de.po revision 9d2e6099aacdb943804ec01ed493149b88e459c3
# German translation for Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2000-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
# Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2007.
# Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
# Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
# Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-20 02:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:10+0100\n"
"Last-Translator: Timo Paulssen <timonator@perpetuum-immobile.de>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape SVG-Vektorgrafik-Editor"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
"erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
#: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
#: ../src/arc-context.cpp:486
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
"der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
"aus"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
"der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
"aus"
#: ../src/arc-context.cpp:507
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellipse erzeugen"
# !!!
#: ../src/box3d.cpp:341
#, fuzzy
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Rand</b>"
#: ../src/box3d-context.cpp:480 ../src/box3d-context.cpp:487
#: ../src/box3d-context.cpp:494 ../src/box3d-context.cpp:501
#: ../src/box3d-context.cpp:508 ../src/box3d-context.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "3D-Box: Anzahl der Anfasser ändern"
#. status text
#. GString *Ax = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::X], desktop->namedview->getDefaultMetric());
#. GString *Ay = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::Y], desktop->namedview->getDefaultMetric());
#: ../src/box3d-context.cpp:730
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr ""
#: ../src/box3d-context.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D-Boxen erzeugen"
#: ../src/connector-context.cpp:522
msgid "Creating new connector"
msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
#: ../src/connector-context.cpp:751
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Ziehen von Verbinder-Endpunkten abgebrochen."
#: ../src/connector-context.cpp:799
msgid "Reroute connector"
msgstr "Objektverbinder neu verlegen"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:964
msgid "Create connector"
msgstr "Objektverbinder erzeugen"
# !!!
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Finishing connector"
msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
#: ../src/connector-context.cpp:1132
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
"zu erzeugen"
#: ../src/connector-context.cpp:1205
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
"Formen zu verbinden"
#: ../src/connector-context.cpp:1316
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
#: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5110
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
#: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
"zeichnen."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
#: ../src/desktop-events.cpp:149
msgid "Create guide"
msgstr "Führungslinie erzeugen"
#: ../src/desktop-events.cpp:195 ../src/desktop-events.cpp:246
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "Führungslinie löschen"
#: ../src/desktop-events.cpp:240
msgid "Move guide"
msgstr "Führungslinie verschieben"
#: ../src/desktop-events.cpp:261
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "Führungslinie"
#: ../src/desktop.cpp:734
msgid "No previous zoom."
msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
#: ../src/desktop.cpp:759
msgid "No next zoom."
msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Gekachelte Klone entklumpen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Gekachelte Klone löschen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2248
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
"dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Gekachelte Klone erzeugen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetrie"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dünn"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
# Translators: This is *not* the key name.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "S_hift"
msgstr "_Verschiebung"
# !!!
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
# !!!
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern sich "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern "
"sich (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
#, fuzzy
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
#, fuzzy
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
#, fuzzy
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Maßstab"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
#, fuzzy
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern sich "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern "
"sich (>1)"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
#, fuzzy
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern sich "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Reihe umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Spalte umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
#, fuzzy
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Reihe umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
#, fuzzy
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Spalte umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotation"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Winkel:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
#, fuzzy
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Weichzeichner und Deckkraft"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Weichzeichner:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Weichzeichnen der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Weichzeichnen der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Kachel-Weichzeichnung zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Vorzeichen der Weichzeichnungs-Änderungen bei jeder Reihe umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Vorzeichen der Weichzeichnungs-Änderungen bei jeder Spalte umkehren"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr ""
"Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
"Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Co_lor"
msgstr "_Farbe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Initial color: "
msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
"nicht gesetzt sein )"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr ""
"Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "_Trace"
msgstr "Bild _vektorisieren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
"anwenden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft übernehmen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Grünanteil der Farbe übernehmen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Blauanteil der Farbe übernehmen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Farbton des Farbwertes übernehmen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Sättigung des Farbwertes übernehmen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Helligkeit des Farbwertes übernehmen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Übernommenen Wert feinjustieren:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gammakorrektur:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Mittenbereich des übernommenen Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
"(<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
msgid "Randomize:"
msgstr "Zufallsänderung:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Übernommenen Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
msgid "Invert:"
msgstr "Invertieren:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Übernommenen Wert invertieren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Presence"
msgstr "Anwesenheit"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
"übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Jeder Klon wird in der übernommenen Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur "
"des Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
"bestimmt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Reihen, Spalten: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
msgid "Width, height: "
msgstr "Breite, Höhe: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
"Musterfüllung vorgeben"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Erzeugen</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
msgid " _Unclump "
msgstr " Entkl_umpen "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
"anwendbar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
msgid " Re_move "
msgstr " _Entfernen "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
"Verwandte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid " R_eset "
msgstr " _Zurücksetzen "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
"Farbanpassungen im Dialogfenster"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
# CHECK
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "deaktiviert"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Page"
msgstr "_Seite"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_Drawing"
msgstr "_Zeichnung"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Selection"
msgstr "_Auswahl"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "_Benutzerdefiniert"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Exportierbereich</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "Einheit:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Bitmap-Größe</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "Pixel bei"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Dateiname</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Auswählen…"
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Alle gewählten Objekte auf einmal exportieren"
# !!! "export hints" are not clear to the user I guess
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Exportiere jedes gewählte Objekt in eine eigene PNG-Datei, unter "
"Berücksichtigung von Exporthinweisen, wenn vorhanden (Vorsicht, überschreibt "
"ohne Warnung!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Alle ausser ausgewählte verstecken"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Verstecke alle Objekte außer den gerade gewählten im exportierten Bild"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "%d gewählte Objekte auf einmal exportieren"
msgstr[1] "%d gewählte Objekte auf einmal exportieren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportieren läuft"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Exportiere %d Dateien"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Füllungsregel ändern"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Füllungsfarbe setzen"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
msgid "Remove fill"
msgstr "Füllung entfernen"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Farbverlauf für die Füllung setzen"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Muster für die Füllung setzen"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "Unset fill"
msgstr "Füllung aufheben"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "exakt"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "teilweise"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Keine Objekte gefunden"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "T_yp: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Alle Typen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Alle Formen durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Alle Formen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Rechtecke durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Rechtecke"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipsen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Sterne und Polygone suchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Sterne"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Spiralen durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Spiralen"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Textobjekte durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Texte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Gruppen durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Klone durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Clones"
msgstr "Klone"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Bilder durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Objekte mit Versatz finden"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Versatz"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Text: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_Kennung: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
"Übereinstimmung)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Stil: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attribut: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
"Übereinstimmung)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "_Auswahl durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "In aktueller _Ebene suchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Einschließlich _Ausgeblendete"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Ausgeblendete Objekte bei Suche berücksichtigen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Einschließlich _Gesperrte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Werte zurücksetzen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "Einheit:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Grad"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Rela_tive change"
msgstr "_Relative Bewegung"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "Eigenschaften der Führungslinien setzen"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "Führungslinie"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Führungslinie"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Icons aktualisieren"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_ID-Kennung"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
"zulässig)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Bezeichner"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "_Ausblenden"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "_Sperren"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Objekt sperren"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Objektsperrung aufheben"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Objekte ausblenden"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Ausgeblendete Objekte anzeigen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID-Kennung ungültig!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "ID-Kennung existiert!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Objektkennung setzen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Objektbezeichner setzen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Objekttitel setzen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Objektbeschreibung setzen"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Ebene einblenden"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Ebene ausblenden"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Ebene sperren"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Ebene entsperren"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "Runter"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "Unten"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Ebenenname:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Ebene hinzufügen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Über aktueller"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Unter aktueller"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Ebene umbenennen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Ebene umbenennen"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Ebene umbenannt"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Ebene hinzufügen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Neue Ebene angelegt."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
msgid "Title:"
msgstr "Title:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "Show:"
msgstr "Show:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuate:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
# !!!
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eigenschaften"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC-Namensnennung"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC-Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC-Namensnennung-KeineBearbeitung"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr ""
"CC-Namensnennung-NichtKommerziell-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr "Open-Font-Lizenz"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr ""
"Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr ""
"Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
# !!! Urheber?
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Autor/Urheber"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
"Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Rechte"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
"Property) an diesem Dokument hält."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr ""
"Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
"Dokuments verantwortlich ist."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Beziehung"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
# !!! pull parenthesis inside sentenc
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
"dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagworte"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
# !!! not the best translation
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Abdeckung"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
"mitgewirkt haben."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr ""
"URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
"finden ist."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Attribut festlegen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Farbe der Konturlinie setzen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "Remove stroke"
msgstr "Konturlinie entfernen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Farbverlauf für die Kontur setzen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Muster für die Kontur setzen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "Unset stroke"
msgstr "Konturlinie aufheben"
# CHECK
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:476
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 ../src/verbs.cpp:2119
msgid "None"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
msgid "No document selected"
msgstr "Kein Dokument gewählt"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "Markierungen setzen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Breite der Konturlinie"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "Verbindungsart:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "Spitze Verbindung"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "Abgerundete Verbindung"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "Linienende:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "Nicht überstehendes Ende"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "Abgerundetes Ende"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "Quadratisches Ende"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "Strichlinien:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "Anfangsmarkierung:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Markierungen dazwischen:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "Endmarkierungen:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "Stil der Konturlinie setzen"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Set fill"
msgstr "Füllung aufheben"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Set stroke"
msgstr "Konturlinie aufheben"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
msgid "Change color definition"
msgstr "Farbdefinition ändern"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Konturfarbe aus der Farbfelder-Palette auswählen"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Füllfarbe aus der Farbfelder-Palette auswählen"
# !!! palettes, not swatches?
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Zeilen links ausrichten"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Zeilen zentrieren"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Blocksatz"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4913
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horizontale Textausrichtung"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4924
msgid "Vertical text"
msgstr "Vertikale Textausrichtung"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Zeilenabstand:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Zur Vorgabe machen"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "Textstil setzen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "In Raster anordnen:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "Reihen:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "Gleiche Höhe"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "Ausrichten:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "Spalten:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "Gleiche Breite"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "Abstand setzen:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
#. ## The OK button
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Arrange"
msgstr "Winkel"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klick</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klick</b> auf Attribut zum Bearbeiten."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
"Änderungen."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Neuer Elementknoten"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Neuer Textknoten"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1880
msgid "Duplicate node"
msgstr "Knoten duplizieren"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3122 ../src/widgets/toolbox.cpp:987
msgid "Delete node"
msgstr "Knoten löschen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Knoten einrücken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Knoten anheben"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Knoten absenken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Attribut löschen"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Attributname"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Setzen"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Attributwert"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "XML-Unterbaum ziehen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Neuer Elementknoten…"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Neuen Elementknoten erzeugen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Neuen Textknoten erzeugen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
"b> existiert bereits!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Attribut ändern"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/widgets/toolbox.cpp:2576
msgid "Angle X:"
msgstr "Winkel X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Angle of x-axis"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/widgets/toolbox.cpp:2655
msgid "Angle Z:"
msgstr "Winkel Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Angle of z-axis"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Grid line color"
msgstr "Farbe der Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Farbe der Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Major grid line color"
msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:669
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
msgid "Grid _units:"
msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Ursprung X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "U_rsprung Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 ../src/display/canvas-grid.cpp:695
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Abstand _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Base length of z-axis"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
msgid "lines"
msgstr "Linien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rechteckiges Gitter"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonometrisches Gitter"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
msgid "Create new grid"
msgstr "Neues Gitter erzeugen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
#, fuzzy
msgid "_Enabled"
msgstr "Titel"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Legt fest, ob an diesem Raster ausgerichtet werden soll. Kann auch für "
"unsichtbare Gitter an sein."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
#, fuzzy
msgid "_Visible"
msgstr "Sichtbare Farben"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Raster angezeigt werden soll. Objekte richten sich auch an "
"unsichtbaren Gittern aus."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Abstand _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Zeige Punkte anstatt Linien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Wenn gesetzt, Punkte an Gitterpunkten anstelle Gitterlinien verwenden"
#: ../src/document.cpp:413
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Neues Dokument %d"
#: ../src/document.cpp:445
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Speicherdokument %d"
#: ../src/document.cpp:585
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "Pfad ist geschlossen."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "Geschlossener Pfad."
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "Pfad zeichnen"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " Alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " unter Zeiger"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
#: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
"<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
"Zwischenablage"
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "Übernommene Farbe setzen"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Führungspfad ausgewählt</b>; starte Zeichnen entlang der Führung mit "
"<b>Strg</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Führungspfad auswählen</b> mit <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Verfolgen: <b>Verbindung zum Führungspfad verloren!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Verfolge</b> einen Führungspfad"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Zeichne</b> einen kalligrafischen Strich"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Kalligrafischen Strich zeichnen"
#: ../src/event-context.cpp:595
#, fuzzy
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Leertaste+Mausziehen</b> um die Leinwand zu verschieben"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Unverändert]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
# !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Abhängigkeit:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " Typ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " Speicherort: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " Zeichenkette: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " Beschreibung: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Keine Einstellungen)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
"konnten nicht geladen werden.</span>\n"
"\n"
"Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
"normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
"Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "»%s« arbeitet, bitte warten…"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
"Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
"sein."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "hierfür keine ID definiert wurde."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "hierfür kein Name definiert wurde."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "die zugehörige XML-Beschreibung nicht auffindbar ist."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "für diese Erweiterung keine Implementierung existiert."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "eine Abhängigkeit nicht aufgelöst werden konnte."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Erweiterung »"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "«: Laden fehlgeschlagen, da "
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "Kennung:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "Nicht geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
"keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
"möglicherweise unbrauchbar."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
"Verzeichnis werden nicht geladen."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Schwellwert:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249 ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Höhe:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Raster"
msgstr "Anheben"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Add Noise"
msgstr "Knoten hinzufügen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaußscher Weichzeichner"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Fraktales Rauschen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Blau"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Sigma"
msgstr "Klein"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Channel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Layer"
msgstr "_Ebene"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Rotkanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Grünkanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Blaukanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Anfasser ändern"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magenta"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Gelb"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Black Channel"
msgstr "Schwarze Füllung"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Deckkraft"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Charcoal"
msgstr "Cairo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Colorize"
msgstr "Farbe"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Contrast"
msgstr "Ecken"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Formen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Amount"
msgstr "Schrift"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Despeckle"
msgstr "Auswahl auf_heben"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Edge"
msgstr "Kante weichzeichnen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Enhance"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Equalize"
msgstr "Gleiche Breite"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaußscher Weichzeichner"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Factor"
msgstr "Einfache Farbe"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Gaußschen Weichzeichner auf gewählte Bitmaps anwenden."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Implode"
msgstr "Importieren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Ausgewähltes Gitter entfernen."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Black Point"
msgstr "Schwarze Füllung"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#, fuzzy
msgid "White Point"
msgstr "Spitze Verbindung"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Gammakorrektur:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Farbrad"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Median Filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Modulate"
msgstr "Modus"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Negate"
msgstr "Negativ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Gewählte Bitmaps invertieren."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Normalize"
msgstr "Normal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Oil Paint"
msgstr "GNOME Print"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
#: ../src/selection-chemistry.cpp:691
msgid "Raise"
msgstr "Anheben"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Raised"
msgstr "Anheben"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Ordnung"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sample"
msgstr "Beispiele"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Formen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
msgid "Azimuth"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Elevation"
msgstr "Beziehung"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Colored Shading"
msgstr "Schattenfarbe"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Solarize"
msgstr "Größe"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spread"
msgstr "Spirale"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Swirl"
msgstr "Spirale"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Degrees"
msgstr "Grad"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Nur ausgewählte Bilder einbetten"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Wave"
msgstr "_Speichern"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Wavelength"
msgstr "Tonleiterlänge"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Schrumpfen/Erweitern der Halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Breite der Halo in Pixeln"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Anzahl der Schritte"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Anzahl der geschrumpften/erweiterten Kopien des Objekts"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Aus Pfad erzeugen"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Cairo PDF Output"
msgstr "DXF-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Texte in Pfade umwandeln"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Texte in Pfade umwandeln"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
#, fuzzy
msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
#, fuzzy
msgid "PDF File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Cairo PS Output"
msgstr "DXF-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Auf PostScript Level einschränken"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
#, fuzzy
msgid "PostScript level 3"
msgstr "Postscript Level 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
msgid "PostScript level 2"
msgstr "Postscript Level 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
#, fuzzy
msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript-Datei"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF einlesen"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Windows-Metafile (*.emf)"
# !!!
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF einlesen"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows-Metafiles (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows-Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Fonts einbetten (nur Type 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-Farbverlauf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Farbverläufe von GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:132
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Linienstärke"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Horizontale Abstände"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Vertikale Abstände"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontaler Versatz"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikaler Versatz"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Render"
msgstr "Rendern"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX-Druck"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Druckziel"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Druckeigenschaften"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Unter Verwendung von PDF-Operatoren drucken"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
"eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
"jedoch verloren."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Als Bitmap drucken"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
"größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
"identisch zur angezeigten ausgegeben."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Druckziel"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n"
"leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n"
"Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
"Verwenden Sie »| Prog. Arg. …« zur Weiterleitung an ein Programm."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF-Druck"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
msgid "media box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
msgid "crop box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
msgid "trim box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "bleed box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "art box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
msgid "Select page:"
msgstr "Seite auswählen:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "von %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Clip to:"
msgstr "Ausschneide_pfad"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Hinweis</b>: Die Präzision zu hoch einzustellen kann zu einem großen SVG "
"und schlechter Performance führen."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
#, fuzzy
msgid "rough"
msgstr "Gruppieren"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Text handling:"
msgstr "Abstand setzen:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Import text as text"
msgstr "Fließtext in Text umwandeln"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Embed images"
msgstr "Alle Bilder einbetten"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Import settings"
msgstr "Importeinstellungen"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
#, fuzzy
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF-Importeinstellungen"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
msgid "medium"
msgstr "mittel"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
#, fuzzy
msgid "fine"
msgstr "Linie"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
#, fuzzy
msgid "very fine"
msgstr "Füllung invertieren"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:728
#, fuzzy
msgid "PDF Input"
msgstr "DXF einlesen"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:741
#, fuzzy
msgid "AI Input"
msgstr "AI 8.0 einlesen"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Mit Adobe Illustrator 8.0 oder älter gespeicherte Dateien öffnen"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (exportiert Splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "Druck-Konfiguration"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat "
"normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, "
"Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript drucken"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG einlesen"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Normales SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ einlesen"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bit-Druck"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG einlesen"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect-Grafik (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vektorgrafik-Format von Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
msgid "Live Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr ""
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
"als SVG-Dokument geöffnet."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.de.svg"
#: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
"laden möchten?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument zurückgesetzt."
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
#: ../src/file.cpp:406
msgid "Select file to open"
msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
#: ../src/file.cpp:484
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Leere &lt;defs&gt; aufräumen"
#: ../src/file.cpp:489
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
#: ../src/file.cpp:494
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
"Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
#: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
#: ../src/file.cpp:531
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
#: ../src/file.cpp:542
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument wurde gespeichert."
#: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "Zeichnung%s"
#: ../src/file.cpp:687
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "Zeichnung-%d%s"
#: ../src/file.cpp:706
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Datei wählen, in die eine Kopie gespeichert werden soll"
#: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
msgid "Select file to save to"
msgstr "Datei wählen, in die gespeichert werden soll"
#: ../src/file.cpp:787
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
#: ../src/file.cpp:804
msgid "Saving document..."
msgstr "Dokument wird gespeichert…"
#: ../src/file.cpp:959
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: ../src/file.cpp:991
msgid "Select file to import"
msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
#: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
msgid "Select file to export to"
msgstr "Wählen Sie die Datei, in die exportiert werden soll"
#: ../src/file.cpp:1245
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Fehler beim Speichern der Zwischenkopie"
#: ../src/file.cpp:1264
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Login bei Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1306
msgid "Document exported..."
msgstr "Dokument exportiert..."
#: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Import aus der Open Clip Art Library"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Blend"
msgstr "Blau"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Kombinieren"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Displacement Map"
msgstr "Maximale Verschiebung, px"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Füllen"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Kachelfüllung"
# CHECK
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulenz"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Quellgrafik"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Source Alpha"
msgstr "Quelle"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Hintergrundbild"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Transparenz des Hintergrundes"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Fill Paint"
msgstr "PDF-Druck"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Farbe der Konturlinie"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "Mehrfachstile"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "Grün"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Darken"
msgstr "Dunkler"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Lighten"
msgstr "Helligkeit"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Matrix"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Saturate"
msgstr "Sättigung"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Drehen"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr ""
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Over"
msgstr "Andere"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
#, fuzzy
msgid "In"
msgstr "Zoll"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Out"
msgstr "Ausgabe"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Atop"
msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Identity"
msgstr "Identifikator"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Titel"
# CHECK
#: ../src/filter-enums.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Abstände ausgleichen"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Linear"
msgstr "Linie"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:301
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/widget/panel.cpp:153
msgid "Wrap"
msgstr "Umbrechen"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Erode"
msgstr "Knoten"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Dilate"
msgstr "Datum"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktales Rauschen"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Entfernte Lichtquelle"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Punktförmige Lichtquelle"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Spotlight"
#: ../src/flood-context.cpp:249
msgid "Visible Colors"
msgstr "Sichtbare Farben"
#: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3172
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Helligkeit"
#: ../src/flood-context.cpp:265
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: ../src/flood-context.cpp:421
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Zu viel Schrumpfung</b>, das Ergebnis ist leer."
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Gebiet gefüllt, Pfad mit <b>%d</b> Knoten erzeugt und mit der Auswahl "
"vereinigt."
msgstr[1] ""
"Gebiet gefüllt, Pfad mit <b>%d</b> Knoten erzeugt und mit der Auswahl "
"vereinigt."
#: ../src/flood-context.cpp:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Gebiet gefüllt, Pfad mit <b>%d</b> Knoten erzeugt."
msgstr[1] "Gebiet gefüllt, Pfad mit <b>%d</b> Knoten erzeugt."
#: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Gebiet ist nicht abgegrenzt</b>, kann nicht füllen."
#: ../src/flood-context.cpp:981
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Nur der sichtbare Teil des abgegrenzten Gebiets wurde gefüllt.</b> Wenn "
"Sie das gesamte Gebiet füllen wollen, dann machen Sie rückgängig, zoomen "
"heraus, und füllen Sie noch einmal."
#: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Fülle abgegrenztes Gebiet"
#: ../src/flood-context.cpp:1017
msgid "Set style on object"
msgstr "Stil auf Objekte anwenden"
#: ../src/flood-context.cpp:1076
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Zeichne über</b> Gebieten um zur Füllung hinzuzufügen, <b>Alt</b> für "
"Füllen durch Berührung"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Zwischenfarbe</b> des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Zwischenfarbe</b> des radialen Farbverlaufs"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, fuzzy, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "Zuletzt gewählt"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
#, fuzzy, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "Farbverlaufs-Anfasser verschieben"
msgstr[1] "Farbverlaufs-Anfasser verschieben"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "%d gewählte Objekte auf einmal exportieren"
msgstr[1] "%d gewählte Objekte auf einmal exportieren"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
"<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
msgstr[1] ""
"Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
"mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Zwischenfarbe zum Farbverlauf hinzufügen"
#: ../src/gradient-context.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Radialer Farbverlauf"
#: ../src/gradient-context.cpp:529
msgid "Create default gradient"
msgstr "Standard-Farbverlauf erzeugen"
#: ../src/gradient-context.cpp:582
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:680
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
#: ../src/gradient-context.cpp:681
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
#: ../src/gradient-context.cpp:801
msgid "Invert gradient"
msgstr "Farbverlauf invertieren"
#: ../src/gradient-context.cpp:917
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
#: ../src/gradient-context.cpp:921
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
#: ../src/gradient-drag.cpp:597
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser vereinigen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:906
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben"
#: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs löschen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1123
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Versatz ein, Klick mit <b>Strg"
"+Alt</b> löscht Zwischenfarbe"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
msgid " (stroke)"
msgstr " (Konturlinie)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
"+Alt</b> behält Winkel bei; <b>Strg+Umschalt</b> skaliert um den Mittelpunkt"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1139
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
"<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
"<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
msgstr[1] ""
"Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
"mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1817
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1853
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Zwischenfarbe(n) des Farbverlaufs verschieben"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2141
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Zwischenfarbe(n) des Farbverlaufs löschen"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1146 ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5314
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pkt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Picas"
msgstr "Pfade"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "px"
msgstr "Px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Prozent"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Zentimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Meter"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Zoll"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "In"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"
#: ../src/helper/units.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Foot"
msgstr "Schrift"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Feet"
msgstr "FreeArt"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em-Quadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em-Quadrate"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ix-Quadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ix-Quadrate"
#: ../src/inkscape.cpp:486
msgid "Untitled document"
msgstr "Unbenanntes Dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:516
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
"gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:517
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr ""
"Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
"fehlgeschlagen:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:664
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
"verwendet,\n"
"und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
#: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ist keine reguläre Datei.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
"Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:738
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
"Neue Menüs werden nicht gespeichert."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Commands Bar"
msgstr "Befehlsleiste"
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "_Toolbox"
msgstr "Werkzeugleis_te"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuszeile"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
#: ../src/interface.cpp:907
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1026
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
#: ../src/interface.cpp:1037
msgid "Go to parent"
msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
# !!! correct?
#: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
msgid "Drop color"
msgstr "Farbe ablegen"
#: ../src/interface.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
#: ../src/interface.cpp:1226
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
#: ../src/interface.cpp:1268
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG ablegen"
#: ../src/interface.cpp:1326
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Bitmap-Bild ablegen"
#: ../src/interface.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine Datei namens »%s« existiert "
"bereits. Soll sie ersetzt werden?</span>\n"
"\n"
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Sie zu ersetzen wird ihren Inhalt "
"überschreiben."
#: ../src/interface.cpp:1425
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Dateiname setzen"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
"Sitzung annehmen?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Einladung annehmen"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Einladung ablehnen"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Inkboard-Sitzung (%1 mit %2)"
# !!!
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "Anfasser ändern"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "Anfasser verschieben"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Anheben"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
#, fuzzy
msgid "Dockbar style"
msgstr "Skalieren"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
#, fuzzy
msgid "Close this dock"
msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
#, fuzzy
msgid "Item behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
#, fuzzy
msgid "Locked"
msgstr "Sperren"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
#, fuzzy
msgid "Preferred height"
msgstr "Quellenhöhe"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
#, fuzzy
msgid "UnLock"
msgstr "Sperren"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "_Ausblenden"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "_Standard-Einheiten:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
#, fuzzy
msgid "Switcher Style"
msgstr "Kacheln zusammenfügen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
#, fuzzy
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165
#, fuzzy
msgid "Expand direction"
msgstr "Zeilenabstand vergrößern"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "Unbenannt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
#, fuzzy
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "Scans stapeln"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
#, fuzzy
msgid "Dock master"
msgstr "Ebene sperren"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Position:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "winzig"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "erweitert"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""
# !!!
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "Platzierung der Zähne"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
#, fuzzy
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Beziehung"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
#, fuzzy
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Zeigerkoordinaten"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X-Coordinate fow dock when floating"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
#, fuzzy
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Zeigerkoordinaten"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y-Coordinate fow dock when floating"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "Beziehung"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "Beziehung"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "Beziehung"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
"abstürzt"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Bend Path"
msgstr "Pfad zerlegen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:51
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Muster entlang Pfad"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Slant"
msgstr "Ungenutzt; reserviert"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:54
msgid "doEffect stack test"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Gears"
msgstr "Zahnrad"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Kacheln zusammenfügen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "No effect"
msgstr "Kein Effekt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:149
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:327
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Editiere Parameter <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:332
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Keine Parameter der auf den Pfad angewandten Effekte können auf der "
"Zeichenfläche verändert werden."
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
#, fuzzy
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Segmenttyp ändern"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Zähne"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Zahl der Zähne"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Stroke path"
msgstr "_Farbe der Konturlinie"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Number of paths"
msgstr "Anzahl der Abschnitte"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Start edge variance"
msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Sättigung"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End edge variance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "End spacing variance"
msgstr "Sättigung"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale width"
msgstr "Quellenbreite"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
msgid "Scale width relative"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Bend path"
msgstr "Pfad zerlegen"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr ""
"Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
"bleibt bestehen."
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Width of the path"
msgstr "Breite des Papiers"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Width in units of length"
msgstr "Breite der Halo in Pixeln"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Muster ist vertikal"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
msgid "Single"
msgstr "Einzeln"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
msgid "Single, stretched"
msgstr "Einzeln, gestreckt"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
msgid "Repeated"
msgstr "Wiederholt"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Wiederholt, gestreckt"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Pattern source"
msgstr "Konturlinie des Musters"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Pattern copies"
msgstr "Muster"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Breite des Papiers"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand:"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Abstand zwischen Kopien:"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Normaler Versatz"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Tangentialer Versatz"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Muster ist vertikal"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Slant factor"
msgstr "Einfache Farbe"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
msgid "y = y + x*(slant factor)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4842
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19
msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Stack step"
msgstr "Scans stapeln"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Deckkraft der Ebene ändern"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:104
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Auf der Zeichenfläche verändern"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Copy path"
msgstr "Pfad zerschneiden"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Paste path"
msgstr "_Breite einfügen"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 ../src/selection-chemistry.cpp:1367
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192
#, fuzzy
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr ""
"Dieser Effekt unterstützt noch keine Bögen, versuche es in einen Pfad "
"umzuwandeln."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Breite getrennt einfügen"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Die Zwischenablage enthält keinen Pfad."
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Change point parameter"
msgstr "Spirale ändern"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Deckkraft ändern"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Change random parameter"
msgstr "Knotentyp ändern"
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
"»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
#: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
#: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
#: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
msgid "FILENAME"
msgstr "DATEINAME"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
"Weiterleitung)"
#: ../src/main.cpp:243
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
#: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:253
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
"Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr ""
"Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
#: ../src/main.cpp:268
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
"Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "WIDTH"
msgstr "BREITE"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖHE"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes"
#: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:290
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
"auslassen"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
"Export-ID)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
"Farbzeichenkette)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "COLOR"
msgstr "FARBE"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
"Namensräume)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Das Dokument in eine PDF-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:337
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Fonts beim Exportieren einbetten (nur Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:353
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
"Objektes"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:359
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
"Objektes"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:365
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
"Objektes"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:371
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "id, x, y, w und h für alle Objekte auflisten"
#: ../src/main.cpp:381
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Unbenutzte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Liste die Kennungen von allen Verben in Inkscape"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Aufzurufendes Verb wenn Inkscape startet."
#: ../src/main.cpp:403
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:407
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Auszuwählende Objekt-Kennung wenn Inkscape startet."
#: ../src/main.cpp:408
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:611
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
"\n"
"Verfügbare Optionen:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Kann Verben-Kennung »%s«, die per Kommandozeile übergeben wurde, nicht "
"finden.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Kann Knoten-Kennung »%s« nicht finden.\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
#: ../src/menus-skeleton.h:49
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "_Größe einfügen"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomfaktor"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "_Anzeigemodus"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "Show/Hide"
msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "_Ebene"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "Ausschneide_pfad"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
msgid "Mas_k"
msgstr "_Maskierung"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Patter_n"
msgstr "M_uster"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "_Path"
msgstr "_Pfad"
#: ../src/menus-skeleton.h:218
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "Effe_cts"
msgstr "E_ffekte"
#: ../src/menus-skeleton.h:237
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:241
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Tutorials"
msgstr "Einführungen"
#: ../src/node-context.cpp:187
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
"horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
"verschieben"
#: ../src/node-context.cpp:188
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
"Anfasser rotieren"
#: ../src/node-context.cpp:189
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
"verschieben"
#: ../src/nodepath.cpp:644 ../src/seltrans.cpp:522
msgid "Stamp"
msgstr "Stempeln"
#: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Knoten vertikal verschieben"
#: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Knoten horizontal verschieben"
#: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 ../src/nodepath.cpp:1388
#: ../src/nodepath.cpp:3208
msgid "Move nodes"
msgstr "Knoten verschieben"
#: ../src/nodepath.cpp:1426
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
"rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
"<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
#: ../src/nodepath.cpp:1596
msgid "Align nodes"
msgstr "Knoten ausrichten"
# CHECK
#: ../src/nodepath.cpp:1658
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Knoten ausgleichen"
#: ../src/nodepath.cpp:1696
msgid "Add nodes"
msgstr "Mehrere Knoten hinzufügen"
#: ../src/nodepath.cpp:1698 ../src/nodepath.cpp:1770
msgid "Add node"
msgstr "Knoten hinzufügen"
#: ../src/nodepath.cpp:1851
msgid "Break path"
msgstr "Pfad zerlegen"
#: ../src/nodepath.cpp:1891 ../src/nodepath.cpp:1906 ../src/nodepath.cpp:1992
#: ../src/nodepath.cpp:2007
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr ""
"Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
#: ../src/nodepath.cpp:1927
msgid "Close subpath"
msgstr "Unterpfad schliessen"
#: ../src/nodepath.cpp:1979
msgid "Join nodes"
msgstr "Knoten verbinden"
#: ../src/nodepath.cpp:2028
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Unterpfad mit einem Segment schliessen"
#: ../src/nodepath.cpp:2082
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Knoten durch Segment verbinden"
#: ../src/nodepath.cpp:2210 ../src/nodepath.cpp:2246 ../src/nodepath.cpp:2250
msgid "Delete nodes"
msgstr "Knoten löschen"
#: ../src/nodepath.cpp:2212
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Knoten löschen, Form beibehalten"
#: ../src/nodepath.cpp:2269 ../src/nodepath.cpp:2283
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
"um einen Pfadabschnitt zu löschen."
#: ../src/nodepath.cpp:2379
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
#: ../src/nodepath.cpp:2411
msgid "Delete segment"
msgstr "Segment löschen"
#: ../src/nodepath.cpp:2432
msgid "Change segment type"
msgstr "Segmenttyp ändern"
#: ../src/nodepath.cpp:2449 ../src/nodepath.cpp:3166
msgid "Change node type"
msgstr "Knotentyp ändern"
#: ../src/nodepath.cpp:3443
msgid "Retract handle"
msgstr "Anfasser zurückziehen"
#: ../src/nodepath.cpp:3492
msgid "Move node handle"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#: ../src/nodepath.cpp:3632
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
"Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
"rotiert beide Anfasser"
#: ../src/nodepath.cpp:3826
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Knoten rotieren"
#: ../src/nodepath.cpp:3957
msgid "Scale nodes"
msgstr "Knoten skalieren"
#: ../src/nodepath.cpp:4001
msgid "Flip nodes"
msgstr "Knoten umkehren"
#: ../src/nodepath.cpp:4170
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
"rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4396
msgid "end node"
msgstr "Endknoten"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4401
msgid "cusp"
msgstr "mit Spitze"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4404
msgid "smooth"
msgstr "glatt"
#: ../src/nodepath.cpp:4406
msgid "symmetric"
msgstr "symmetrisch"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4412
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
"heraus)"
#: ../src/nodepath.cpp:4414
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
"heraus)"
#: ../src/nodepath.cpp:4417
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
"sie heraus)"
#: ../src/nodepath.cpp:4429
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Alt+Ziehen</b> zum weichen Verformen; "
"<b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten; <b>&lt; &gt;</b> skalieren, <b>[ ]"
"</b> rotieren"
#: ../src/nodepath.cpp:4430
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
"Knoten"
#: ../src/nodepath.cpp:4455 ../src/nodepath.cpp:4467
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
#: ../src/nodepath.cpp:4459
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
"b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
"b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
#: ../src/nodepath.cpp:4465
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen."
#: ../src/nodepath.cpp:4473
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4480
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
"ausgewählt. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
"ausgewählt. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4486
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:501
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
"und horizontale Rundung gleich"
#: ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
"und horizontale Rundung gleich"
#: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
"Seitenverhältnis bei"
#: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
#: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Größe der Box in X/Y-Richtung ändern; mit <b>Umschalt</b> entlang der Z-Achse"
#: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
#: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
#, fuzzy
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Größe der Box entlang der Z-Achse ändern; mit <b>Umschalt</b> in X/Y-Richtung"
#: ../src/object-edit.cpp:727
msgid "Move the box in perspective."
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:905
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
#: ../src/object-edit.cpp:908
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
#: ../src/object-edit.cpp:911
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
"den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
"- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
#: ../src/object-edit.cpp:914
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
"ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
"<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
#: ../src/object-edit.cpp:1024
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
"<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
#: ../src/object-edit.cpp:1027
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
"Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
"zufällig"
#: ../src/object-edit.cpp:1191
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
#: ../src/object-edit.cpp:1193
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten; <b>Umschalt</b> skaliert/rotiert"
#: ../src/object-edit.cpp:1230
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1260
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
#: ../src/object-edit.cpp:1262
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
#: ../src/object-edit.cpp:1264
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
#: ../src/object-edit.cpp:1289
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
#: ../src/path-chemistry.cpp:61
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:68
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr ""
"Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
"kombiniert."
#: ../src/path-chemistry.cpp:76
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
"verbunden werden."
#: ../src/path-chemistry.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Combining paths..."
msgstr "Geschlossener Pfad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:149
msgid "Combine"
msgstr "Kombinieren"
#: ../src/path-chemistry.cpp:164
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Zerlegen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "Break apart"
msgstr "Zerlegen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:251
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
#: ../src/path-chemistry.cpp:272
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
#: ../src/path-chemistry.cpp:350
msgid "Object to path"
msgstr "Objekt in Pfad umwandeln"
#: ../src/path-chemistry.cpp:352
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr ""
"<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
"könnten."
#: ../src/path-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Pfadrichtung umkehren"
#: ../src/path-chemistry.cpp:453
msgid "Reverse path"
msgstr "Pfadrichtung umkehren"
#: ../src/path-chemistry.cpp:455
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
#: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Zeichnen abgebrochen"
# !!! make singular and plural forms
#: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
#: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
msgid "Creating new path"
msgstr "Erzeuge neue Kurve"
#: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
#: ../src/pen-context.cpp:601
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klick</b> oder <b>Klick und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
#: ../src/pen-context.cpp:611
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klick</b> oder <b>Klick und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus "
"fortzusetzen."
#: ../src/pen-context.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
"ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
#: ../src/pen-context.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten"
#: ../src/pen-context.cpp:1172
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
"<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
# not sure here -cm-
#: ../src/pen-context.cpp:1208
msgid "Drawing finished"
msgstr "Zeichnen beendet"
#: ../src/pencil-context.cpp:333
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
#: ../src/pencil-context.cpp:339
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Freihandlinien zeichnen"
#: ../src/pencil-context.cpp:344
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
# !!!
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:406
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
#: ../src/persp3d.cpp:337
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr ""
#: ../src/persp3d.cpp:348
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
"Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
#: ../src/rect-context.cpp:384
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
"abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
#: ../src/rect-context.cpp:538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
"Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
#: ../src/rect-context.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
"Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
#: ../src/rect-context.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
"Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
#: ../src/rect-context.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
"Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
#: ../src/rect-context.cpp:568
msgid "Create rectangle"
msgstr "Rechteck erzeugen"
# !!!
#: ../src/select-context.cpp:230
msgid "Move canceled."
msgstr "Verschieben abgebrochen."
# !!!
#: ../src/select-context.cpp:238
msgid "Selection canceled."
msgstr "Auswahl abgebrochen."
#: ../src/select-context.cpp:545
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Zeichnen über</b> Objekten wählt sie aus; <b>Alt</b> loslassen, um mit "
"Gummiband auszuwählen"
#: ../src/select-context.cpp:547
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Ziehen um</b> Objekte wählt sie aus; <b>Alt</b> drücken, um durch "
"Berührung auszuwählen"
#: ../src/select-context.cpp:707
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Klick um in Gruppierung auszuwählen; Ziehen um horizontal/"
"vertikal bewegen"
#: ../src/select-context.cpp:708
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Umschalt</b>: Klick um Auswahl aktivieren/deaktivieren, Ziehen für "
"Gummiband-Auswahl"
#: ../src/select-context.cpp:709
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: Klick um verdeckte Objekte auswählen; Ziehen um gewähltes Objekt "
"zu verschieben oder durch Berühren auszuwählen"
#: ../src/select-context.cpp:880
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:235
msgid "Delete text"
msgstr "Text löschen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:243
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:261 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:991
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:276
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:326
msgid "Delete all"
msgstr "Alles löschen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:450
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "<b>Einige Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:523 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Gruppieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:538
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr ""
"Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:579
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:585 ../src/sp-item-group.cpp:451
msgid "Ungroup"
msgstr "Gruppierung aufheben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:646
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:652 ../src/selection-chemistry.cpp:712
#: ../src/selection-chemistry.cpp:747 ../src/selection-chemistry.cpp:812
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
"angehoben oder abgesenkt werden."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:704
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:727
msgid "Raise to top"
msgstr "Nach ganz oben anheben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:741
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:791
msgid "Lower"
msgstr "Absenken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:804
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
"sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Nach ganz unten absenken"
# !!! just make the menu item insensitive
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
# # !!! just make the menu item insensitive
#: ../src/selection-chemistry.cpp:853
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1061
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Es wurde nichts kopiert."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1274
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
msgid "Paste style"
msgstr "Stil anwenden"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Größe getrennt einfügen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 ../src/selection-chemistry.cpp:1409
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1391
msgid "Paste size"
msgstr "Größe einfügen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1432
msgid "Paste size separately"
msgstr "Größe getrennt einfügen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1443
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
"werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1468
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Auf nächste Ebene anheben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
msgid "No more layers above."
msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1488
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
"sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1513
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Zur nächsten Ebene absenken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
msgid "No more layers below."
msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
msgid "Remove transform"
msgstr "Transformationen zurücksetzen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1815
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Um 90&#176; im Uhrzeigersinn rotieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1843
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Um 90&#176; entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1864 ../src/seltrans.cpp:434
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1896
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Um Pixel rotieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 ../src/seltrans.cpp:431
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1951
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Um einen ganzzahligen Faktor skalieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
msgid "Move vertically"
msgstr "Vertikal verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1970
msgid "Move horizontally"
msgstr "Horizontal verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 ../src/selection-chemistry.cpp:2001
#: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Vertikal um einzelne Pixel verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1998
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Horizontal um einzelne Pixel verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2127
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Dynamischen Versatz erzeugen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
msgid "action|Clone"
msgstr "Klonen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr ""
"<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2354
msgid "Unlink clone"
msgstr "Klonverbindung auftrennen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
"auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
"den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
"zu finden."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2391
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
"verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
"befindet sich in &lt;defs&gt;"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2425
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2520
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
#, fuzzy
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2547
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2632
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2649
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2702
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2705
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Füllmuster in Objekte umwandeln"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2791
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2952
msgid "Create bitmap"
msgstr "Bitmap erstellen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu "
"erzeugen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2988
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder "
"Maskierung darauf anzuwenden."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3094
msgid "Set clipping path"
msgstr "Ausschneidepfad setzen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3096
msgid "Set mask"
msgstr "Maskierung setzen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3110
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu "
"entfernen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3178
msgid "Release clipping path"
msgstr "Ausschneidepfad entfernen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3180
msgid "Release mask"
msgstr "Maskierung entfernen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3191
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3225
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Seite in Auswahl einpassen"
# !!! verb or noun?
#: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:113
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Fließtext"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1883
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Linienzug"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
msgid "3D Box"
msgstr "3D-Box"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "Klon"
# !!! verb or noun?
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Pfadversatz"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
msgid "Star"
msgstr "Stern"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
"auszuwählen."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "Wurzel"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "Ebene <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"
# !!!
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " in Gruppe %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> Elter (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> Eltern (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt des Typs <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte des Typs <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt mit <b>%i</b> Typen"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte mit <b>%i</b> Typen"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
msgid "Skew"
msgstr "Scheren"
#: ../src/seltrans.cpp:449
msgid "Set center"
msgstr "Mittelpunkt setzen"
#: ../src/seltrans.cpp:544
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
"Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
#: ../src/seltrans.cpp:571
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
"bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
#: ../src/seltrans.cpp:572
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
"bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
#: ../src/seltrans.cpp:576
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
"b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
#: ../src/seltrans.cpp:577
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
"dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
#: ../src/seltrans.cpp:711
msgid "Reset center"
msgstr "Mittelpunkt zurücksetzen"
#: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
"b> beibehalten"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1194
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f &#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1243
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/seltrans.cpp:1286
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1575
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
"Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
#: ../src/shape-editor.cpp:371
msgid "Drag curve"
msgstr "Kurve ziehen"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
# !!!
#: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellipse</b>"
# !!!
#: ../src/sp-ellipse.cpp:641
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kreis</b>"
# !!!
#: ../src/sp-ellipse.cpp:875
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
# !!!
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Fließtext-Bereich"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:380
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
#: ../src/sp-guide.cpp:398
#, fuzzy, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "Vertikale Führungslinie"
#: ../src/sp-guide.cpp:400
#, fuzzy, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "Horizontale Führungslinie"
#: ../src/sp-guide.cpp:405
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr ""
#: ../src/sp-image.cpp:1041
msgid "embedded"
msgstr "eingebettet"
#: ../src/sp-image.cpp:1049
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1050
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Farbbild</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:696
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
#: ../src/sp-item.cpp:905
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/sp-item.cpp:922
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>ausgeschnitten</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:927
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s, <i>maskiert</i>"
# !!!
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linie</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:433
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
msgid "outset"
msgstr "erweitert"
#: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
msgid "inset"
msgstr "geschrumpft"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:140
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
#: ../src/sp-path.cpp:143
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
#: ../src/sp-path.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Creating single dot"
msgstr "Erzeuge neue Kurve"
#: ../src/sp-path.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Create single dot"
msgstr "Gekachelte Klone erzeugen"
# !!!
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polygon</b>"
# !!!
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Linienzug</b>"
# !!!
#: ../src/sp-rect.cpp:242
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rechteck</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
#: ../src/sp-star.cpp:315
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
# !!!
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
msgstr[1] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;kein Name gefunden&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:359
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b> from: %s"
msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
# !!!
#: ../src/sp-tref.cpp:363
#, fuzzy
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
# !!!
#: ../src/sp-tspan.cpp:285
#, fuzzy
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Rechteck</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:320
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/sp-use.cpp:328
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
# !!!
#: ../src/sp-use.cpp:332
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
#: ../src/spiral-context.cpp:341
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
#: ../src/spiral-context.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/spiral-context.cpp:484
msgid "Create spiral"
msgstr "Spirale erstellen"
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "Vereinigung"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "Überschneidung"
#: ../src/splivarot.cpp:89
msgid "Difference"
msgstr "Differenz"
#: ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Exclusion"
msgstr "Exklusiv-Oder (Ausschluss)"
#: ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: ../src/splivarot.cpp:105
msgid "Cut path"
msgstr "Pfad zerschneiden"
#: ../src/splivarot.cpp:122
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
"auszuführen."
#: ../src/splivarot.cpp:126
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Wählen Sie <b>mindestens 1 Pfad</b> aus, um eine boole'sche Vereinigung "
"auszuführen."
#: ../src/splivarot.cpp:132
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
"oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
#: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
"XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
"wird nicht ausgeführt."
#: ../src/splivarot.cpp:604
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"<b>Pfade mit Konturlinie</b> auswählen, um Konturlinie in Pfad umzuwandeln."
#: ../src/splivarot.cpp:888
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Konturlinie in Pfad umwandeln"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:891
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Keine Pfade mit Konturlinien</b> in der Auswahl."
#: ../src/splivarot.cpp:975
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
"erweitern."
#: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
msgid "Create linked offset"
msgstr "Verbundenen Versatz erzeugen"
#: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Dynamischen Versatz erzeugen"
#: ../src/splivarot.cpp:1192
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Outset path"
msgstr "Pfad erweitern"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Inset path"
msgstr "Pfad schrumpfen"
#: ../src/splivarot.cpp:1412
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
#: ../src/splivarot.cpp:1573
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Vereinfache Pfade (getrennt):"
#: ../src/splivarot.cpp:1575
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Vereinfache Pfade:"
#: ../src/splivarot.cpp:1612
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> von <b>%d</b> Pfaden vereinfacht…"
#: ../src/splivarot.cpp:1623
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> Pfade vereinfacht."
#: ../src/splivarot.cpp:1639
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "Simplify"
msgstr "Vereinfachen"
#: ../src/splivarot.cpp:1655
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
#: ../src/star-context.cpp:353
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
#: ../src/star-context.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/star-context.cpp:477
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/star-context.cpp:500
msgid "Create star"
msgstr "Stern erstellen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
"Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
"Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Der Fließtext muss <b>sichtbar</b> sein, um einem Pfad zugewiesen zu werden."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Put text on path"
msgstr "Text an Pfad ausrichten"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Remove text from path"
msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
"Fließtextes auswählen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Text in Form fließen lassen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Fließtext aufheben"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "<b>Fließtext</b> zum Umwandeln auswählen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"Der Fließtext muss <b>sichtbar</b> sein, um umgewandelt werden zu können."
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Fließtext in Text umwandeln"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Kein Fließtext</b> zum Umwandeln in der Auswahl."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klick</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des Textes "
"zu ändern."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klick</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
"Textes zu ändern."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Text erstellen"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode-Zeichen einfügen"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Eingabe</b> zum Abschliessen): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Eingabe</b> zum Abschliessen): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Fließtext wird erzeugt."
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Fließtext erstellen"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
"wurde nicht erzeugt."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Untrennbares Leerzeichen einfügen"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Neue Zeile"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Rückschritt"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Unterschneidung nach links"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "Unterschneidung nach rechts"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "Unterschneidung nach oben"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "Unterschneidung nach unten"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Entgegen Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Zeilenabstand vermindern"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand vermindern"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Zeilenabstand vergrößern"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand vergrößern"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "Text einfügen"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
"Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
#: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
"um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "Text eingeben"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</"
"b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser "
"<b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klick</b> auswählen."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
"und ändert Größe. <b>Klick</b> wählt aus."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt eine 3D-Box. <b>Anfasser ziehen</b> für "
"perspektivische Größenänderung. <b>Klick</b> wählt aus (mit <b>Strg+Alt</b> "
"für einzelne Flächen)."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
"oder Kreissegment. <b>Klick</b> wählt aus."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
"<b>Klick</b> wählt aus."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
"Form. <b>Klick</b> wählt aus."
#: ../src/tools-switch.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
"ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Klick</b> oder <b>Klick und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; <b>Umschalt</"
"b> hängt an ausgewählten Pfad an."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b>, um kalligrafische Linien zu zeichnen; <b>Ctrl</b> mit "
"Führungspfad; <b>Alt</b> zum Ausdünnen/Verdicken. <b>Pfeiltasten</b> "
"verändern Breite (links/rechts) und Winkel (hoch/runter)."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
"Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klick</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
"<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klick und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
#: ../src/tools-switch.cpp:238
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Klick</b> um ein abgegrenztes Gebiet füllen, <b>Umschalt+Klick</b> um die "
"neue Füllung mit der aktuellen Auswahl zu vereinigen, <b>Strg+Klick</b> um "
"Füllung und Kontur des geklickten Objekts zur aktuellen Einstellung zu "
"ändern."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Nur ein <b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vektorisieren: Kein aktiver Desktop"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Ungültiges SIOX-Ergebnis"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vektorisieren: Gestartet…"
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Bitmap vektorisieren"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
#, fuzzy
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nichts ausgewählt!</b> Wähle Objekte zum Modellieren aus."
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen"
msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen"
msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Die gewählten Objekte gruppieren"
msgstr[1] "Die gewählten Objekte gruppieren"
#: ../src/tweak-context.cpp:979
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Gewählte Objekte anordnen"
msgstr[1] "Gewählte Objekte anordnen"
#: ../src/tweak-context.cpp:984
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen"
msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#: ../src/tweak-context.cpp:989
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen"
msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#: ../src/tweak-context.cpp:993
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen"
msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#: ../src/tweak-context.cpp:998
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
msgstr[1] "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
#: ../src/tweak-context.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "Push tweak"
msgstr "Schieben"
#: ../src/tweak-context.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Shrink tweak"
msgstr "Schrumpfen"
#: ../src/tweak-context.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Grow tweak"
msgstr "Wachsen lassen"
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Attract tweak"
msgstr "Anziehen"
#: ../src/tweak-context.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Repel tweak"
msgstr "Wiederholt"
#: ../src/tweak-context.cpp:1058
msgid "Roughen tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1062
msgid "Color paint tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1065
msgid "Color jitter tweak"
msgstr ""
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "Objekt_eigenschaften"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Dies auswählen"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "_Verknüpfung erzeugen"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Verknüpfung erzeugen"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
msgid "_Ungroup"
msgstr "Grupp_ierung aufheben"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "Verknüpfungs_eigenschaften"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "Verknüpfung _folgen"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "Verknüpfung en_tfernen"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Bildeigenschaften"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Füllung und _Kontur"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Informationen über Inkscape"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autoren"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "Ü_bersetzer"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Adib Taraben (theadib@yahoo.com)\n"
"Benedikt Roth (Benedikt.Roth@gmx.net)\n"
"Christian Meyer (chrisime@gnome.org)\n"
"Christian Neumair (chris@gnome-de.org)\n"
"Colin Marquardt (colin@marquardt-home.de)\n"
"Jörg Müller (jfm@ram-brand.de)\n"
"Kai Lahmann (kailahmann@01019freenet.de)\n"
"Stefan Graubner (pflaumenmus92@gmx.net)\n"
"Stefan von Halenbach (vonHalenbach@users.sourceforge.net)\n"
"Uwe Schöler (uschoeler@yahoo.de)\n"
"Wolfram Strempfer (wolfram@strempfer.de)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
# CHECK
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Abstände ausgleichen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Überlappungen entfernen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Netzwerk von Objektverbindern anordnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr "Entklumpen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Positionen zufällig machen"
# CHECK
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Grundlinien von Text ausgleichen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Grundlinien von Text ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Netzwerk von Objektverbindern"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Knoten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativ zu: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Linksbündig ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Vertikal zentrieren"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr ""
"Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "An Oberkanten ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Horizontal zentrieren"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "An Unterkante ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
"überlappen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Zuletzt gewählt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Zuerst gewählt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "Größtes Objekt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "Kleinstes Objekt"
# not sure here -cm-
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
msgid "Drawing"
msgstr "Zeichnung"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
msgid "License"
msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lizenz</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "Show page _border"
msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Rand_schatten anzeigen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
"unteren Seite"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Hintergrund:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
"verwendet)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border _color:"
msgstr "_Randfarbe:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Page border color"
msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Color of the page border"
msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Show _guides"
msgstr "_Führungslinien anzeigen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Guideline color"
msgstr "Farbe der Führungslinien"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Farbe der Führunglinien"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Enable snapping"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Einrasten aus- oder einschalten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "Ecken der Umrandungs_box"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid ""
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Nodes"
msgstr "K_noten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid ""
"Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
msgstr ""
#. Options for snapping to objects
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Snap to path_s"
msgstr "An Objektpfaden einra_sten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "An Objektkn_oten einrasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Zu verwendende Umrandungsbox:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
msgid "Rotation _center"
msgstr "Rotationszentrum"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
#, fuzzy
msgid "_Grid with guides"
msgstr "Gitter/Führungslinien"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
#, fuzzy
msgid "_Line segments"
msgstr "Segment verbinden"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Grid|_New"
msgstr "Gitter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Create new grid."
msgstr "Neues Gitter erzeugen."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Ausgewähltes Gitter entfernen."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
msgid "Guides"
msgstr "Führungslinien"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "Grids"
msgstr "Gitter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Snap"
msgstr "Einrasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Snap points"
msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "Default _units:"
msgstr "_Standard-Einheiten:"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Rand</b>"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Führungslinien</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap _distance"
msgstr "Einrastabstand:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um an Objekten einzurasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Einrastabstand:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um in das Gitter einzurasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Einrastabstand:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um an Führungslinien einzurasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
#, fuzzy
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Rechteck</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
# !!! points?
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Erzeugen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definierte Gitter</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
msgid "Remove grid"
msgstr "Gitter entfernen"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
msgid "No preview"
msgstr "Keine Vorschau"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
msgid "too large for preview"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
msgid "Enable preview"
msgstr "Vorschau einschalten"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Alle Inkscape-dateien"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Alle Typen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
msgid "All Images"
msgstr "Alle Bilder"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Dateinamenserweiterung automatisch anhängen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
msgid "Guess from extension"
msgstr "Automatisch bestimmen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "Left edge of source"
msgstr "(linke Kante oben)"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
msgid "Top edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Right edge of source"
msgstr "(rechte Kante oben)"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
msgid "Bottom edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "Quellenbreite"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
msgid "Source height"
msgstr "Quellenhöhe"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
msgid "Destination width"
msgstr "Zielbreite"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
msgid "Destination height"
msgstr "Zielhöhe"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Auflösung (Punkte pro Zoll)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "_Benutzerdefiniert"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
msgid "Fill"
msgstr "Füllung"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Farbe der Konturlinie"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Muster der Konturlinie"
#. pack_start(_fromSVGElement, false, false);
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Image File"
msgstr "Bild"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Segment löschen"
#. TODO: any image, not justy svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:747
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:927
msgid "Light Source:"
msgstr "Lichtquelle:"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:948
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:951
msgid "Location"
msgstr "Position"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Points At"
msgstr "Zeigt auf"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Exponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cone Angle"
msgstr "Winkel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
msgid "New light source"
msgstr "Neue Lichtquelle"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1057
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplizieren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1083
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1097
msgid "R_ename"
msgstr "Umb_enennen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191
msgid "Rename filter"
msgstr "Filter umbenennen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1227
msgid "Apply filter"
msgstr "Filter anwenden"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1303
msgid "Add filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1314
msgid "Remove filter"
msgstr "Filter entfernen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1329
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Filter duplizieren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
msgid "_Effect"
msgstr "_Effekt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Connections"
msgstr "Objektverbinder"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1520
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Filterprimitiv entfernen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1891
#, fuzzy
msgid "Remove merge node"
msgstr "Grün entfernen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2007
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Filterprimitive umordnen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2043
#, fuzzy
msgid "Add Effect:"
msgstr "E_ffekte"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "No effect selected"
msgstr "Kein Dokument gewählt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2045
#, fuzzy
msgid "No filter selected"
msgstr "Kein Dokument gewählt"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2080
#, fuzzy
msgid "Effect parameters"
msgstr "<b>Rechteck</b>"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2081
msgid "Filter General Settings"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2137
#, fuzzy
msgid "Coordinates"
msgstr "Zeigerkoordinaten"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Dimensions"
msgstr "Division"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2141
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2145
#, fuzzy
msgid "Value(s)"
msgstr "Wert"
# !!! Urheber?
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2158
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "Autor/Urheber"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "K1"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "K2"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "K3"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "K4"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "Target:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
#, fuzzy
msgid "Kernel"
msgstr "Unterschneidung nach oben"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
#, fuzzy
msgid "Divisor"
msgstr "Division"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2170
msgid "Bias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Edge Mode"
msgstr "Modus"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Beibehalten"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Sichtbare Farben"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206
#, fuzzy
msgid "Surface Scale"
msgstr "Quadratisches Ende"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Verbinden"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2178
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "X Channel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Y Channel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
#, fuzzy
msgid "Flood Color"
msgstr "Zwischenfarbe"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Standard Deviation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "Source of Image"
msgstr "Anzahl der Schritte"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "Delta X"
msgstr "Löschen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "Delta Y"
msgstr "Löschen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "Specular Color"
msgstr "Zwischenfarbe"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Stitch Tiles"
msgstr "Kacheln zusammenfügen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218
msgid "Base Frequency"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Octaves"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
#, fuzzy
msgid "Seed"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Filterprimitiv hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2280
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Filterprimitiv duplizieren"
# !!! Filterprimitiv
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Attribut für Filterprimitiv setzen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
"Pixeln)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
"interpretiert wird"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Druckempfindliches Grafiktablett verwenden (erfordert Neustart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Die Möglichkeiten eines Grafiktabletts oder anderen druckempfindlichen "
"Geräts verwenden. Schalten Sie dies nur aus, wenn Sie Probleme mit dem Gerät "
"haben (Sie können es immer noch als Maus verwenden)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Scrolling"
msgstr "Rollen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Mausrad rollt um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
"(horizontal mit Umschalttaste)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Strg+Pfeile"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid "Scroll by:"
msgstr "Rolle um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Acceleration:"
msgstr "Beschleunigung:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
"bedeutet »keine Beschleunigung«)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatisches Rollen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
"ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
"Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
"innerhalb der Arbeitsfläche"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Die linke Maustaste verschiebt, wenn die Leertaste gedrückt ist."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Mausrad rollt um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Steps"
msgstr "Schritte"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
"Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> und < skalieren um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
"größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Schrumpfen/Erweitern um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Schrumpfungs- und Erweiterungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz "
"(in SVG-Pixeln)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
"0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
"180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
# !!! need %s
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Rotation rastet ein alle:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "degrees"
msgstr "Grad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
"einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
"Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
msgid "Show selection cue"
msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
# !!! Frage? Passiv formulieren?
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
"Auswahlwerkzeug) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Ausgewählten Objekte zeigen Farbverlaufs-Anfasser an"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
#, fuzzy
msgid "times current stroke width"
msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Ein Stil kann nicht von mehreren "
"Objekten übernommen werden."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Objekte erstellen mit:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
msgid "Last used style"
msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
"angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Take from selection"
msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug für neue Objekte:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Stil des (ersten) ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug "
"machen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Zu verwendende Umrandungsbox:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Visuelle Umrandungsbox"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Diese Umrandungsbox berücksichtigt Strichbreiten, Markierungen, Filterränder "
"usw."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrische Umrandungsbox"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Diese Umrandungsbox berücksichtigt nur den reinen Pfad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "In normalen Text um_wandeln"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
msgid "Select new path"
msgstr "Neuen Pfad auswählen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "Selector"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Zeige beim Verändern:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
msgid "Box outline"
msgstr "Objektumriss"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
msgid "Mark"
msgstr "Markierung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
"oberen Ecke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "Box"
msgstr "Umschließendes Rechteck"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr ""
"Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid "Node"
msgstr "Knoten"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
#, fuzzy
msgid "Tweak"
msgstr "Modellieren"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomfaktor"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "Shapes"
msgstr "Formen"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Pencil"
msgstr "Malwerkzeug (Freihand)"
# CHECK
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Toleranz:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
"Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Pen"
msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
"unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
"sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, dann wird jedes neu erzeugte Objekt ausgewählt "
"(vorherige Auswahl ist nicht mehr aktiv)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Farbeimer"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Gradient"
msgstr "Farbverlauf"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Connector"
msgstr "Objektverbinder"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte "
"angezeigt"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Dropper"
msgstr "Farbpipette"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Geometrie des letzten Fensters merken und verwenden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Fenstergeometrie nicht speichern"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Dockable"
msgstr "Skalieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Schließknöpfe in Dialogen zeigen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressiv"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern (experimentell!)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Fenstergeometrie speichern (Größe und Position):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Dem Fenstermanager die Platzierung aller Fenster entscheiden lassen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Geometrie des letzten Fensters merken und verwenden (speichert Geometrie in "
"Benutzereinstellungen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen "
"(speichert Geometrie im Dokument)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Ob Dialoge vor Dokumentenfenstern bleiben sollen. Lesen Sie die ReleaseNotes "
"zu diesem Thema! (Klicken Sie den Taskbar-Knopf rechts und wählen Sie "
"»Wiederherstellen«, um ein minimiertes Dokumentenfenster wiederzubekommen.)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Verschiedenes:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
"- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
"Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Move in parallel"
msgstr "parallel verschoben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Stay unmoved"
msgstr "unbewegt bleiben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Move according to transform"
msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Are unlinked"
msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Are deleted"
msgstr "ebenso gelöscht"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr ""
"Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr ""
"Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
"Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
"als das Original drehen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Verwende das oberste ausgewählte Objekt beim Anwenden als Ausschneidepfad "
"oder Maskierung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
"Maskierung zu verwenden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierungsobjekt nach dem Anwenden entfernen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
"Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Ausschneidepfade und Maskierungen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Transform gradients"
msgstr "Farbverläufe transformieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Transform patterns"
msgstr "Füllmuster transformieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Optimized"
msgstr "Optimiert"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Preserved"
msgstr "Beibehalten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
"mitskaliert."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
"Ecken ebenso mitskaliert."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
"transformieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Store transformation:"
msgstr "Transformation speichern:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
"transform=-Attribut hinzuzufügen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Transforms"
msgstr "Transformationen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Beste Qualität (am langsamsten)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Gute Qualität (langsamer)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Average quality"
msgstr "Durchschnittliche Qualität"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Niedrigere Qualität (schneller)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Niedrigste Qualität (am schnellsten)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Qualität des Gaußschen Weichzeichners für die Anzeige:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Beste Qualität, aber die Anzeige kann bei hohen Zoomstufen sehr langsam sein "
"(Bitmap-Export verwendet immer diese Einstellung)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Bessere Qualität, aber langsamere Anzeige"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Durchschnittliche Qualität, akzeptable Geschwindigkeit der Anzeige"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Niedrigere Qualität (einige Artefakte), aber schnellere Anzeige"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Niedrigste Qualität (beträchtliche Artefakte), aber schnellste Anzeige"
# !!! Filterprimitiv
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Attribut für Filterprimitiv setzen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
# !!!
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Select in all layers"
msgstr "In allen Ebenen auswählen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ausgeblendete Objekte ignorieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
"aller ihrer Unterebenen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Dieses abwählen, damit ausgeblendete Objekte ausgewählt werden können (gilt "
"auch für Objekte in ausgeblendeten Ebenen/Gruppierungen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
"für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene "
"geändert wird"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
msgid "Selecting"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
msgid "Import/Export"
msgstr "Import/Export"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Perceptual"
msgstr "Prozent"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "_Relative Bewegung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Hinweis: Farbmanagement wurde in diesem Build deaktiviert)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Display adjustment"
msgstr "_Anzeigemodus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Display profile:"
msgstr "_Anzeigemodus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "_Anzeigemodus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Proofing"
msgstr "Punkt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Simulate output on screen"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "Simulates output of target device."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
msgid "Device profile:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
msgid "Device rendering intent:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Black point compensation"
msgstr "Druck-Konfiguration"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enables black point compensation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Preserve black"
msgstr "Beibehalten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 oder neuer wird benötigt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr ""
# CHECK
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
msgid "<none>"
msgstr "<keins>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Color management"
msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
#, fuzzy
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
#, fuzzy
msgid "Default grid settings"
msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Grid units"
msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Origin X"
msgstr "_Ursprung X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Origin Y"
msgstr "U_rsprung Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Spacing X"
msgstr "Abstand _X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Spacing Y"
msgstr "Abstand _Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
msgid "Major grid line every"
msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "_Zeige Punkte anstelle von Linien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Angle X"
msgstr "Winkel X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Angle Z"
msgstr "Winkel Z:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
"Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
"hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
"setzt die Stärke wieder zurück."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "2x2"
msgstr "2×2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "4x4"
msgstr "4×4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "8x8"
msgstr "8×8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "16x16"
msgstr "16×16"
# CHECK
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
# !!! called "Commands Bar" in other places
#. consider moving this to an UI tab:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr "Befehlsleiste kleiner machen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Befehlsleiste in der Größe einer sekundären Werkzeugleiste darstellen "
"(erfordert Neustart)"
# !!! called "Commands Bar" in other places
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr "Befehlsleiste kleiner machen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Befehlsleiste in der Größe einer sekundären Werkzeugleiste darstellen "
"(erfordert Neustart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr ""
"Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Ausgewählten Effekt auf Auswahl anwenden"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Effekt von Auswahl entfernen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
msgid "Apply new effect"
msgstr "Neuen Effekt anwenden"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
msgid "Current effect"
msgstr "Ak"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
msgid "No effect applied"
msgstr "Kein Effekt angewandt"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
msgid "Only one item can be selected"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Empty selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Dynamischen Versatz erzeugen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Remove path effect"
msgstr "Leeren Text entfernen"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Benutzt"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Ungenutzt; reserviert"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kombiniert"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Neu berechnen"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
"<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76
msgid "File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174
msgid "Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
msgid "Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Konnte den Open Clip Art Library RSS Feed nicht empfangen. Stelle sicher, "
"dass der Servername in Konfiguration -> Import/Export richtig ist (z.B. "
"openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Gruppen durchsuchen"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
msgid "No files matched your search"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Gruppen durchsuchen"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573
msgid "Files found"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:86
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Konnte Quelle zum Drucken nicht setzen: %s"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:105
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr ""
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
#, fuzzy
msgid "SVG Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:146
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Rendern"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "Python _ausführen"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "Perl _ausführen"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Entlang eines Helligkeitswerts"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Einzelner Scan: einen Pfad erzeugen"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Kantenerkennung"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Mit optimaler Kantenerkennung vektorisieren (Algorithmus von J. Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
"Kantenbreite)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Farbquantisierung"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Farben:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Bild invertieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Schwarze und weiße Bereiche invertieren"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Helligkeitsschritte"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Scandurchgänge:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Graustufen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Wie bei »Farben«, aber Ergebnis in Graustufen konvertieren"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Glätten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Gaußschen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Scans stapeln"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Scans übereinander stapeln (ohne Zwischenräume) anstatt zu kacheln (meist "
"mit Zwischenräumen)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Hintergrund entfernen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Unterste Ebene (Hintergrund) nach Fertigstellung entfernen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Mehrfache Scans: Gruppen von Pfaden erzeugen"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Flecken unterdrücken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Kleine Punkte (Flecken) im Bitmap unterdrücken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Flecken bis zu dieser Größe (in Pixeln) werden unterdrückt"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Ecken glätten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Scharfe Ecken der Vektorisierung glätten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Erhöhen, um Ecken zu glätten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Pfade optimieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Versuchen, Pfade durch Verbinden von Bézierkurvenabschnitten zu optimieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Erhöhen, um die Anzahl der Knoten in der Vektorisierung durch aggressivere "
"Optimierung zu reduzieren"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Auswahl des Vordergrunds mittels SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr ""
"Übermalen Sie den Teil des Bildes, den Sie als Vordergrund auswählen möchten"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Vorschau der Zwischen-Bitmap mit den aktuellen Einstellungen, ohne "
"tatsächlich zu vektorisieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Nachzeichnen ausführen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikal"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "_Width"
msgstr "_Breite"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "_Height"
msgstr "_Höhe"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "A_ngle"
msgstr "_Winkel"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
"oder prozentuale Verschiebung"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
"oder prozentuale Verschiebung"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Rela_tive move"
msgstr "_Relative Bewegung"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
"anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Proportional skalieren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
"anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
"mit dieser Matrix multiplizieren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Scale"
msgstr "_Maßstab"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Rotate"
msgstr "_Drehen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "Ske_w"
msgstr "_Scheren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Abbildungsmatrix ändern"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Zeigerkoordinaten"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
"Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
"Schließen speichern?</span>\n"
"\n"
"Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "Close _without saving"
msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
"möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument als ein Inkscape SVG speichern?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
msgid "_Save as SVG"
msgstr "Als _SVG speichern"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "tiny"
msgstr "winzig"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:113
msgid "small"
msgstr "klein"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:115
msgid "large"
msgstr "groß"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
msgid "huge"
msgstr "sehr groß"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:131
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Shape"
msgstr "Formen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Tall"
msgstr "Titel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Square"
msgstr "Quadratisches Ende"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Wide"
msgstr "_Ausblenden"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
#, fuzzy
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Endknoten"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
#, fuzzy
msgid "B_lur:"
msgstr "Blau"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietär"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Opacity, %"
msgstr "Deckkraft, %:"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
msgid "Change blur"
msgstr "Weichzeichner ändern"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
msgid "Change opacity"
msgstr "Deckkraft ändern"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
msgid "Fill:"
msgstr "Füllung:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
msgid "Stroke:"
msgstr "Konturlinie:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"
# !!!
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Keine</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "No fill"
msgstr "Keine Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "No stroke"
msgstr "Keine Konturlinie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
msgid "Pattern fill"
msgstr "Füllmuster"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Konturlinie des Musters"
# !!!
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different"
msgstr "Unterschiedlich"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different fills"
msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different strokes"
msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
# !!!
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Ungesetzt</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color fill"
msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
# !!!
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
# !!!
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit fill..."
msgstr "Füllung bearbeiten…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Konturlinie bearbeiten…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Last set color"
msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last selected color"
msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Copy color"
msgstr "Farbe kopieren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Paste color"
msgstr "Farbe einfügen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe auf Füllung anwenden"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe auf Konturlinie anwenden"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Zuletzt gewählte Farbe auf Füllung anwenden"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Zuletzt gewählte Farbe auf Konturlinie anwenden"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
msgid "Invert fill"
msgstr "Füllung invertieren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
msgid "Invert stroke"
msgstr "Konturlinie invertieren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
msgid "White fill"
msgstr "Weiße Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
msgid "White stroke"
msgstr "Weiße Konturlinie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
msgid "Black fill"
msgstr "Schwarze Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
msgid "Black stroke"
msgstr "Schwarze Konturlinie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
msgid "Paste fill"
msgstr "Füllmuster einfügen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
msgid "Paste stroke"
msgstr "Konturlinie einfügen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
msgid "Change stroke width"
msgstr "Breite der Konturlinie ändern"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
msgid ", drag to adjust"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
# !!! not the best translation
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid " (averaged)"
msgstr " (gemittelt)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (durchsichtig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (undurchsichtig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Weniger Sättigung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Helligkeit"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "Adjust hue"
msgstr "Kurve ziehen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "_Seitengröße:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Querformat"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "_Hochformat"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf "
"die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "_Einheit:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Breite des Papiers"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Höhe des Papiers"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Seitengröße setzen"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "L Gradient"
msgstr "L-Farbverlauf"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "R Gradient"
msgstr "R-Farbverlauf"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Füllung: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Kontur: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Konturlinienbreite: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Deckkraft: %.3g"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr " _Zurücksetzen "
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Vector"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Bitmap"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Backend"
msgstr "Hintergrund:"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
"eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
"jedoch verloren."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
"größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
"identisch zur angezeigten ausgegeben."
#: ../src/vanishing-point.cpp:135
msgid "Split vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:181
msgid "Merge vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:252
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:351
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:366
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
"<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
msgstr[1] ""
"Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
"mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
#: ../src/verbs.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Auf nächste Ebene anheben"
#: ../src/verbs.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
#: ../src/verbs.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
#: ../src/verbs.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Zur nächsten Ebene absenken"
#: ../src/verbs.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben."
#: ../src/verbs.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
#: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
msgid "No current layer."
msgstr "Keine aktuelle Ebene."
#: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
#: ../src/verbs.cpp:1178
msgid "Layer to top"
msgstr "Ebene nach ganz oben"
#: ../src/verbs.cpp:1182
msgid "Raise layer"
msgstr "Ebene anheben"
#: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
#: ../src/verbs.cpp:1186
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Ebene nach ganz unten"
#: ../src/verbs.cpp:1190
msgid "Lower layer"
msgstr "Ebene absenken"
#: ../src/verbs.cpp:1199
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
#: ../src/verbs.cpp:1227
msgid "Delete layer"
msgstr "Ebene löschen"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1230
msgid "Deleted layer."
msgstr "Ebene wurde gelöscht."
#: ../src/verbs.cpp:1312
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:1327
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vertikal umkehren"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1791
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1795
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1799
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1803
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1807
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1811
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1815
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.de.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Alle Objekte in der aktuellen Ebene entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Alle Objekte in allen Ebenen entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Alle Objekte in der aktuellen Ebene einblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Alle Objekte in allen Ebenen einblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Does nothing"
msgstr "Hat keine Funktion"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen…"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Re_vert"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
"gehen verloren)"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Save document"
msgstr "Das Dokument speichern"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter…"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "_Kopie speichern unter…"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Eine Kopie des Dokuments unter einem anderen Namen speichern"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken…"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Print document"
msgstr "Das Dokument drucken"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Leere Defs _aufräumen"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) "
"aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Druck_vorschau"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Preview document printout"
msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "_Import..."
msgstr "_Importieren…"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "Bitmap _exportieren…"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Ein Dokument von der Open Clip Art Library importieren"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "In die Open Clip Art Library exportieren"
#: ../src/verbs.cpp:2146
#, fuzzy
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "N_ext Window"
msgstr "Nä_chstes Fenster"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "P_revious Window"
msgstr "Vor_heriges Fenster"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Close this document window"
msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape verlassen"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Undo last action"
msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
# !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Cu_t"
msgstr "A_usschneiden"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text "
"einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Paste _Style"
msgstr "Stil an_wenden"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Breite einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Paste _Height"
msgstr "_Höhe einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Größe getrennt einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Breite getrennt einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts "
"skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Höhe getrennt einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
# !!! translation is a bit clumsy...
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Paste _In Place"
msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Text einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Dupli_zieren"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "_Klon erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
"verbunden ist)"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein "
"selbständiges Objekt daraus wird"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Select _Original"
msgstr "_Original auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2195
#, fuzzy
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Clea_r All"
msgstr "Alles l_eeren"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Alles auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Auswahl _umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
"anderen auswählen)"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "In allen Ebenen invertieren"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Select Next"
msgstr "Nächstes auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Select next object or node"
msgstr "Nächstes Objekt oder nächsten Knoten auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Select Previous"
msgstr "Vorheriges auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Vorheriges Objekt oder vorherigen Knoten auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "D_eselect"
msgstr "Auswahl auf_heben"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
#: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Breite getrennt einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr ""
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Nach ganz o_ben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Nach ganz u_nten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "_Raise"
msgstr "_Anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "_Lower"
msgstr "Ab_senken"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppieren"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Group selected objects"
msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "_Put on Path"
msgstr "An _Pfad ausrichten"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Von Pfad _trennen"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
"entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Union"
msgstr "_Vereinigung"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "_Intersection"
msgstr "Ü_berschneidung"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "_Difference"
msgstr "_Differenz"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
"Pfad gehören)"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Di_vision"
msgstr "Divi_sion"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Cut _Path"
msgstr "Pfad _zerschneiden"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Outs_et"
msgstr "Er_weitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Pfad um 10 px _erweitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "I_nset"
msgstr "Schrum_pfen"
# !!! make singular and plural forms
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamischer Versatz"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Ver_bundener Versatz"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
"bleibt bestehen."
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Si_mplify"
msgstr "Ver_einfachen"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Reverse"
msgstr "_Richtung umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Bitmap _vektorisieren…"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Kopie als Bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
# !!! maybe use "verbinden"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "_Combine"
msgstr "_Kombinieren"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Zerlegen"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
#: ../src/verbs.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Reihen, Spalten: "
#: ../src/verbs.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Ebene _hinzufügen…"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Create a new layer"
msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Ebene umbe_nennen…"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Zur darü_berliegenden Ebene umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Zur dar_unterliegenden Ebene umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Auswahl zur darüber_liegenden Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Auswahl zur darun_terliegenden Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Ebene nach ganz _oben"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Ebene nach ganz _unten"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Ebene an_heben"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Ebene ab_senken"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Um 90&#176; im Uhr_zeigersinn rotieren"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Auswahl um 90° im Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Um 90° entgegen Uhrzeigersinn _rotieren"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Auswahl um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Transformationen _zurücksetzen"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Transformationen des Objekts rückgängig machen"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
# !!! Frame, not form?
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Umbruch an Form _anpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
"verbundener Fließtext erzeugt wird"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "_Unflow"
msgstr "Fließtext _aufheben"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "_Convert to Text"
msgstr "In normalen Text um_wandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Vertikal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
#: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "_Release"
msgstr "_Entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
"verwenden)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Objekte auswählen und verändern"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Node Edit"
msgstr "Knoten bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2371
#, fuzzy
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D-Boxen erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Create spirals"
msgstr "Spiralen erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Freihandlinien zeichnen"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen"
#: ../src/verbs.cpp:2389
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Kalligrafischen Strich zeichnen"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Farbverläufe erstellen und bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Farben aus dem Bild übernehmen"
#: ../src/verbs.cpp:2399
#, fuzzy
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Objektverbinder erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Abgegrenzte Gebiete füllen"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2408
#, fuzzy
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2409
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Einstellungen für 3D-Box"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Einstellungen für das 3D-Box-Werkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Star Preferences"
msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Einstellungen für Kalligrafiewerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Eigenschaften für das Kalligrafiewerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Text Preferences"
msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Einstellungen für den Farbeimer"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Eigenschaften für das Farbeimer-Werkzeug öffnen"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Zoom In"
msgstr "Heranzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Zoom Out"
msgstr "Wegzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "_Rulers"
msgstr "_Lineale"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Roll_balken"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "_Grid"
msgstr "_Gitter"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "G_uides"
msgstr "_Führungslinien"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
"Führungslinie zu erzeugen)"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr ""
"Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Voll_bild"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Fenster d_uplizieren"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Neue Vorschau"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "New View Preview"
msgstr "Neue Vorschau"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "_Outline"
msgstr "_Umriss"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "_Toggle"
msgstr "_Umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Zwischen normaler und Umriss-Ansicht umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2473
#, fuzzy
msgid "Color-managed view"
msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
#: ../src/verbs.cpp:2474
#, fuzzy
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "_Icon-Vorschaufenster…"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
"zu sehen"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Page _Width"
msgstr "Seiten_breite"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape-Einstellungen…"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "_Document Properties..."
msgstr "D_okumenteneinstellungen…"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Dokument-_Metadaten…"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Füllung und _Kontur…"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Objektfarben, Farbverläufe, Strichbreiten, Pfeile, Strichmuster usw. ändern"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "S_watches..."
msgstr "_Farbfelder-Palette…"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformationen…"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Transformationen eines Objektes präzise einstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Ausri_chten und Abstände ausgleichen…"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Undo _History..."
msgstr "Bearbeitungs_historie…"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Undo History"
msgstr "Bearbeitungshistorie"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Schrift und Text…"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML-Editor…"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen…"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Find objects in document"
msgstr "Objekte im Dokument suchen"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "_Messages..."
msgstr "Nachrichten…"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "View debug messages"
msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripte…"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Run scripts"
msgstr "Skripte ausführen"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Gekachelte Klone erzeugen…"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder "
"verstreut angeordnet sind"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Objekt_eigenschaften…"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Instant Messaging…"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabber-Instant-Messaging-Client"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Eingabegeräte…"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Erweiterungen…"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Ebenen…"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "View Layers"
msgstr "Ebenen anzeigen"
#: ../src/verbs.cpp:2531
#, fuzzy
msgid "Path Effects..."
msgstr "Filtereffekte…"
#: ../src/verbs.cpp:2532
#, fuzzy
msgid "Manage path effects"
msgstr "SVG-Filtereffekte verwalten"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Filtereffekte…"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "SVG-Filtereffekte verwalten"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Über _Erweiterungen"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "About _Memory"
msgstr "_Speichernutzung"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Ü_ber Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Formen"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Verwendung des kalligrafischen Füllers"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elemente des Designs"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Gestaltungsprinzipen"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tipps und Tricks"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Previous Effect"
msgstr "Vorheriger Effekt"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts…"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Seite in Auswahl einpassen"
# !!!
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Die Seite in die aktuelle Auswahl einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Seite in Zeichnungsgröße einpassen"
# !!!
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Die Seite in die Zeichnungsgröße einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Seite in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Die Seite in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze Zeichnung, wenn "
"es keine Auswahl gibt)"
# !!! mnemonics
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Unlock All"
msgstr "Alles entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Alles in allen Ebenen entsperren"
# !!! mnemonics
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Unhide All"
msgstr "Alles einblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Alles in allen Ebenen einblenden"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
msgid "Dash pattern"
msgstr "Muster der Strichlinien"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
msgid "Pattern offset"
msgstr "Versatz des Musters"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (Umriss) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (Umriss) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Schriftgröße:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4684
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten…"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
"(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
"Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
"entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "alternierend"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "direkt"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Wiederholung:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Farbverlauf einem Objekt zuweisen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
# !!!
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1865 ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2231 ../src/widgets/toolbox.cpp:2845
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2868 ../src/widgets/toolbox.cpp:3735
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Neu:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
# CHECK
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "aktiv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
# !!!
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202 ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847 ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 ../src/widgets/toolbox.cpp:3749
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Ändern:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Versatz der Zwischenfarben des Farbverlaufs ändern"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Zwischenfarbe löschen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Versatz:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Zwischenfarbe"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Farbverlaufs-Editor"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs ändern"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(Wurzel)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
msgid "No paint"
msgstr "Nicht zeichnen"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
msgid "Flat color"
msgstr "Einfache Farbe"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
msgid "Linear gradient"
msgstr "Linearer Farbverlauf"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radialer Farbverlauf"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
"Löcher (Füllregel: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
"(Füllregel: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
msgid "No objects"
msgstr "Keine Objekte"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
msgid "Multiple styles"
msgstr "Mehrfachstile"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Farbe ist undefiniert"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Benutze <b>Objekt » Füllmuster » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein "
"neues Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Mittels Werkzeugleiste transformieren"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
"skaliert werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
"Objekte skaliert werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
"Objekte skaliert werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
"wenn Objekte skaliert werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
"diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
"transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
"transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
"werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "B"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "B"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Breite der Auswahl"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Lock width and height"
msgstr "Breite, Höhe: "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "Height of selection"
msgstr "Höhe der Auswahl"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Affect:"
msgstr "Versatz:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Move gradients"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Move patterns"
msgstr "Muster"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
msgid "CMS"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Gray"
msgstr "Graustufen"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "Zyan"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
msgid "Fix"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (Deckkraft)"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Farbrad"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Text in einem Text-Knoten tippen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stil von neuen Sternen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stil von neuen Rechtecken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stil von neuen 3D-Boxen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stil von neuen Ellipsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stil von neuen Spiralen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stil von neuen Pfaden (Malwerkzeug)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stil von neuen Pfaden (Zeichenwerkzeug)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stil von neuen kalligrafischen Strichen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stil von neuen Farbeimer-Objekten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Insert node"
msgstr "Knoten einrücken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:977
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:988
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Join endnodes"
msgstr "Knoten verbinden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:999
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
msgid "Join"
msgstr "Verbinden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009
msgid "Join Segment"
msgstr "Segment verbinden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019
msgid "Delete Segment"
msgstr "Segment löschen"
# !!!
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1020
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029
msgid "Node Break"
msgstr "Knoten auftrennen"
# !!! difference to "split"?
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1030
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039
msgid "Node Cusp"
msgstr "Knoten eckig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1040
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049
msgid "Node Smooth"
msgstr "Knoten glatt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1050
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Knoten symmetrisch"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1060
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069
msgid "Node Line"
msgstr "Knoten in Linien"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1070
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
msgid "Node Curve"
msgstr "Knoten in Kurven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1080
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089
msgid "Show Handles"
msgstr "Anfasser zeigen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "X coordinate:"
msgstr "Zeigerkoordinaten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Zeigerkoordinaten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1545
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Stern: Anzahl der Ecken ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Stern: Verhältnis der Spitzen ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630
msgid "Make polygon"
msgstr "Polygon erstellen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630
msgid "Make star"
msgstr "Stern erstellen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1665
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Stern: Abrundung ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Stern: Zufälligkeit ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1891
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Stern statt eines gewöhnlichen Vielecks (Polygon mit einem Anfasser)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
msgid "triangle/tri-star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
msgid "square/quad-star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
msgid "Corners"
msgstr "Ecken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
msgid "Corners:"
msgstr "Ecken:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
msgid "thin-ray star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
msgid "pentagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
msgid "hexagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
msgid "heptagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
msgid "octagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
#, fuzzy
msgid "regular polygon"
msgstr "Polygon erstellen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Spitzenverhältnis:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Spitzenverhältnis:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
#, fuzzy
msgid "stretched"
msgstr "Einzeln, gestreckt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
msgid "twisted"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
#, fuzzy
msgid "slightly pinched"
msgstr "(leicht wölbend)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
msgid "NOT rounded"
msgstr "NICHT abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
msgid "slightly rounded"
msgstr "schwach abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
msgid "visibly rounded"
msgstr "sichtbar abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
msgid "well rounded"
msgstr "gut abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
msgid "amply rounded"
msgstr "reichlich abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
msgid "blown up"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
msgid "Rounded"
msgstr "Abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
msgid "Rounded:"
msgstr "Abrundung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
msgid "NOT randomized"
msgstr "NICHT durcheinander"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
msgid "slightly irregular"
msgstr "leicht unregelmäßig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
msgid "visibly randomized"
msgstr "sichtbar unregelmäßig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
msgid "strongly randomized"
msgstr "stark unregelmäßig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
msgid "Randomized"
msgstr "unregelmäßig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
msgid "Randomized:"
msgstr "Zufallsänderung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 ../src/widgets/toolbox.cpp:2919
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498 ../src/widgets/toolbox.cpp:5360
msgid "Defaults"
msgstr "Vorgaben"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
"Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "Change rectangle"
msgstr "Rechteck ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Breite des Rechtecks"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Höhe des Rechtecks"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
msgid "not rounded"
msgstr "Nicht abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Horizontaler Radius"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
msgid "Vertical radius"
msgstr "Vertikaler Radius"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Not rounded"
msgstr "Nicht abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2318
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Spitze Ecken"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2507
#, fuzzy
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D-Box: Anzahl der Anfasser ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2576
#, fuzzy
msgid "Angle in X direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600
#, fuzzy
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Fluchtpunkt in X-richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) "
"umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616
#, fuzzy
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616
#, fuzzy
msgid "Angle Y:"
msgstr "Winkel X:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2618
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639
#, fuzzy
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2640
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Fluchtpunkt in Y-richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) "
"umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655
#, fuzzy
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2657
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678
#, fuzzy
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2679
#, fuzzy
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Fluchtpunkt in Z-richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) "
"umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "Change spiral"
msgstr "Spirale ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
#, fuzzy
msgid "just a curve"
msgstr "Kurve ziehen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
#, fuzzy
msgid "one full revolution"
msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
#, fuzzy
msgid "Number of turns"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
msgid "Turns:"
msgstr "Umdrehungen:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
msgid "circle"
msgstr "Kreis"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
msgid "edge is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
msgid "edge is denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
#, fuzzy
msgid "even"
msgstr "Grün"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
#, fuzzy
msgid "center is denser"
msgstr "Zeilen zentrieren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
msgid "center is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
#, fuzzy
msgid "Divergence"
msgstr "Abweichung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
msgid "Divergence:"
msgstr "Abweichung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
#, fuzzy
msgid "starts from center"
msgstr "Mittelpunkt zurücksetzen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
msgid "starts mid-way"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
msgid "starts near edge"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
#, fuzzy
msgid "Inner radius"
msgstr "Innerer Radius:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
msgid "Inner radius:"
msgstr "Innerer Radius:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "(pinch tweak)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
msgid "(default)"
msgstr "(Vorgabe)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
#, fuzzy
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(breiter Strich)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
#, fuzzy
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
"Dokumentausschnitt)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
#, fuzzy
msgid "(minimum force)"
msgstr "(maximales Zittern)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
#, fuzzy
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maximales Zittern)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
#, fuzzy
msgid "Force"
msgstr "Quelle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
#, fuzzy
msgid "Force:"
msgstr "Quelle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Die Kraft der Modellierungsaktion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059
msgid "Push mode"
msgstr "Drückmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Teile des Pfades in eine beliebige Richtung schieben"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
#, fuzzy
msgid "Shrink mode"
msgstr "Knoten verschieben"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
#, fuzzy
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073
#, fuzzy
msgid "Grow mode"
msgstr "Knoten absenken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080
#, fuzzy
msgid "Attract mode"
msgstr "Attributname"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3081
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
#, fuzzy
msgid "Repel mode"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094
#, fuzzy
msgid "Roughen mode"
msgstr "Endknoten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
#, fuzzy
msgid "Color paint mode"
msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102
#, fuzzy
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108
#, fuzzy
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Knoten zittrig verteilen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
#, fuzzy
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "Modus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3134
#, fuzzy
msgid "Channels:"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3145
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3159
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3173
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3176
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200
msgid "(rough, simplified)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
#, fuzzy
msgid "Fidelity"
msgstr "Identifikator"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
msgid "Fidelity:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3204
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221 ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
msgid "Pressure"
msgstr "Druck"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Kraft der "
"Anpassungsaktion zu bestimmen"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(hairline)"
msgstr "(Haarline)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(breiter Strich)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "Pen Width"
msgstr "Stiftbreite"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
"Dokumentausschnitt)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(Geschwindigkeit verdickt Strich)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(slight widening)"
msgstr "(schwache Verdickung)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(constant width)"
msgstr "(konstante Breite)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(schwache Ausdünnung, Vorgabe)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(Geschwindigkeit dünnt Strich aus)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
#, fuzzy
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Farbe der Konturlinie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "Thinning:"
msgstr "Ausdünnung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
"Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
msgid "(left edge up)"
msgstr "(linke Kante oben)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
msgid "(right edge up)"
msgstr "(rechte Kante oben)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
#, fuzzy
msgid "Pen Angle"
msgstr "Winkel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
"Fixierung: 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(senkrecht zum Strich, \"Pinsel\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(fast fixiert, Vorgabe)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(fixiert mit Winkel, \"Stift\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
#, fuzzy
msgid "Fixation"
msgstr "Fixierung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixierung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Winkelverhalten (0 = Stift immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fester "
"Winkel)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(stumpfe Enden, Vorgabe)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(leicht wölbend)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ungefähr rund)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(lange hervorstehende Enden)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
#, fuzzy
msgid "Cap rounding"
msgstr "Stern: Abrundung ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
msgid "Caps:"
msgstr "Linienenden:"
# !!! check
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Erhöhen, um die Enden an Linien mehr hervorstehen zu lassen (0 = kein "
"Abschluss, 1 = runder Abschluss)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
msgid "(smooth line)"
msgstr "(glatte Linie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(leichtes Zittern)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(deutliches Zittern)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maximales Zittern)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
#, fuzzy
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Farbe der Konturlinie setzen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
msgid "Tremor:"
msgstr "Zittern:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Erhöhen, um Striche zittrig und ausgefranst zu machen"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(kein Wackeln)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(leichte Abweichung)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(wilde Wellen und Kringel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
#, fuzzy
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Wackeln:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
msgid "Wiggle:"
msgstr "Wackeln:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Erhöhen, um den Füller wacklig zu machen"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
msgid "(no inertia)"
msgstr "(keine Trägheit)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(leichte Glättung, Vorgabe)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(deutliches Hinterherschleppen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maximale Trägheit)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
#, fuzzy
msgid "Pen Mass"
msgstr "Masse:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "Mass:"
msgstr "Masse:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Erhöhen, um den Füller nachzuschleppen, wie durch Trägheit verlangsamt"
# !!!
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461
msgid "Trace Background"
msgstr "Hintergrund verfolgen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Der Helligkeit des Hintergrunds mit der Breite des Stifts folgen (weiß - "
"minimale Breite, schwarz - maximale Breite)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3474
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
"Füllers zu beeinflussen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "Tilt"
msgstr "Neigung"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
"Füllerspitze zu beeinflussen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
#, fuzzy
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Bogen: Beginn/Ende ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3647
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Bogen: Offen/geschlossen ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
msgid "Start"
msgstr "Anfang"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
msgid "Start:"
msgstr "Anfang:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr ""
"Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800
msgid "Closed arc"
msgstr "Geschlossener Bogen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3801
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Zu Segment (geschlossene Form mit zwei Radien) umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807
msgid "Open Arc"
msgstr "Offener Bogen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3808
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Zu Bogen umschalten (offene Form)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
msgid "Make whole"
msgstr "Schließen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3832
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "Pick alpha"
msgstr "Transparenz übernehmen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Farbe und Transparenz unter dem Cursor übernehmen; ansonsten nur die "
"sichtbare Farbe mit dem Transparenzwert vormultipliziert übernehmen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
msgid "Set alpha"
msgstr "Transparenz setzen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Wenn Transparenz übernommenen wurde, diese als Füllung oder Kontur der "
"Auswahl anwenden."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Text: Schriftfamilie ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Text: Ausrichtung ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4407
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Text: Schriftstil ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Text: Richtung ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Text: Schriftgröße ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. Inkscape "
"wird die Standardschriftart verwenden."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "Align left"
msgstr "Linksbündig ausrichten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
msgid "Align right"
msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4880
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4891
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5023
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Abstand der Objektverbinder ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
msgid "Avoid"
msgstr "Ausweichen"
# CHECK
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
#, fuzzy
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Abstand der Objektverbinder ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
msgid "Spacing:"
msgstr "Abstand:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5132
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5143
msgid "Graph"
msgstr "Graph"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
#, fuzzy
msgid "Connector Length"
msgstr "Objektverbinder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideale Länge für Objektverbinder wenn das Layout angewendet wird"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
msgid "Downwards"
msgstr "Nach unten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Objektverbinder mit Endemarkierungen (Pfeilen) zeigen nach unten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Keine überlappenden Formen erlauben"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
#, fuzzy
msgid "Fill by"
msgstr "Füllen mit:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
msgid "Fill by:"
msgstr "Füllen mit:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
#, fuzzy
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Schwellwert:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5298
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Der maximal erlaubte Unterschied zwischen dem angeklickten Pixel und den "
"benachbarten Pixeln, um noch zur Füllung zu gehören"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
#, fuzzy
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Vergrößern/Verkleinern um:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Vergrößern/Verkleinern um:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Erzeugten Füllungspfad vergrößern (positive) oder verkleinern (negativ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5348
#, fuzzy
msgid "Close gaps"
msgstr "Geschlossener Bogen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5349
#, fuzzy
msgid "Close gaps:"
msgstr "Geschlossener Bogen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5361
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Die Parameter des Farbeimers auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
"Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Knoten hinzufügen"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Maximale Segmentlänge"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Pfad modifizieren"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 einlesen"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Mit Adobe Illustrator 8.0 oder älter gespeicherte Dateien öffnen"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI-8.0-Ausgabe"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-basiert) schreiben"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI-SVG einlesen"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Heller"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Blau-Funktion"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert…"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Grün-Funktion"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Rot-Funktion"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Dunkler"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Entsättigen"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Graustufen"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Weniger Farbe"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Weniger Helligkeit"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Weniger Sättigung"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Mehr Farbe"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Mehr Helligkeit"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Mehr Sättigung"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Randomize"
msgstr "Zufallsänderung:"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Blau entfernen"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Grün entfernen"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Rot entfernen"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB-Tonne"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "mit Farbe (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Ersetze Farbe (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color..."
msgstr "Farbe ersetzen…"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia einlesen"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
"Dia von http://live.gnome.org/Dia herunterladen."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
"sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
"Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "X Offset"
msgstr "Versatz"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Y Offset"
msgstr "Versatz"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Punktgröße"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Knoten nummerieren"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Pfad visualisieren"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF einlesen"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
"http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF-Ausgabe"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
"http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Blur height"
msgstr "Höhe der Striche:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "(leichte Abweichung)"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Blur width"
msgstr "Gleiche Breite"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Edge 3D"
msgstr "Kante weichzeichnen"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Only black and white"
msgstr "Schwarze und weiße Bereiche invertieren"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Shades"
msgstr "Formen"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Alle Bilder einbetten"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Nur ausgewählte Bilder einbetten"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS einlesen"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI-Ausgabe"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX-Formel"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX-Formel: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Als GIMP-Palette exportieren"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exportiert die Farben dieses Dokuments als GIMP-Palette"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP-Palette (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Ein Bild extrahieren"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG einlesen"
# !!!
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Flachheit"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Bézierkurven flach machen"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalisieren"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Glattheit"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Unterteilungen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Achsen zeichnen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Ende x-Achse"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Erste Ableitung"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funktionsplotter"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Isotropische Skalierung (benutzt Kleinstes: Breite/x-Bereich oder Höhe/y-"
"Bereich)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "x-Bereich mit 2×π multiplizieren"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Bereich und Sampling"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Rechteck entfernen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Beispiele"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Die folgenden Standard-Mathematik-Funktionen von Python sind verfügbar: ceil"
"(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log"
"(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2"
"(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); "
"sinh(x); tanh(x). Die Konstanten pi und e sind ebenfalls verfügbar."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Beginn X-Achse"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Verwenden"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Polarkoordinaten verwenden"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "y-Wert der unteren Kante des Rechtecks"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "y-Wert der oberen Kante des Rechtecks"
# !!!
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Kreisförmiger Abstand, px"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Zahnrad"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Zahl der Zähne"
# !!!
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Druckwinkel"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Anfasser zeichnen"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Kommandozeilen-Optionen"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
# war "Abkürzungen", was aber zur Maus nicht wirklich passt...
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Befehle"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape-Handbuch"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Neu in dieser Version"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Einen Fehler melden"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG-1.1-Spezifikation"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Endpfade duplizieren"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolieren"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolationsmethode"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Interpolationsschritte"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Axiom"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "L-System"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Linker Winkel"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Winkel zufällig machen (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Schrittweite zufällig machen (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Rechter Winkel"
# !!!
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Lineale"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Schrittweite (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Anzahl der Abschnitte"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Unterschiede in der Länge der Absätze (Sätze)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Sätze pro Absatz"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Dieser Effekt erstellt den standard \"Lorem Ipsum\" Platzhaltetext. Wenn ein "
"Fließtext ausgewählt ist, wird Lorem Ipsum angehängt; ansonsten wird ein "
"neues Fließtextobjekt in einer neuen Ebene erzeugt, das so groß ist wie die "
"Seite."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Färbe Markierungen wie Striche"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Schriftgröße [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Längeneinheit: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Ausmessen"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Pfad ausmessen"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Versatz [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Maßstab (Zeichnung:Wirkliche Länge) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Extrudieren"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Stärke"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII-Text mit Umriss-Auszeichnung"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Datei für Textumriss (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Textumriss einlesen"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopien des Musters:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Deformationstyp"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Muster vor der Deformation duplizieren"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Muster entlang Pfad"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Abstand zwischen Kopien:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Höhe des Buches (in Zoll)"
# !!!
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Book Properties"
msgstr "%s Eigenschaften"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Breite des Buches (in Zoll)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr ""
# !!! not the best translation
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "Abdeckung"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Generate Template"
msgstr "Aus Pfad erzeugen"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Interior Pages"
msgstr "Interpolieren"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Number of Pages"
msgstr "Anzahl der Schritte"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Rechteck entfernen"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Specify Width"
msgstr "Stiftbreite"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektive"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript einlesen"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Entwickler-Beispiele"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "RadioButton-Beispiel"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Option auswählen: "
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Zweite Option auswählen: "
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Knoten zittrig verteilen"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Maximale Verschiebung, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Knoten verschieben"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Dieser Effekt verschiebt Knoten (und optional die Knotenanfasser) des "
"ausgewählten Pfades zufällig."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Normalverteilung verwenden"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Zufälliger Punkt"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Zufällige Position"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Höhe der Striche:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Strichcode"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Strichcode-Daten:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Strichcode-Typ:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Anfangsgröße"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Mindestgröße"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Zufälliger Baum"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Zahl der Zähne"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Schrittweite (px)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch einlesen"
# !!!
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Platzierung der Zähne"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Qualität (Vorgabe = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Ringradius (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Rotation (Grad)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograph"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Stiftradius (px)"
# !!!
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Zahnradius (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Segmente begradigen"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Umhüllung"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
"Medien"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP-Ausgabe"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "XAML Output"
msgstr "EMF-Ausgabe"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "sCHREIBUNG uMKEHREN"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "kleinschreibung"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "GROßSCHREIBUNG"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "zuFäLLiGe scHreiBunG"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "Replace text..."
msgstr "Text ersetzen…"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Großschreibung wie in Überschriften"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Großschreibung wie in Sätzen"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII-Text"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Textdatei (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Text einlesen"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Stärke des Wirbels"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Wirbel"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows-Metafile einlesen"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "XAML Input"
msgstr "EMF einlesen"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
#~ msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Bilder durchsuchen"
#~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#, fuzzy
#~ msgid "Measure unit:"
#~ msgstr "Pfad ausmessen"
#, fuzzy
#~ msgid "Degrees:"
#~ msgstr "Grad"
#~ msgid "PostScript 3"
#~ msgstr "Postscript Level 3"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "An_ordnen im Raster…"
#, fuzzy
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Klonen"
#, fuzzy
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "Sättigung"
#, fuzzy
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Umhüllung"
#, fuzzy
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Interpolieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Einrastabstand:"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "Einrastabstand:"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Einrastabstand:"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Einrastabstand:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Include the object's rotation center"
#~ msgstr "Ausgeblendete Objekte bei Suche berücksichtigen"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "Verschiedenes:"
#, fuzzy
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum"
#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format"
# !!! Urheber?
#, fuzzy
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Autor/Urheber"
#, fuzzy
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Rechte"
#, fuzzy
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Herausgeber"
#, fuzzy
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "Identifikator"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Quelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "Beziehung"
#, fuzzy
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Objekt"
# !!! not the best translation
#, fuzzy
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "Abdeckung"
#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung"
#, fuzzy
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Mitwirkende"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Metadaten"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "CC-Namensnennung"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "CC-Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC-Namensnennung-KeineBearbeitung"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr ""
#~ "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Open-Font-Lizenz"
#, fuzzy
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "Vorgaben"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Winkel X:"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s um %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Verschiebe um:"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Verschiebe nach:"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Verschiebe %s %s"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Deckkraft der Ebene ändern"
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "Deckkraft, %:"
#, fuzzy
#~ msgid "Path along path"
#~ msgstr "Muster entlang Pfad"
#, fuzzy
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Muster entlang Pfad"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
#~ msgstr "Drucker »%s« unterstützt keine PS-Ausgabe"
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "Druckvorschau nicht verfügbar"
# !!! tempfile is slang
#~ msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
#~ msgstr "Konnte temporäre Datei zum Drucken nicht anlegen: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte am nahesten Objekt ein, unabhängig von "
#~ "der Entfernung"
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte an der nahesten Gitterlinie ein, "
#~ "unabhängig von der Entfernung"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte an der nahesten Führungslinie ein, "
#~ "unabhängig von der Entfernung"
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr "Gittertyp"
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "D_irekt drucken"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Farbverlauf"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Abstand zwischen Buchstaben"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Abstand zwischen Zeilen"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Horizontale Unterschneidung"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Vertikale Unterschneidung"
#~ msgid "Letter rotation"
#~ msgstr "Buchstabendrehung"