de.po revision 2d9e2db1fcebaedb99814e14de2cf3760eb25cac
# German translation for Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2000-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
# Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2007.
# Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
# Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
# Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-21 03:42-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape SVG-Vektorgrafik-Editor"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
"erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
#: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:383
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
#: ../src/arc-context.cpp:486
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
"der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
"aus"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
"der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
"aus"
#: ../src/arc-context.cpp:507
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellipse erzeugen"
#: ../src/connector-context.cpp:520
msgid "Creating new connector"
msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
#: ../src/connector-context.cpp:749
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Ziehen von Verbinder-Endpunkten abgebrochen."
#: ../src/connector-context.cpp:797
msgid "Reroute connector"
msgstr "Objektverbinder neu verlegen"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:962
msgid "Create connector"
msgstr "Objektverbinder erzeugen"
# !!!
#: ../src/connector-context.cpp:986
msgid "Finishing connector"
msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
#: ../src/connector-context.cpp:1130
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
"zu erzeugen"
#: ../src/connector-context.cpp:1203
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
"Formen zu verbinden"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
#: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5036
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
#: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5046
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
"zeichnen."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
#: ../src/desktop-events.cpp:149
msgid "Create guide"
msgstr "Führungslinie erzeugen"
#: ../src/desktop-events.cpp:233
msgid "Move guide"
msgstr "Führungslinie verschieben"
#: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "Führungslinie löschen"
#: ../src/desktop.cpp:724
msgid "No previous zoom."
msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
#: ../src/desktop.cpp:749
msgid "No next zoom."
msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Gekachelte Klone entklumpen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Gekachelte Klone löschen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2199
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
"dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Gekachelte Klone erzeugen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetrie"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dünn"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
# Translators: This is *not* the key name.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "S_hift"
msgstr "_Verschiebung"
# !!!
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
# !!!
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern sich "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern "
"sich (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
#, fuzzy
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
#, fuzzy
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
#, fuzzy
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Maßstab"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
#, fuzzy
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern sich "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern "
"sich (>1)"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
#, fuzzy
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern sich "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Reihe umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Spalte umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
#, fuzzy
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Reihe umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
#, fuzzy
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Spalte umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotation"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Winkel:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
#, fuzzy
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Weichzeichner und Deckkraft"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Weichzeichner:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Weichzeichnen der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Weichzeichnen der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Kachel-Weichzeichnung zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Vorzeichen der Weichzeichnungs-Änderungen bei jeder Reihe umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Vorzeichen der Weichzeichnungs-Änderungen bei jeder Spalte umkehren"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr ""
"Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
"Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Co_lor"
msgstr "_Farbe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Initial color: "
msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
"nicht gesetzt sein )"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr ""
"Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "_Trace"
msgstr "Bild _vektorisieren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
"anwenden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft übernehmen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2010
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Grünanteil der Farbe übernehmen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Blauanteil der Farbe übernehmen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Farbton des Farbwertes übernehmen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Sättigung des Farbwertes übernehmen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Helligkeit des Farbwertes übernehmen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Übernommenen Wert feinjustieren:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gammakorrektur:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Mittenbereich des übernommenen Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
"(<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
msgid "Randomize:"
msgstr "Zufallsänderung:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Übernommenen Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
msgid "Invert:"
msgstr "Invertieren:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Übernommenen Wert invertieren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Presence"
msgstr "Anwesenheit"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
"übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Jeder Klon wird in der übernommenen Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur "
"des Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
"bestimmt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Reihen, Spalten: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
msgid "Width, height: "
msgstr "Breite, Höhe: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
"Musterfüllung vorgeben"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Erzeugen</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
msgid " _Unclump "
msgstr " Entkl_umpen "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
"anwendbar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
msgid " Re_move "
msgstr " _Entfernen "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
"Verwandte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid " R_eset "
msgstr " _Zurücksetzen "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
"Farbanpassungen im Dialogfenster"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
# CHECK
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "deaktiviert"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Page"
msgstr "_Seite"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_Drawing"
msgstr "_Zeichnung"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Selection"
msgstr "_Auswahl"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "_Benutzerdefiniert"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Exportierbereich</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "Einheit:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Bitmap-Größe</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "Pixel bei"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Dateiname</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Auswählen…"
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Alle gewählten Objekte auf einmal exportieren"
# !!! "export hints" are not clear to the user I guess
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Exportiere jedes gewählte Objekt in eine eigene PNG-Datei, unter "
"Berücksichtigung von Exporthinweisen, wenn vorhanden (Vorsicht, überschreibt "
"ohne Warnung!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Alle ausser ausgewählte verstecken"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Verstecke alle Objekte außer den gerade gewählten im exportierten Bild"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "%d gewählte Objekte auf einmal exportieren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportieren läuft"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Exportiere %d Dateien"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Füllungsregel ändern"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Füllungsfarbe setzen"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
msgid "Remove fill"
msgstr "Füllung entfernen"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Farbverlauf für die Füllung setzen"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Muster für die Füllung setzen"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset fill"
msgstr "Füllung aufheben"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "exakt"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "teilweise"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Keine Objekte gefunden"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "T_yp: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Alle Typen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Alle Formen durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Alle Formen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Rechtecke durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Rechtecke"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipsen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Sterne und Polygone suchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Sterne"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Spiralen durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Spiralen"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Textobjekte durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Texte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Gruppen durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Klone durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Clones"
msgstr "Klone"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Bilder durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Objekte mit Versatz finden"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Versatz"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Text: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_Kennung: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
"Übereinstimmung)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Stil: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attribut: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
"Übereinstimmung)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "_Auswahl durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "In aktueller _Ebene suchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Einschließlich _Ausgeblendete"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Ausgeblendete Objekte bei Suche berücksichtigen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Einschließlich _Gesperrte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Werte zurücksetzen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Measure unit:"
msgstr "Pfad ausmessen"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Degrees:"
msgstr "Grad"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Rela_tive change"
msgstr "_Relative Bewegung"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "Eigenschaften der Führungslinien setzen"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "Führungslinie"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Guideline: %s"
msgstr "Führungslinie"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Current settings: %s"
msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1492
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Icons aktualisieren"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_ID-Kennung"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
"zulässig)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Bezeichner"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "_Ausblenden"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "_Sperren"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Objekt sperren"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Objektsperrung aufheben"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Objekte ausblenden"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Ausgeblendete Objekte anzeigen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID-Kennung ungültig!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "ID-Kennung existiert!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Objektkennung setzen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Objektbezeichner setzen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Objekttitel setzen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Objektbeschreibung setzen"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
msgid "Unhide layer"
msgstr "Ebene einblenden"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
msgid "Hide layer"
msgstr "Ebene ausblenden"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
msgid "Lock layer"
msgstr "Ebene sperren"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
msgid "Unlock layer"
msgstr "Ebene entsperren"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "Runter"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "Unten"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Ebenenname:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Ebene hinzufügen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Über aktueller"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Unter aktueller"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Ebene umbenennen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Ebene umbenennen"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Ebene umbenannt"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Ebene hinzufügen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Neue Ebene angelegt."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "Title:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Show:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuate:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
# !!!
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eigenschaften"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC-Namensnennung"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC-Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC-Namensnennung-KeineBearbeitung"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr ""
"CC-Namensnennung-NichtKommerziell-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
msgid "Public Domain"
msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
msgid "Open Font License"
msgstr "Open-Font-Lizenz"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr ""
"Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr ""
"Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2039
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
# !!! Urheber?
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Creator"
msgstr "Autor/Urheber"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
"Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid "Rights"
msgstr "Rechte"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
"Property) an diesem Dokument hält."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr ""
"Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
"Dokuments verantwortlich ist."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Relation"
msgstr "Beziehung"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
# !!! pull parenthesis inside sentenc
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
"dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagworte"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
# !!! not the best translation
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Coverage"
msgstr "Abdeckung"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
"mitgewirkt haben."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr ""
"URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
"finden ist."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Attribut festlegen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Farbe der Konturlinie setzen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "Remove stroke"
msgstr "Konturlinie entfernen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Farbverlauf für die Kontur setzen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Muster für die Kontur setzen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset stroke"
msgstr "Konturlinie aufheben"
# CHECK
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:456
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 ../src/verbs.cpp:2119
msgid "None"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
msgid "No document selected"
msgstr "Kein Dokument gewählt"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "Markierungen setzen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Breite der Konturlinie"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "Verbindungsart:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "Spitze Verbindung"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "Abgerundete Verbindung"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "Linienende:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "Nicht überstehendes Ende"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "Abgerundetes Ende"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "Quadratisches Ende"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "Strichlinien:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "Anfangsmarkierung:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Markierungen dazwischen:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "Endmarkierungen:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "Stil der Konturlinie setzen"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
msgid "Change color definition"
msgstr "Farbdefinition ändern"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Konturfarbe aus der Farbfelder-Palette auswählen"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Füllfarbe aus der Farbfelder-Palette auswählen"
# !!! palettes, not swatches?
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Zeilen links ausrichten"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Zeilen zentrieren"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Blocksatz"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4839
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horizontale Textausrichtung"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Vertical text"
msgstr "Vertikale Textausrichtung"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Zeilenabstand:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Zur Vorgabe machen"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "Textstil setzen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "In Raster anordnen:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "Reihen:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "Gleiche Höhe"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "Ausrichten:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "Spalten:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "Gleiche Breite"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "Abstand setzen:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klick</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klick</b> auf Attribut zum Bearbeiten."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
"Änderungen."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Neuer Elementknoten"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Neuer Textknoten"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1878
msgid "Duplicate node"
msgstr "Knoten duplizieren"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:981
msgid "Delete node"
msgstr "Knoten löschen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Knoten einrücken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Knoten anheben"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Knoten absenken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Attribut löschen"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Attributname"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Setzen"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Attributwert"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "XML-Unterbaum ziehen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Neuer Elementknoten…"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Neuen Elementknoten erzeugen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Neuen Textknoten erzeugen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
"b> existiert bereits!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Attribut ändern"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rechteckiges Gitter"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonometrisches Gitter"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
msgid "Create new grid"
msgstr "Neues Gitter erzeugen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
#, fuzzy
msgid "_Enabled"
msgstr "Titel"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
#, fuzzy
msgid "_Visible"
msgstr "Sichtbare Farben"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid "Grid line color"
msgstr "Farbe der Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Farbe der Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
msgid "Major grid line color"
msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:671
msgid "Grid _units:"
msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Ursprung X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "U_rsprung Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Abstand _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Abstand _Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
msgid "lines"
msgstr "Linien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:696
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Zeige Punkte anstatt Linien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Wenn gesetzt, Punkte an Gitterpunkten anstelle Gitterlinien verwenden"
#: ../src/document.cpp:411
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Neues Dokument %d"
#: ../src/document.cpp:443
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Speicherdokument %d"
#: ../src/document.cpp:583
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "Pfad ist geschlossen."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "Geschlossener Pfad."
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "Pfad zeichnen"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " Alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr " unter Zeiger"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
#: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
"<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
"Zwischenablage"
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "Übernommene Farbe setzen"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:700
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Führungspfad ausgewählt</b>; starte Zeichnen entlang der Führung mit "
"<b>Strg</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Führungspfad auswählen</b> mit <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Verfolgen: <b>Verbindung zum Führungspfad verloren!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Verfolge</b> einen Führungspfad"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:810
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Zeichne</b> einen kalligrafischen Strich"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1091
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Kalligrafischen Strich zeichnen"
#: ../src/event-context.cpp:592
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr ""
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Unverändert]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
# !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Abhängigkeit:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " Typ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " Speicherort: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " Zeichenkette: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " Beschreibung: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Keine Einstellungen)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
"konnten nicht geladen werden.</span>\n"
"\n"
"Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
"normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
"Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "»%s« arbeitet, bitte warten…"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
"Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
"sein."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "hierfür keine ID definiert wurde."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "hierfür kein Name definiert wurde."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "die zugehörige XML-Beschreibung nicht auffindbar ist."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "für diese Erweiterung keine Implementierung existiert."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "eine Abhängigkeit nicht aufgelöst werden konnte."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Erweiterung »"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "«: Laden fehlgeschlagen, da "
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "Kennung:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "Nicht geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
"keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
"möglicherweise unbrauchbar."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
"Verzeichnis werden nicht geladen."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Schwellwert:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Höhe:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Raster"
msgstr "Anheben"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Add Noise"
msgstr "Knoten hinzufügen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Fraktales Rauschen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Blau"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2017
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Sigma"
msgstr "Klein"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Channel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Layer"
msgstr "_Ebene"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Anfasser ändern"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magenta"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Gelb"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Black Channel"
msgstr "Schwarze Füllung"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Deckkraft"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Charcoal"
msgstr "Cairo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Colorize"
msgstr "Farbe"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Contrast"
msgstr "Ecken"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Formen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Amount"
msgstr "Schrift"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Despeckle"
msgstr "Auswahl auf_heben"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Edge"
msgstr "Kante weichzeichnen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Enhance"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Equalize"
msgstr "Gleiche Breite"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Factor"
msgstr "Einfache Farbe"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Implode"
msgstr "Importieren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Ausgewähltes Gitter entfernen."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Black Point"
msgstr "Schwarze Füllung"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#, fuzzy
msgid "White Point"
msgstr "Spitze Verbindung"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Gammakorrektur:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Farbrad"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Median Filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Modulate"
msgstr "Modus"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3135
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Negate"
msgstr "Negativ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Normalize"
msgstr "Normal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Oil Paint"
msgstr "GNOME Print"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
#: ../src/selection-chemistry.cpp:687
msgid "Raise"
msgstr "Anheben"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Raised"
msgstr "Anheben"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Ordnung"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sample"
msgstr "Beispiele"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Formen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:780
msgid "Azimuth"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Elevation"
msgstr "Beziehung"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Colored Shading"
msgstr "Schattenfarbe"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Solarize"
msgstr "Größe"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spread"
msgstr "Spirale"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Swirl"
msgstr "Spirale"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Degrees"
msgstr "Grad"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Nur ausgewählte Bilder einbetten"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Wave"
msgstr "_Speichern"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Wavelength"
msgstr "Tonleiterlänge"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Schrumpfen/Erweitern der Halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Breite der Halo in Pixeln"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Anzahl der Schritte"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Anzahl der geschrumpften/erweiterten Kopien des Objekts"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Aus Pfad erzeugen"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
msgid "PDF 1.4"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Texte in Pfade umwandeln"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Texte in Pfade umwandeln"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
msgid "Restrict to PS level"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
#, fuzzy
msgid "PostScript 3"
msgstr "Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
#, fuzzy
msgid "PostScript level 2"
msgstr "Postscript-Datei"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF einlesen"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Windows-Metafile (*.emf)"
# !!!
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF einlesen"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows-Metafiles (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows-Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Fonts einbetten (nur Type 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-Farbverlauf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Farbverläufe von GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Linienstärke"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Horizontale Abstände"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Vertikale Abstände"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontaler Versatz"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikaler Versatz"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Render"
msgstr "Rendern"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX-Druck"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Druckziel"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Druckeigenschaften"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Unter Verwendung von PDF-Operatoren drucken"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
"eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
"jedoch verloren."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Als Bitmap drucken"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
"größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
"identisch zur angezeigten ausgegeben."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Druckziel"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n"
"leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n"
"Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
"Verwenden Sie »| Prog. Arg. …« zur Weiterleitung an ein Programm."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF-Druck"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
msgid "media box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
msgid "crop box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
msgid "trim box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "bleed box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "art box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Select page:"
msgstr "Nächstes auswählen"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
#, fuzzy, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "Stärke des Wirbels"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Clip to:"
msgstr "Ausschneide_pfad"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Page settings"
msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
#, fuzzy
msgid "rough"
msgstr "Gruppieren"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Text handling:"
msgstr "Abstand setzen:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Import text as text"
msgstr "Fließtext in Text umwandeln"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Embed images"
msgstr "Alle Bilder einbetten"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Import settings"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
msgid "PDF Import Settings"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "mittel"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
#, fuzzy
msgid "fine"
msgstr "Linie"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
#, fuzzy
msgid "very fine"
msgstr "Füllung invertieren"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (exportiert Splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "Druck-Konfiguration"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat "
"normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, "
"Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript drucken"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#, fuzzy
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
#, fuzzy
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript-Datei"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG einlesen"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Normales SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ einlesen"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bit-Druck"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG einlesen"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect-Grafik (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vektorgrafik-Format von Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid "Pin Dialog"
msgstr ""
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid ""
"Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
"one"
msgstr ""
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Live Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr ""
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
"als SVG-Dokument geöffnet."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.de.svg"
#: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
"laden möchten?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument zurückgesetzt."
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
#: ../src/file.cpp:406
msgid "Select file to open"
msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
#: ../src/file.cpp:484
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Leere &lt;defs&gt; aufräumen"
#: ../src/file.cpp:489
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
#: ../src/file.cpp:494
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
"Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
#: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
#: ../src/file.cpp:531
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
#: ../src/file.cpp:542
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument wurde gespeichert."
#: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "Zeichnung%s"
#: ../src/file.cpp:687
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "Zeichnung-%d%s"
#: ../src/file.cpp:706
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Datei wählen, in die eine Kopie gespeichert werden soll"
#: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
msgid "Select file to save to"
msgstr "Datei wählen, in die gespeichert werden soll"
#: ../src/file.cpp:787
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
#: ../src/file.cpp:804
msgid "Saving document..."
msgstr "Dokument wird gespeichert…"
#: ../src/file.cpp:959
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: ../src/file.cpp:991
msgid "Select file to import"
msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
#: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
msgid "Select file to export to"
msgstr "Wählen Sie die Datei, in die exportiert werden soll"
#: ../src/file.cpp:1245
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1264
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1285
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Document exported..."
msgstr "Dokument zurückgesetzt."
#: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Blend"
msgstr "Blau"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Kombinieren"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Displacement Map"
msgstr "Maximale Verschiebung, px"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "Ausmessen"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Titel"
# CHECK
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulenz"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Source Graphic"
msgstr "Quellenhöhe"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Source Alpha"
msgstr "Quelle"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Background Image"
msgstr "Hintergrund"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Background Alpha"
msgstr "Hintergrund"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Fill Paint"
msgstr "PDF-Druck"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Farbe der Konturlinie"
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/filter-enums.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "Mehrfachstile"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "Grün"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Darken"
msgstr "Dunkler"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Lighten"
msgstr "Helligkeit"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Matrix"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Saturate"
msgstr "Sättigung"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Drehen"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr ""
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Over"
msgstr "Andere"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
#, fuzzy
msgid "In"
msgstr "Zoll"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Out"
msgstr "Ausgabe"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Atop"
msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Identity"
msgstr "Identifikator"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Titel"
# CHECK
#: ../src/filter-enums.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Abstände ausgleichen"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Linear"
msgstr "Linie"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:297
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Umbrechen"
#: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Erode"
msgstr "Knoten"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Dilate"
msgstr "Datum"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktales Rauschen"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Distant Light"
msgstr "Zielhöhe"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Point Light"
msgstr "Mehr Helligkeit"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Spot Light"
msgstr "Mehr Helligkeit"
#: ../src/flood-context.cpp:249
msgid "Visible Colors"
msgstr "Sichtbare Farben"
#: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
msgid "Lightness"
msgstr "Helligkeit"
#: ../src/flood-context.cpp:265
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: ../src/flood-context.cpp:421
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Zu viel Schrumpfung</b>, das Ergebnis ist leer."
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
"Gebiet gefüllt, Pfad mit <b>%d</b> Knoten erzeugt und mit der Auswahl "
"vereinigt."
#: ../src/flood-context.cpp:465
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr "Gebiet gefüllt, Pfad mit <b>%d</b> Knoten erzeugt."
#: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Gebiet ist nicht abgegrenzt</b>, kann nicht füllen."
#: ../src/flood-context.cpp:981
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Nur der sichtbare Teil des abgegrenzten Gebiets wurde gefüllt.</b> Wenn "
"Sie das gesamte Gebiet füllen wollen, dann machen Sie rückgängig, zoomen "
"heraus, und füllen Sie noch einmal."
#: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Fülle abgegrenztes Gebiet"
#: ../src/flood-context.cpp:1017
msgid "Set style on object"
msgstr "Stil auf Objekte anwenden"
#: ../src/flood-context.cpp:1076
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Zeichne über</b> Gebieten um zur Füllung hinzuzufügen, <b>Alt</b> für "
"Füllen durch Berührung"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Zwischenfarbe</b> des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Zwischenfarbe</b> des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-context.cpp:160
#, c-format
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
"out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:170
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Zwischenfarbe zum Farbverlauf hinzufügen"
#: ../src/gradient-context.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Radialer Farbverlauf"
#: ../src/gradient-context.cpp:512
msgid "Create default gradient"
msgstr "Standard-Farbverlauf erzeugen"
#: ../src/gradient-context.cpp:565
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:663
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
#: ../src/gradient-context.cpp:664
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
#: ../src/gradient-context.cpp:784
msgid "Invert gradient"
msgstr "Farbverlauf invertieren"
#: ../src/gradient-context.cpp:893
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
#: ../src/gradient-context.cpp:897
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
#: ../src/gradient-drag.cpp:595
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser vereinigen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:904
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben"
#: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs löschen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1121
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Versatz ein, Klick mit <b>Strg"
"+Alt</b> löscht Zwischenfarbe"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
msgid " (stroke)"
msgstr " (Konturlinie)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
"+Alt</b> behält Winkel bei; <b>Strg+Umschalt</b> skaliert um den Mittelpunkt"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
"<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
"<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
msgstr[1] ""
"Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
"mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1815
#, fuzzy
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1851
#, fuzzy
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Zwischenfarbe(n) des Farbverlaufs löschen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2139
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Zwischenfarbe(n) des Farbverlaufs löschen"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pkt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "px"
msgstr "Px"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Percents"
msgstr "Prozent"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Centimeter"
msgstr "Zentimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Meters"
msgstr "Meter"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Inch"
msgstr "Zoll"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "in"
msgstr "In"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "Em square"
msgstr "Em-Quadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "Em squares"
msgstr "Em-Quadrate"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Ex square"
msgstr "Ix-Quadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Ex squares"
msgstr "Ix-Quadrate"
#: ../src/inkscape.cpp:484
msgid "Untitled document"
msgstr "Unbenanntes Dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:513
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:514
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
"gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr ""
"Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
"fehlgeschlagen:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
"verwendet,\n"
"und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
#: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ist keine reguläre Datei.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
"Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:736
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
"Neue Menüs werden nicht gespeichert."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Commands Bar"
msgstr "Befehlsleiste"
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "_Toolbox"
msgstr "Werkzeugleis_te"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuszeile"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
#: ../src/interface.cpp:907
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1026
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
#: ../src/interface.cpp:1037
msgid "Go to parent"
msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
# !!! correct?
#: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
msgid "Drop color"
msgstr "Farbe ablegen"
#: ../src/interface.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
#: ../src/interface.cpp:1226
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
#: ../src/interface.cpp:1268
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG ablegen"
#: ../src/interface.cpp:1326
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Bitmap-Bild ablegen"
#: ../src/interface.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine Datei namens »%s« existiert "
"bereits. Soll sie ersetzt werden?</span>\n"
"\n"
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Sie zu ersetzen wird ihren Inhalt "
"überschreiben."
#: ../src/interface.cpp:1425
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Dateiname setzen"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
"Sitzung annehmen?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Einladung annehmen"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Einladung ablehnen"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Inkboard-Sitzung (%1 mit %2)"
# !!!
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "Anfasser ändern"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "Anfasser verschieben"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
"abstürzt"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Bend Path"
msgstr "Pfad zerlegen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Muster entlang Pfad"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Slant"
msgstr "Ungenutzt; reserviert"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:54
msgid "doEffect stack test"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Gears"
msgstr "Zahnrad"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Kacheln zusammenfügen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "No effect"
msgstr "Normaler Versatz"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:149
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr ""
# !!!
#: ../src/live_effects/effect.cpp:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "<b>Rechteck</b>"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:332
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
#, fuzzy
msgid "Change enum parameter"
msgstr "Segmenttyp ändern"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Teeth"
msgstr "Text"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
#, fuzzy
msgid "The number of teeth"
msgstr "Zahl der Zähne"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Stroke path"
msgstr "_Farbe der Konturlinie"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Number of paths"
msgstr "Anzahl der Abschnitte"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Start edge variance"
msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Sättigung"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End edge variance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "End spacing variance"
msgstr "Sättigung"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale width"
msgstr "Quellenbreite"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
msgid "Scale width relative"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
msgid "Single"
msgstr "Einzeln"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
msgid "Single, stretched"
msgstr "Einzeln, gestreckt"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
msgid "Repeated"
msgstr "Wiederholt"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Wiederholt, gestreckt"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Pattern source"
msgstr "Konturlinie des Musters"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Pattern copies"
msgstr "Muster"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Breite des Papiers"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Width in units of length"
msgstr "Breite der Halo in Pixeln"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand:"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Abstand zwischen Kopien:"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Normaler Versatz"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Tangentialer Versatz"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Muster ist vertikal"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Deckkraft der Ebene ändern"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:105
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
msgid "Edit on-canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Paste path"
msgstr "_Breite einfügen"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:174
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1264 ../src/selection-chemistry.cpp:1318
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1354
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Breite getrennt einfügen"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Change point parameter"
msgstr "Spirale ändern"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Deckkraft ändern"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Change random parameter"
msgstr "Knotentyp ändern"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
"»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
#: ../src/main.cpp:232
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
#: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
#: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
#: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
msgid "FILENAME"
msgstr "DATEINAME"
#: ../src/main.cpp:237
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
"Weiterleitung)"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:252
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
"Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
#: ../src/main.cpp:253
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr ""
"Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
#: ../src/main.cpp:267
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
"Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
#: ../src/main.cpp:272
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "WIDTH"
msgstr "BREITE"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖHE"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes"
#: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:289
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
"auslassen"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
"Export-ID)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
"Farbzeichenkette)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "COLOR"
msgstr "FARBE"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
"Namensräume)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Das Dokument in eine PDF-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:336
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Fonts beim Exportieren einbetten (nur Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:352
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
"Objektes"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:358
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
"Objektes"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:364
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
"Objektes"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:370
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
#: ../src/main.cpp:375
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:380
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:386
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
#: ../src/main.cpp:391
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Unbenutzte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
#: ../src/main.cpp:396
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Liste die Kennungen von allen Verben in Inkscape"
#: ../src/main.cpp:401
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Aufzurufendes Verb wenn Inkscape startet."
#: ../src/main.cpp:402
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:406
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Auszuwählende Objekt-Kennung wenn Inkscape startet."
#: ../src/main.cpp:407
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:610
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
"\n"
"Verfügbare Optionen:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Kann Verben-Kennung »%s«, die per Kommandozeile übergeben wurde, nicht "
"finden.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Kann Knoten-Kennung »%s« nicht finden.\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
#: ../src/menus-skeleton.h:49
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "_Größe einfügen"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomfaktor"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "_Anzeigemodus"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "Show/Hide"
msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "_Ebene"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "Ausschneide_pfad"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
msgid "Mas_k"
msgstr "_Maskierung"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Patter_n"
msgstr "M_uster"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "_Path"
msgstr "_Pfad"
#: ../src/menus-skeleton.h:218
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "Effe_cts"
msgstr "E_ffekte"
#: ../src/menus-skeleton.h:237
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:241
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Tutorials"
msgstr "Einführungen"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
"horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
"verschieben"
#: ../src/node-context.cpp:186
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
"Anfasser rotieren"
#: ../src/node-context.cpp:187
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
"verschieben"
#: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
msgid "Stamp"
msgstr "Stempeln"
#: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Knoten vertikal verschieben"
#: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Knoten horizontal verschieben"
#: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
#: ../src/nodepath.cpp:3206
msgid "Move nodes"
msgstr "Knoten verschieben"
#: ../src/nodepath.cpp:1424
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
"rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
"<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
#: ../src/nodepath.cpp:1594
msgid "Align nodes"
msgstr "Knoten ausrichten"
# CHECK
#: ../src/nodepath.cpp:1656
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Knoten ausgleichen"
#: ../src/nodepath.cpp:1694
msgid "Add nodes"
msgstr "Mehrere Knoten hinzufügen"
#: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
msgid "Add node"
msgstr "Knoten hinzufügen"
#: ../src/nodepath.cpp:1849
msgid "Break path"
msgstr "Pfad zerlegen"
#: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
#: ../src/nodepath.cpp:2005
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr ""
"Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
#: ../src/nodepath.cpp:1925
msgid "Close subpath"
msgstr "Unterpfad schliessen"
#: ../src/nodepath.cpp:1977
msgid "Join nodes"
msgstr "Knoten verbinden"
#: ../src/nodepath.cpp:2026
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Unterpfad mit einem Segment schliessen"
#: ../src/nodepath.cpp:2080
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Knoten durch Segment verbinden"
#: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
msgid "Delete nodes"
msgstr "Knoten löschen"
#: ../src/nodepath.cpp:2210
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Knoten löschen, Form beibehalten"
#: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
"um einen Pfadabschnitt zu löschen."
#: ../src/nodepath.cpp:2377
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
#: ../src/nodepath.cpp:2409
msgid "Delete segment"
msgstr "Segment löschen"
#: ../src/nodepath.cpp:2430
msgid "Change segment type"
msgstr "Segmenttyp ändern"
#: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
msgid "Change node type"
msgstr "Knotentyp ändern"
#: ../src/nodepath.cpp:3441
msgid "Retract handle"
msgstr "Anfasser zurückziehen"
#: ../src/nodepath.cpp:3490
msgid "Move node handle"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#: ../src/nodepath.cpp:3630
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
"Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
"rotiert beide Anfasser"
#: ../src/nodepath.cpp:3824
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Knoten rotieren"
#: ../src/nodepath.cpp:3955
msgid "Scale nodes"
msgstr "Knoten skalieren"
#: ../src/nodepath.cpp:3999
msgid "Flip nodes"
msgstr "Knoten umkehren"
#: ../src/nodepath.cpp:4168
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
"rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4394
msgid "end node"
msgstr "Endknoten"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4399
msgid "cusp"
msgstr "mit Spitze"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4402
msgid "smooth"
msgstr "glatt"
#: ../src/nodepath.cpp:4404
msgid "symmetric"
msgstr "symmetrisch"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4410
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
"heraus)"
#: ../src/nodepath.cpp:4412
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
"heraus)"
#: ../src/nodepath.cpp:4415
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
"sie heraus)"
#: ../src/nodepath.cpp:4427
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Alt+Ziehen</b> zum weichen Verformen; "
"<b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten; <b>&lt; &gt;</b> skalieren, <b>[ ]"
"</b> rotieren"
#: ../src/nodepath.cpp:4428
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
"Knoten"
#: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
#: ../src/nodepath.cpp:4457
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
"b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
"b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
#: ../src/nodepath.cpp:4463
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen."
#: ../src/nodepath.cpp:4471
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4478
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
"ausgewählt. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
"ausgewählt. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4484
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:501
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
"und horizontale Rundung gleich"
#: ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
"und horizontale Rundung gleich"
#: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
"Seitenverhältnis bei"
#: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
#: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Größe der Box in X/Y-Richtung ändern; mit <b>Umschalt</b> entlang der Z-Achse"
#: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
#: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
#, fuzzy
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Größe der Box entlang der Z-Achse ändern; mit <b>Umschalt</b> in X/Y-Richtung"
#: ../src/object-edit.cpp:727
msgid "Move the box in perspective."
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:905
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
#: ../src/object-edit.cpp:908
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
#: ../src/object-edit.cpp:911
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
"den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
"- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
#: ../src/object-edit.cpp:914
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
"ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
"<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
#: ../src/object-edit.cpp:1024
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
"<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
#: ../src/object-edit.cpp:1027
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
"Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
"zufällig"
#: ../src/object-edit.cpp:1191
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
#: ../src/object-edit.cpp:1193
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten; <b>Umschalt</b> skaliert/rotiert"
#: ../src/object-edit.cpp:1230
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1260
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
#: ../src/object-edit.cpp:1262
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
#: ../src/object-edit.cpp:1264
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
#: ../src/object-edit.cpp:1289
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
#: ../src/path-chemistry.cpp:59
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:66
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr ""
"Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
"kombiniert."
#: ../src/path-chemistry.cpp:74
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
"verbunden werden."
#: ../src/path-chemistry.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Combining paths..."
msgstr "Geschlossener Pfad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:147
msgid "Combine"
msgstr "Kombinieren"
#: ../src/path-chemistry.cpp:162
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
#: ../src/path-chemistry.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Zerlegen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:247
msgid "Break apart"
msgstr "Zerlegen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
#: ../src/path-chemistry.cpp:270
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
#: ../src/path-chemistry.cpp:348
msgid "Object to path"
msgstr "Objekt in Pfad umwandeln"
#: ../src/path-chemistry.cpp:350
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr ""
"<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
"könnten."
#: ../src/path-chemistry.cpp:415
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Pfadrichtung umkehren"
#: ../src/path-chemistry.cpp:451
msgid "Reverse path"
msgstr "Pfadrichtung umkehren"
#: ../src/path-chemistry.cpp:453
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
#: ../src/pen-context.cpp:225 ../src/pencil-context.cpp:456
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Zeichnen abgebrochen"
# !!! make singular and plural forms
#: ../src/pen-context.cpp:424 ../src/pencil-context.cpp:238
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
#: ../src/pen-context.cpp:435 ../src/pencil-context.cpp:247
msgid "Creating new path"
msgstr "Erzeuge neue Kurve"
#: ../src/pen-context.cpp:439 ../src/pencil-context.cpp:251
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
#: ../src/pen-context.cpp:599
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klick</b> oder <b>Klick und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
#: ../src/pen-context.cpp:609
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klick</b> oder <b>Klick und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus "
"fortzusetzen."
#: ../src/pen-context.cpp:1115
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
"ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
#: ../src/pen-context.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten"
#: ../src/pen-context.cpp:1170
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
"<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
# not sure here -cm-
#: ../src/pen-context.cpp:1206
msgid "Drawing finished"
msgstr "Zeichnen beendet"
#: ../src/pencil-context.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
#: ../src/pencil-context.cpp:338
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Freihandlinien zeichnen"
#: ../src/pencil-context.cpp:343
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
# !!!
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:405
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
"Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
#: ../src/rect-context.cpp:382
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
"abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
#: ../src/rect-context.cpp:536
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
"Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
#: ../src/rect-context.cpp:539
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
"Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
#: ../src/rect-context.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
"Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
#: ../src/rect-context.cpp:545
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
"Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
#: ../src/rect-context.cpp:566
msgid "Create rectangle"
msgstr "Rechteck erzeugen"
# !!!
#: ../src/select-context.cpp:228
msgid "Move canceled."
msgstr "Verschieben abgebrochen."
# !!!
#: ../src/select-context.cpp:236
msgid "Selection canceled."
msgstr "Auswahl abgebrochen."
#: ../src/select-context.cpp:535
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Zeichnen über</b> Objekten wählt sie aus; <b>Alt</b> loslassen, um mit "
"Gummiband auszuwählen"
#: ../src/select-context.cpp:537
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Ziehen um</b> Objekte wählt sie aus; <b>Alt</b> drücken, um durch "
"Berührung auszuwählen"
#: ../src/select-context.cpp:697
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Klick um in Gruppierung auszuwählen; Ziehen um horizontal/"
"vertikal bewegen"
#: ../src/select-context.cpp:698
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Umschalt</b>: Klick um Auswahl aktivieren/deaktivieren, Ziehen für "
"Gummiband-Auswahl"
#: ../src/select-context.cpp:699
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: Klick um verdeckte Objekte auswählen; Ziehen um gewähltes Objekt "
"zu verschieben oder durch Berühren auszuwählen"
#: ../src/select-context.cpp:870
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:231
msgid "Delete text"
msgstr "Text löschen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:239
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:257 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:272
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:322
msgid "Delete all"
msgstr "Alles löschen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:446
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "<b>Einige Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:519 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Gruppieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:534
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr ""
"Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:575
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:581 ../src/sp-item-group.cpp:449
msgid "Ungroup"
msgstr "Gruppierung aufheben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:642
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:648 ../src/selection-chemistry.cpp:708
#: ../src/selection-chemistry.cpp:743 ../src/selection-chemistry.cpp:808
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
"angehoben oder abgesenkt werden."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:700
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:723
msgid "Raise to top"
msgstr "Nach ganz oben anheben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:737
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:787
msgid "Lower"
msgstr "Absenken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:800
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
"sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:835
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Nach ganz unten absenken"
# !!! just make the menu item insensitive
#: ../src/selection-chemistry.cpp:842
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
# # !!! just make the menu item insensitive
#: ../src/selection-chemistry.cpp:849
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1057
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Es wurde nichts kopiert."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1243
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1252
msgid "Paste style"
msgstr "Stil anwenden"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Größe getrennt einfügen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1324 ../src/selection-chemistry.cpp:1360
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
msgid "Paste size"
msgstr "Größe einfügen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1383
msgid "Paste size separately"
msgstr "Größe getrennt einfügen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1394
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
"werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1419
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Auf nächste Ebene anheben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1425
msgid "No more layers above."
msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
"sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1464
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Zur nächsten Ebene absenken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1470
msgid "No more layers below."
msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1657
msgid "Remove transform"
msgstr "Transformationen zurücksetzen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1766
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Um 90&#176; im Uhrzeigersinn rotieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1794
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Um 90&#176; entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1815 ../src/seltrans.cpp:432
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1847
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Um Pixel rotieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1877 ../src/seltrans.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2004
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1902
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Um einen ganzzahligen Faktor skalieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1918
msgid "Move vertically"
msgstr "Vertikal verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1921
msgid "Move horizontally"
msgstr "Horizontal verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1924 ../src/selection-chemistry.cpp:1952
#: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1946
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Vertikal um einzelne Pixel verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1949
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Horizontal um einzelne Pixel verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Dynamischen Versatz erzeugen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2235
msgid "action|Clone"
msgstr "Klonen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2252
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr ""
"<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2305
msgid "Unlink clone"
msgstr "Klonverbindung auftrennen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2319
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
"auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
"den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
"zu finden."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2342
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
"verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2348
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
"befindet sich in &lt;defs&gt;"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2441
#, fuzzy
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2470
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2480
#, fuzzy
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2582
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2599
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2652
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2655
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Füllmuster in Objekte umwandeln"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2741
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2902
msgid "Create bitmap"
msgstr "Bitmap erstellen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2935
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu "
"erzeugen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2938
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder "
"Maskierung darauf anzuwenden."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3044
msgid "Set clipping path"
msgstr "Ausschneidepfad setzen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3046
msgid "Set mask"
msgstr "Maskierung setzen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3060
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu "
"entfernen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3128
msgid "Release clipping path"
msgstr "Ausschneidepfad entfernen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3130
msgid "Release mask"
msgstr "Maskierung entfernen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3141
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3175
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Seite in Auswahl einpassen"
# !!! verb or noun?
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Fließtext"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Linienzug"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
msgid "3D Box"
msgstr "3D-Box"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "Klon"
# !!! verb or noun?
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Pfadversatz"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881
msgid "Star"
msgstr "Stern"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
"auszuwählen."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "Wurzel"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "Ebene <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"
# !!!
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " in Gruppe %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> Elter (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> Eltern (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt des Typs <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte des Typs <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt mit <b>%i</b> Typen"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte mit <b>%i</b> Typen"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
msgid "Skew"
msgstr "Scheren"
#: ../src/seltrans.cpp:447
msgid "Set center"
msgstr "Mittelpunkt setzen"
#: ../src/seltrans.cpp:542
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
"Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
"bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
"bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
"b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
"dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
#: ../src/seltrans.cpp:709
msgid "Reset center"
msgstr "Mittelpunkt zurücksetzen"
#: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1094
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
"b> beibehalten"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1192
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f &#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1241
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/seltrans.cpp:1284
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1573
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
"Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
#: ../src/shape-editor.cpp:370
msgid "Drag curve"
msgstr "Kurve ziehen"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
# !!!
#: ../src/sp-ellipse.cpp:500 ../src/sp-ellipse.cpp:881
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellipse</b>"
# !!!
#: ../src/sp-ellipse.cpp:642
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kreis</b>"
# !!!
#: ../src/sp-ellipse.cpp:876
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
# !!!
#: ../src/sp-ellipse.cpp:878
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
msgid "Flow region"
msgstr "Fließtext-Bereich"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
#: ../src/sp-guide.cpp:394
#, fuzzy, c-format
msgid "vertical guideline at %s"
msgstr "Vertikale Führungslinie"
#: ../src/sp-guide.cpp:396
#, fuzzy, c-format
msgid "horizontal guideline at %s"
msgstr "Horizontale Führungslinie"
#: ../src/sp-image.cpp:1039
msgid "embedded"
msgstr "eingebettet"
#: ../src/sp-image.cpp:1047
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1048
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Farbbild</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:694
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
#: ../src/sp-item.cpp:905
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/sp-item.cpp:922
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>ausgeschnitten</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:927
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s, <i>maskiert</i>"
# !!!
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linie</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "erweitert"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "geschrumpft"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:140
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
#: ../src/sp-path.cpp:143
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
#: ../src/sp-path.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Creating single dot"
msgstr "Erzeuge neue Kurve"
#: ../src/sp-path.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Create single dot"
msgstr "Gekachelte Klone erzeugen"
# !!!
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polygon</b>"
# !!!
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Linienzug</b>"
# !!!
#: ../src/sp-rect.cpp:242
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rechteck</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
# !!!
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
msgstr[1] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;kein Name gefunden&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
# !!!
#: ../src/sp-tspan.cpp:283
#, fuzzy
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Rechteck</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
# !!!
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
#: ../src/spiral-context.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/spiral-context.cpp:482
msgid "Create spiral"
msgstr "Spirale erstellen"
#: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
msgid "Union"
msgstr "Vereinigung"
#: ../src/splivarot.cpp:81
msgid "Intersection"
msgstr "Überschneidung"
#: ../src/splivarot.cpp:87
msgid "Difference"
msgstr "Differenz"
#: ../src/splivarot.cpp:93
msgid "Exclusion"
msgstr "Exklusiv-Oder (Ausschluss)"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Cut path"
msgstr "Pfad zerschneiden"
#: ../src/splivarot.cpp:120
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
"auszuführen."
#: ../src/splivarot.cpp:124
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Wählen Sie <b>mindestens 1 Pfad</b> aus, um eine boole'sche Vereinigung "
"auszuführen."
#: ../src/splivarot.cpp:130
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
"oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
"XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
"wird nicht ausgeführt."
#: ../src/splivarot.cpp:602
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"<b>Pfade mit Konturlinie</b> auswählen, um Konturlinie in Pfad umzuwandeln."
#: ../src/splivarot.cpp:886
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Konturlinie in Pfad umwandeln"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:889
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Keine Pfade mit Konturlinien</b> in der Auswahl."
#: ../src/splivarot.cpp:973
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
"erweitern."
#: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
msgid "Create linked offset"
msgstr "Verbundenen Versatz erzeugen"
#: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Dynamischen Versatz erzeugen"
#: ../src/splivarot.cpp:1190
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
#: ../src/splivarot.cpp:1408
msgid "Outset path"
msgstr "Pfad erweitern"
#: ../src/splivarot.cpp:1408
msgid "Inset path"
msgstr "Pfad schrumpfen"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
#: ../src/splivarot.cpp:1571
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Vereinfache Pfade (getrennt):"
#: ../src/splivarot.cpp:1573
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Vereinfache Pfade:"
#: ../src/splivarot.cpp:1610
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> von <b>%d</b> Pfaden vereinfacht…"
#: ../src/splivarot.cpp:1621
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> Pfade vereinfacht."
#: ../src/splivarot.cpp:1637
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
#: ../src/splivarot.cpp:1651
msgid "Simplify"
msgstr "Vereinfachen"
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
#: ../src/star-context.cpp:348
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
#: ../src/star-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/star-context.cpp:472
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/star-context.cpp:495
msgid "Create star"
msgstr "Stern erstellen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:100
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
"Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
"Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
#: ../src/text-chemistry.cpp:121
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Der Fließtext muss <b>sichtbar</b> sein, um einem Pfad zugewiesen zu werden."
#: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Put text on path"
msgstr "Text an Pfad ausrichten"
#: ../src/text-chemistry.cpp:200
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:222
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."
#: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Remove text from path"
msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
#: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:289
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:309
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
"Fließtextes auswählen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:377
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Text in Form fließen lassen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:399
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:466
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Fließtext aufheben"
#: ../src/text-chemistry.cpp:478
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "<b>Fließtext</b> zum Umwandeln auswählen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:496
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"Der Fließtext muss <b>sichtbar</b> sein, um umgewandelt werden zu können."
#: ../src/text-chemistry.cpp:524
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Fließtext in Text umwandeln"
#: ../src/text-chemistry.cpp:529
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Kein Fließtext</b> zum Umwandeln in der Auswahl."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klick</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des Textes "
"zu ändern."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klick</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
"Textes zu ändern."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Text erstellen"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode-Zeichen einfügen"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Eingabe</b> zum Abschliessen): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Eingabe</b> zum Abschliessen): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Fließtext wird erzeugt."
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Fließtext erstellen"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
"wurde nicht erzeugt."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Untrennbares Leerzeichen einfügen"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Neue Zeile"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Rückschritt"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Unterschneidung nach links"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "Unterschneidung nach rechts"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "Unterschneidung nach oben"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "Unterschneidung nach unten"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Entgegen Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Zeilenabstand vermindern"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand vermindern"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Zeilenabstand vergrößern"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand vergrößern"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "Text einfügen"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
"Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
#: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
"um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "Text eingeben"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</"
"b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser "
"<b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klick</b> auswählen."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
"und ändert Größe. <b>Klick</b> wählt aus."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt eine 3D-Box. <b>Anfasser ziehen</b> für "
"perspektivische Größenänderung. <b>Klick</b> wählt aus (mit <b>Strg+Alt</b> "
"für einzelne Flächen)."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
"oder Kreissegment. <b>Klick</b> wählt aus."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
"<b>Klick</b> wählt aus."
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
"Form. <b>Klick</b> wählt aus."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
"ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Klick</b> oder <b>Klick und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; <b>Umschalt</"
"b> hängt an ausgewählten Pfad an."
#: ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b>, um kalligrafische Linien zu zeichnen; <b>Ctrl</b> mit "
"Führungspfad; <b>Alt</b> zum Ausdünnen/Verdicken. <b>Pfeiltasten</b> "
"verändern Breite (links/rechts) und Winkel (hoch/runter)."
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
"Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klick</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
"<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klick und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Klick</b> um ein abgegrenztes Gebiet füllen, <b>Umschalt+Klick</b> um die "
"neue Füllung mit der aktuellen Auswahl zu vereinigen, <b>Strg+Klick</b> um "
"Füllung und Kontur des geklickten Objekts zur aktuellen Einstellung zu "
"ändern."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Nur ein <b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vektorisieren: Kein aktiver Desktop"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Ungültiges SIOX-Ergebnis"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vektorisieren: Gestartet…"
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Bitmap vektorisieren"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen"
msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen"
msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Die gewählten Objekte gruppieren"
msgstr[1] "Die gewählten Objekte gruppieren"
#: ../src/tweak-context.cpp:979
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Gewählte Objekte anordnen"
msgstr[1] "Gewählte Objekte anordnen"
#: ../src/tweak-context.cpp:984
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen"
msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#: ../src/tweak-context.cpp:989
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen"
msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#: ../src/tweak-context.cpp:993
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen"
msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#: ../src/tweak-context.cpp:998
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
msgstr[1] "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
#: ../src/tweak-context.cpp:1038
msgid "Push tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1042
msgid "Shrink tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1046
msgid "Grow tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Attract tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Repel tweak"
msgstr "Wiederholt"
#: ../src/tweak-context.cpp:1058
msgid "Roughen tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1062
msgid "Color paint tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1065
msgid "Color jitter tweak"
msgstr ""
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "Objekt_eigenschaften"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Dies auswählen"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "_Verknüpfung erzeugen"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Verknüpfung erzeugen"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
msgid "_Ungroup"
msgstr "Grupp_ierung aufheben"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "Verknüpfungs_eigenschaften"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "Verknüpfung _folgen"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "Verknüpfung en_tfernen"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Bildeigenschaften"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Füllung und _Kontur"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Informationen über Inkscape"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autoren"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "Ü_bersetzer"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Adib Taraben (theadib@yahoo.com)\n"
"Benedikt Roth (Benedikt.Roth@gmx.net)\n"
"Christian Meyer (chrisime@gnome.org)\n"
"Christian Neumair (chris@gnome-de.org)\n"
"Colin Marquardt (colin@marquardt-home.de)\n"
"Jörg Müller (jfm@ram-brand.de)\n"
"Kai Lahmann (kailahmann@01019freenet.de)\n"
"Stefan Graubner (pflaumenmus92@gmx.net)\n"
"Stefan von Halenbach (vonHalenbach@users.sourceforge.net)\n"
"Uwe Schöler (uschoeler@yahoo.de)\n"
"Wolfram Strempfer (wolfram@strempfer.de)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
# CHECK
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Abstände ausgleichen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Überlappungen entfernen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Netzwerk von Objektverbindern anordnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr "Entklumpen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Positionen zufällig machen"
# CHECK
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Grundlinien von Text ausgleichen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Grundlinien von Text ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Netzwerk von Objektverbindern"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Knoten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativ zu: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Linksbündig ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Vertikal zentrieren"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr ""
"Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "An Oberkanten ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Horizontal zentrieren"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "An Unterkante ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
"überlappen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Zuletzt gewählt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Zuerst gewählt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "Größtes Objekt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "Kleinstes Objekt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1484
msgid "Page"
msgstr "Seite"
# not sure here -cm-
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1488
msgid "Drawing"
msgstr "Zeichnung"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
msgid "License"
msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lizenz</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "Show page _border"
msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Rand_schatten anzeigen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
"unteren Seite"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Hintergrund:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
"verwendet)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border _color:"
msgstr "_Randfarbe:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Page border color"
msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Color of the page border"
msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Show _guides"
msgstr "_Führungslinien anzeigen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Guideline color"
msgstr "Farbe der Führungslinien"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Farbe der Führunglinien"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Enable snapping"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
#, fuzzy
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "Zu verwendende Umrandungsbox:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid ""
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
#, fuzzy
msgid "_Nodes"
msgstr "Knoten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid ""
"Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
msgstr ""
#. Options for snapping to objects
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Snap to path_s"
msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "An Objekt_knoten einrasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Zu verwendende Umrandungsbox:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Rotation _center"
msgstr "Rotation (Grad)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
#, fuzzy
msgid "_Grid with guides"
msgstr "Gitter/Führungslinien"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
#, fuzzy
msgid "_Line segments"
msgstr "Segment verbinden"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "Create new grid."
msgstr "Neues Gitter erzeugen."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Ausgewähltes Gitter entfernen."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
msgid "Guides"
msgstr "Führungslinien"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
msgid "Grids"
msgstr "Gitter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 ../src/verbs.cpp:2446
#, fuzzy
msgid "Snap"
msgstr "Stempeln"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Snap points"
msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220
msgid "Default _units:"
msgstr "_Standard-Einheiten:"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Rand</b>"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Führungslinien</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Snap _distance"
msgstr "Einrastabstand:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um an Objekten einzurasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Einrastabstand:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um in das Gitter einzurasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Einrastabstand:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um an Führungslinien einzurasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
#, fuzzy
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Rechteck</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
# !!! points?
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:354
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:356
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Erzeugen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definierte Gitter</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
msgid "Remove grid"
msgstr "Gitter entfernen"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
#, fuzzy
msgid "No preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
msgid "too large for preview"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Enable preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
#, fuzzy
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Alle Formen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Alle Typen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "Alle Bilder einbetten"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "Guess from extension"
msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "Left edge of source"
msgstr "(linke Kante oben)"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
msgid "Top edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Right edge of source"
msgstr "(rechte Kante oben)"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
msgid "Bottom edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "Quellenbreite"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Source height"
msgstr "Höhe der Striche:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Destination width"
msgstr "Druckziel"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "Destination height"
msgstr "Zielhöhe"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "SVG-Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "_Benutzerdefiniert"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "_Hintergrund:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Druckziel"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
msgid "Fill"
msgstr "Füllung"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Farbe der Konturlinie"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Muster der Konturlinie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Light Source:"
msgstr "Quelle"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "_Rotation"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Points At"
msgstr "Punkte"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Exponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Cone Angle"
msgstr "Winkel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:851
#, fuzzy
msgid "New light source"
msgstr "Rechte Kante der Quelle"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:892
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplizieren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:932
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Rename filter"
msgstr "Filter entfernen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Apply filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
msgid "Add filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1148
msgid "Remove filter"
msgstr "Filter entfernen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1163
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Filter duplizieren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "_Effect"
msgstr "E_ffekte"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Connections"
msgstr "Objektverbinder"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1354
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Filterprimitiv entfernen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Remove merge node"
msgstr "Grün entfernen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1840
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Filterprimitive umordnen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1876
#, fuzzy
msgid "Add Effect:"
msgstr "E_ffekte"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1877
#, fuzzy
msgid "No effect selected"
msgstr "Kein Dokument gewählt"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895
#, fuzzy
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>Rechteck</b>"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1963
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3104
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
#, fuzzy
msgid "Value(s)"
msgstr "Wert"
# !!! Urheber?
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1980
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "Autor/Urheber"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
msgid "K1"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
msgid "K2"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
msgid "K3"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
msgid "K4"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "Target:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
#, fuzzy
msgid "Kernel"
msgstr "Unterschneidung nach oben"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1991
#, fuzzy
msgid "Divisor"
msgstr "Division"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1992
msgid "Bias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
#, fuzzy
msgid "Edge Mode"
msgstr "Modus"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
#, fuzzy
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Beibehalten"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
#, fuzzy
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Sichtbare Farben"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1998
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Surface Scale"
msgstr "Quadratisches Ende"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Verbinden"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2000
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2031
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2005
#, fuzzy
msgid "X Channel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2006
#, fuzzy
msgid "Y Channel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
#, fuzzy
msgid "Flood Color"
msgstr "Zwischenfarbe"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2013
msgid "Standard Deviation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2023
#, fuzzy
msgid "Delta X"
msgstr "Löschen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Delta Y"
msgstr "Löschen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
#, fuzzy
msgid "Specular Color"
msgstr "Zwischenfarbe"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2038
msgid "Stitch Tiles"
msgstr "Kacheln zusammenfügen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2040
msgid "Base Frequency"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2041
msgid "Octaves"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2042
#, fuzzy
msgid "Seed"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2054
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Filterprimitiv hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2067
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2075
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2079
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2083
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2087
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2091
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2095
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2099
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2107
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2119
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Filterprimitiv duplizieren"
# !!! Filterprimitiv
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Attribut für Filterprimitiv setzen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
"Pixeln)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
"interpretiert wird"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Druckempfindliches Grafiktablett verwenden (erfordert Neustart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Die Möglichkeiten eines Grafiktabletts oder anderen druckempfindlichen "
"Geräts verwenden. Schalten Sie dies nur aus, wenn Sie Probleme mit dem Gerät "
"haben (Sie können es immer noch als Maus verwenden)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Scrolling"
msgstr "Rollen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Mausrad rollt um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
"(horizontal mit Umschalttaste)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Strg+Pfeile"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid "Scroll by:"
msgstr "Rolle um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Acceleration:"
msgstr "Beschleunigung:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
"bedeutet »keine Beschleunigung«)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatisches Rollen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
"ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
"Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
"innerhalb der Arbeitsfläche"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Mausrad rollt um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Steps"
msgstr "Schritte"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
"Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> und < skalieren um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
"größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Schrumpfen/Erweitern um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Schrumpfungs- und Erweiterungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz "
"(in SVG-Pixeln)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
"0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
"180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
# !!! need %s
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Rotation rastet ein alle:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "degrees"
msgstr "Grad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
"einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
"Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
msgid "Show selection cue"
msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
# !!! Frage? Passiv formulieren?
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
"Auswahlwerkzeug) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Ausgewählten Objekte zeigen Farbverlaufs-Anfasser an"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Ein Stil kann nicht von mehreren "
"Objekten übernommen werden."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Objekte erstellen mit:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
msgid "Last used style"
msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
"angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Take from selection"
msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug für neue Objekte:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Stil des (ersten) ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug "
"machen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Zu verwendende Umrandungsbox:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Visuelle Umrandungsbox"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Diese Umrandungsbox berücksichtigt Strichbreiten, Markierungen, Filterränder "
"usw."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrische Umrandungsbox"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Diese Umrandungsbox berücksichtigt nur den reinen Pfad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "In normalen Text um_wandeln"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
msgid "Select new path"
msgstr "Neuen Pfad auswählen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "Selector"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Zeige beim Verändern:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
msgid "Box outline"
msgstr "Objektumriss"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
msgid "Mark"
msgstr "Markierung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
"oberen Ecke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "Box"
msgstr "Umschließendes Rechteck"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr ""
"Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid "Node"
msgstr "Knoten"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Tweak"
msgstr ""
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomfaktor"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "Shapes"
msgstr "Formen"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Pencil"
msgstr "Malwerkzeug (Freihand)"
# CHECK
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Toleranz:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
"Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Pen"
msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
"unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
"sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, dann wird jedes neu erzeugte Objekt ausgewählt "
"(vorherige Auswahl ist nicht mehr aktiv)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Farbeimer"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Gradient"
msgstr "Farbverlauf"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Connector"
msgstr "Objektverbinder"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte "
"angezeigt"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Dropper"
msgstr "Farbpipette"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Geometrie des letzten Fensters merken und verwenden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Fenstergeometrie nicht speichern"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Dockable"
msgstr "Skalieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "Beziehung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Schließknöpfe in Dialogen zeigen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressiv"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern (experimentell!)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Fenstergeometrie speichern (Größe und Position):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Dem Fenstermanager die Platzierung aller Fenster entscheiden lassen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Geometrie des letzten Fensters merken und verwenden (speichert Geometrie in "
"Benutzereinstellungen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen "
"(speichert Geometrie im Dokument)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Ob Dialoge vor Dokumentenfenstern bleiben sollen. Lesen Sie die ReleaseNotes "
"zu diesem Thema! (Klicken Sie den Taskbar-Knopf rechts und wählen Sie "
"»Wiederherstellen«, um ein minimiertes Dokumentenfenster wiederzubekommen.)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Verschiedenes:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
"- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
"Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Move in parallel"
msgstr "parallel verschoben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Stay unmoved"
msgstr "unbewegt bleiben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Move according to transform"
msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Are unlinked"
msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Are deleted"
msgstr "ebenso gelöscht"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr ""
"Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr ""
"Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
"Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
"als das Original drehen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Verwende das oberste ausgewählte Objekt beim Anwenden als Ausschneidepfad "
"oder Maskierung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
"Maskierung zu verwenden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierungsobjekt nach dem Anwenden entfernen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
"Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Ausschneidepfade und Maskierungen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Transform gradients"
msgstr "Farbverläufe transformieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Transform patterns"
msgstr "Füllmuster transformieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Optimized"
msgstr "Optimiert"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Preserved"
msgstr "Beibehalten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
"mitskaliert."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
"Ecken ebenso mitskaliert."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
"transformieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Store transformation:"
msgstr "Transformation speichern:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
"transform=-Attribut hinzuzufügen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Transforms"
msgstr "Transformationen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Beste Qualität (am langsamsten)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Gute Qualität (langsamer)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Average quality"
msgstr "Durchschnittliche Qualität"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Niedrigere Qualität (schneller)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Niedrigste Qualität (am schnellsten)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Qualität des Gaußschen Weichzeichners für die Anzeige:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Beste Qualität, aber die Anzeige kann bei hohen Zoomstufen sehr langsam sein "
"(Bitmap-Export verwendet immer diese Einstellung)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Bessere Qualität, aber langsamere Anzeige"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Durchschnittliche Qualität, akzeptable Geschwindigkeit der Anzeige"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Niedrigere Qualität (einige Artefakte), aber schnellere Anzeige"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Niedrigste Qualität (beträchtliche Artefakte), aber schnellste Anzeige"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "Select in all layers"
msgstr "In allen Ebenen auswählen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ausgeblendete Objekte ignorieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
"aller ihrer Unterebenen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Dieses abwählen, damit ausgeblendete Objekte ausgewählt werden können (gilt "
"auch für Objekte in ausgeblendeten Ebenen/Gruppierungen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
"für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene "
"geändert wird"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
msgid "Selecting"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Import/Export"
msgstr "Importieren"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Perceptual"
msgstr "Prozent"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "_Relative Bewegung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Display adjustment"
msgstr "_Anzeigemodus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Display profile:"
msgstr "_Anzeigemodus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "_Anzeigemodus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Proofing"
msgstr "Punkt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Simulate output on screen"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Simulates output of target device."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
msgid "Device profile:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
msgid "Device rendering intent:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Black point compensation"
msgstr "Druck-Konfiguration"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid "Enables black point compensation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Preserve black"
msgstr "Beibehalten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr ""
# CHECK
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
#, fuzzy
msgid "<none>"
msgstr "deaktiviert"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Color management"
msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Default grid settings"
msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Grid units"
msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
#, fuzzy
msgid "Origin X"
msgstr "_Ursprung X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Origin Y"
msgstr "U_rsprung Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Spacing X"
msgstr "Abstand _X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Spacing Y"
msgstr "Abstand _Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Major grid line every"
msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
#, fuzzy
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "_Zeige Punkte anstatt Linien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "Base length of z-axis"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Angle X"
msgstr "Winkel X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Angle of x-axis"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Angle Z"
msgstr "Winkel Z:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
msgid "Angle of z-axis"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
"Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
"hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
"setzt die Stärke wieder zurück."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "2x2"
msgstr "2×2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "4x4"
msgstr "4×4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "8x8"
msgstr "8×8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "16x16"
msgstr "16×16"
# CHECK
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
# !!! called "Commands Bar" in other places
#. consider moving this to an UI tab:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr "Befehlsleiste kleiner machen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Befehlsleiste in der Größe einer sekundären Werkzeugleiste darstellen "
"(erfordert Neustart)"
# !!! called "Commands Bar" in other places
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr "Befehlsleiste kleiner machen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Befehlsleiste in der Größe einer sekundären Werkzeugleiste darstellen "
"(erfordert Neustart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr ""
"Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
msgid "Apply new effect"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Current effect"
msgstr "Aktuelle Ebene"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
msgid "No effect applied"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
msgid "Only one item can be selected"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Empty selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Dynamischen Versatz erzeugen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Remove path effect"
msgstr "Leeren Text entfernen"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Benutzt"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Ungenutzt; reserviert"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kombiniert"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Neu berechnen"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
"<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Search Tag"
msgstr "Bilder durchsuchen"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
msgid "No files matched your search"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Gruppen durchsuchen"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
msgid "Files Found"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "Python _ausführen"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "Perl _ausführen"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Entlang eines Helligkeitswerts"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Einzelner Scan: einen Pfad erzeugen"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Kantenerkennung"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Mit optimaler Kantenerkennung vektorisieren (Algorithmus von J. Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
"Kantenbreite)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Farbquantisierung"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Farben:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Bild invertieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Schwarze und weiße Bereiche invertieren"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Helligkeitsschritte"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Scandurchgänge:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Graustufen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Wie bei »Farben«, aber Ergebnis in Graustufen konvertieren"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Glätten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Gaußschen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Scans stapeln"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Scans übereinander stapeln (ohne Zwischenräume) anstatt zu kacheln (meist "
"mit Zwischenräumen)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Hintergrund entfernen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Unterste Ebene (Hintergrund) nach Fertigstellung entfernen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Mehrfache Scans: Gruppen von Pfaden erzeugen"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Flecken unterdrücken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Kleine Punkte (Flecken) im Bitmap unterdrücken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Flecken bis zu dieser Größe (in Pixeln) werden unterdrückt"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Ecken glätten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Scharfe Ecken der Vektorisierung glätten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Erhöhen, um Ecken zu glätten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Pfade optimieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Versuchen, Pfade durch Verbinden von Bézierkurvenabschnitten zu optimieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Erhöhen, um die Anzahl der Knoten in der Vektorisierung durch aggressivere "
"Optimierung zu reduzieren"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Auswahl des Vordergrunds mittels SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr ""
"Übermalen Sie den Teil des Bildes, den Sie als Vordergrund auswählen möchten"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Vorschau der Zwischen-Bitmap mit den aktuellen Einstellungen, ohne "
"tatsächlich zu vektorisieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Nachzeichnen ausführen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikal"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "_Width"
msgstr "_Breite"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "_Height"
msgstr "_Höhe"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "A_ngle"
msgstr "_Winkel"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
"oder prozentuale Verschiebung"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
"oder prozentuale Verschiebung"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Rela_tive move"
msgstr "_Relative Bewegung"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
"anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Proportional skalieren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
"anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
"mit dieser Matrix multiplizieren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Scale"
msgstr "_Maßstab"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Rotate"
msgstr "_Drehen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "Ske_w"
msgstr "_Scheren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Abbildungsmatrix ändern"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Zeigerkoordinaten"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
"Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
"Schließen speichern?</span>\n"
"\n"
"Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
msgid "Close _without saving"
msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
"möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
msgid "_Save as SVG"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "winzig"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "klein"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "groß"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "sehr groß"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
#, fuzzy
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Endknoten"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
#, fuzzy
msgid "B_lur:"
msgstr "Blau"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietär"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "Fill:"
msgstr "Füllung:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
msgid "Stroke:"
msgstr "Konturlinie:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"
# !!!
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Keine</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No fill"
msgstr "Keine Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No stroke"
msgstr "Keine Konturlinie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
msgid "Pattern fill"
msgstr "Füllmuster"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Konturlinie des Musters"
# !!!
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different"
msgstr "Unterschiedlich"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different fills"
msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different strokes"
msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
# !!!
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Ungesetzt</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color fill"
msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
# !!!
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
# !!!
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit fill..."
msgstr "Füllung bearbeiten…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Konturlinie bearbeiten…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Last set color"
msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last selected color"
msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Copy color"
msgstr "Farbe kopieren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Paste color"
msgstr "Farbe einfügen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe auf Füllung anwenden"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe auf Konturlinie anwenden"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Zuletzt gewählte Farbe auf Füllung anwenden"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Zuletzt gewählte Farbe auf Konturlinie anwenden"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
msgid "Invert fill"
msgstr "Füllung invertieren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
msgid "Invert stroke"
msgstr "Konturlinie invertieren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
msgid "White fill"
msgstr "Weiße Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
msgid "White stroke"
msgstr "Weiße Konturlinie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
msgid "Black fill"
msgstr "Schwarze Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
msgid "Black stroke"
msgstr "Schwarze Konturlinie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
msgid "Paste fill"
msgstr "Füllmuster einfügen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
msgid "Paste stroke"
msgstr "Konturlinie einfügen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
msgid "Change opacity"
msgstr "Deckkraft ändern"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
msgid "Change stroke width"
msgstr "Breite der Konturlinie ändern"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
msgid ", drag to adjust"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Opacity, %"
msgstr "Deckkraft, %:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
# !!! not the best translation
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid " (averaged)"
msgstr " (gemittelt)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (durchsichtig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (undurchsichtig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Weniger Sättigung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Helligkeit"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "Adjust hue"
msgstr "Kurve ziehen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "_Seitengröße:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Querformat"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "_Hochformat"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf "
"die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "_Einheit:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Breite des Papiers"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Höhe des Papiers"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Seitengröße setzen"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "L Gradient"
msgstr "L-Farbverlauf"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "R Gradient"
msgstr "R-Farbverlauf"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Füllung: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Kontur: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Konturlinienbreite: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Deckkraft: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Auf nächste Ebene anheben"
#: ../src/verbs.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
#: ../src/verbs.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
#: ../src/verbs.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Zur nächsten Ebene absenken"
#: ../src/verbs.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben."
#: ../src/verbs.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
#: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
msgid "No current layer."
msgstr "Keine aktuelle Ebene."
#: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
#: ../src/verbs.cpp:1178
msgid "Layer to top"
msgstr "Ebene nach ganz oben"
#: ../src/verbs.cpp:1182
msgid "Raise layer"
msgstr "Ebene anheben"
#: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
#: ../src/verbs.cpp:1186
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Ebene nach ganz unten"
#: ../src/verbs.cpp:1190
msgid "Lower layer"
msgstr "Ebene absenken"
#: ../src/verbs.cpp:1199
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
#: ../src/verbs.cpp:1227
msgid "Delete layer"
msgstr "Ebene löschen"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1230
msgid "Deleted layer."
msgstr "Ebene wurde gelöscht."
#: ../src/verbs.cpp:1312
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:1327
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vertikal umkehren"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1791
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1795
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1799
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1803
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1807
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1811
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1815
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.de.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Alle Objekte in der aktuellen Ebene entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Alle Objekte in allen Ebenen entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Alle Objekte in der aktuellen Ebene einblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Alle Objekte in allen Ebenen einblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Does nothing"
msgstr "Hat keine Funktion"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen…"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Re_vert"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
"gehen verloren)"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Save document"
msgstr "Das Dokument speichern"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter…"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "_Kopie speichern unter…"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Eine Kopie des Dokuments unter einem anderen Namen speichern"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken…"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Print document"
msgstr "Das Dokument drucken"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Leere Defs _aufräumen"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) "
"aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Druck_vorschau"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Preview document printout"
msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "_Import..."
msgstr "_Importieren…"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "Bitmap _exportieren…"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2146
#, fuzzy
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "N_ext Window"
msgstr "Nä_chstes Fenster"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "P_revious Window"
msgstr "Vor_heriges Fenster"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Close this document window"
msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape verlassen"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Undo last action"
msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
# !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Cu_t"
msgstr "A_usschneiden"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text "
"einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Paste _Style"
msgstr "Stil an_wenden"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Breite einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Paste _Height"
msgstr "_Höhe einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Größe getrennt einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Breite getrennt einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts "
"skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Höhe getrennt einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
# !!! translation is a bit clumsy...
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Paste _In Place"
msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Text einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Dupli_zieren"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "_Klon erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
"verbunden ist)"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein "
"selbständiges Objekt daraus wird"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Select _Original"
msgstr "_Original auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2195
#, fuzzy
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Clea_r All"
msgstr "Alles l_eeren"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Alles auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Auswahl _umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
"anderen auswählen)"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "In allen Ebenen invertieren"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Select Next"
msgstr "Nächstes auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Select next object or node"
msgstr "Nächstes Objekt oder nächsten Knoten auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Select Previous"
msgstr "Vorheriges auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Vorheriges Objekt oder vorherigen Knoten auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "D_eselect"
msgstr "Auswahl auf_heben"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
#: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Breite getrennt einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1095
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr ""
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Nach ganz o_ben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Nach ganz u_nten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "_Raise"
msgstr "_Anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "_Lower"
msgstr "Ab_senken"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppieren"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Group selected objects"
msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "_Put on Path"
msgstr "An _Pfad ausrichten"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Von Pfad _trennen"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
"entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Union"
msgstr "_Vereinigung"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "_Intersection"
msgstr "Ü_berschneidung"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "_Difference"
msgstr "_Differenz"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
"Pfad gehören)"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Di_vision"
msgstr "Divi_sion"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Cut _Path"
msgstr "Pfad _zerschneiden"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Outs_et"
msgstr "Er_weitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Pfad um 10 px _erweitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "I_nset"
msgstr "Schrum_pfen"
# !!! make singular and plural forms
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamischer Versatz"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Ver_bundener Versatz"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
"bleibt bestehen."
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Si_mplify"
msgstr "Ver_einfachen"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Reverse"
msgstr "_Richtung umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Bitmap _vektorisieren…"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Kopie als Bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
# !!! maybe use "verbinden"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "_Combine"
msgstr "_Kombinieren"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Zerlegen"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "An_ordnen im Raster…"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Ebene _hinzufügen…"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Create a new layer"
msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Ebene umbe_nennen…"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Zur darü_berliegenden Ebene umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Zur dar_unterliegenden Ebene umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Auswahl zur darüber_liegenden Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Auswahl zur darun_terliegenden Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Ebene nach ganz _oben"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Ebene nach ganz _unten"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Ebene an_heben"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Ebene ab_senken"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Um 90&#176; im Uhr_zeigersinn rotieren"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Auswahl um 90° im Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Um 90° entgegen Uhrzeigersinn _rotieren"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Auswahl um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Transformationen _zurücksetzen"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Transformationen des Objekts rückgängig machen"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
# !!! Frame, not form?
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Umbruch an Form _anpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
"verbundener Fließtext erzeugt wird"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "_Unflow"
msgstr "Fließtext _aufheben"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "_Convert to Text"
msgstr "In normalen Text um_wandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Vertikal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
#: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "_Release"
msgstr "_Entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
"verwenden)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Objekte auswählen und verändern"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Node Edit"
msgstr "Knoten bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2371
#, fuzzy
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D-Boxen erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Create spirals"
msgstr "Spiralen erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Freihandlinien zeichnen"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen"
#: ../src/verbs.cpp:2389
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Kalligrafischen Strich zeichnen"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Farbverläufe erstellen und bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Farben aus dem Bild übernehmen"
#: ../src/verbs.cpp:2399
#, fuzzy
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Objektverbinder erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Abgegrenzte Gebiete füllen"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2408
#, fuzzy
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2409
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Einstellungen für 3D-Box"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Einstellungen für das 3D-Box-Werkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Star Preferences"
msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Einstellungen für Kalligrafiewerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Eigenschaften für das Kalligrafiewerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Text Preferences"
msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Einstellungen für den Farbeimer"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Eigenschaften für das Farbeimer-Werkzeug öffnen"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Zoom In"
msgstr "Heranzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Zoom Out"
msgstr "Wegzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "_Rulers"
msgstr "_Lineale"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Roll_balken"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "_Grid"
msgstr "_Gitter"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "G_uides"
msgstr "_Führungslinien"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
"Führungslinie zu erzeugen)"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr ""
"Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Voll_bild"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Fenster d_uplizieren"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Neue Vorschau"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "New View Preview"
msgstr "Neue Vorschau"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "_Outline"
msgstr "_Umriss"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "_Toggle"
msgstr "_Umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Zwischen normaler und Umriss-Ansicht umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2473
#, fuzzy
msgid "Color managed view"
msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "_Icon-Vorschaufenster…"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
"zu sehen"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Page _Width"
msgstr "Seiten_breite"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape-Einstellungen…"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "_Document Properties..."
msgstr "D_okumenteneinstellungen…"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Dokument-_Metadaten…"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Füllung und _Kontur…"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Objektfarben, Farbverläufe, Strichbreiten, Pfeile, Strichmuster usw. ändern"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "S_watches..."
msgstr "_Farbfelder-Palette…"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformationen…"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Transformationen eines Objektes präzise einstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Ausri_chten und Abstände ausgleichen…"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Undo _History..."
msgstr "Bearbeitungs_historie…"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Undo History"
msgstr "Bearbeitungshistorie"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Schrift und Text…"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML-Editor…"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen…"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Find objects in document"
msgstr "Objekte im Dokument suchen"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "_Messages..."
msgstr "Nachrichten…"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "View debug messages"
msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripte…"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Run scripts"
msgstr "Skripte ausführen"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Gekachelte Klone erzeugen…"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder "
"verstreut angeordnet sind"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Objekt_eigenschaften…"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Instant Messaging…"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabber-Instant-Messaging-Client"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Eingabegeräte…"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Erweiterungen…"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Ebenen…"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "View Layers"
msgstr "Ebenen anzeigen"
#: ../src/verbs.cpp:2531
#, fuzzy
msgid "Path Effects..."
msgstr "Filtereffekte…"
#: ../src/verbs.cpp:2532
#, fuzzy
msgid "Manage path effects"
msgstr "SVG-Filtereffekte verwalten"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Filtereffekte…"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "SVG-Filtereffekte verwalten"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Über _Erweiterungen"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "About _Memory"
msgstr "_Speichernutzung"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Ü_ber Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Formen"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Verwendung des kalligrafischen Füllers"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elemente des Designs"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Gestaltungsprinzipen"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tipps und Tricks"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Previous Effect"
msgstr "Vorheriger Effekt"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts…"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Seite in Auswahl einpassen"
# !!!
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Die Seite in die aktuelle Auswahl einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Seite in Zeichnungsgröße einpassen"
# !!!
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Die Seite in die Zeichnungsgröße einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Seite in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Die Seite in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze Zeichnung, wenn "
"es keine Auswahl gibt)"
# !!! mnemonics
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Unlock All"
msgstr "Alles entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Alles in allen Ebenen entsperren"
# !!! mnemonics
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Unhide All"
msgstr "Alles einblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Alles in allen Ebenen einblenden"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Muster der Strichlinien"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Versatz des Musters"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (Umriss) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (Umriss) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Schriftgröße:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten…"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
"(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
"Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
"entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "alternierend"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "direkt"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Wiederholung:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Farbverlauf einem Objekt zuweisen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
# !!!
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1784
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:2836
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Neu:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
# CHECK
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "aktiv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
# !!!
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Ändern:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Versatz der Zwischenfarben des Farbverlaufs ändern"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Zwischenfarbe löschen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Versatz:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Zwischenfarbe"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Farbverlaufs-Editor"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs ändern"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
msgid "(root)"
msgstr "(Wurzel)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
msgid "No paint"
msgstr "Nicht zeichnen"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
msgid "Flat color"
msgstr "Einfache Farbe"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
msgid "Linear gradient"
msgstr "Linearer Farbverlauf"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radialer Farbverlauf"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
"Löcher (Füllregel: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
"(Füllregel: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "No objects"
msgstr "Keine Objekte"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Multiple styles"
msgstr "Mehrfachstile"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Farbe ist undefiniert"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Benutze <b>Objekt » Füllmuster » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein "
"neues Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Mittels Werkzeugleiste transformieren"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
"skaliert werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
"Objekte skaliert werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
"Objekte skaliert werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
"wenn Objekte skaliert werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
"diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
"transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
"transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
"werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "B"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "B"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Breite der Auswahl"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Lock width and height"
msgstr "Breite, Höhe: "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "Height of selection"
msgstr "Höhe der Auswahl"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Affect:"
msgstr "Versatz:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Move gradients"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Move patterns"
msgstr "Muster"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_B"
msgstr "_B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (Deckkraft)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "Cyan"
msgstr "Zyan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Farbrad"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Text in einem Text-Knoten tippen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stil von neuen Sternen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stil von neuen Rechtecken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stil von neuen 3D-Boxen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stil von neuen Ellipsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stil von neuen Spiralen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stil von neuen Pfaden (Malwerkzeug)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stil von neuen Pfaden (Zeichenwerkzeug)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stil von neuen kalligrafischen Strichen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stil von neuen Farbeimer-Objekten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:970
#, fuzzy
msgid "Insert node"
msgstr "Knoten einrücken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:971
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:974
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:982
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Join endnodes"
msgstr "Knoten verbinden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
msgid "Join"
msgstr "Verbinden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
msgid "Join Segment"
msgstr "Segment verbinden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
msgid "Delete Segment"
msgstr "Segment löschen"
# !!!
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
msgid "Node Break"
msgstr "Knoten auftrennen"
# !!! difference to "split"?
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
msgid "Node Cusp"
msgstr "Knoten eckig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
msgid "Node Smooth"
msgstr "Knoten glatt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Knoten symmetrisch"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
msgid "Node Line"
msgstr "Knoten in Linien"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
msgid "Node Curve"
msgstr "Knoten in Kurven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
msgid "Show Handles"
msgstr "Anfasser zeigen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "X coordinate:"
msgstr "Zeigerkoordinaten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Zeigerkoordinaten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Stern: Anzahl der Ecken ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Stern: Verhältnis der Spitzen ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
msgid "Make polygon"
msgstr "Polygon erstellen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
msgid "Make star"
msgstr "Stern erstellen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Stern: Abrundung ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Stern: Zufälligkeit ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Stern statt eines gewöhnlichen Vielecks (Polygon mit einem Anfasser)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
msgid "triangle/tri-star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
msgid "square/quad-star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
msgid "Corners"
msgstr "Ecken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
msgid "Corners:"
msgstr "Ecken:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
msgid "thin-ray star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
msgid "pentagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
msgid "hexagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
msgid "heptagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
msgid "octagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
#, fuzzy
msgid "regular polygon"
msgstr "Polygon erstellen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
#, fuzzy
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Spitzenverhältnis:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Spitzenverhältnis:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1924
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
#, fuzzy
msgid "stretched"
msgstr "Einzeln, gestreckt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
msgid "twisted"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
#, fuzzy
msgid "slightly pinched"
msgstr "(leicht wölbend)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
#, fuzzy
msgid "NOT rounded"
msgstr "Nicht abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
#, fuzzy
msgid "slightly rounded"
msgstr "Nicht abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
#, fuzzy
msgid "visibly rounded"
msgstr "Nicht abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
#, fuzzy
msgid "well rounded"
msgstr "Nicht abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
#, fuzzy
msgid "amply rounded"
msgstr "Nicht abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "blown up"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Rounded"
msgstr "Abrundung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
msgid "Rounded:"
msgstr "Abrundung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "NOT randomized"
msgstr "Zufallsänderung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "slightly irregular"
msgstr "(leicht wölbend)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "visibly randomized"
msgstr "Zufallsradius"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "strongly randomized"
msgstr "Zufallsänderung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
#, fuzzy
msgid "Randomized"
msgstr "Zufallsänderung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
msgid "Randomized:"
msgstr "Zufallsänderung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3489 ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
msgid "Defaults"
msgstr "Vorgaben"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1976 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
"Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
msgid "Change rectangle"
msgstr "Rechteck ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Breite des Rechtecks"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Höhe des Rechtecks"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
#, fuzzy
msgid "not rounded"
msgstr "Nicht abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Horizontale Abstände"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
#, fuzzy
msgid "Vertical radius"
msgstr "Vertikale Abstände"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308
msgid "Not rounded"
msgstr "Nicht abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Spitze Ecken"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
#, fuzzy
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D-Box: Anzahl der Anfasser ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "Angle in X direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
msgid "Angle X:"
msgstr "Winkel X:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2569
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2591
#, fuzzy
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2592
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
#, fuzzy
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
#, fuzzy
msgid "Angle Y:"
msgstr "Winkel X:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2609
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
#, fuzzy
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid "Angle Z:"
msgstr "Winkel Z:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2648
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2669
#, fuzzy
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
msgid "Change spiral"
msgstr "Spirale ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
#, fuzzy
msgid "just a curve"
msgstr "Kurve ziehen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
#, fuzzy
msgid "one full revolution"
msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
#, fuzzy
msgid "Number of turns"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
msgid "Turns:"
msgstr "Umdrehungen:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
#, fuzzy
msgid "circle"
msgstr "Kreis"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
msgid "edge is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
msgid "edge is denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
#, fuzzy
msgid "even"
msgstr "Grün"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
#, fuzzy
msgid "center is denser"
msgstr "Zeilen zentrieren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
msgid "center is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
#, fuzzy
msgid "Divergence"
msgstr "Abweichung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
msgid "Divergence:"
msgstr "Abweichung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
#, fuzzy
msgid "starts from center"
msgstr "Mittelpunkt zurücksetzen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "starts mid-way"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "starts near edge"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
#, fuzzy
msgid "Inner radius"
msgstr "Innerer Radius:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Inner radius:"
msgstr "Innerer Radius:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
msgid "(pinch tweak)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
msgid "(default)"
msgstr "(Vorgabe)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
#, fuzzy
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(breiter Strich)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
"Dokumentausschnitt)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
#, fuzzy
msgid "(minimum force)"
msgstr "(maximales Zittern)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
#, fuzzy
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maximales Zittern)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
#, fuzzy
msgid "Force"
msgstr "Quelle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
#, fuzzy
msgid "Force:"
msgstr "Quelle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
msgid "The force of the tweak action"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
msgid "Push mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
#, fuzzy
msgid "Shrink mode"
msgstr "Knoten verschieben"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
#, fuzzy
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
#, fuzzy
msgid "Grow mode"
msgstr "Knoten absenken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
#, fuzzy
msgid "Attract mode"
msgstr "Attributname"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
#, fuzzy
msgid "Repel mode"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
#, fuzzy
msgid "Roughen mode"
msgstr "Endknoten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
#, fuzzy
msgid "Color paint mode"
msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
#, fuzzy
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
#, fuzzy
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Knoten zittrig verteilen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
#, fuzzy
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "Modus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "Channels:"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3136
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
#, fuzzy
msgid "H"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
#, fuzzy
msgid "S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
#, fuzzy
msgid "L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
#, fuzzy
msgid "O"
msgstr "O:"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
msgid "(rough, simplified)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
#, fuzzy
msgid "Fidelity"
msgstr "Identifikator"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
msgid "Fidelity:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212 ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Pressure"
msgstr "Druck"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
#, fuzzy
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
"Füllers zu beeinflussen"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
msgid "(hairline)"
msgstr "(Haarline)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(breiter Strich)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
#, fuzzy
msgid "Pen Width"
msgstr "Seiten_breite"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
"Dokumentausschnitt)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(Geschwindigkeit verdickt Strich)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
msgid "(slight widening)"
msgstr "(schwache Verdickung)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
msgid "(constant width)"
msgstr "(konstante Breite)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(schwache Ausdünnung, Vorgabe)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(Geschwindigkeit dünnt Strich aus)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
#, fuzzy
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Farbe der Konturlinie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
msgid "Thinning:"
msgstr "Ausdünnung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3339
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
"Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
msgid "(left edge up)"
msgstr "(linke Kante oben)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
msgid "(right edge up)"
msgstr "(rechte Kante oben)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
#, fuzzy
msgid "Pen Angle"
msgstr "Winkel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3355
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
"Fixierung: 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(senkrecht zum Strich, \"Pinsel\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(fast fixiert, Vorgabe)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(fixiert mit Winkel, \"Stift\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
#, fuzzy
msgid "Fixation"
msgstr "Fixierung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixierung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3372
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Winkelverhalten (0 = Stift immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fester "
"Winkel)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(stumpfe Enden, Vorgabe)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(leicht wölbend)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ungefähr rund)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(lange hervorstehende Enden)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
#, fuzzy
msgid "Cap rounding"
msgstr "Stern: Abrundung ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
msgid "Caps:"
msgstr "Linienenden:"
# !!! check
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3389
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Erhöhen, um die Enden an Linien mehr hervorstehen zu lassen (0 = kein "
"Abschluss, 1 = runder Abschluss)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
msgid "(smooth line)"
msgstr "(glatte Linie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(leichtes Zittern)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(deutliches Zittern)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maximales Zittern)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
#, fuzzy
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Farbe der Konturlinie setzen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
msgid "Tremor:"
msgstr "Zittern:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Erhöhen, um Striche zittrig und ausgefranst zu machen"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(kein Wackeln)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(leichte Abweichung)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(wilde Wellen und Kringel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
#, fuzzy
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Wackeln:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
msgid "Wiggle:"
msgstr "Wackeln:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Erhöhen, um den Füller wacklig zu machen"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
msgid "(no inertia)"
msgstr "(keine Trägheit)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(leichte Glättung, Vorgabe)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(deutliches Hinterherschleppen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maximale Trägheit)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
#, fuzzy
msgid "Pen Mass"
msgstr "Masse:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
msgid "Mass:"
msgstr "Masse:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3438
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Erhöhen, um den Füller nachzuschleppen, wie durch Trägheit verlangsamt"
# !!!
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452
msgid "Trace Background"
msgstr "Hintergrund verfolgen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Der Helligkeit des Hintergrunds mit der Breite des Stifts folgen (weiß - "
"minimale Breite, schwarz - maximale Breite)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
"Füllers zu beeinflussen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
msgid "Tilt"
msgstr "Neigung"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3477
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
"Füllerspitze zu beeinflussen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490
#, fuzzy
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3572
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Bogen: Beginn/Ende ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3638
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Bogen: Offen/geschlossen ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Anfang:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
msgid "Start:"
msgstr "Anfang:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr ""
"Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Ende:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
msgid "Closed arc"
msgstr "Geschlossener Bogen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Zu Segment (geschlossene Form mit zwei Radien) umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798
msgid "Open Arc"
msgstr "Offener Bogen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Zu Bogen umschalten (offene Form)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
msgid "Make whole"
msgstr "Schließen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
msgid "Pick alpha"
msgstr "Transparenz übernehmen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Farbe und Transparenz unter dem Cursor übernehmen; ansonsten nur die "
"sichtbare Farbe mit dem Transparenzwert vormultipliziert übernehmen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
msgid "Set alpha"
msgstr "Transparenz setzen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Wenn Transparenz übernommenen wurde, diese als Füllung oder Kontur der "
"Auswahl anwenden."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Text: Schriftfamilie ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Text: Ausrichtung ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4400
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Text: Schriftstil ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Text: Richtung ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Text: Schriftgröße ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. Inkscape "
"wird die Standardschriftart verwenden."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
msgid "Align left"
msgstr "Linksbündig ausrichten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "Align right"
msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4790
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4806
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4949
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Abstand der Objektverbinder ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
msgid "Avoid"
msgstr "Ausweichen"
# CHECK
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5045
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
#, fuzzy
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Abstand der Objektverbinder ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
msgid "Spacing:"
msgstr "Abstand:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5058
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
msgid "Graph"
msgstr "Graph"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
#, fuzzy
msgid "Connector Length"
msgstr "Objektverbinder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideale Länge für Objektverbinder wenn das Layout angewendet wird"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092
msgid "Downwards"
msgstr "Nach unten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Objektverbinder mit Endemarkierungen (Pfeilen) zeigen nach unten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Keine überlappenden Formen erlauben"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
#, fuzzy
msgid "Fill by"
msgstr "Füllen mit:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211
msgid "Fill by:"
msgstr "Füllen mit:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
#, fuzzy
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Schwellwert:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Der maximal erlaubte Unterschied zwischen dem angeklickten Pixel und den "
"benachbarten Pixeln, um noch zur Füllung zu gehören"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
#, fuzzy
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Vergrößern/Verkleinern um:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Vergrößern/Verkleinern um:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Erzeugten Füllungspfad vergrößern (positive) oder verkleinern (negativ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
#, fuzzy
msgid "Close gaps"
msgstr "Geschlossener Bogen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
#, fuzzy
msgid "Close gaps:"
msgstr "Geschlossener Bogen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Die Parameter des Farbeimers auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
"Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Knoten hinzufügen"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Maximale Segmentlänge"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Pfad modifizieren"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 einlesen"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Mit Adobe Illustrator 8.0 oder älter gespeicherte Dateien öffnen"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI-8.0-Ausgabe"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-basiert) schreiben"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI-SVG einlesen"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Heller"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Blau-Funktion"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert…"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Grün-Funktion"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Rot-Funktion"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Dunkler"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Entsättigen"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Graustufen"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Weniger Farbe"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Weniger Helligkeit"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Weniger Sättigung"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Mehr Farbe"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Mehr Helligkeit"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Mehr Sättigung"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Blau entfernen"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Grün entfernen"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Rot entfernen"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB-Tonne"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "mit Farbe (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Ersetze Farbe (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color..."
msgstr "Farbe ersetzen…"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia einlesen"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
"Dia von http://live.gnome.org/Dia herunterladen."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
"sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
"Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Punktgröße"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Knoten nummerieren"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Pfad visualisieren"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF einlesen"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
"http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF-Ausgabe"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
"http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Blur height"
msgstr "Höhe der Striche:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "(leichte Abweichung)"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Blur width"
msgstr "Gleiche Breite"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Edge 3D"
msgstr "Kante weichzeichnen"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Only black and white"
msgstr "Schwarze und weiße Bereiche invertieren"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Shades"
msgstr "Formen"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Alle Bilder einbetten"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Nur ausgewählte Bilder einbetten"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS einlesen"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI-Ausgabe"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX-Formel"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX-Formel: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Als GIMP-Palette exportieren"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exportiert die Farben dieses Dokuments als GIMP-Palette"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP-Palette (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Ein Bild extrahieren"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG einlesen"
# !!!
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Flachheit"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Bézierkurven flach machen"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalisieren"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Glattheit"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Unterteilungen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Achsen zeichnen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Ende x-Achse"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Erste Ableitung"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funktionsplotter"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Isotropische Skalierung (benutzt Kleinstes: Breite/x-Bereich oder Höhe/y-"
"Bereich)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "x-Bereich mit 2×π multiplizieren"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Bereich und Sampling"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Rechteck entfernen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Beispiele"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Die folgenden Standard-Mathematik-Funktionen von Python sind verfügbar: ceil"
"(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log"
"(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2"
"(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); "
"sinh(x); tanh(x). Die Konstanten pi und e sind ebenfalls verfügbar."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Beginn X-Achse"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Verwenden"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Polarkoordinaten verwenden"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "y-Wert der unteren Kante des Rechtecks"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "y-Wert der oberen Kante des Rechtecks"
# !!!
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Kreisförmiger Abstand, px"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Zahnrad"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Zahl der Zähne"
# !!!
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Druckwinkel"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Anfasser zeichnen"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Kommandozeilen-Optionen"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
# !!! "Abkuerzungen"?
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape-Handbuch"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Neu in dieser Version"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Einen Fehler melden"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG-1.1-Spezifikation"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Endpfade duplizieren"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolieren"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolationsmethode"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Interpolationsschritte"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Axiom"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "L-System"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Linker Winkel"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Winkel zufällig machen (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Schrittweite zufällig machen (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Rechter Winkel"
# !!!
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Lineale"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Schrittweite (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Anzahl der Abschnitte"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Unterschiede in der Länge der Absätze (Sätze)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Sätze pro Absatz"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Färbe Markierungen wie Striche"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Schriftgröße [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Längeneinheit: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Ausmessen"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Pfad ausmessen"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Versatz [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Maßstab (Zeichnung:Wirkliche Länge) = 1:"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Extrudieren"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Stärke"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII-Text mit Umriss-Auszeichnung"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Datei für Textumriss (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Textumriss einlesen"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopien des Musters:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Deformationstyp"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Muster vor der Deformation duplizieren"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Muster entlang Pfad"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Abstand zwischen Kopien:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Book Height (inches)"
msgstr ""
# !!!
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Book Properties"
msgstr "%s Eigenschaften"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Width (inches)"
msgstr ""
# !!! not the best translation
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "Abdeckung"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Generate Template"
msgstr "Aus Pfad erzeugen"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Interior Pages"
msgstr "Interpolieren"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Number of Pages"
msgstr "Anzahl der Schritte"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Rechteck entfernen"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektive"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript einlesen"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Entwickler-Beispiele"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "RadioButton-Beispiel"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Option auswählen: "
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Zweite Option auswählen: "
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Knoten zittrig verteilen"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Maximale Verschiebung, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Knoten verschieben"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Dieser Effekt verschiebt Knoten (und optional die Knotenanfasser) des "
"ausgewählten Pfades zufällig."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Normalverteilung verwenden"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Zufälliger Punkt"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Zufällige Position"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Höhe der Striche:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Strichcode"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Strichcode-Daten:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Strichcode-Typ:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Anfangsgröße"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Mindestgröße"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Zufälliger Baum"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch einlesen"
# !!!
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Platzierung der Zähne"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Qualität (Vorgabe = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Ringradius (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Rotation (Grad)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograph"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Stiftradius (px)"
# !!!
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Zahnradius (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Segmente begradigen"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Umhüllung"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
"Medien"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP-Ausgabe"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "XAML Output"
msgstr "EMF-Ausgabe"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "sCHREIBUNG uMKEHREN"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "kleinschreibung"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "GROßSCHREIBUNG"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "zuFäLLiGe scHreiBunG"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "Replace text..."
msgstr "Text ersetzen…"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Großschreibung wie in Überschriften"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Großschreibung wie in Sätzen"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII-Text"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Textdatei (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Text einlesen"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Stärke des Wirbels"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Wirbel"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows-Metafile einlesen"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "XAML Input"
msgstr "EMF einlesen"
#, fuzzy
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Klonen"
#, fuzzy
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "Sättigung"
#, fuzzy
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Umhüllung"
#, fuzzy
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Interpolieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Einrastabstand:"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "Einrastabstand:"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Einrastabstand:"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Einrastabstand:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Include the object's rotation center"
#~ msgstr "Ausgeblendete Objekte bei Suche berücksichtigen"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "Verschiedenes:"
#, fuzzy
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum"
#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format"
# !!! Urheber?
#, fuzzy
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Autor/Urheber"
#, fuzzy
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Rechte"
#, fuzzy
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Herausgeber"
#, fuzzy
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "Identifikator"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Quelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "Beziehung"
#, fuzzy
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Objekt"
# !!! not the best translation
#, fuzzy
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "Abdeckung"
#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung"
#, fuzzy
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Mitwirkende"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Metadaten"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "CC-Namensnennung"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "CC-Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC-Namensnennung-KeineBearbeitung"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr ""
#~ "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Open-Font-Lizenz"
#, fuzzy
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "Vorgaben"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Winkel X:"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s um %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Verschiebe um:"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Verschiebe nach:"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Verschiebe %s %s"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Deckkraft der Ebene ändern"
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "Deckkraft, %:"
#, fuzzy
#~ msgid "Path along path"
#~ msgstr "Muster entlang Pfad"
#, fuzzy
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Muster entlang Pfad"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Could not set print source: %s"
#~ msgstr "Konnte Quelle zum Drucken nicht setzen: %s"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
#~ msgstr "Drucker »%s« unterstützt keine PS-Ausgabe"
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "Druckvorschau nicht verfügbar"
# !!! tempfile is slang
#~ msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
#~ msgstr "Konnte temporäre Datei zum Drucken nicht anlegen: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte am nahesten Objekt ein, unabhängig von "
#~ "der Entfernung"
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte an der nahesten Gitterlinie ein, "
#~ "unabhängig von der Entfernung"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte an der nahesten Führungslinie ein, "
#~ "unabhängig von der Entfernung"
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr "Gittertyp"
#~ msgid "Change blur"
#~ msgstr "Weichzeichner ändern"
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "D_irekt drucken"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Sperren"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Farbverlauf"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Abstand zwischen Buchstaben"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Abstand zwischen Zeilen"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Horizontale Unterschneidung"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Vertikale Unterschneidung"
#~ msgid "Letter rotation"
#~ msgstr "Buchstabendrehung"