "CP 1250"
msgid "CP 1252"
msgstr "CP 1252"
msgid "UTF 8"
msgstr "UTF 8"
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(90 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers or only visible ones"
msgstr ""
"- AutoCAD R14-Format.\n"
"- Die Basiseinheit Parameter gibt an, in welcher Einheit die Koordinaten "
"ausgegeben werden (90 px 0 1 in).\n"
"- Unterstüzte Elementtypen\n"
" -Pfade (Linien und Splines)\n"
" -Rechtecke\n"
" -Klone (Die Kreuzreferenz zum Original geht verloren)\n"
"- Die Option ROBO-Master bezieht sich auf spezielle Splines, die nur in ROBO-"
"Master und AutoDesk, nicht aber in Inkscape, zur Verfügung stehen.\n"
"- Es werden nur LWPOLYLINE- und SPLINE-Elemente unterstützt.\n"
"-Sie können alle oder nur sichtbare Ebenen exportieren"
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Schnitt-Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF-Ausgabe"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D-Kante"
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Belichtungswinkel"
msgid "Shades:"
msgstr "Schatten:"
msgid "Only black and white:"
msgstr "Nur Schwarz-Weiß"
msgid "Stroke width:"
msgstr "Breite der Kontur"
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Standardabweichung der Weichzeichnung"
msgid "Blur width:"
msgstr "Breite der Weichzeichnung"
msgid "Blur height:"
msgstr "Höhe der Weichzeichnung"
msgid "Embed Images"
msgstr "Alle Bilder einbetten"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Nur ausgewählte Bilder einbetten"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS einlesen"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgid "LaTeX input: "
msgstr "LaTeX-Eingabe:"
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Zusätzliche Pakete (Komma getrennt):"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Als GIMP-Palette exportieren"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP-Palette (*.gpl)"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exportiert die Farben dieses Dokuments als GIMP-Palette"
msgid "Extract Image"
msgstr "Ein Bild extrahieren"
msgid "Path to save image:"
msgstr "Pfad zum Speicherort des Bildes:"
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* Bitte geben Sie keine Datei-Erweiterung ein. Diese wird automatisch "
"ergänzt.\n"
"* Ein relativer Pfad (oder ein Dateiname ohne Pfad) ist relativ zum "
"Benutzerverzeichnis."
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
msgid "Polygons"
msgstr "Polygone"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG einlesen"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Bézierkurven begradigen"
# !!!
msgid "Flatness:"
msgstr "Flachheit"
msgid "Foldable Box"
msgstr "Faltschachtel"
msgid "Depth:"
msgstr "Tiefe"
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Papierdicke"
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Streifenproportion:"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Führungslinie hinzufügen"
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalisieren"
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Unterteilungen"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funktionsplotter"
msgid "Range and sampling"
msgstr "Bereich und Sampling"
msgid "Start X value:"
msgstr "Beginn X-Wert"
msgid "End X value:"
msgstr "Ende x-Wert"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "x-Bereich mit 2*pi multiplizieren"
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "y-Wert der unteren Kante des Rechtecks"
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "y-Wert der oberen Kante des Rechtecks"
msgid "Number of samples:"
msgstr "Anzahl der Proben"
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Isotropische Skalierung"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Polarkoordinaten verwenden"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Wenn gesetzt, Isotropische Skalierung benutzt Kleinste Breite/x-Bereich oder "
"Höhe/y-Bereich"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Use"
msgstr "Verwenden"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Rechteck vor Aufruf der Erweiterung.\n"
"Aus diesem bestimmen sich X- und Y-Skala.Wenn Sie die Fläche füllen wollen, "
"fügen Sie X-Achsen-Endpunkte hinzu.\n"
"\n"
"Mit Polarkoordinaten:\n"
" Start- und End-X-Wert bestimmen den Winkelbereich in Radiant.\n"
" Die X-Skala wird so gesetzt, dass rechte und linke Rechteckkante bei +/-1 "
"liegen.\n"
" Isotropische Skalierung ist ausgeschaltet.\n"
" Erste Ableitungen werden immer nummerisch bestimmt."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Die folgenden Standard-Mathematik-Funktionen von Python sind verfügbar: ceil"
"(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log"
"(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2"
"(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); "
"sinh(x); tanh(x). Die Konstanten pi und e sind ebenfalls verfügbar."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Function:"
msgstr "Funktion"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "First derivative:"
msgstr "Erste Ableitung"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "Ausschnitt mit Rechtecks"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Rechteck entfernen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Draw Axes"
msgstr "Achsen zeichnen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Fügt Endpunkt auf X-Achse hinzu"
msgid "Gear"
msgstr "Zahnrad"
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Anzahl der Zähne:"
# !!!
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Kreisteilung (Zahngröße):"
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Druckwinkel (Grad):"
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Durchmesser des Zenterlochs (0 für kein):"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:10
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr "Einheit der Messung für Kreisteilung und Mittendurchmesser."
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
msgstr ""
"Das Gcode-Werkzeug wurde entwickelt, um einfachen Gcode von Inkscape-Pfaden "
"zu erzeugen. Gcode ist ein spezielles Format, das in den meisten CNC-"
"Maschinen verwendet wird. So erlauben die Gcodewerkzeuge Inkscape als CAM-"
"Programm zu verwenden. Es kann mit einer Menge von Maschinentypen verwendet "
"werden: Mills Drehmaschinen Laser-und Plasma-Schneider und Gravur Mühle "
"Gravur Plotter usw. Für weitere Informationen besuchen Sie die Entwickler-"
"Seite unter http://www.cnc-club.ru/gcodetools"
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
"Gcode-Werkzeug Plug-in: Wandelt Pfade zu Gcode (mit Kreisinterpolation), "
"erstellt versetzte Pfade und graviert scharfe Ecken mittels Kegelschneider. "
"Dieses Plug-In berechnet Gcode für Pfade mittels Kreisinterpolation oder "
"lineare Bewegung, wenn nötig. Einführungen, Handbücher und Unterstützung "
"finden Sie im Englischen Support-Forum http://www.cnc-club.ru/gcodetools und "
"im russischen Support-Forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Danksagung: "
"Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby "
"Taylor. Gcode-Werkzeug Ver. 1.7"
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcode-Werkzeug"
msgid "Area"
msgstr "Bereich"
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "Maximale Flächenschnittkurven:"
msgid "Area width:"
msgstr "Bereichsbreite:"
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr "Flächen-Wekzeugüberlappung (0..0.9):"
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
"\"Erstelle Flächenversatz\": Erstellt verschiedene Inkscape-Pfadversätze, um "
"die originale Pfadfläche bis zum \"Flächenradius\"-Wert zu füllen. Umrisse "
"starten von \"1/2 D\" bis zur \"Flächenbreite\" totale Breite mit \"D\" "
"Schritten, wobei D von der nähestenis Werkzeugdefinition genommen wird "
"(\"Werkzeugdurchmesser\" Wert). Nur ein Versatz wird erstellt, wenn die "
"\"Flächenbreite\" gleich \"1/2 D\" ist."
msgid "Fill area"
msgstr "Füllbereich"
msgid "Area fill angle"
msgstr "Bereichsfüllwinkel"
msgid "Area fill shift"
msgstr "Flächenfüllung verschieben"
msgid "Filling method"
msgstr "Füllmethode"
msgid "Zig zag"
msgstr "Zickzack"
msgid "Area artifacts"
msgstr "Bereichsstörungen"
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "Durchmesser des Gegenstandes:"
msgid "Action:"
msgstr "Aktion:"
msgid "mark with an arrow"
msgstr "mit Pfeil markieren"
msgid "mark with style"
msgstr "mit Stil markieren"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
"Nutzung: 1. Wählen Sie alle Flächen Verschiebungen (graue Umrandung) 2. "
"Objekt/Gruppierung aufheben (Umschalt+Ctrl+G) 3. Klicken Sie auf Übernehmen "
"und kleine Objekte werden durch farbige Pfeile markiert."
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Pfad zu GCode"
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Biarc Interpolationstoleranz"
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Maximale Teilingstiefe:"
msgid "Cutting order:"
msgstr "Schnittreihenfolge"
msgid "Depth function:"
msgstr "Tiefenfunktion:"
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr "Sortiere Pfade um schnelle Entfernung zu reduzieren"
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "Unterpfad nach Unterpfad"
msgid "Path by path"
msgstr "Pfad um Pfad"
msgid "Pass by Pass"
msgstr "Durchlauf nach Durchlauf"
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
"Biarc Interpolationstoleranz ist der maximale Abstand zwischen dem Pfad und "
"seiner Annäherung. Das Segment wird in zwei Segmente aufgeteilt, wenn der "
"Abstand zwischen Pfad-Segment und dessen Angleichung die Biarc "
"Interpolationstoleranz überschreitet. Für Tiefe c=Farbintensität von 0.0 "
"(weiß) bis 1.0 (schwarz), d ist die Tiefe, definiert durch "
"Orientierungspunkte - Oberfläche definiert durch Orientierungspunkte."
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Skalieren entlang der Z-Achse:"
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Versatz entlang Z-Achse:"
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Pfad auswählen, wenn nichts gewählt wurde"
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Minimaler Bogenradius:"
msgid "Comment Gcode:"
msgstr "Kommentar GCode:"
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr "Weitere Kommentare von Objekteigenschaften"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Hinzufügen eines numerischen Anhangs an den Dateinamen"
msgid "Directory:"
msgstr "Verzeichnis:"
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "Z sichere Höhe für G00 bewegen über blank"
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Einheiten (mm oder in):"
msgid "Post-processor:"
msgstr "Nachbereitung:"
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Weitere Nachbereitung:"
msgid "Generate log file"
msgstr "Logfile erstellen"
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Vollständiger Pfad zur Log-Datei:"
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "GCode Parametrisieren"
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr "Kippe Y-Achse und versehe GCode mit einem Parameter"
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "Alle Werte auf 4 Stellen runden"
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr "Schnelles Vordringen"
msgid "Check for updates"
msgstr "Suche nach Aktualisierungen"
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
"Prüfen Sie die letzte stabile Version der GCode-Werkzeuge und versuchen Sie "
"die Aktualisierungen."
msgid "DXF Points"
msgstr "DXF Punkte"
msgid "DXF points"
msgstr "DXF Punkte"
msgid "Convert selection:"
msgstr "Auswahl konvertieren:"
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
"Konvertiert ausgewählte Objekte an Bohr-Punkten (wie dxf_import plugin). Sie "
"können auch die ursprüngliche Form speichern. Nur der Startpunkt jeder Kurve "
"wird verwendet. Sie können auch manuell ein Objekt auswählen, öffnen den XML-"
"Editor (Umschalt + Strg + X) und den XML-Tag \"dxfpoint 'mit einem "
"beliebigen Wert hinzufügen oder entfernen."
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "Als DXF-Punkt setzen und Form abspeichern"
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "Als DXF-Punkt setzen und Bogen zeichnen"
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "DXF-Zeichen bereinigen"
msgid "Engraving"
msgstr "Gravur"
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr "Glätten konvexer Ecken zwischen diesem Wert und 180 Grad:"
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Maximale Distanz für die Gravur (mm/inch):"
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "Genauigkeitsfaktor (2 gering bis 10 hoch):"
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr "Zeichne zusätzliche Grafiken, um den Garvurpfad zu sehen"
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
"Diese Funktion erzeugt einen Pfad um Buchstaben zu gravieren oder eine "
"beliebige Form mit scharfen Winkeln. Die Schnitt-Tiefe als eine Funktion des "
"Radius wird durch das Werkzeug definiert. Die Tiefe kann jeder Python-"
"Ausdruck sein. Zum Beispiel: Kegel....(45 Grad) ......................: w "
"Kegel....(Höhe / Durchmesser = 10/3) ..: 10*m/3 Kugel..(Radius "
"r) ...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) Ellipse."
"(Nebenachse r, Hauptachse 4r).....: math.sqrt(max (0,r-w**2**2))*4"
msgid "Graffiti"
msgstr "Graffiti"
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Maximale Segmentlänge:"
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Minimaler Verbindungsradius:"
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Startposition (x;y):"
msgid "Create preview"
msgstr "Vorschau ersellen"
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Linearisierungsvorschau erstellen"
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Vorschaugröße (px):"
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr "Farbemmission für Vorschau (pts/s)"
msgid "Orientation type:"
msgstr "Ausrichtungstyp:"
msgid "Z surface:"
msgstr "Z Fläche:"
msgid "Z depth:"
msgstr "Z Tiefe:"
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
"2-Punkt-Modus (verschieben und drehen, gehaltenes Aspektverhältnis X/Y)"
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
"3-Punkt-Modus (verschieben, drehen und spiegeln, unterschiedliche X/Y "
"Einteilung)"
msgid "graffiti points"
msgstr "Graffiti-Punkte"
msgid "in-out reference point"
msgstr "Innen-Außen-Referenzpunkt"
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
"Orientierungspunkte werden zum Berechnen von Transformationen (Versatz, "
"Skalierung, Spiegel, eine Drehung in XY-Ebene) des Pfades benutzt. 3-Punkt-"
"Modus: Lege nicht alle drei in einer Linie an (Einsatz 2-Punkt-Modus "
"stattdessen nehmen). Sie können die Z-Oberfläche modifizieren, die Z-Tiefen-"
"Werte später mit Text-Werkzeug (3. Koordinaten). Wenn es keine "
"Orientierungspunkte in der aktuellen Ebene gibt, werden sie von der oberen "
"Schicht genommen. Die Gruppierung von Orientierungspunkten nicht aufheben! "
"Sie können diese mit Doppelklick auf die Gruppe auswählen oder durch Strg + "
"Enter-Taste. Jetzt drücken Sie Anwenden, um die Kontrollpunkte (unabhängiger "
"Satz für jede Ebene) zu erstellen."
msgid "Lathe"
msgstr "Drehbank"
msgid "Lathe width:"
msgstr "Drehbreite:"
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Feinschnittbreite:"
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Feinschnittzähler:"
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Erstelle Feinschnitt mit:"
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "X-Achse der Drehbank neu belegen:"
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "Z-Achse der Drehbank neu belegen:"
msgid "Move path"
msgstr "Pfad verschieben"
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Pfad drehend modifizieren"
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
"Diese Funktion verändert den Pfad, damit er mit dem Rechteck-Schneider "
"geschnitten werden kann."
msgid "Orientation points"
msgstr "Orientierungspunkte"
msgid "Prepare path for plasma"
msgstr "Pfad für Plasma- oder Laserschneider vorbereiten"
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr "Pfad für Plasma- oder Laserschneider vorbereiten"
msgid "Create in-out paths"
msgstr "Erstelle Innen-Außen-Pfade"
msgid "In-out path length:"
msgstr "Innen-Außen-Pfadlänge:"
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr "Innen-Außen max. Pfaddistanz zum Referenzpunkt"
msgid "In-out path type:"
msgstr "Innen-Außen-Pfadtyp:"
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr "Innen-Außen-Pfadradius für runde Pfade:"
msgid "Replace original path"
msgstr "Originalpfad ersetzen"
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr "Keine Innen-Außen-Referenzpunkte hinzufügen"
msgid "Prepare corners"
msgstr "Ecken vorbereiten"
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "Austrittsabstand für Ecken:"
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "Maximaler Winkel für Ecke (0-180 Grad):"
msgid "Perpendicular"
msgstr "Senkrechte Winkelhalbierende"
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"
msgid "Tools library"
msgstr "Werkzeugbibliothek"
msgid "Tools type:"
msgstr "Werkzeugtyp:"
msgid "default"
msgstr "(Vorgabe)"
msgid "cylinder"
msgstr "Zylinder"
msgid "cone"
msgstr "Kegel"
# !!!
msgid "plasma"
msgstr "Plasma"
msgid "tangent knife"
msgstr "Tangentialer Versatz"
msgid "lathe cutter"
msgstr "Drehbank-Schneider"
msgid "graffiti"
msgstr "Graffiti"
msgid "Just check tools"
msgstr "Nur Werkzeuge überprüfen"
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
"Der ausgewählte Werkzeugtyp füllt entsprechende Standardwerte. Sie können "
"diese Werte mit dem Textwerkzeug später ändern. Es wird das oberste Werkzeug "
"(Z-Ordnung) in der aktiven Ebene verwendet. Wenn kein Werkzeug innerhalb der "
"aktuellen Ebene vorhanden ist, wird es von der oberen Ebene genommen. "
"Drücken Sie auf Übernehmen, um das neue Werkzeug zu erstellen."
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Voronoi Muster"
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Durchschnittliche Größe der Zelle (px)"
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Größe des Randes (px)"
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Erstellt ein zufälliges Muster aus Voronoi-Zellen. Das Muster wird später im "
"Fülungs- und Kontur-Dialog verfügbar seion. Sie müssen dazu ein Objekt oder "
"ein Gruppe auswählen.\n"
"\n"
" Ist der Rand null, wird das Muster an den Kanten unterbrochen. Nehmen Sie "
"einen positiven Wert, größer als die Zellgröße, um einen weichen Übergang "
"zwischen Zellen und Rand zu schaffen. Nehmen Sie einen negativen Wert, um "
"die Mustergröße zu reduzieren und einen lleren Rand zu erzeugen."
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "Save Guides"
msgstr "Führungslinien speichern:"
msgid "Save Grid"
msgstr "Speichere Gitter:"
# !!!
msgid "Save Background"
msgstr "Hintergrund speichern:"
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"Diese Erweiterung exportiert das Dokument in das Gimp XCF-Format nach den "
"folgenden Optionen:\n"
" * Führungslinien speichern: Konvertiert alle Führungslinien zu "
"GimpFührungslinien.\n"
" * Gitter speichern: Wandeln das erste rechteckige Gitter in ein Gimp-"
"Gitter um (beachten Sie, dass das Standard-Inkscape Gitter sehr eng ist, "
"wenn es in Gimp gezeigt wird).\n"
" * Hintergrund speichern: Fügt den Dokument-Hintergrund in jede "
"konvertierte Ebene ein.\n"
"\n"
"Jede erste Ebene wird in eine Gimp-Ebene umgewandelt. Unterebenen werden mit "
"ihrer ersten übergeordnete Ebene in einer einzigen Gimp-Ebene verkettet und "
"konvertiert."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:13
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Kartesisches Gitter"
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Randdicke [px]"
msgid "X Axis"
msgstr "X-Achse"
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Haupt-X-Teilungen:"
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Haupt-X-Teilung Abstand (px):"
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Unterteilungen pro X-Hauptteilung:"
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logarithmische X-Unterteilung (Basis wie oben gegeben)"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Unter-Unterteilungen pro X-Unterteilung"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Halbiert X-Unter-Unterteilungsfrequenz nach n Unterteilungen. (nur "
"Logarithmus) "
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "Haupt-X-Teilung Dicke (px):"
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "Nebenteilung X Dicke (px):"
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "Strichstärke untergeordnete X-Teilung [px]"
msgid "Y Axis"
msgstr "Y-Achse"
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Haupt-Y-Teilungen:"
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Haupt-Y-Teilung Abstand (px):"
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Unterteilungen pro Y-Hauptteilung:"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logarithmische Y-Unterteilung (Basis wie oben gegeben)"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Unter-Unterteilungen pro Y-Unterteilung"
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Halbiert Y-Unter-Unterteilungsfrequenz nach n Unterteilungen. (nur "
"Logarithmus) "
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Haupt-Y-Teilung Dicke (px):"
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Nebenteilung Y Dicke (px):"
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Strichstärke untergeordnete Y-Teilung [px]"
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Isometrisches Gitter"
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "X-Teilungen [x2]:"
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "Y-Teilung [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Teilungsabstand (px):"
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Unterteilungen pro Hauptteilung:"
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Unter-Unterteilungen pro Unterteilung:"
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Hauptteilungsdicke (px):"
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Nebenteilungsdicke (px):"
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Strichstärke untergeordneteTeilung (px):"
msgid "Polar Grid"
msgstr "Polargitter"
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Durchmesser Mittelpunkt [px]"
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Umlaufende Bezeichner"
msgid "Degrees"
msgstr "Grad"
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Größe des umlaufenden Bezeichners [px]"
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Beginn des umlaufenden Bezeichners [px]"
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Hauptkreisteilung"
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Hauptkreisteilung:"
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Haupt-Kreis-Teilung Abstand [px]"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Nebenteilungen pro Kreishauptteilung"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logarithmische Unterteilung (Basis wie oben gegeben)"
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Strichstärke Kreisteilung [px]"
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Strichstärke Kreisnebenteilung (px):"
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Winkelteilung"
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Winkelteilung"
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Winkelteilung im Zentrum"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Nebenteilungen pro Winkelhauptteilung"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "Winkel-Nebenteilung endet 'n' Teilstriche vor dem Zentrum"
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Strichstärke Winkelteilung [px]"
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Strichstärke Winkelnebenteilung (px):"
msgid "Guides creator"
msgstr "Führungslinien erstellen"
msgid "Preset:"
msgstr "Voreinstellung"
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert..."
msgid "Golden ratio"
msgstr "Goldener Schnitt"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Drittel-Regel"
msgid "Vertical guide each:"
msgstr "Vertikale Führungslinie alle"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
msgid "Horizontal guide each:"
msgstr "Horizontale Führungslinie alle:"
msgid "Start from edges"
msgstr "An Kanten beginnen"
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Lösche existierende Führungslinien"
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotine"
msgid "Directory to save images to"
msgstr "Pfad zum Speicherort des Bildes:"
msgid "Image name (without extension)"
msgstr "Bildname (ohne Erweiterung)"
msgid "Ignore these settings and use export hints?"
msgstr "Einstellungen ignorieren und Export-Hinweise nutzen?"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Anfasser zeichnen"
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL-Ausgabe"
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths. "
"The plot will automatically be aligned to the zero point."
msgstr ""
"Bitte achten Sie darauf, dass alle Objekte, die Sie plotten möchten in Pfade "
"konvertiert wurden. Der Plot wird automatisch auf den Nullpunkt ausgerichtet."
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Auflösung (Punkte pro Zoll)"
msgid ""
"The amount of steps the cutter moves if it moves for 1 inch, either get this "
"value from your plotter manual or learn it by trial and error (Standard: "
"'1016')"
msgstr ""
"Die Anzahl der Schritte, die sich der Schneider bewegt, wenn er sich, um 1 "
"Zoll bewegt, erhält diesen Wert aus Ihrem Plotter manuell oder lernt es "
"durch Versuch und Fehler (Standard: '1016')"
msgid "Pen number"
msgstr "Stiftnummer"
msgid "The number of the pen (tool) to use, on most plotters 1 (Standard: '1')"
msgstr ""
"Die Nummer des Stiftes (Werkzeug) zum Verwenden, ist auf den meisten "
"Plottern 1 (Standard: '1')"
msgid ""
"Orientation of the plot, change this if your plotter is plotting horizontal "
"instead of vertical (Standard: '-90°')"
msgstr ""
"Ausrichtung des Plots, ändern Sie dies wenn Ihr Plotter horizontal statt "
"vertikal plottet (Standard: '-90 °')"
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Y-Spiegelachse"
msgid ""
"Whether to mirror the Y axis. Some plotters need this, some not. Look in "
"your plotter manual or learn it by trial and error (Standard: 'False')"
msgstr ""
"Prüfen, die Y-Achse zu spiegeln. Einige Plotter brauchen dies, andere nicht. "
"Sehen Sie im Handbuch zu Ihrem Plotter nach oder es lernen durch Versuch und "
"Fehler (Standard: 'Aus')"
msgid "Curve flatness (mm)"
msgstr "Kurven-Ebenheit (mm)"
msgid ""
"Curves get divided into lines, this is the approximate length of one line in "
"mm (Standard: '0.50')"
msgstr ""
"Kurven werden in Zeilen aufgeteilt, dies ist die ungefähre Länge einer "
"einzelnen Zeile in mm (Standard: '0.50')"
msgid "Use Overcut"
msgstr "Überschnitt nutzen"
msgid ""
"Whether the overcut will be used, if not the 'Overcut' parameter is unused "
"(Standard: 'True')"
msgstr ""
"Prüfen, ob der Überschnitt verwendet werden soll, wenn nicht, wird der "
"'Überschnitt'-Parameter nicht verwendet (Standard: 'Ein')"
msgid "Overcut (mm)"
msgstr "Überschnitt (mm)"
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths (Standard: '1.00')"
msgstr ""
"Der Abstand in mm, mit dem über den Ausgangspunkt des Pfades geschnitten "
"wird, um offene Pfade zu schützen (Standard: '1.00')"
msgid "Correct tool offset"
msgstr "Werkzeugversatz korrigieren"
msgid ""
"Whether the tool offset should be corrected, if not the 'Tool offset' and "
"'Return Factor' parameters are unused (Standard: 'True')"
msgstr ""
"Prüfen, ob der Werkzeugversatz behoben werden sollte. Wenn nicht, sind "
"'Werkzeugversatz' und 'Return-Faktor' -Parameter unbenutzt (Standard: 'Ein')"
msgid "Tool offset (mm)"
msgstr "Werkzeugversatz (mm)"
msgid "The offset from the tool tip to the tool axis in mm (Standard: '0.25')"
msgstr ""
"Der Versatz zwischen Werkzeugspitze und -achse in mm (Standard: '0.25')"
msgid "Return Factor"
msgstr "Return-Faktor"
msgid ""
"The return factor multiplied by the tool offset is the length that is used "
"to guide the tool back to the original path after an overcut is performed, "
"you can only determine this value by experimentation (Standard: '2.50')"
msgstr ""
"Der Return-Faktor multipliziert mit dem Werkzeugversatz ist die Länge, die "
"verwendet wird, um das Werkzeug wieder auf den ursprünglichen Pfad zu "
"führen, nachdem ein Überschnitt durchgeführt wird. Sie können diesen Wert "
"nur durch Experimentieren bestimmen (Standard: '2,50')"
msgid "X offset (mm)"
msgstr "X Versatz (mm)"
msgid ""
"The offset to move your plot away from the zero point in mm (Standard: "
"'0.00')"
msgstr ""
"Der Versatz, um Ihren Plot vom Null-Punkt weg zu verschieben in mm "
"(Standard: '0.00')"
msgid "Y offset (mm)"
msgstr "Y Versatz (mm)"
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Plotte unsichtbare Ebenen"
msgid "Plot invisible layers (Standard: 'False')"
msgstr "Plotte unsichtbare Ebenen (Standard: \"Aus')"
msgid "Send to Plotter also"
msgstr "Auch zum Plotter schicken"
msgid ""
"Sends the generated HPGL data also via serial connection to your plotter "
"(Standard: 'False')"
msgstr ""
"Sendet die erzeugten HPGL-Daten auch über eine serielle Verbindung auf Ihren "
"Plotter (Standard: 'Aus')"
msgid "Serial Port"
msgstr "Serieller Port"
msgid ""
"The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on "
"Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Standard: 'COM1')"
msgstr ""
"Der Anschluss Ihrer seriellen Verbindung ist unter Windows so etwas wie "
"'COM1', unter Linux so etwas wie: '/dev/ttyUSB0' (Standard: 'COM1')"
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baudrate"
msgid "The Baud rate of your serial connection (Standard: '9600')"
msgstr "Die Baudrate ihrer Serial-Verbindung (Standard '9600')"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language Datei (*.hpgl)"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Export in eine HP Graphic Language Datei"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Fragen Sie uns"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Kommandozeilen-Optionen"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
# war "Abkürzungen", was aber zur Maus nicht wirklich passt...
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Befehle"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape-Handbuch"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "New in This Version"
msgstr "Neu in dieser Version"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "Report a Bug"
msgstr "Einen Fehler melden"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG-1.1-Spezifikation"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Attribut innerhalb einer Gruppe interpolieren"
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Attribut für Interpolation"
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Anderes Attribut"
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Anderer Attributtyp"
msgid "Apply to:"
msgstr "Anwenden auf:"
msgid "Start Value:"
msgstr "Startwert"
msgid "End Value:"
msgstr "Endwert"
msgid "Translate X"
msgstr "Übersetzer X"
msgid "Translate Y"
msgstr "Übersetzer Y"
msgid "Fill"
msgstr "Füllung"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
"Falls Sie \"Andere\" wählen, so müssen Sie diese Anderen durch deren SVG-"
"Attribute spezifizieren:"
msgid "Integer Number"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "Float Number"
msgstr "Fließkommazahl"
msgid "Tag"
msgstr "Markierung"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "No Unit"
msgstr "Keine Einheit"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Dieser Effekt setzt ein beliebiges interpolierbares Attribut für jedes "
"Element innerhalb einer Gruppe oder einer mehrteiligen Auswahl"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolieren"
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Interpolationsschritte"
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Interpolationsmethode"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Endpfade duplizieren"
msgid "Interpolate style"
msgstr "Stil Interpolieren"
msgid "Auto-texts"
msgstr "Auto-Texte"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Auto-Text:"
msgid "None (remove)"
msgstr "Keine (entfernen)"
msgid "Slide title"
msgstr "Folientitel"
msgid "Slide number"
msgstr "Foliennummer"
msgid "Number of slides"
msgstr "Anzahl der Folien"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen Autotexte für eine JessyInk-Präsentation zu "
"installieren, aktualisieren und zu löschen. Bitte schauen Sie auf code."
"google.com/p/jessyink für weitere Details."
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
# not sure here -cm-
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Dauer in Sekunden:"
msgid "Build-in effect"
msgstr "Anzeigen"
msgid "None (default)"
msgstr "Keine Animation (Vorgabe)"
# not sure here -cm-
msgid "Appear"
msgstr "Direkt (über Schwarz)"
# !!!
msgid "Fade in"
msgstr "Einblenden"
msgid "Pop"
msgstr "aufpoppen"
msgid "Build-out effect"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Fade out"
msgstr "Ausblenden"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen Objekt-Effekte für eine JessyInk-"
"Präsentation zu installieren, aktualisieren und zu löschen. Bitte schauen "
"Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere Details."
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk gepackte PDF- oder PNG-Ausgabe"
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen eine JessyInk-Präsentation zu exportieren, "
"wenn Sie einen Export-Layer in Ihrem Browser erstellt haben. Bitte schauen "
"Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere Details."
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk gepackte PDF- oder PNG-Ausgabe (*.zip)"
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Erstellt eine Zip-Datei, in der die PDF's oder PNG's aller Folien der "
"JessyInk-Präsentation enthalten sind."
msgid "Install/update"
msgstr "Installation/Aktualisierung"
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen JessyInk-Scripte zu installieren oder zu "
"aktualisieren, wenn Sie Ihre SVG-Datei in eine Präsentation umwandeln "
"möchten. Bitte schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere "
"Details."
msgid "Key bindings"
msgstr "Tastenkombinationen"
msgid "Slide mode"
msgstr "Folienmodus"
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Zurück (mit Effekten):"
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Nächste (mit Effekten):"
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Zurück (Ohne Effekte):"
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Nächste (ohne Effekte):"
msgid "First slide:"
msgstr "Erste Folie:"
msgid "Last slide:"
msgstr "Letzte Folie:"
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "In den Indexmodus wechseln:"
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "In den Zeichnenmodus wechseln:"
msgid "Set duration:"
msgstr "Sättigung setzen:"
msgid "Add slide:"
msgstr "Folie hinzufügen:"
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Fortschrittsbalken umschalten:"
msgid "Reset timer:"
msgstr "Zeitgeber zurücksetzen"
msgid "Export presentation:"
msgstr "Präsentation exportieren:"
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "In den Folienmodus wechseln:"
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Setze Pfadbreite als Vorgabe:"
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Setze Pfadbreite auf 1:"
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Setze Pfadbreite auf 3:"
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Setze Pfadbreite auf 5:"
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Setze Pfadbreite auf 7:"
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Setze Pfadbreite auf 9:"
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Pfadfarbe auf Blau setzen:"
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Pfadfarbe auf Türkis setzen:"
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Pfadfarbe auf Grün setzen:"
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Pfadfarbe auf Schwarz setzen:"
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Pfadfarbe auf Magentarot setzen:"
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Pfadfarbe auf Orange setzen:"
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Pfadfarbe auf Rot setzen:"
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Pfadfarbe auf Weiß setzen:"
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Pfadfarbe auf Gelb setzen:"
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Letztes Pfad-Segment rückgängig machen:"
msgid "Index mode"
msgstr "Indexmodus"
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Wähle die Folien nach Links aus:"
# !!!
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Wähle die Folien nach Rechts aus:"
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Wähle die Folie darüber:"
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Wähle die Folie darunter:"
msgid "Previous page:"
msgstr "Vorherige Seite:"
msgid "Next page:"
msgstr "Nächste Seite:"
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Anzahl der Spalten verringern:"
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Anzahl der Spalten erhöhen:"
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Anzahl der Spalten zur Vorgabe machen:"
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, die Tastenkombinationen zu verändern, die "
"JessyInk benutzt. Bite schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für "
"weitere Details."
msgid "Master slide"
msgstr "Folienmaster"
msgid "Name of layer:"
msgstr "Name der Ebene:"
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Wird kein Ebenen-Name angegeben, wird der Foleinmaster nicht gesetzt."
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, den Folienmaster zu verändern, den JessyInk "
"benutzt. Bite schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere Details."
msgid "Mouse handler"
msgstr "Maus-Anfasser"
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Maus-Einstellungen:"
msgid "No-click"
msgstr "Kein Klick"
# not sure here -cm-
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Ziehen/Zoom"
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, die Maus-Andasser zu verändern, die "
"JessyInk benutzt. Bite schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für "
"weitere Details."
msgid "Summary"
msgstr "Ergebnis"
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, Informationen über das JessyInk-Script, "
"Effekte und Übergänge zu erhalten, die zu dieser SVG-Datei gehören. Bite "
"schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere Details."
msgid "Transitions"
msgstr "Übergänge"
msgid "Transition in effect"
msgstr "Übergang im Effekt"
# !!!
msgid "Fade"
msgstr "Ausblendung"
msgid "Transition out effect"
msgstr "Übergang aus dem Effekt"
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen den Übergang zu ändern, den JessyInk für die "
"ausgewählte Ebene benutzt. Bitte schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink "
"für weitere Details."
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Deinstallieren/Entfernen"
msgid "Remove script"
msgstr "Script entfernen"
msgid "Remove effects"
msgstr "Effekte entfernen"
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Folienmaster-Zuweisung entfernen"
msgid "Remove transitions"
msgstr "Übergänge entfernen"
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Autotexte entfernen"
msgid "Remove views"
msgstr "Ansichten entfernen"
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Teile von JessyInk aus, die Sie deinstallieren oder "
"löschen möchten."
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen das JessyInk-Script zu deinstallieren. Bitte "
"schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere Details."
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung fügt ein JessyInk Video Element der derzeitigen Folie "
"(Ebene) hinzu. Dieses Element erlaubt Ihnen ein Video in Ihre JessyInk-"
"Präsentation zu integrieren. Bitte schauen Sie auf code.google.com/p/"
"jessyink für weitere Details."
msgid "Remove view"
msgstr "Ansicht entfernen"
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
"Wählen Sie die Nummer 0, um die initiale Ansicht einer Folie zu setzen."
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, Ansichten für eine JessyInk-Präsentation zu "
"aktualisieren und zu löschen. Bite schauen Sie auf code.google.com/p/"
"jessyink für weitere Details."
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 - Konvertiert Glyph-Ebenen zu SVG Schriften"
msgid "Typography"
msgstr "Typografie"
msgid "N-up layout"
msgstr "N-up layout"
msgid "Page dimensions"
msgstr "Seitendimensionen"
msgid "Size X:"
msgstr "Größe _X:"
msgid "Size Y:"
msgstr "Größe _Y:"
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
msgid "Page margins"
msgstr "Seitenrand"
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Layout-Abmessungen"
msgid "Rows:"
msgstr "Reihen:"
msgid "Cols:"
msgstr "Spalten:"
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "Kalkuliere Entwurfgröße automatisch"
msgid "Layout padding"
msgstr "Layout-Füllung"
msgid "Layout margins"
msgstr "Layout-Ränder"
msgid "Marks"
msgstr "Markierungen"
msgid "Place holder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Cutting marks"
msgstr "Schnittmarken"
msgid "Padding guide"
msgstr "Umrandungslinie"
msgid "Margin guide"
msgstr "Randführungslinie"
msgid "Padding box"
msgstr "Umrandungsbox"
msgid "Margin box"
msgstr "Randbox"
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Parameter:\n"
" * Seitengröße: Breite und Höhe\n"
" * Seitenränder: Zusätzlicher Platz um jede Seite.\n"
" * Anordnung Zeilen und Spalten:\n"
" * Anordnung: Breite und Höhe automatisch berechnen, wenn eins 0 ist.\n"
" * Layoutgröße automatisch berechnen: Verwenden Sie nicht die "
"Layoutgrößen-Werte.\n"
" * Layout-Margin: Weißer Fläche um jeden Teil des Layouts.\n"
" * Layout Padding: Innere Füllung für jeden Teil des Layouts."
msgid "Layout"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "L-system"
msgstr "L-System"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axiom und Regel"
msgid "Axiom:"
msgstr "Axiom"
# !!!
msgid "Rules:"
msgstr "Regeln"
msgid "Step length (px):"
msgstr "Schrittweite (px)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Schrittweite zufällig machen (%)"
msgid "Left angle:"
msgstr "Linker Winkel"
msgid "Right angle:"
msgstr "Rechter Winkel"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Winkel zufällig machen (%)"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Der Pfad ergibt sich aus wiederholten\n"
"Anwendungen der Regeln auf das Axiom.\n"
"Die folgenden Kommandos werden dabei\n"
"in Axiom und Regeln erkannt:\n"
"\n"
"Beliebige aus {A, B, C, D, E, F}: vorwärts zeichnen\n"
"\n"
"Beliebige aus {G, H, I, J, K, L}: vorwärts gehen\n"
"\n"
"+: nach links wenden\n"
"\n"
"-: nach rechts wenden\n"
"\n"
"|: umkehren\n"
"\n"
"[: Punkt merken\n"
"\n"
"]: zu gemerktem Punkt zurückkehren\n"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Anzahl der Abschnitte"
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Sätze pro Absatz"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Unterschiede in der Länge der Absätze (Sätze)"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Dieser Effekt erstellt den standard \"Lorem Ipsum\" Platzhaltetext. Wenn ein "
"Fließtext ausgewählt ist, wird Lorem Ipsum angehängt; ansonsten wird ein "
"neues Fließtextobjekt in einer neuen Ebene erzeugt, das so groß ist wie die "
"Seite."
msgid "Color Markers"
msgstr "Farbmarkierungen"
msgid "From object"
msgstr "Von Objekt"
msgid "Marker type:"
msgstr "Filzstift:"
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Füllung und Kontur invertieren"
msgid "Assign alpha"
msgstr "Transparenz festlegen"
msgid "solid"
msgstr "fest"
msgid "filled"
msgstr "gefüllt"
msgid "Assign fill color"
msgstr "Füllungsfarbe setzen"
msgid "Stroke"
msgstr "Kontur"
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Farbe der Kontur setzen"
msgid "Measure Path"
msgstr "Pfad ausmessen"
msgid "Measure"
msgstr "Ausmessen"
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Mess-Typ:"
msgid "Text Orientation: "
msgstr "Textausrichtung:"
msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
msgstr "Winkel [nur mit fixierter Winkeloption] (*):"
msgid "Font size (px):"
msgstr "Schriftgröße (px)"
msgid "Offset (px):"
msgstr "Versatz (px):"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Maßstab (Zeichnung:Wirkliche Länge) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Length Unit:"
msgstr "Längeneinheit: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Gebiet"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
msgctxt "measure extension"
msgid "Text On Path"
msgstr "Text an Pfad"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
msgctxt "measure extension"
msgid "Fixed Angle"
msgstr "Fixierter Winkel"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected paths and adds it "
"as a text object with the selected units.\n"
" \n"
" * Display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"Dieser Effekt misst die Länge oder den Bereich eines Pfades in den gewählten "
"Einheiten und fügt diese als Text-auf-Pfad-Objekt an.\n"
"\n"
"Die Anzahl der signifikanten Stellen wird durch \"Präzision\" gewählt.\n"
"Das Feld \"Versatz\" kontrolliert die Entfernung Text-Pfad. \n"
"Der \"Maßstab\" kann zur Messung skalierter Pfade verwendet werden (M = 250 -"
"> 1cm entspricht 2,5m).\n"
"Wenn der Bereich berechnet wird, sollte das Ergebnis für Polygone und Bezier-"
"Kurven präzise sein. Wird ein kreis benutzt, kann die Fläche zu groß sein "
"(0.03%)."
msgid "Motion"
msgstr "Bewegung"
msgid "Magnitude:"
msgstr "Stärke:"
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - Glyph-Ebene hinzufügen"
msgid "Unicode character:"
msgstr "Unicode-Zeichen:"
msgid "View Next Glyph"
msgstr "Nächsten Glyph zeigen"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Textumriss einlesen"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Datei für Textumriss (*.outline)"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII-Text mit Umriss-Auszeichnung"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Parametrische Kurve"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Bereich und Sampling"
msgid "Start t-value:"
msgstr "Beginn T-Wert"
msgid "End t-value:"
msgstr "Ende t-Wert"
msgid "Multiply t-range by 2*pi:"
msgstr "T-Bereich mit 2*pi multiplizieren"
msgid "x-value of rectangle's left:"
msgstr "x-Wert der linken Seite des Rechtecks"
msgid "x-value of rectangle's right:"
msgstr "x-Wert der rechten Seite des Rechtecks"
msgid "y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "y-Wert der unteren Kante des Rechtecks"
msgid "y-value of rectangle's top:"
msgstr "y-Wert der oberen Kante des Rechtecks"
msgid "Samples:"
msgstr "Beispiele"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Rechteck vor Aufruf der Erweiterung aus. Aus diesem bestimmen "
"sich X- und Y-Skala.\n"
"\n"
"Erste Ableitungen werden immer nummerisch bestimmt."
msgid "x-Function:"
msgstr "x-Funktion"
msgid "y-Function:"
msgstr "y-Funktion"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Muster entlang Pfad"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopien des Musters:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Deformationstyp"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Abstand zwischen Kopien:"
msgid "Normal offset:"
msgstr "Normaler Versatz"
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Tangentialer Versatz"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Muster ist vertikal"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Muster vor der Deformation duplizieren"
msgid "Snake"
msgstr "Schlange"
msgid "Ribbon"
msgstr "Band"
msgid ""
"This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. "
"The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes "
"or clones are allowed."
msgstr ""
"Dieser Effekt verstreut oder verbiegt ein Muster entlang eines beliebigen "
"\"Gerüst-\"Pfades. Das Muster ist das oberste Objekt in der Auswahl. "
"Gruppierungen von Pfaden, Formen oder Klonen sind erlaubt."
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Folgen der Pfadausrichtung"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Leerzeichen strecken, um an Gerüstlänge zu passen"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Originalmuster ist:"
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Ist das Muster eine Gruppe, wähle die Gruppenobjekte aus."
msgid "Pick group members:"
msgstr "Art der Auswahl:"
msgid "Moved"
msgstr "Verschoben"
msgid "Copied"
msgstr "Kopiert"
msgid "Cloned"
msgstr "Geklont"
msgid "Randomly"
msgstr "Zufallsänderung"
msgid "Sequentially"
msgstr "Sequentiel"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Dieser Effekt verstreut ein Muster entlang eines beliebigen \"Gerüst-"
"\"Pfades. Das Muster ist das oberste Objekt in einer Auswahl (Gruppierungen "
"von Pfaden/Formen/Klonen... sind erlaubt)."
# check
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Taschenbuch Deckblatt"
# !!!
msgid "Book Properties"
msgstr "Buch Eigenschaften"
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Breite des Buches (in Zoll)"
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Höhe des Buches (in Zoll)"
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Anzahl der Seiten"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Entfernen der existierenden Führungslinien"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Innenseiten"
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Papierdicke-Messung"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Seiten pro Zoll (PPI)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Messschieber (Zoll)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Bond Weight # (US-Maß für Papier-Flächenmasse)"
msgid "Specify Width"
msgstr "Breite spezifizieren"
msgid "Value:"
msgstr "Wert"
# !!! not the best translation
msgid "Cover"
msgstr "Abdeckung"
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Dickenmessung Überdeckung"
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Beschnitt (in)"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Achtung: Bond Weight #-Berechnungen sind nur fundiert geraten!"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektive"
msgid "PixelSnap"
msgstr "Pixelschnapp"
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
"Klappe alle Pfade in der Auswahl zu Pixeln um. Klappe die Umrandung zu "
"Halbpunkten und die Füllung zu Vollpunkten um."
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "AutoCAD Plot Eingabe"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "HP Graphics Language Plotter Datei [AutoCAD] (*.plt)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Öffnen einer HPGL-Plotter-Datei"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "AutoCAD Plot Ausgabe"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Speichern einer Datei für Plotter"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D Polyhedron"
msgid "Model file"
msgstr "Modell-Datei"
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
msgid "Object Type:"
msgstr "Objekttyp"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Objekt im Uhrzeigersinn gewunden"
msgid "Cube"
msgstr "Würfel"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Hexaederstumpf"
msgid "Snub Cube"
msgstr "Abgeschrägtes Hexaeder"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Kuboktaeder"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetraeder"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Tetraederstumpf"
msgid "Octahedron"
msgstr "Oktaeder"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Oktaederstumpf"
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ikosaeder (Zwanzigflächner)"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Ikosaederstumpf"
# Für "Triambic" gibt es eigentlich keine deutsche Entsprechung...
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Kleines Triambisches Ikosaeder"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodecahedron"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Dodekaederstumpf"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Abgeschrägtes Dodekaeder"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Großes Dodecahedron"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Großes überschlagenes Dodekaeder"
msgid "Load from file"
msgstr "Lade von Datei"
msgid "Face-Specified"
msgstr "Flächenspezifiziert"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Kantenspezifiziert"
msgid "Rotate around:"
msgstr "Rotieren um:"
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Rotation (Grad)"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Dann rotiere um:"
msgid "X-Axis"
msgstr "X-Achse"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-Achse"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-Achse"
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Saklierungs-Faktor"
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Füllfarbe (Rotwert)"
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Füllfarbe (Grünwert)"
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Füllfarbe (Blauwert)"
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Deckkraft, %"
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Strich-Deckkraft, %"
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Breite der Kontur, px"
msgid "Shading"
msgstr "Schattierung"
msgid "Light X:"
msgstr "Erhellen X"
msgid "Light Y:"
msgstr "Erhellen Y"
msgid "Light Z:"
msgstr "Erhellen Z"
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Zeichnet rückseitige Polygone"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z-Sortierung der Flächen gemäß:"
# !!!
msgid "Faces"
msgstr "Flächen"
msgid "Edges"
msgstr "Kanten"
msgid "Vertices"
msgstr "Scheitel"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimun"
msgid "Mean"
msgstr "Mittel"
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Vorherigen Glyph zeigen"
msgid "Printing Marks"
msgstr "Druck-Markierungen"
msgid "Crop Marks"
msgstr "Schnittmarken"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "blutende Markierungen"
msgid "Registration Marks"
msgstr "Registrierungsmarken"
msgid "Star Target"
msgstr "Sternenziel"
msgid "Color Bars"
msgstr "Farbleisten"
msgid "Page Information"
msgstr "Seiten-Information"
msgid "Positioning"
msgstr "Positionierung"
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Setze Schnittmarkierung auf"
msgid "Canvas"
msgstr "Leinwand"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Beschnittgrenze"
msgid "PostScript Input"
msgstr "Postscript Eingabe"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Knoten zittrig verteilen"
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Maximale Verschiebung in X, px"
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Maximale Verschiebung in Y, px"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Knoten verschieben"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Normalverteilung verwenden"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Dieser Effekt verschiebt Knoten (und optional die Knotenanfasser) des "
"ausgewählten Pfades zufällig."
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Buchstabensuppe"
msgid "Text:"
msgstr "Text"
msgid "Classic"
msgstr "Klassisch"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Strichcode-Typ:"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Strichcode-Daten:"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Höhe der Striche:"
msgid "Barcode"
msgstr "Strichcode"
msgid "Datamatrix"
msgstr "Datenmatrix"
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Größe in der Einheit Quadrate:"
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Quadratische Größe / px"
msgid "QR Code"
msgstr "QR Code"
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr ""
"Schauen Sie bei http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html nach Details"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
"Mit \"Auto\" ist die Größe des Barcodes von der Textlänge und des "
"Fehlerkorrekturlevels abhängig"
msgid "Error correction level:"
msgstr "Fehlerkorrektur-Level:"
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (Durchschn. 7%)"
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (Durchschn. 15%)"
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (Durchschn. 25%)"
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (Durchschn. 30%)"
msgid "Square size (px):"
msgstr "Quadratische Größe / px"
msgid "Replace font"
msgstr "Schrift ersetzen"
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Schrift Suchen und Ersetzen"
msgid "Find this font: "
msgstr "Finde diese Schrift:"
msgid "And replace with: "
msgstr "Und ersetze mit:"
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "Ersetze alle Schriftarten mit:"
msgid "List all fonts"
msgstr "Schriftarten auflisten"
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"Schließen Sie diesen Tab wenn Sie eine Liste der benutzten/gefundenen "
"Schriftarten sehen möchten."
msgid "Work on:"
msgstr "Wirkt auf:"
msgid "Entire drawing"
msgstr "Gesamte Zeichnung"
msgid "Selected objects only"
msgstr "Nur ausgewählte Objekte"
msgid "Restack"
msgstr "Umschichten"
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Richtung"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Links nach Rechts (0)"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Unten nach Oben (90)"
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Rechts nach Links (180)"
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Oben nach Unten (270)"
msgid "Radial Outward"
msgstr "Radial nach Aussen"
msgid "Radial Inward"
msgstr "Radial nach Innen"
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Beliebiger Winkel:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Horizontaler Punkt:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Vertikaler Punkt:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Bottom"
msgstr "Unterste"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Arrange"
msgstr "Anordnen"
msgid "Random Tree"
msgstr "Zufälliger Baum"
msgid "Initial size:"
msgstr "Anfangsgröße"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Mindestgröße"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Gummidehnung"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Stärke (%):"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Kurve (%):"
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Optimierte SVG-Ausgabe"
# !!! correct?
msgid "Shorten color values"
msgstr "Farbwerte kürzen"
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "CSS Attribute zu XML Attribute konvertieren"
msgid "Group collapsing"
msgstr "Guppen zusammenklappen"
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "Erstelle Gruppen für gleiche Attribute"
msgid "Embed rasters"
msgstr "Alle Raster einbetten"
msgid "Keep editor data"
msgstr "Behalten der Editor-Daten"
msgid "Remove metadata"
msgstr "Metadaten entfernen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Remove comments"
msgstr "Kommentare entfernen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "Um Render-Fehler herum arbeiten"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Vorschau einschalten"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "XML-Deklaration entfernen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr "Anzahl der signifikanten Ziffern für die Koordinaten:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr "XML Vertiefung (schöner-Druck):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Ids"
msgstr "Ids"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr "Unbenutzte ID-Namen für Elemente löschen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Shorten IDs"
msgstr "IDs kürzen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr "Manuell erstellte ID-Namen, die nicht mit Ziffern enden, bewahren"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr "Bewahren Sie diese ID-Namen, komma getrennt:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr "Bewahren Sie ID-Namen, die starten mit:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
msgid "Help (Options)"
msgstr "Hilfe (Optionen)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from <"
"style> tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless <g> elements, promoting their "
"contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to "
"be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create <g> elements for "
"runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, "
"stroke opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove <metadata> tags along with all the "
"information in them, which may include license metadata, alternate versions "
"for non-SVG-enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove <!-- --> tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
"Diese Erweiterung optimiert die SVG-Datei nach den folgenden Optionen:\n"
" * Kürzen der Farbnamen:. Konvertiert alle Farben in #RRGGBB oder #RGB-"
"Format.\n"
" * Konvertieren von CSS-Attributen zu XML-Attribute: Styles konvertieren "
"<style> Tags und Inline-style=\"\" Deklarationen zu XML-Attributen.\n"
" * Gruppe aufbrechen: Entfernt nutzlose <g> Elemente, hebt ihre "
"Inhalte eine Ebene nach oben an. Benötigt \"Entfernen Sie nicht verwendete "
"ID-Namen für Elemente\" als gesetzt.\n"
" * Erstellen von Gruppen für gleiche Attribute: Erstellt <g> "
"Elemente für Elementen mit mindestens einem gemeinsamen Attribut (z.B. "
"Füllfarbe, Kontur-Deckkraft, ...).\n"
" * Eingebettete Raster: Bettet Rasterbilder als base64-kodierten Daten "
"URLs ein.\n"
" * Editor-Daten behalten: Inkscape, Sodipodi oder Adobe Illustrator "
"Elemente und Attribute werden nicht gelöscht.\n"
" * Entfernen von Metadaten: Entfernen <metadata> Tags zusammen mit "
"allen Informationen, welche Lizenz Metadaten beinhalten, alternative "
"Versionen für Nicht-SVG-fähige Browsern, etc.\n"
" * Kommentare entfernen: <!-- --> Tags entfernen.\n"
" * Um Renderer Bugs herum arbeiten: erstellt etwas größere SVG-Daten, "
"aber umgeht einen Fehler in librsvg Renderer, der in Eye of GNOME und "
"anderen Anwendungen verwendet wird.\n"
" * Aktivieren von viewbox: Größe des Bildes auf 100%/100% und die "
"Einführung einer viewBox.\n"
" * Anzahl der signifikanten Ziffern für Koordinaten: alle Koordinaten "
"sind ein ergebnis mit dieser Anzahl von signifikanten Ziffern. Wenn z.B. 3 "
"angegeben wird, ist die Koordinate 3,5153, Ergebnis als 3.51 und die "
"Koordinate 471,55 472 ist als Ergebnis 472.\n"
" * XML Vertiefung (pretty-Druck): entweder None für keine Vertiefung, "
"die Leertaste, um ein Platz pro Verschachtelungsebene oder Tab verwenden, um "
"ein Register pro Verschachtelungsebene zu verwenden."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:40
msgid "Help (Ids)"
msgstr "Hilfe (Ids)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:41
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
"Ids spezifische Optionen:\n"
" * Entfernen Sie nicht verwendete ID-Namen für Elemente: Entfernen Sie "
"alle nicht referenzierten ID-Attribute.\n"
" * IDs kürzen: Reduzieren Sie die Länge aller ID-Attribute, die "
"kürzesten zu den erwähnten Elementen zuweisend. Zum Beispiel, "
"#linearGradient5621, referenziert 100 mal, kann #a werden.\n"
" * Bewahren von manuell erstellten ID-Namen, die nicht auf Ziffern "
"enden: In der Regel entfernt die optimierte SVG-Ausgabe diese, aber wenn sie "
"für die Referenzierung (z.B. #middledot) notwendig sind, können Sie diese "
"Option verwenden.\n"
" * Bewahren Sie diese ID-Namen, Komma getrennt: Sie können diese in "
"Verbindung mit den anderen Optionen verwenden, wenn Sie einige weitere "
"spezifische ID-Namen beibehalten wollen.\n"
" * Bewahren Sie ID Namen beginnend mit: In der Regel, entfernt die "
"optimierte SVG-Ausgabe alle unbenutzten ID-Namen, aber wenn alle Ihre "
"erhaltenen ID-Namen mit dem gleichen Präfix (z.B. #flag-mx, #flag-pt) "
"starten, können Sie diese Option verwenden."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Optimiertes Inkscape-SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 - Setup Typografie-Leinwand"
msgid "Em-size:"
msgstr "Em-Größe:"
msgid "Ascender:"
msgstr "Aufsteigend:"
msgid "Caps Height:"
msgstr "Deckelhöhe:"
msgid "X-Height:"
msgstr "X-Höhe:"
msgid "Descender:"
msgstr "Absteigend:"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1 vector graphics Datei Eingabe"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Geöffnete Dateien werden im sK1-Vektor-Grafik-Editor abgespeichert"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "sK1 vector graphics Datei Ausgabe"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Datei Format für sK1 vektor Grafik Editor"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch einlesen"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograph"
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - Ringradius (px)"
# !!!
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - Zahnradius (px)"
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - Stiftradius (px)"
# !!!
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Platzierung der Zähne"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Innerhalb (Hypotrochoide)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Außerhalb (Epitrochoide)"
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Qualität (Vorgabe = 16)"
msgid "Split text"
msgstr "Text teilen"
msgid "Split:"
msgstr "Teilen:"
msgid "Preserve original text"
msgstr "Originaltext aufheben?"
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Wörter"
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Buchstaben"
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr ""
"Dieser Effekt teilt den Text in unterschiedliche Zeilen, Wörter oder "
"Buchstaben auf. Wählen Sie unten, wie Ihr Text geteilt werden soll."
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Segmente begradigen"
msgid "Percent:"
msgstr "Prozent"
msgid "Behavior:"
msgstr "Verhalten"
msgid "Envelope"
msgstr "Umhüllung"
msgid "FXG Output"
msgstr "FXG-Ausgabe"
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Flash XML Grafik (*.fxg)"
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Adobe's XML Graphik Dateiformat"
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML-Ausgabe"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft's GUI definition format"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medienexport"
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Bilder ZIP Verzeichnis:"
msgid "Add font list"
msgstr "Schriftenliste hinzufügen"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
"Medien"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Jahr (4 Ziffern):"
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Monat (0 für alle)"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Fülle die leeren Tages-Felder mit den Tagen des nächsten Monats"
msgid "Show week number"
msgstr "Zeige Wochennummern:"
msgid "Week start day:"
msgstr "Wochenbeginn:"
msgid "Weekend:"
msgstr "Wochenende"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Sonnabend und Sonntag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Automatisches Setzen von Größe und Position"
msgid "Months per line:"
msgstr "Monate per Zeile"
msgid "Month Width:"
msgstr "Monatsbreite"
msgid "Month Margin:"
msgstr "Monatsseitenrand"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr ""
"Ist das obere Häckchen gesetzt, sind die unteren Optionen bedeutungslos."
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
# !!! correct?
msgid "Year color:"
msgstr "Farbe des Jahres"
# !!! correct?
msgid "Month color:"
msgstr "Monatsfarbe"
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Farbe für Wochentage"
# !!! correct?
msgid "Day color:"
msgstr "Farbe für Tag"
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Farbe für Wochenende"
msgid "Next month day color:"
msgstr "Farbe des Tages für den nächsten Monat"
msgid "Week number color:"
msgstr "Farbe für Wochennummern:"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "Month names:"
msgstr "Monatsnamen"
msgid "Day names:"
msgstr "Tagesnamen"
msgid "Week number column name:"
msgstr "Wochennummer-Spaltenname:"
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Zeichensatz"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Sie können die Namen der anderen Sprachen ändern:"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November "
"Dezember"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "So Mo Di Mi Do Fr Sa"
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "(Die Liste der Tagesnamen muss mit Sonntag beginnen)"
msgid "Wk"
msgstr "Wk"
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"(Wählen Sie die Systemkodierung. Mehr Informationen dazu unter http://docs."
"python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Konvertiere SVG Schrift zu Glyph-Ebenen"
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr "Lade nur die ersten 30 Glyphen (Empfohlen)"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Umwandeln in Blindenschrift"
msgid "Extract"
msgstr "Extrahieren"
msgid "Text direction:"
msgstr "Textrichtung"
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach Rechts"
msgid "Bottom to top"
msgstr "Von Unten nach Oben"
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach Links"
msgid "Top to bottom"
msgstr "Von Oben nach unten"
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Horizontaler Punkt:"
msgid "Vertical point:"
msgstr "Vertikaler Punkt:"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "sCHREIBUNG uMKEHREN"
msgid "Change Case"
msgstr "Stellung ändern"
msgid "lowercase"
msgstr "kleinschreibung"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "zuFäLLiGe scHreiBunG"
msgid "Sentence case"
msgstr "Großschreibung wie in Sätzen"
msgid "Title Case"
msgstr "Großschreibung wie in Überschriften"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "GROßSCHREIBUNG"
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Länge Seite a (px)"
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Länge Seite b (px)"
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Länge Seite c (px)"
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Winkel a / Grad"
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Winkel b / Grad"
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Winkel c / Grad"
msgid "From Three Sides"
msgstr "von drei Seiten"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Von Seiten a,b und Winkel c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Von Seite a, b und Winkel a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Von Seite a und Winkel a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Von Seite c und Winkel a, b"
msgid "Text Input"
msgstr "Text einlesen"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Textdatei (*.txt)"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII-Text"
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Voronoi Diagramm"
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Diagrammtyp:"
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Umrandungsbox des Diagramms:"
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Zeige Begrenzungsrahmen"
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Delaunay Dreiecksmethode"
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Voronoi und Delaunay"
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Optioinen für Voronoi Diagramm"
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Automatisch von ausgewählten Objekten"
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Set von Objekten. Ihre Flächenschwerpunkte werden wie die "
"Seiten der Voronoi-Diagramme verwendet. Textobjekte werden nicht behandelt."
msgid "Set a layout group"
msgstr "Layoutgruppe festlegen"
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML id Attribut:"
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML Klassen Attribut:"
msgid "Width unit:"
msgstr "Breiteneinheit:"
msgid "Height unit:"
msgstr "Höheneinheit:"
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Pixel (fest)"
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Prozent (relativ zur Größe des Vorgängers)"
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Unbestimmt (relativ zur nicht-schwimmenden Inhaltsgröße)"
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"Die Layoutgruppe dient nur zum Erstellen einer besseren Codegeneration "
"(falls benötigt). Um sie zu benutzen müssen Sie zuerst ein paar \"Schnitt-"
"Rechtecke\" markieren."
msgid "Web"
msgstr "Internet"
msgid "Slicer"
msgstr "Schneider"
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Geschnittenes Rechteck erzeugen"
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Erzwungene Dimension:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Die erzwungene Dimension muss als <Breite>x<Höhe> gesetzt werden."
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Wenn es aktiviert ist, wird der DPI-Wert zurückgesetzt."
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG-spezifische Optionen"
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 ist die niedrigste Bildqualität mit der höchsten Kompresoin und 100 ist "
"die beste Qualität mit der uneffektivsten Kompression."
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF-spezifische Optionen"
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
msgid "Palette size:"
msgstr "Palettengröße:"
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Optionen für den HTML-Export"
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Layout-Anordnung:"
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Positioniert html Block-Elemente mit dem Bild als Hintergrund"
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "gekachelter Hintergrund (an Vorgängergruppe)"
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Hintergrund — Wiederholung horizontal (an Vorgängergruppe)"
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Hintergrund — Wiederholung vertikal (an Vorgängergruppe)"
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Hintergrund — keine Wiederholung (an Vorgängergruppe)"
msgid "Positioned Image"
msgstr "Positioniertes Bild"
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Nicht positioniertes Bild"
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Links schwebendes Bild"
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Rechts schwebendes Bild"
msgid "Position anchor:"
msgstr "Positionspunkt:"
msgid "Top and Left"
msgstr "Oben und Links"
msgid "Top and Center"
msgstr "Oben und Zentriert"
msgid "Top and right"
msgstr "Oben und Rechts"
msgid "Middle and Left"
msgstr "Mittig und Links"
msgid "Middle and Center"
msgstr "Mitte und Zentrum"
msgid "Middle and Right"
msgstr "Mittig und rechts"
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Unten und Links"
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Unten und Zentriert"
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Unten und Rechts"
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Exportiere Layout-Teile und HTML+CSS-Code"
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Verzeichnispfad zum Exportieren:"
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Verzeichnis erstellen wenn es nicht existiert"
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "Mit HTML und CSS"
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"Alle geschnittenen Bilder und optionaler Code werden so erstellt, wie Sie "
"ihn konfiguriert haben und in einem Verzeichnis gespeichert."
msgid "Set Attributes"
msgstr "Attribute festlegen"
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Attribute:"
# Was ist "set" in diesem Zusammenhang?
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Wann sollen Werte gesetzt werden?"
msgid "Value to set:"
msgstr "Wert(e) festlegen"
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Kompatibilität des Vorschaufunktion mit diesem Ereignis"
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Quelle und Ziel setzen"
msgid "on click"
msgstr "beim Klicken"
msgid "on focus"
msgstr "bei Fokuserhalt"
msgid "on blur"
msgstr "bei Unschärfe"
msgid "on activate"
msgstr "beim Aktivieren"
msgid "on mouse down"
msgstr "wenn Zeiger sich nach unten bewegt"
msgid "on mouse up"
msgstr "wenn Zeiger sich nach oben bewegt"
msgid "on mouse over"
msgstr "bei Überfahren mit Zeiger"
msgid "on mouse move"
msgstr "bei Bewegen des Zeigers"
msgid "on mouse out"
msgstr "wenn Zeiger Objekt verlässt"
msgid "on element loaded"
msgstr "wenn Element geladen"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Die Werteliste muss die gleiche Länge wie die Attributenliste haben!"
msgid "Run it after"
msgstr "Starte es danach"
msgid "Run it before"
msgstr "Starte es zuvor"
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
"Der nächste Parameter ist nützlich, wenn Sie mehr als zwei Elemente wählen."
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Alle ausgewählten setzen ein Attribut in dem Letzten"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Das zuerst Gewählte setzt ein Attribut in alle anderen"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Dieser Effekt fügt ein Merkmal hinzu, dass nur in SVG-fähigen Browsern (etwa "
"Firefox) sicht- oder nutzbar ist."
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Dieser Effekt setzt ein oder mehrere Attribute im zweiten markierten "
"Element, wenn ein bestimmtes Event bei dem zuerst ausgewählten eintritt."
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr als ein Attribut setzen wollen, müssen Sie diese mit einzelnen "
"Leerzeichen trennen. "
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Sende Attribute"
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Attribute zum Senden"
msgid "When to transmit:"
msgstr "Wann wollen Sie senden"
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Quelle und Ziel für die Übertragung"
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Alle Gewählten übertragen zum Letzten"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Das zuerst Gewählte überträgt zu allen anderen"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Dieser Effekt setzt Attribute im zweiten ausgewählten Element, wenn ein "
"Ereignis bei dem ersten Element eintritt."
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr als nur ein Attribut übertragen wollen, müssen Sie diese mit "
"einzelnen Leerzeichen trennen. "
msgid "Whirl"
msgstr "Wirbel"
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Stärke des Wirbels:"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Draht-Sphäre (Kugel)"
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Anzahl Breitengrade:"
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Anzahl Längengrade:"
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Kippen (Grad):"
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Linien hinter der Sphäre verstecken"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows-Metafile einlesen"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML einlesen"
#~ msgid ""
#~ "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
#~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to "
#~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the "
#~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Die Filterbausteine DiffuseBeleuchtung und <b>Punktlichtbeleuchtung</b> "
#~ "erzeugen \"geprägte\" Schattierungen. Der Alphakanal des Eingangs wird "
#~ "verwendet, um Höheninformationen zu erhalten: opakere Gebiete werden "
#~ "angehoben, weniger opake abgesenkt."
# !!
#~ msgid "Failed to find font matching: %s\n"
#~ msgstr "Fehler bei Schriftartübereinstimmung: %s\n"
#~ msgid "hpgl output flatness"
#~ msgstr "hpgl Ausgabe-Flachheit"
#~ msgid "X-origin (px)"
#~ msgstr "X-Ursprung [px]"
#~ msgid "Y-origin (px)"
#~ msgstr "Y-Ursprung [px]"
#~ msgid ""
#~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. "
#~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/"
#~ "shapes/clones... allowed)."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Effekt biegt ein Muster entlang eines beliebigen \"Gerüst-"
#~ "\"Pfades. Das Muster ist das oberste Objekt in einer Auswahl "
#~ "(Gruppierungen von Pfaden/Formen/Klonen... sind erlaubt)."
#~ msgid "Blur type:"
#~ msgstr "Unschärfe-Typ:"
#~ msgid "Blend source:"
#~ msgstr "Mischquelle:"
#~ msgid "Composite:"
#~ msgstr "Zusammengesetzt:"
#~ msgid "Add a new connection point"
#~ msgstr "Neuer Verbindungspunkt"
#~ msgid "Move a connection point"
#~ msgstr "Verschieben eines Verbindungspunktes"
#~ msgid "Remove a connection point"
#~ msgstr "Verbindungspunkt entfernen"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen "
#~ "Objektverbinder zu erzeugen"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Verbindungspunkt</b>: Klicken zum Auswählen, Ziehen zum Verschieben"
#~ msgid "Connection point drag cancelled."
#~ msgstr "Ziehen von Verbinder-Endpunkten abgebrochen."
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Text: "
#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle "
#~ "Übereinstimmung)"
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
#~ "Übereinstimmung)"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil: "
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
#~ msgid "_Attribute:"
#~ msgstr "_Attribut: "
#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Objekte nach Attributnamen finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
#~ msgid "Search in s_election"
#~ msgstr "_Auswahl durchsuchen"
#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "In aktueller _Ebene suchen"
#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "Einschließlich _Gesperrte"
#~ msgid "Clear values"
#~ msgstr "Werte zurücksetzen"
#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
#~ msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
#~ "verwendet)"
#~ msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
#~ msgstr "Die linke Maustaste verschiebt, wenn die Leertaste gedrückt ist."
#~ msgid ""
#~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button "
#~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily "
#~ "switches to Selector tool (default)"
#~ msgstr ""
#~ "Bei gedrückter Leertaste kann mit der Linke Maustaste die "
#~ "Dokumentenansicht verschoben werden (wie in Adobe Illustrator). Wenn dies "
#~ "nicht aktiviert ist kann mit der Leertaste kurzzeitig zum Auswahlwerkzeug "
#~ "gewechselt werden (Voreinstellung)"
#~ msgid "EditMode"
#~ msgstr "Bearbeitungsmodus"
#~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
#~ msgstr ""
#~ "Umschalten zwischen dem Bearbeiten der Verbindungspunkte und dem Zeichnen "
#~ "der Verbindungen"
#~ msgid "New connection point"
#~ msgstr "Neuer Connector-Punkt"
#~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
#~ msgstr "Füge einen neuen Verbindungspunkt zum derzeit ausgewählten Objekt"
#~ msgid "Remove connection point"
#~ msgstr "Verbindungspunkt entfernen"
#~ msgid "Remove the currently selected connection point"
#~ msgstr "Entferne den derzeit ausgewählten Verbindungspunkt"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Speichern…"
#~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s: %d (Umriss%s) - Inkscape"
#~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s: %d (keine Filter%s) - Inkscape"
#~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s (Umriss%s) - Inkscape"
#~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s (keine Filter%s) - Inkscape"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "_Bearbeiten:"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " und"
#~ msgid "Specifies the shape of the path's corners"
#~ msgstr "Legt die Form der Pfad-Ecken fest"
#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "O:%.3g"
#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "O:.%d"
#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr ""
#~ "Das Verzeichnis, in das die automatischen Sicherungen abgelegt werden."
#, fuzzy
#~ msgid "Majenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgctxt "Filesystem"
#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "_Pfad"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#, fuzzy
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Dunkle Prägung"
#~ msgid "Invert gradient"
#~ msgstr "Farbverlauf invertieren"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Power stroke"
#~ msgstr "Kontur des Musters"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Clone original path"
#~ msgstr "Originalpfad ersetzen"
#~ msgctxt "Filesystem"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Verzeichnis:"
#~ msgid "_Blur:"
#~ msgstr "Unschärfe:"
#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Bitmap-Größe</b></big>"
#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
#~ msgid "Grid line color"
#~ msgstr "Farbe der Gitterlinien"
#~ msgid "Export area is drawing"
#~ msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung"
#~ msgid "Export area is page"
#~ msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Seite"
#~ msgid "Vacuum <defs>"
#~ msgstr "Leere <defs> aufräumen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Same Fill and Stroke"
#~ msgstr "Füllung und _Kontur"
#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."
#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "_Hintergrund:"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Farb-Management"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "_Hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Ersetzen:"
#, fuzzy
#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "Auswahl"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute _Name"
#~ msgstr "Attributname"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute _Value"
#~ msgstr "Attributwert"
#, fuzzy
#~ msgid "objects"
#~ msgstr "Objekte"
#, fuzzy
#~ msgid "found"
#~ msgstr "Abrunden"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Replace"
#~ msgstr "Ersetzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nicht abgerundet"
#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "Hauptgitterlinien Betonung"
#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "Keine Betonung der Gitterlinien beim herauszoomen"
#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "Farbe der Gitterlinien:"
#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "Effekt-Liste"
#, fuzzy
#~ msgid "was found."
#~ msgstr "Dateien gefunden"
#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "Leere Defs _aufräumen"
#~ msgid "In_kscape Preferences..."
#~ msgstr "In_kscape-Einstellungen…"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Suchen…"
#~ msgid "Font size (px)"
#~ msgstr "Schriftgröße (px)"
#~ msgid "Toggle Bold"
#~ msgstr "Fett umschalten"
#~ msgid "Toggle bold or normal weight"
#~ msgstr "Fett oder Normal umschalten"
#~ msgid "Toggle Italic/Oblique"
#~ msgstr "Umschalten Kursiv/Schräg"
#~ msgid "Toggle italic/oblique style"
#~ msgstr "Umschalten Kursiv/Schräg"
#~ msgid "Angle 0"
#~ msgstr "Winkel 0"
#~ msgid "Angle 120"
#~ msgstr "Winkel 120"
#~ msgid "Angle 135"
#~ msgstr "Winkel 135"
#~ msgid "Angle 150"
#~ msgstr "Winkel 150"
#~ msgid "Angle 180"
#~ msgstr "Winkel 180"
#~ msgid "Angle 210"
#~ msgstr "Winkel 210"
#~ msgid "Angle 225"
#~ msgstr "Winkel 225"
#~ msgid "Angle 240"
#~ msgstr "Winkel 240"
#~ msgid "Angle 270"
#~ msgstr "Winkel 270"
#~ msgid "Angle 30"
#~ msgstr "Winkel 30"
#~ msgid "Angle 300"
#~ msgstr "Winkel 300"
#~ msgid "Angle 315"
#~ msgstr "Winkel 315"
#~ msgid "Angle 330"
#~ msgstr "Winkel 330"
#~ msgid "Angle 45"
#~ msgstr "Winkel 45"
#~ msgid "Angle 60"
#~ msgstr "Winkel 60"
#~ msgid "Angle 90"
#~ msgstr "Winkel 90"
#~ msgid "Display Format: "
#~ msgstr "Anzeigeformat:"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Von:"
#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Text ersetzen…"
#~ msgid "Link Properties"
#~ msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Bildeigenschaften"
#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "Z_um Wörterbuch hinzufügen:"
#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "Zeilen links ausrichten"
#~ msgid "Center lines"
#~ msgstr "Zeilen zentrieren"
#~ msgid "Align lines right"
#~ msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
#~ msgid "Justify lines"
#~ msgstr "Blocksatz"
#~ msgid "Line spacing:"
#~ msgstr "Zeilenabstand:"
#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe"
#~ msgid "User data: "
#~ msgstr "Benutzerdaten:"
#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "Systemkonfiguration:"
#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "PIXMAP: "
#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "DATEN:"
#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "UI:"
#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "Allgemeine Systeminformationen"
#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "Neuen Effekt anwenden"
#~ msgid "Current effect"
#~ msgstr "Derzeitiger Effekt"
#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "Kein Effekt angewandt"
#~ msgid "Empty selection"
#~ msgstr "Nichts ausgewählt"
#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Open Clip Art RSS Feeds"
#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte den Open Clip Art Library RSS Feed nicht empfangen. Stelle sicher, "
#~ "dass der Servername in Konfiguration -> Import/Export richtig ist (z.B. "
#~ "openclipart.org)"
#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "Server bietet falsch formatierten Clip Art-Feed an."
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Suchen nach:"
#~ msgid "No files matched your search"
#~ msgstr "Keine Ergebnisse für Ihre Suche"
#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "Deckkraft, %:"
#~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Ein Dokument von der Open Clip Art Library importieren"
#~ msgid "<small>No gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
#~ msgid "No objects"
#~ msgstr "Keine Objekte"
#~ msgid "Affect:"
#~ msgstr "Auswirkung:"
# Rechteck-Ecken?! Das geht noch besser!
#~ msgid ""
#~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
#~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
#~ msgstr ""
#~ "Wählt, ob Strichbreiten, Rechteck-Ecken, Gradienten- und Musterfüllungen "
#~ "mit dem Objekt skaliert werden."
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribut"
#~ msgid "Expand direction"
#~ msgstr "Richtung der Expansion"
#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Hauptdocks die beinhalteten Dock-Objekte in die gegebene Richtung "
#~ "zu erweitern"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Import/Export"
#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
#~ "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
#~ msgid "LaTeX formula"
#~ msgstr "LaTeX-Formel"
#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "LaTeX-Formel: "
#, fuzzy
#~ msgid "Non realistic dark metal shader with strong speculars"
#~ msgstr "Übersteigerte Chromschattierungen mit starken Glanzlichtern"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth Shader"
#~ msgstr "Weiche Schattierung"
#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "Weiche Schattierung mit Bleistiftgrau"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth Shader Dark"
#~ msgstr "Dunkle \"Weiche Schattierung\""
#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "Dunkle Version des übersteigerten weichen Schattierens"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Satin"
#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "Perlmutt-ähnliche seidige Tönung"
#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "Übersteigerte Milchglasimitation"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth Shader Contour"
#~ msgstr "Weiche Schattierung mit harten Kanten"
#, fuzzy
#~ msgid "Comics Fluid"
#~ msgstr "Comic Fluidoberfläche"
#~ msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
#~ msgstr "Comiczeichnung mit Flüssigkeitsoberfläche"
#~ msgid "Image effects"
#~ msgstr "Bild-Effekte"
#~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#~ msgstr "Inhalt des Objekts verwischen, Umriss beibehalten"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap cusp nodes"
#~ msgstr "An spitzen Knoten einrasten"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap smooth nodes"
#~ msgstr "An glatten Knoten einrasten"
#~ msgid "Parallel Hollow"
#~ msgstr "Hohlkehle"
#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "Unscharfe Höhlung entlang der Innenkante"
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Loch"
#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "Öffnung mit glattem Rand in der Kontur"
#~ msgid "Smooth Outline"
#~ msgstr "Weiche Außenlinie"
#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr "Linien konturieren und Überschneidungen glätten"
#~ msgid "Inner Outline"
#~ msgstr "Innere Außenlinie"
#~ msgid "Draws an outline around"
#~ msgstr "Kontur zeichnen"
#~ msgid "Outline Double"
#~ msgstr "Zweite Kontur"
#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr "Zeichnet eine weiche innere Kontur in der darunter liegenden Farbe"
#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "Fügt diffuses Leuchten hinzu und entfernt Umriss"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Outline, in"
#~ msgstr "Farbiger Umriss"
#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr "Einfärbbarer Umriss mit einstellbarer Weite und Unschärfe"
#~ msgid "handle"
#~ msgstr "Anfasser"
#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "konvexe Hülllinienecke"
#~ msgid "Melt:"
#~ msgstr "Schmelz:"
#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "An Führungslinien während dem Ziehen _einrasten"
#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "Während des Ziehens einer Führungslinie rastet diese an Objekt-Knoten "
#~ "oder Ecken von Umrandungskästen ein (\"An Knoten einrasten\" oder \"An "
#~ "Umrandungsecken einrasten\" muss aktiviert sein; nur ein kleiner Teil um "
#~ "den Mauszeiger wird einrasten)"
#~ msgid "Snap to bounding box corners"
#~ msgstr "An Ecken der Umrandung einrasten"
#~ msgid "Matte jelly"
#~ msgstr "Mattes Gelee"
#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "ABCs"
#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "Horizontale Bewegungsunschärfe"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "Verwischen wie bei schneller horizontaler Bewegung; Stärke mit "
#~ "Standardabweichung festlegen"
#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "Bewegungsunschärfe, Vertikal"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "Verwischen wie bei schneller vertikaler Bewegung; Stärke mit "
#~ "Standardabweichung festlegen"
#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "Abgesetzter Schatten in der ausgeschnittenen Kontur"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Kantenerkennung"
#~ msgid "Horizontal edge detect"
#~ msgstr "Horizontale Kantenerkennung"
#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "Erkennt horizontale Farbkanten im Objekt"
#~ msgid "Vertical edge detect"
#~ msgstr "Erkennung vertikaler Kanten"
#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "Vertikale Farbkanten im Objekt erkennen"
#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr "Durch Löschen der Sättigung in Graustufen zeichnen"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Sepia"
#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "In warmen Sepiatönen rendern"
#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "HSL Rauhigkeit"
#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr ""
#~ "Hochflexible Oberflächenstruktur kombiniert mit diffuser und direkter "
#~ "Beleuchtung"
#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "Innere Grenzlinien und Überschneidungen verwischen"
#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr ""
#~ "Tönt das Bild oder Objekt mit einer Füllfarbe und setzt Helligkeit und "
#~ "Kontrast"
#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "Farbton invertieren oder rotieren"
#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "Schick unscharf"
#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Weiche gefärbte Kontur mit Möglichkeit der Entsättigung und "
#~ "Farbwertrotation"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "Glühen"
#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "Lichthof mit Objektfarbe um die Kanten"
#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr ""
#~ "Klassischer oder gefärbter Prägeeffekt: Graustufen, Farbe und Relief"
#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "Klassischer fotografischer Solarisationseffekt"
#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Effekt zwischen Solarisierung und Invertierung, der oft Himmel- und "
#~ "Wasserlichter erhält"
#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "Bild-Effekte, transparenz"
#~ msgid "Smooth edges"
#~ msgstr "Weiche Kanten"
#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr "Konturen und Bilderränder glätten, ohne ihren Inhalt zu verändern"
#~ msgid "Specular light"
#~ msgstr "Glänzende Wölbung"
#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "Transparenzrauschen"
#~ msgid "Noise fill"
#~ msgstr "Rauschen"
#~ msgid "Diffuse light"
#~ msgstr "Diffuses Licht"
#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "HSL Rauigkeit, matt"
#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr "Wie HSL Rauigkeit mit diffuser Reflexion (statt glänzender)"
#~ msgid "Simple blur"
#~ msgstr "Einfache Unschärfe"
#~ msgid ""
#~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Einfacher gaußscher Weichzeichner, wie im \"Füllung und Kontur\"-Dialog"
#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr ""
#~ "Prägeeffekt: Farben des Originals werden beibehalten oder durch Blend "
#~ "modifiziert"
#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "Tintenklecks"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "Imitation von Schwarz-Weiß-Comic-Schattierung"
#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "Gebürstetes-Aluminium-Schattierung"
#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "Dunkles Chrom HR"
#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr "Dunkle Version der Chromschattierung mit Reflexionseffekt"
#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "Transparenz-Werkzeuge"
#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "Verrauschte Unschärfe"
#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr "Kleinteiliges Aufrauen und Verwischen von Kanten und Inhalt"
#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "HSL Rauigkeit, Transparent"
#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr "Gut einstellbare glänzende Oberflächenstruktur mit Transparenz"
#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr ""
#~ "Versieht Bilder oder gefüllte Objekte mit Bleigriffel-, Farblithografie-, "
#~ "Gravur- oder anderen Effekten"
#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "Alpha zeichnen"
#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr ""
#~ "Versieht Bitmaps und Materialien mit einem transparenten Gemäldeeffekt"
#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "Alpha zeichnen, Farbe"
#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr ""
#~ "Versieht Bitmaps und Materialien mit einem transparenten Farbfülleffekt"
#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "Schwarzer Umriss"
#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "Zeichnet einen schwarzen Umriss "
#~ msgid "Color outline"
#~ msgstr "Farbige Außenlinie"
#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "Zeichnet einen farbige Umriss"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Innerer Schatten"
#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "Dunklere Kanten"
#~ msgid "Darken the edges with an inner blur"
#~ msgstr "Betont die Kante mit innenliegender Unschärfe"
#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "Unscharfes Leuchten"
#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr "Überlagert eine halbtransparente mit einer unscharfen Kopie"
#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "Farbpalette auf zwei Farben reduzieren"
#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "Lichtradierer, negativ"
#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "Wie Lichtradierer, wandelt aber in Negativ um"
#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "Alles schwarzweiss nachmalen"
#~ msgid "Clean edges"
#~ msgstr "Saubere Kanten"
#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "Kupfer und Schokolade"
#~ msgid ""
#~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded "
#~ "plastic effects"
#~ msgstr ""
#~ "Glänzende Oberflächenstruktur, die leicht von metallischen zu "
#~ "Geschmolzenes-Plastik-Effekten wechseln kann"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Inneres Glühen"
#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "Fügt einfärbbaren Lichthof im Inneren hinzu"
#~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
#~ msgstr ""
#~ "Erzeugt eine Drei-Farben-Palette mit durch Füllfarbe definierten Farbton"
#, fuzzy
#~ msgid "Radiation"
#~ msgstr "Sättigung"
#, fuzzy
#~ msgid "Clean edges, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Glänzende Wölbung"
#, fuzzy
#~ msgid "Color shift, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Glänzende Wölbung"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Diffuses Licht"
#, fuzzy
#~ msgid "Feather, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Glänzende Wölbung"
#, fuzzy
#~ msgid "Matte jelly, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Diffuses Licht"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise fill, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Diffuses Licht"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Diffuses Licht"
#~ msgid "Roughen, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Aufrauen, selbst (ABCs)"
#, fuzzy
#~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Diffuses Licht"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Glänzende Wölbung"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Farbe der Kontur setzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel painting, custom (Color)"
#~ msgstr "Vierfarben-Fantasie"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel transparency, custom (Color)"
#~ msgstr "Vierfarben-Fantasie"
#, fuzzy
#~ msgid "Colorize, custom (Color)"
#~ msgstr "Farbe der Kontur setzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Duochrome, custom (Color)"
#~ msgstr "Farbe der Kontur setzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Electrize, custom (Color)"
#~ msgstr "Farbe der Kontur setzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Greyscale, custom (Color)"
#~ msgstr "Farbe der Kontur setzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Lightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Farbe der Kontur setzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
#~ msgstr "Vierfarben-Fantasie"
#, fuzzy
#~ msgid "Solarize, custom (Color)"
#~ msgstr "Farbe der Kontur setzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Tritone, custom (Color)"
#~ msgstr "Farbe der Kontur setzen"
#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "Deckkraft, %:"
#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "Weicher schwarzer Schatten unter dem Objekt"
#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "Abgesetzter Lichthof"
#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "Weicher heller Lichthof unter dem Objekt"
# not sure here -cm-
#, fuzzy
#~ msgid "Cross engraving, custom"
#~ msgstr "Zeichenmodus"
# not sure here -cm-
#, fuzzy
#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "Zeichenmodus"
# not sure here -cm-
#, fuzzy
#~ msgid "Neon draw, custom"
#~ msgstr "Zeichenmodus"
# not sure here -cm-
#, fuzzy
#~ msgid "Poster paint, custom"
#~ msgstr "Zeichenmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow, custom (Shadows and Glows)"
#~ msgstr "Schatten und Lichter"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "Zentrieren"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Zentrieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Vibration:"
#~ msgstr "Sättigung"
#, fuzzy
#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "Transparent"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "verknüpfen"
#~ msgid "Windows 32-bit Print"
#~ msgstr "Windows 32-bit-Druck"
#~ msgid "Iconify"
#~ msgstr "Einklappen"
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(ungültiger UTF-8 string)"
#, fuzzy
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "_Bezeichner:"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "Druck_vorschau"
#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
#, fuzzy
#~ msgid "Font si_ze:"
#~ msgstr "Schriftgröße:"
#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "Alles in einem"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "Max. Endtoleranz"
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "Zufälliger Keim"
#~ msgid "Barcode - QR Code"
#~ msgstr "Strichcode - QR Code"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schrift"
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Winkel (°):"
#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "ID-Herauslösen einschalten"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Einzug"
#~ msgid "Set precision"
#~ msgstr "Genauigkeit"
#~ msgid "Simplify colors"
#~ msgstr "Farben vereinfachen"
#~ msgid "Strip xml prolog"
#~ msgstr "Herauslösen des XML Prologes"
#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "Stil nach XML"
#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
#~ "options:\n"
#~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
#~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
#~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n"
#~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
#~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
#~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe "
#~ "Illustrator elements and attributes.\n"
#~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a "
#~ "viewBox.\n"
#~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
#~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
#~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: "
#~ "space)."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Erweiterung optimiert die SVG-Datei gemäß nachfolgender Optionen: \n"
#~ " * Farben vereinfachen: Konvertiert alle Farben in das #RRGGBB "
#~ "Format.\n"
#~ " * Stil nach XML: Konvertiert Stile in XML-Attribute.\n"
#~ " * Guppen zusammenklappen: Klappt <g> Elemente zusammen.\n"
#~ " * ID-Herauslösen einschalten: Löscht alle nicht verweisenden ID-"
#~ "Attribute.\n"
#~ " * Raster einbetten: Bettet Raster als base64-encoded Data ein.\n"
#~ " * Behalten der Editor-Daten: Behalten von Inkscape-, Sodipodi- oder "
#~ "Adobe Illustrator-Elementen und Attribute.\n"
#~ " * Vorschau einschalten: Setzt Bildgröße auf 100%/100% und fügt eine "
#~ "Vorschau ein.\n"
#~ " * Herauslösen des XML Prologes: Es wird kein XML-Prolog "
#~ "ausgegeben.\n"
#~ " * Genauigkeit: Anzahl der maßgeblichen Stellen setzen (Vorgabe: 5).\n"
#~ " * Einzug: Einrücken der Ausgabe: Kein, Space, Tab (Vorgabe: Space)."
#, fuzzy
#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "Basisfrequenz:"
#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Pfad zu sprühen, selektieren Sie diesen und ziehen über ihn."
#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(minimales Mittel)"
#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "Streuung"
#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "Streuung:"
#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "(geringe Abweichung)"
#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "(leichte Abweichung)"
#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "Maßstab"
#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "Maßstab:"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue1"
#~ msgstr "Blau1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue2"
#~ msgstr "Blau2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue3"
#~ msgstr "Blau3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red1"
#~ msgstr "Rot1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red2"
#~ msgstr "Rot2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red3"
#~ msgstr "Rot3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange1"
#~ msgstr "Orange1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange2"
#~ msgstr "Orange2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange3"
#~ msgstr "Orange3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown1"
#~ msgstr "Braun1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown2"
#~ msgstr "Braun2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown3"
#~ msgstr "Braun3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green1"
#~ msgstr "Grün1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green2"
#~ msgstr "Grün2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green3"
#~ msgstr "Grün3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple1"
#~ msgstr "Lila1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple2"
#~ msgstr "Lila2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple3"
#~ msgstr "Lila3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic1"
#~ msgstr "Metallic1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic2"
#~ msgstr "Metallic2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic3"
#~ msgstr "Metallic3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic4"
#~ msgstr "Metallic4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey1"
#~ msgstr "Grau1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey2"
#~ msgstr "Grau2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey3"
#~ msgstr "Grau3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey4"
#~ msgstr "Grau4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey5"
#~ msgstr "Grau5"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 1"
#~ msgstr "Vorgegebener Titel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 2"
#~ msgstr "Vorgegebener Titel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 3"
#~ msgstr "Vorgegebener Titel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block"
#~ msgstr "(Vorgabe)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered text"
#~ msgstr "Fließtext erstellen"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default text"
#~ msgstr "Standardtext"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block"
#~ msgstr "Vorgegebener Titel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered text"
#~ msgstr "Standard Schnittstellen-Setup"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light text"
#~ msgstr "Vorgegebener Titel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added green"
#~ msgstr "Farbverläufe erstellen und bearbeiten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle header text"
#~ msgstr "Text löschen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle background"
#~ msgstr "Hintergrund entfernen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered text"
#~ msgstr "Fließtext erstellen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle text"
#~ msgstr "Text löschen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross background"
#~ msgstr "Hintergrund entfernen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly text"
#~ msgstr "Text eingeben"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly outer"
#~ msgstr "Filter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly header text"
#~ msgstr "Text einfügen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered text"
#~ msgstr "Fließtext"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull background"
#~ msgstr "Hintergrund entfernen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull text"
#~ msgstr "Vertikale Textausrichtung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver block header text"
#~ msgstr "Fließtext erstellen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added green"
#~ msgstr "Farbverläufe erstellen und bearbeiten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered text"
#~ msgstr "Fließtext erstellen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver background"
#~ msgstr "Hintergrund entfernen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver text"
#~ msgstr "Text erstellen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 1"
#~ msgstr "Dreieck Ende"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 2"
#~ msgstr "Dreieck Ende"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 3"
#~ msgstr "Dreieck Ende"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added orange"
#~ msgstr "abhöängiger Winkel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block header"
#~ msgstr "Ebene entsperren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added green"
#~ msgstr "Farbverläufe erstellen und bearbeiten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered text"
#~ msgstr "Fließtext erstellen"
# !!!
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane background"
#~ msgstr "Hintergrund verfolgen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane text"
#~ msgstr "Text erstellen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine background"
#~ msgstr "Hintergrund entfernen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine text"
#~ msgstr "Text löschen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Hilight"
#~ msgstr "Linienhöhe"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Orange"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Shadow"
#~ msgstr "Orange Schatten"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Gelb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Orange"
#~ msgstr "Exzentrisches Dreieck"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red"
#~ msgstr "Zentrieren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Han"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Shadow"
#~ msgstr "Innerer Schatten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Shadow"
#~ msgstr "Innerer Schatten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green"
#~ msgstr "Innenzentrum"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Base"
#~ msgstr "Großschreibung wie in Sätzen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 1"
#~ msgstr "Grau 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 2"
#~ msgstr "Grau 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 3"
#~ msgstr "Grau 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 4"
#~ msgstr "Grau 4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 5"
#~ msgstr "Grau 5"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 6"
#~ msgstr "Grau 6"
# !!!
#~ msgid "<b>Fade out:</b>"
#~ msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
# !!! correct?
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow, color"
#~ msgstr "Farbe ablegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary blur:"
#~ msgstr "Schick unscharf"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary blur:"
#~ msgstr "Zweite Sprache:"
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Screen"
#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden Klone:"
#~ msgid "_Blend mode:"
#~ msgstr "Mischmodus:"
#~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (Druckfarben-Vorschau) - Inkscape"
#~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (Druckfarben-Vorschau) - Inkscape"
#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "ZIP-Ausgabe"
#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "Färbe Markierungen wie Striche"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace marker fill with:"
#~ msgstr "Ersetze alle Schriftarten mit:"
#, fuzzy
#~ msgid "white"
#~ msgstr "Weiß"
#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "tileClonesDialog|Arrange"
#~ msgstr "Anordnen"
#~ msgctxt "Stroke width"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breite:"
#~ msgid "Year (0 for current):"
#~ msgstr "Jahr (0 für das aktuelle)"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
#~ "this object (more: Shift)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u von %u Knoten</b> ausgewählt. Ziehen, um Knoten auszuwählen und "
#~ "Klicken, um nur dieses Objekt zu bearbeiten (mehr: Umschalt)"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u von %u Knoten</b> ausgewählt. Ziehen um Knoten auszuwählen und "
#~ "Klicken um Auswahl zu löschen"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Rights"
#~ msgstr "Rechte"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Sprache"
#~ msgid "Object _Properties"
#~ msgstr "Objekt_eigenschaften"
#~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "Verzeichnis der Farbprofile (%s) nicht auffindbar."
#~ msgid "Create new objects with:"
#~ msgstr "Objekte erstellen mit:"
#~ msgid "Paint objects with:"
#~ msgstr "Objekte erstellen mit:"
#~ msgid "_Width"
#~ msgstr "_Breite"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Höhe"
#~ msgid "A_ngle"
#~ msgstr "_Winkel"
#~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
#~ "use selector (arrow) to move or transform them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Willkommen bei Inkscape!</b> Nutzen Sie Formen- und Zeichenwerkzeuge, "
#~ "um Objekte zu erstellen; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und "
#~ "bearbeitet sie."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
#~ "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie das Dokument als ein Inkscape SVG speichern?"
#~ msgid "Opacity, %"
#~ msgstr "Deckkraft, %:"
#~ msgid "_Y"
#~ msgstr "_Y"
#~ msgid "Function applied to the blue channel"
#~ msgstr "Funktion auf den Blau-Kanal angewendet"
#~ msgid "Function applied to the green channel"
#~ msgstr "Funktion auf den Grün-Kanal angewendet"
#~ msgid "Function applied to the red channel"
#~ msgstr "Funktion auf den Rot-Kanal angewendet"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Abstand"
#~ msgid "Normal offset"
#~ msgstr "Normaler Versatz"
#~ msgid ""
#~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be "
#~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen eines zufälligen Musters von Voronoi-Zellen. Das Muster wird im "
#~ "Füllung und Kontur-Dialog verfügbar sein. Wählen Sie ein Objekt oder eine "
#~ "Gruppe aus."
#~ msgid "Where to apply?"
#~ msgstr "Wo anzuwenden?"
#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "Schriftgröße [px]"
#~ msgid "Offset [px]"
#~ msgstr "Versatz [px]"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Winkel"
#~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
#~ msgstr ""
#~ "Isotropische Skalierung (benutzt Kleinstes: Breite/x-Bereich oder Höhe/y-"
#~ "Bereich)"
#~ msgid "Rotation, degrees"
#~ msgstr "Rotation [Grad]"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Radius"
#~ msgid "Next Path Effect Parameter"
#~ msgstr "Nächster Pfad-Effekt-Parameter"
#~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
#~ msgstr "Nächsten Pfadeffekt-Parameter bearbeiten"
#~ msgid "Toggle snapping on or off"
#~ msgstr "Einrasten aus- oder einschalten"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Reihen:"
#~ msgid "Radius [px]"
#~ msgstr "Radius [px]"
#~ msgid "Rotation [deg]"
#~ msgstr "Rotation (Grad)"
#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "Klone"
#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "Medium"
#~ msgid "filterBlendMode|Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "undo action|Raise"
#~ msgstr "Anheben"
#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "Klonen"
# !!! verb or noun?
#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "Verknüpfung"
#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "Klon"
#~ msgid "gap|H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Netzwerk von Objektverbindern"
#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "Gitter|_Neu"
#~ msgid "filesystem|Path:"
#~ msgstr "Dateisystem|Pfad:"
#~ msgid "layers|Top"
#~ msgstr "Oberste"
#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "klein"
#~ msgid "swatchesHeight|medium"
#~ msgstr "mittel"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "groß"
#~ msgid "huge"
#~ msgstr "sehr groß"
#~ msgid "swatches|Width"
#~ msgstr "Breite"
#~ msgid "swatchesWidth|medium"
#~ msgstr "mittel"
# (swatches)
#~ msgid "wide"
#~ msgstr "groß"
# (swatches)
#~ msgid "wider"
#~ msgstr "sehr groß"
#~ msgid "swatches|Wrap"
#~ msgstr "Mehrzeilig"
#~ msgid "sliders|Link"
#~ msgstr "Verbinden"
#~ msgid "Switch to print colors preview mode"
#~ msgstr "In den Druckfarben-Modus wechseln"
#~ msgid "fontselector|Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "select toolbar|X position"
#~ msgstr "X Position"
#~ msgid "select toolbar|X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "select toolbar|Y position"
#~ msgstr "Y Position"
#~ msgid "select toolbar|Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "select toolbar|Width"
#~ msgstr "Breite"
#~ msgid "select toolbar|W"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "select toolbar|Height"
#~ msgstr "Höhe"
#~ msgid "select toolbar|H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "StrokeWidth|Width:"
#~ msgstr "Breite:"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Funktion:"
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "Wähle Schriftgröße"
#~ msgid "Toggle On/Off Bold Style"
#~ msgstr "Fett ein-/ausschalten"
#~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
#~ msgstr "Kursif/Schräg ein-/ausschalten"
#~ msgid "Horizontal Text"
#~ msgstr "Horizontale Textausrichtung"
#~ msgid "Vertical Text"
#~ msgstr "Vertikale Textausrichtung"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Icons aktualisieren"
#~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
#~ msgstr "Wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt geschrieben werden"
#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
#~ msgstr "Farbe/Opazität zum Farbsprühen"
#~ msgid "Show node transformation handles"
#~ msgstr "Anzeigen der Anfasser"
#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr "Nächsten Pfad-Effekt-Parameter zum Bearbeiten wählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Font Family"
#~ msgstr "Schriftfamilie setzen"
#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. "
#~ "Inkscape wird die Standardschriftart verwenden."
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Dateierweiterung wird automatisch angehängt"
#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "_Eingabegeräte (neu)…"
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "Kindprozeß (%s) kann nicht ausgeführt werden."
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
#~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
#~ msgstr "Ungültige Zeichenkette in Vektorargument bei %d: %s"
#~ msgid "Invalid string in environment: %s"
#~ msgstr "Ungültiger String in der Umgebung: %s"
#~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen einer Pipe zum Kindprozeß (%s)"
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Hilfsprogramms (%s)"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "Gemeinsam genutztes Whiteboard-Wekzeug"
#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "Basierend auf dem Pedro XMPP Client"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Dateiname setzen"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
#~ "Sitzung annehmen?"
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Einladung annehmen"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Inkboard-Sitzung (%1 mit %2)"
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "Länge links"
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "Legt das linke Ende der Halbierenden fest"
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "Länge rechts"
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "Legt das rechte Ende der Halbierenden fest"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "Einstellen des \"linken\" Endes der Halbierenden"
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Einstellen des \"rechten\" Endes der Halbierenden"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Null"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Überschneidung"
#~ msgid "Subtract A-B"
#~ msgstr "Subtrahiere A-B"
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Identifikator A"
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "Subtrahiere B-A"
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Identifikator B"
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "2. Pfad"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr ""
#~ "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
#~ "bleibt bestehen."
#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Art der Bool'schen Operation fest, die angewendet werden soll."
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "Winkel der ersten Kopie"
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "Rotationswinkel"
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Winkel zwischen zwei aufeinander folgenden Kopien"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Anzahl der Kopien"
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Anzahl der Kopien des Originalpfades"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Ursprung"
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Rotationszentrum"
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Anpassen des Startwinkels"
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Anpassen des Rotationswinkels"
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Elliptischer Stift"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
#~ msgstr "Dick-Dünn-Striche (schnell)"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
#~ msgstr "Dick-Dünn-Striche (langsam)"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Schärfen"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Methode"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Wähle den Stifttyp"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Maximale Strichbreite"
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "Stiftabrundung"
#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "Min/Max Weitenverhältnis"
#~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
#~ msgstr "Richtung des dicksten Striches (entgegengesetzt = dünnster)"
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Anfangsmarkierung wählen"
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Endmarkierung wählen"
#~ msgid "Grow for"
#~ msgstr "Wachse um"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
#~ msgstr "Strich dünner starten"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
#~ msgstr "Strich dünner beenden"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Runde Enden ab"
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "Strich endet abgerundet"
#~ msgid "Capping"
#~ msgstr "Kappung"
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "Linker Winkel"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "End type"
#~ msgstr "End- Typ"
#~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
#~ msgstr "Bestimmt, welche Seite der Linie oder des Segments unendlich ist."
#~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
#~ msgstr "Aktivieren um den gespiegelten Teil des Pfades zu behalten"
#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "Linie, die als 'Spiegel' für die Rflektion dienen soll."
#~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
#~ msgstr "Anfasser zum Einstellen der Entfernung des Offset der Kurve"
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "Legt das linke Ende der Parallele fest"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "Einstellen des \"linken\" Endes der Parallele"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "Einstellen des \"rechten\" Endes der Parallele"
#, fuzzy
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Breite der Halo in Pixeln"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "Stellt das \"linke\" Ende der Halbierenden ein"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "Stellt das \"rechte\" Ende der Halbierenden ein"
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "X Skalieren"
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Skaliere den Faktor in X-Richtung"
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Y Skalieren"
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Skaliere den Faktor in Y-Richtung"
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Versatz in X-Richtung"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Versatz y"
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Versatz in Y-Richtung"
#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "XY-Ebene benutzen?"
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Einstellen des Ursprungs"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Iterationen"
#~ msgid "recursivity"
#~ msgstr "Rekursivität"
#, fuzzy
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "<b>Effektparameter</b>"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "Nur reelle Zahlen wie 1,4!"
#~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
#~ msgstr "Winkel, um den Tangente zu Kurve gedreht wird."
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "Legt das linke Ende der Tangente fest"
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "Legt das rechte Ende der Tangente fest"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Einstellen des \"linken\" Endes der Tangente"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "Einstellen des \"rechten\" Endes der Tangente"
#, fuzzy
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Scans stapeln"
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "Punktparameter"
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "Punktparameter"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Bezeichner"
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "Textmarkierung, die dem Pfad zugewiesen ist"
#~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
#~ msgstr "Ein Konstruktionswerkzeug von der Werkzeugleiste wählen."
#, fuzzy
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "Farbverläufe transformieren"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Abspielkontrolle"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Verzögerungn (Millisekunden):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Datei schließen"
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "Öffne neue Datei"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Verzögerung setzen"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Zurückspulen"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Eine Änderung zurückgehen"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Eine Änderung vorwärts gehen"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Abspielen"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Öffne Sitzungsdatei:"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "Ben_utze SSL"
# name des Effekte-submenü, das alle bitmap-effekte beinhält!
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "Registrieren"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Benutzername:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Passwort:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_ort:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "verbinden"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau zum Jabber-Server <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau zum Jabber-Server <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Herstellen der Verbindung zum Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</"
#~ "b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Authentifizierung schlug fehl mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b>"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "SSL Initialisierung schlug fehl beim Verbindungsaufbau zum Jabber-Server "
#~ "<b>%1</b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Verbunden mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Registrierung fehlgeschlagen mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "Chatraum_name:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "Chatraum _Server:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "Chatraum _Passwort:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Anfasser ändern"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Verbinde zum Chatraum"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr "Synchronisation mit Chatraum <b>%1@%2</b> mit dem Handle <b>%3</b>"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber ID vom Ben_utzer:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "Nutzer einladen"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Freundesliste"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Sende Whiteboard-Einladung an <b>%1</b>"
#~ msgid "bounding box"
#~ msgstr "Umrandungsbox"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
#~ "+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, "
#~ "nur horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der "
#~ "Anfasser verschieben"
#~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
#~ "verschieben"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
#~ "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
#~ "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
# CHECK
#~ msgid "Distribute nodes"
#~ msgstr "Knoten ausgleichen"
#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Pfad zerlegen"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "Unterpfad schliessen"
#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "Unterpfad mit einem Segment schliessen"
#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Knoten durch Segment verbinden"
#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt "
#~ "sein."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</"
#~ "b>, um einen Pfadabschnitt zu löschen."
#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Segmenttyp ändern"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f°, Länge %s; <b>Strg</b> rastet "
#~ "den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
#~ "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser"
#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr ""
#~ "Skalieren der Knoten nicht möglich, wenn sich diese alle an der gleichen "
#~ "Stelle befinden."
#~ msgid "Flip nodes"
#~ msgstr "Knoten umkehren"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
#~ "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
#~ msgid "end node"
#~ msgstr "Endknoten"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "glatt"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "automatisch"
#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
#~ "heraus)"
#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
#~ "ihn heraus)"
#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> "
#~ "zieht sie heraus)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Alt+Ziehen</b> zum weichen "
#~ "Verformen; <b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten; <b>< ></b> "
#~ "skalieren, <b>[ ]</b> rotieren"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben "
#~ "den Knoten"
#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt"
#~ "+Klick</b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt"
#~ "+Klick</b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
#~ "ausgewählt. %s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
#~ "ausgewählt. %s."
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "Die Auswahl hat keinen angewandten Auschneidungspfad."
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "Die Auswahl hat keinen angewandten Maskierungspfad."
# !!!
#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt"
#~ "+Klick</b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder "
#~ "Anfasser <b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klick</b> auswählen."
#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "Objekte horizontal zentrieren"
# !!!
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Format</b>"
#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "Entwurf bei Mausberührung anzeigen"
#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr "Pfad-Hervorhebung wird unterdrückt, wenn nur ein Pfad gewählt ist."
#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Wird ein Pfad selektiert, so wird die Hervorhebung des Umrisses beendet."
#~ msgid "P_age size:"
#~ msgstr "_Seitengröße:"
#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "_Instant Messaging…"
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Jabber-Instant-Messaging-Client"
#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "Endknoten verbinden"
#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "Objektmaske bearbeiten"
#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Zwischenkopie"
#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Exportieren des Dokumentes. Vergewissern Sie sich das "
#~ "Servername, Benutzername und Passwort korrekt sind. Zudem muß der Server "
#~ "WEBDAV unterstützen und eine gültige Lizenz ausgewählt sein."
#~ msgid "Document exported..."
#~ msgstr "Dokument exportiert..."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "_Benutzername:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "_Passwort:"
#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "In die Open Clip Art Library exportieren"
#~ msgid "Light x-Position"
#~ msgstr "Licht x-Position"
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "Licht y-Position"
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "Licht z-Position"
#~ msgid "Line Thickness / px"
#~ msgstr "Liniendicke / px"
#~ msgid "Scaling Factor"
#~ msgstr "Skalierungsfaktor"
#, fuzzy
#~ msgid "polyhedron|Show:"
#~ msgstr "3D Polyhedron"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Left"
#~ msgstr "Umschichten"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "Mitte"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Right"
#~ msgstr "Umschichten"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Top"
#~ msgstr "Umschichten"
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "Gelatine"
#~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
#~ msgstr "Farbige Füllung mit Transparenz wie bewegte Flüssigkeit"
#~ msgid "Monochrome positive"
#~ msgstr "Schwarzweisses Positiv"
#~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
#~ msgstr "In einfärbbares transparentes Positiv umwandeln"
#~ msgid ""
#~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
#~ msgstr ""
#~ "Invertieren und die hellsten Bereiche des Objekts fortschreitend "
#~ "transparenter werden lassen"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Übermalt"
#, fuzzy
#~ msgid "Punch hole"
#~ msgstr "Drückmodus"
#~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
#~ msgstr "Objekt aus einfärbbarem opaken Bereich ausstanzen"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "Der zweite Pfad muss exakt vier Knoten lang sein."
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "Verbrannte Kanten"
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "Unterbrechungsbreite"
#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "Addiere Strichdicke zur Unterbrechungslänge"
#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "Addiere andere Strichdicke zur Unterbrechungslänge"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "AI-8.0-Ausgabe"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-basiert) schreiben"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "EPSI-Ausgabe"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Glänzendes Gelee"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Aufgewölbte, glänzende Gelee-Abdeckung"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Glänzendes Gelee, von hinten beleuchtet"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Vorgewölbter, glänzender Überzug; zwei Lichtquellen"
#~ msgid "Pixel smear, glossy"
#~ msgstr "Verschmierte Pixel, glänzend"
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Glanzfarbeffekt für Bitmaps"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "HSL Blasen"
#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "Schmelzen und Glühen"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Plakette"
#~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
#~ msgstr "Gewölbte Metall- oder Plastikplakette"
#~ msgid "Pastel Bevel"
#~ msgstr "Pastellfarbige Wölbung"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "Helle, glühende Metall-Textur"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "Dunkle Teile des Bildes mit Füllfarbe kolorieren"
# What is Displacement Map?
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "Airbrusheffekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "Objektumriss"
#~ msgid "Soft bump"
#~ msgstr "Weiche Beule"
#~ msgid "Masking tools"
#~ msgstr "Maskierungswerkzeug"
#~ msgid ""
#~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
#~ "transparency depending filters"
#~ msgstr ""
#~ "Wie HSL Beulen mit zusätzlichem Alphakanal für transparenzabhängige Filter"
#~ msgid "HSL Bubbles, alpha"
#~ msgstr "HSL Blasen, Alpha"
#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "HSL Beulen, Diffus"
#~ msgid "HSL Bubbles, diffuse"
#~ msgstr "HSL Blasen, Diffus"
#~ msgid "Burnt paper edges texture"
#~ msgstr "Verbrannte Papierkanten-Textur"
#~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
#~ msgstr "Umriss und Lichthöfe verstärken"
#, fuzzy
#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "Fließtext-Bereich"
#~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
#~ msgstr "Fügt Filmkörnung zu Bildern und Objekten hinzu"
#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "Bleigriffel"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "Zeichnung exportieren, nicht Seite"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Zeichenfläche exportieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit:"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisation"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Verbessert Intensitätsunterschiede in ausgewählten Bitmaps."
#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Unterschneidung nach oben"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Neuen Effekt anwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Filter hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Modus"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "PDF-Ausgabe mit Cairo"
#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmaps (Punkte pro Zoll)"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF durch Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "PDF Datei"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Fonts einbetten (nur Type 1)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript File"
#~ msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Objektbeschreibung setzen"
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Kristall"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Vertikale Textausrichtung"
#~ msgid "Mmmm, yummy."
#~ msgstr "Hmm, lecker."
#, fuzzy
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Schnee"
#~ msgid "When the weather outside is frightening..."
#~ msgstr "Schneeablagerungen"
#~ msgid "Zebra Stripes"
#~ msgstr "Zebrastreifen"
#~ msgid "Paint your object with zebra stripes"
#~ msgstr "Füllt Ihr Objekt mit Zebrastreifen"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Druckziel"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
#~ "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
#~ "jedoch verloren."
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
#~ "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird "
#~ "jedoch identisch zur angezeigten ausgegeben."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Druckziel"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n"
#~ "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n"
#~ "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
#~ "Verwenden Sie »| Prog. Arg. …« zur Weiterleitung an ein Programm."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "PDF-Druck"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat "
#~ "normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, "
#~ "Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren."
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Postscript drucken"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Postscript-Ausgabe"
#, fuzzy
#~ msgid "PostScript (old exporter via print) (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript mit Cairo (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-"
#~ "Einstellungen verwendet,\n"
#~ "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
#~ "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
#~ "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
#, fuzzy
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#, fuzzy
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Gleiche Breite"
#, fuzzy
#~ msgid "An exception occurred during execution of the Spiro Path Effect."
#~ msgstr "Beim ausführen des Pfad-Effektes ist ein Fehler aufgetreten."
#, fuzzy
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Segment löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Differenz"
#, fuzzy
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Punktparameter ändern"
#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Fonts beim Exportieren einbetten (nur Type 1) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Verschiebt %d</b> ausgewähltes Objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Verschiebt %d</b> ausgewählte Objekte"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte gruppieren"
#~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte gruppieren"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Gewählte Objekte anordnen"
#~ msgstr[1] "Gewählte Objekte anordnen"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
#~ msgstr[1] "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Abstoßen"
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Größtes Objekt"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Kleinstes Objekt"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "K_noten"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Knoten an Objektpfaden einrasten"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
#~ msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
#, fuzzy
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "Gitter/Führungslinien"
#, fuzzy
#~ msgid "_Paths"
#~ msgstr "Pfade"
# !!!
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
# !!!
#, fuzzy
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Rechteck</b>"
# !!! points?
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "Befehlsleiste Icon Größe"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Teile von Pfaden wachsen lassen (ausbeulen)"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Abstoßmodus"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Teile von Pfaden vom Zeiger abstoßen"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch "
#~ "unter http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Alle Bilder einbetten"
#, fuzzy
#~ msgid "Major Y Division Spacing"
#~ msgstr "Horizontale Abstände"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
#, fuzzy
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "PDF-Ausgabe mit Cairo"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Stärke des Wirbels"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "_Bezeichner"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Seite in Auswahl einpassen"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
#~ "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
#, fuzzy
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Ursprung Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Abstand X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Abstand Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Winkel Z"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
# !!!
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Rand</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Schrumpmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"