de.po revision 2873f8b787b6f646407faf2612a037934faa12d1
# German translation for Inkscape.
# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
# Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2006.
# Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
# Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape 0.43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-28 01:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-28 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
#: ../src/arc-context.cpp:330
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Erzeuge Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/"
"Breitenverhältnis, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
#: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
#: ../src/arc-context.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
"der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
"aus"
#: ../src/connector-context.cpp:506
msgid "Creating new connector"
msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
# !!!
#: ../src/connector-context.cpp:929
msgid "Finishing connector"
msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
#: ../src/connector-context.cpp:1098
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
"zu erzeugen"
#: ../src/connector-context.cpp:1175
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
"Formen zu verbinden"
#: ../src/connector-context.cpp:1268
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
#: ../src/desktop-events.cpp:230
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s um %s"
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the distance by which the guide is to be moved.
#: ../src/desktop-events.cpp:269
msgid " relative by "
msgstr " relativ um "
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the target location where the guide is to be moved.
#: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387
msgid " absolute to "
msgstr " absolut zu "
#. create dialog
#: ../src/desktop-events.cpp:340
msgid "Guideline"
msgstr "Führungslinie"
#: ../src/desktop-events.cpp:424
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Verschiebe %s"
#: ../src/desktop.cpp:667
msgid "No previous zoom."
msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
#: ../src/desktop.cpp:692
msgid "No next zoom."
msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:156
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "Es wurde <small>nichts ausgewählt.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "Mehr als <small>ein Objekt</small> ausgewählt."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:169
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Das Object hat keine gekachelten Klone.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:839
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:890
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:958 ../src/selection-chemistry.cpp:1781
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1787
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
"dann <b>als Gruppe geklont</b> werden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1457
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1470
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Pro Spalte</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1478
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1629
msgid "_Symmetry"
msgstr "Symmetrie"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1637
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1648
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1649
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1650
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1653
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180° Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1657
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180° Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180° Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1659
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1660
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° Rotation + 45° Reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° Rotation + 90° Reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120° Rotation, dicht"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120° Rotation, spärlich"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1665
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60° Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
msgid "S_hift"
msgstr "Umschalt"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1704
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1760
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1775
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
"(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1790 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1939 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1810
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Maßstab"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1834
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1841
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1849
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1857
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Reihe umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Spalte umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Winkel:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1931
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Vorzeichenumkehrung des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Vorzeichenumkehrung des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
msgid "_Opacity"
msgstr "_Deckkraft"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1973
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verringern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verringern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Vorzeichen des Transparenzfaktors bei jeder Reihe umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Vorzeichen des Transparenzfaktors bei jeder Spalte umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
msgid "Co_lor"
msgstr "Farbe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Initial color: "
msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
"nicht gesetzt sein )"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2068
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr ""
"Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2132
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2145
msgid "_Trace"
msgstr "Bild _vektorisieren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
"anwenden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2198
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2213
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Farbton des Farbwertes wählen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2244
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gammakorrektur:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
"(<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2276
msgid "Randomize:"
msgstr "Zufallsänderung:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Invert:"
msgstr "Invertieren:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Gewählten Wert invertieren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308
msgid "Presence"
msgstr "Anwesenheit"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
"übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Jeweillige Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des "
"Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Die Transparenz jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser "
"Stelle bestimmt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2458
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Reihen, Spalten: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "Width, height: "
msgstr "Breite, Höhe: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
"Musterfüllung vorgeben"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>Erzeugen</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2529
msgid " _Unclump "
msgstr " Entkl_umpen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
"anwendbar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid " Re_move "
msgstr " Entfernen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
"Verwandte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2553
msgid " R_eset "
msgstr " Zurücksetzen "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
"Farbanpassungen im Dialogfenster"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:741
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:208
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Zeige beim Verändern:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:219
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:220
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:227
msgid "Box outline"
msgstr "Objektumriss"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:228
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:234
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
# CHECK
#. sorationsnapsperpi == 0 means no snapping
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:245
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:382
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:437
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1520
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:744
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:111 ../src/verbs.cpp:1839
msgid "None"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:246
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:252
msgid "Mark"
msgstr "Markierung"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:253
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
"oberen Ecke"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:260
msgid "Box"
msgstr "Umschließendes Rechteck"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:261
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr ""
"Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:266
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:277
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:278
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr ""
"Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:284
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:285
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr ""
"Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
"des Objektes"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:337
msgid "degrees"
msgstr "Grad"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:346
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
"einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
# !!! need %s
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:403
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Rotation rastet ein alle:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:426
msgid ""
"None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top of "
"document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with some "
"window managers."
msgstr ""
"Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: Dialoge "
"bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der Einstellung "
"»Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:447
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:457
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressiv"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:471
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:641
msgid "Show selection cue"
msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
# !!! Frage? Passiv formulieren?
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:642
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
"Auswahlwerkzeug) "
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:653
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
# !!! Frage? Passiv formulieren?
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:654
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:714
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:723
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"Mehr als<b>ein Objekt</b>ausgewählt. Mehrere Stile können nicht auf einmal "
"übernommen werden"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:776
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Objekte erstellen mit:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:786
msgid "Take from selection"
msgstr "Von der Auswahl übernehmen"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:787
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:793
msgid "Last used style"
msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:793
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:809
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:809
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
"angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
#. Mouse
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:915
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#. TRANSLATORS: "Grab" is a noun here. "Grab sensitivity" is intended to mean how
#. * close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in
#. * pixels).
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:921
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:922
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
"Pixeln)"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:923
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:935
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:950
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:968
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1008
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:933
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:934
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
"interpretiert wird"
#. Scrolling
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:945
msgid "Scrolling"
msgstr "Rollen"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:948
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Mausrad rollt um:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:949
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
"(horizontal mit Umschalttaste)"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:958
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Strg+Pfeile"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:966
msgid "Scroll by:"
msgstr "Rolle um:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:967
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:977
msgid "Acceleration:"
msgstr "Beschleunigung:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:978
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
"bedeutet »keine Beschleunigung«)"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:987
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatisches Rollen"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:995
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:996
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
"ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1006
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:379
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1007
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
"Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
"innerhalb der Arbeitsfläche"
#. Steps
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1017
msgid "Steps"
msgstr "Schritte"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1020
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1021
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
"Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1022
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1033
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1044 ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "px"
msgstr "Px"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1031
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> und < skalieren um:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1032
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
"größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1042
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Schrumpfen/Ausweiten um:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1043
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Schrumpfungs- und Ausweitungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz (in "
"SVG-Pixeln)"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1055
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
#. TRANSLATORS: "positive clockwise" means "increasing in clockwise direction"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1057
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
"0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
"180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1064
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verringern um:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1065
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
"Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1066 ../src/helper/units.cpp:40
msgid "%"
msgstr "%"
#. Tools
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1075
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#. Selector
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1083
msgid "Selector"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#. Node
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1094
msgid "Node"
msgstr "Knoten"
#. Zoom
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1102
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 ../src/verbs.cpp:2070
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomfaktor"
#. The 4 shape tools
#. Shapes
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1109
msgid "Shapes"
msgstr "Formen"
#. Rectangle
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1117
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 ../src/verbs.cpp:2052
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#. ellipse
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1123
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 ../src/verbs.cpp:2054
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#. star
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1129
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 ../src/verbs.cpp:2056
msgid "Star"
msgstr "Stern"
#. spiral
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1135
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2058
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#. Pencil
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1149
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2060
msgid "Pencil"
msgstr "Malwerkzeug (Freihand)"
# CHECK
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1152
msgid "Tolerance:"
msgstr "Toleranz:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1153
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
"Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
#. Pen
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1169
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Pen"
msgstr "Zeichenwerkzeug (Linien & Bézierkurven)"
#. Calligraphy
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2064
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligraphie"
#. Text
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1185 ../src/dialogs/text-edit.cpp:348
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2066
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. Gradient
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1195
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2068
msgid "Gradient"
msgstr "Farbverlauf"
#. Connector
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1202
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2074
msgid "Connector"
msgstr "Objektverbinder"
#. Dropper
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1209
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 ../src/verbs.cpp:2072
msgid "Dropper"
msgstr "Farbpipette"
#. Windows
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1221
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1226
msgid "Save window geometry"
msgstr "Fenstergeometrie speichern"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1227
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
"Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1234
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1235
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1242
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1243
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
"- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
"Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
#. Clones
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1251 ../src/dialogs/find.cpp:612
msgid "Clones"
msgstr "Klone"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1255
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr ""
"Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1267
msgid "Move in parallel"
msgstr "parallel verschoben"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1268
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1275
msgid "Stay unmoved"
msgstr "unbewegt bleiben"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1276
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr ""
"Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1283
msgid "Move according to transform"
msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1284
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
"Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
"als das Original drehen."
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1293
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1305
msgid "Are unlinked"
msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1305
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1311
msgid "Are deleted"
msgstr "ebenso gelöscht"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1311
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
#. Transforms
#. TRANSLATORS: Noun, i.e. transformations.
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1327
msgid "Transforms"
msgstr "Transformationen"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1330
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1331
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
"mitskaliert."
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1338
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1339
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
"Ecken ebenso mitskaliert."
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1346
msgid "Transform gradients"
msgstr "Farbverläufe transformieren"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1347
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
"transformieren"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1354
msgid "Transform patterns"
msgstr "Füllmuster transformieren"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1355
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
#. TRANSLATORS: How to specify the affine transformation in the SVG file.
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1365
msgid "Store transformation:"
msgstr "Transformation speichern:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1376
msgid "Optimized"
msgstr "Optimiert"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1377
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
"transform=-Attribut hinzuzufügen."
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1384
msgid "Preserved"
msgstr "Beibehalten"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1385
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
#. Selecting
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1393
msgid "Selecting"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1395
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1404
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1405
msgid ""
"Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all "
"layers"
msgstr ""
"Dieses abwählen damit Tastaturkommandos zur Auswahl auf Objekten aller "
"Ebenen wirken"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1412
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Verborgene Objekte auslassen"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1413
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt "
"auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1420
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Gesperrte Objekte auslassen"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1421
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
"für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
#. To be broken into: Display, Save, Export, SVG, Commands
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1429
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1432
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1433
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
#. FIXME: add "Used for new exports; once exported, documents remember this value on per-object basis" when implemented
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1434 ../src/dialogs/export.cpp:432
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
# !!! correct translation?
#. TRANSLATORS: When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a
#. * rectangle with bitmap fill.
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1445
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Bitmap als <image> importieren"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1446
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Aktiviert bedeutet, dass ein <image>-Element für eine importierte Bitmap "
"erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
"versehen wird"
#. TRANSLATORS: When on, the print out (currently Postscript) will have
#. * a comment with the each object's label visible, marking the section
#. * of the printing commands that represent the given object.
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1456
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1457
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
"Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
#. TRANSLATORS: When on, enable the effects menu, default is off
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1465
msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
msgstr ""
"Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - EXPERIMENTELL"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1466
msgid ""
"When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
"called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
msgstr ""
"Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar mit dem externe Skripte "
"ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
#. TRANSLATORS: The maximum length of the Open Recent list in the File menu.
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1474
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1475
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr ""
"Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1485
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1486
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
"hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
"setzt die Stärke wieder zurück."
# CHECK
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1507
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1526
msgid "2x2"
msgstr "2×2"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1532
msgid "4x4"
msgstr "4×4"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1538
msgid "8x8"
msgstr "8×8"
#: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1544
msgid "16x16"
msgstr "16×16"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2140
msgid "_Page"
msgstr "_Seite"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2144
msgid "_Drawing"
msgstr "_Zeichnung"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2146
msgid "_Selection"
msgstr "_Auswahl"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123
msgid "_Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/dialogs/export.cpp:244
msgid "Export area"
msgstr "Bereich exportieren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:259
msgid "Units:"
msgstr "Einheit:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:290
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:295
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:300 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:306
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:311
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:316 ../src/dialogs/export.cpp:421
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:396
msgid "Bitmap size"
msgstr "Bitmap-Größe"
#: ../src/dialogs/export.cpp:406 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:406 ../src/dialogs/export.cpp:421
msgid "pixels at"
msgstr "Pixel bei"
#: ../src/dialogs/export.cpp:416
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:438
msgid "_Filename"
msgstr "_Dateiname"
#: ../src/dialogs/export.cpp:502
msgid "_Browse..."
msgstr "_Auswählen..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:529
msgid " <b>_Export</b> "
msgstr " <b>_Exportieren</b> "
#: ../src/dialogs/export.cpp:531
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:958
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
#: ../src/dialogs/export.cpp:963
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
#: ../src/dialogs/export.cpp:972
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:988
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportieren läuft"
#: ../src/dialogs/export.cpp:994
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1021
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1127
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
msgid "No preview"
msgstr "Keine Vorschau"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
msgid "too large for preview"
msgstr "Zu groß für Vorschau"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
msgid "All Images"
msgstr "Alle Bilder"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
msgid "Guess from extension"
msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:366
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
msgid "exact"
msgstr "exakt"
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
msgid "partial"
msgstr "teilweise"
#: ../src/dialogs/find.cpp:376
msgid "No objects found"
msgstr "Keine Objekte gefunden"
#: ../src/dialogs/find.cpp:534
msgid "T_ype: "
msgstr "T_yp: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:541
msgid "Search in all object types"
msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:541
msgid "All types"
msgstr "Alle Typen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:552
msgid "Search all shapes"
msgstr "Alle Formen durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:552
msgid "All shapes"
msgstr "Alle Formen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:569
msgid "Search rectangles"
msgstr "Rechtecke durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:569
msgid "Rectangles"
msgstr "Rechtecke"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipsen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Sterne und Polygone durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579
msgid "Stars"
msgstr "Sterne"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584
msgid "Search spirals"
msgstr "Spiralen durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584
msgid "Spirals"
msgstr "Spiralen"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:597
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Pfade, Linien oder Polylinien suchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:597
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: ../src/dialogs/find.cpp:602
msgid "Search text objects"
msgstr "Textobjekte durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:602
msgid "Texts"
msgstr "Texte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607
msgid "Search groups"
msgstr "Gruppen durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612
msgid "Search clones"
msgstr "Klone durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617
msgid "Search images"
msgstr "Bilder durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
msgid "Search offset objects"
msgstr "Objekte mit Versatz finden"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
msgid "Offsets"
msgstr "Versatz"
#: ../src/dialogs/find.cpp:682
msgid "_Text: "
msgstr "_Text: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:682
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:683
msgid "_ID: "
msgstr "_Kennung: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:683
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
"Übereinstimmung)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:684
msgid "_Style: "
msgstr "_Stil: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:684
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attribut: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:685
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
"Übereinstimmung)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:699
msgid "Search in s_election"
msgstr "_Auswahl durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:703
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708
msgid "Search in current _layer"
msgstr "In aktueller Ebene suchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:712
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717
msgid "Include _hidden"
msgstr "einschließlich Verborgene"
#: ../src/dialogs/find.cpp:721
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726
msgid "Include l_ocked"
msgstr "einschließlich Gesperrte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:730
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:741
msgid "Clear values"
msgstr "Werte leeren"
#: ../src/dialogs/find.cpp:742
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:742
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1109
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Icons aktualisieren"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:115
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:316
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:385
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "_Id"
msgstr "_ID-Kennung"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:124
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
"zulässig)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:138
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:147
msgid "_Label"
msgstr "_Bezeichner"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:156
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:168 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:185 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:212
msgid "_Hide"
msgstr "_Ausblenden"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:213
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "L_ock"
msgstr "_Sperren"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:299
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:306
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:387
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:389
msgid "Id exists! "
msgstr "ID-Kennung existiert"
msgid "Layer name:"
msgstr "Ebenenname:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:128
msgid "Rename Layer"
msgstr "Ebene umbenennen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:131
msgid "_Rename"
msgstr "Umbenennen"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:142
msgid "Renamed layer"
msgstr "Ebene umbenannt"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:146
msgid "Add Layer"
msgstr "Ebene hinzufügen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:148
msgid "_Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
msgid "New layer created."
msgstr "Neue Ebene angelegt."
msgid "Href:"
msgstr ""
msgid "Target:"
msgstr ""
msgid "Type:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr ""
msgid "Show:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr ""
msgid "URL:"
msgstr ""
msgid "X:"
msgstr "X:"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s-Attribute"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:154
msgid "_Fill"
msgstr "_Füllung"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Farbe der Konturlinie"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Muster der Konturlinie"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:179
msgid "Master _opacity"
msgstr "Gesamtdeckkraft"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr ""
"Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr ""
"Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
# !!! Urheber?
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Autor/Urheber"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
"Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Rechte"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
"Property) an diesem Dokument hält."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr ""
"Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
"Dokuments verantwortlich ist."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Beziehung"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
"dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagworte"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
# !!! not the best translation
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Abdeckung"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
"mitgewirkt haben."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr ""
"URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
"finden ist."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:737
msgid "No document selected"
msgstr "Kein Dokument gewählt"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
msgid "Stroke width"
msgstr "Breite der Konturlinie"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
msgid "Join:"
msgstr "Verbindungsart:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
msgid "Miter join"
msgstr "Spitze Verbindung"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Round join"
msgstr "Abgerundete Verbindung"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Bevel join"
msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
msgid "Miter limit:"
msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Linienbreite)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
msgid "Cap:"
msgstr "Linienende:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
msgid "Butt cap"
msgstr "Nicht überstehendes Ende"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
msgid "Round cap"
msgstr "Abgerundetes Ende"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
msgid "Square cap"
msgstr "Quadratisches Ende"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
msgid "Dashes:"
msgstr "Strichlinien:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
msgid "Start Markers:"
msgstr "Anfangsmarkierung:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Markierungen dazwischen:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "End Markers:"
msgstr "Endmarkierungen"
# !!! palettes, not swatches?
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:404
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:194 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:211
msgid "Layout"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:224
msgid "Align lines left"
msgstr "Zeilen links ausrichten"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:238
msgid "Center lines"
msgstr "Zeilen zentrieren"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:251
msgid "Align lines right"
msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:273
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horizontale Textausrichtung"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:287
msgid "Vertical text"
msgstr "Vertikale Textausrichtung"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
msgid "Line spacing:"
msgstr "Zeilenabstand:"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:395
msgid "Set as default"
msgstr "Zur Vorgabe machen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
msgid "Rows:"
msgstr "Reihen:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Equal height"
msgstr "Gleiche Höhe"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
msgid "Align:"
msgstr "Ausrichten"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
msgid "Columns:"
msgstr "Spalten:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Equal width"
msgstr "Gleiche Breite"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
msgid "Fit into selection box"
msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
msgid "Set spacing:"
msgstr "Abstand setzen:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (Einheit px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (Einheit px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klicken</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klicken</b> auf Attribut zum Bearbeiten"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
"Änderungen."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:277
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Ablegen, um die Knoten neu zu sortieren"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:297
msgid "New element node"
msgstr "Neuer Elementknoten"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:319
msgid "New text node"
msgstr "Neuer Textknoten"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:340
msgid "Duplicate node"
msgstr "Knoten duplizieren"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:361
msgid "Delete node"
msgstr "Knoten löschen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:377
msgid "Unindent node"
msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:392
msgid "Indent node"
msgstr "Knoten einrücken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:404
msgid "Raise node"
msgstr "Knoten anheben"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:416
msgid "Lower node"
msgstr "Knoten absenken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:461
msgid "Delete attribute"
msgstr "Attribut löschen"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:506
msgid "Attribute name"
msgstr "Attributname"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:526
msgid "Set attribute"
msgstr "Attribut festlegen"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:528
msgid "Set"
msgstr "Setzen"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:551
msgid "Attribute value"
msgstr "Attributwert"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Neuer Elementknoten..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1332
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1338
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1451
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
"b> existiert bereits!"
#: ../src/document.cpp:350
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Neues Dokument %d"
#: ../src/document.cpp:382
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Speicherdokument %d"
#: ../src/document.cpp:505
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "Pfad ist geschlossen."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "Geschlossener Pfad."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:348
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " Alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:350
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:350
msgid " under cursor"
msgstr " unter Zeiger"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:352
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
#: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
"<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
"Zwischenablage"
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid "Dependency::"
msgstr "Abhängigkeit::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid " type: "
msgstr " Typ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " location: "
msgstr " Speicherort: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " string: "
msgstr " Zeichenkette: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " description: "
msgstr " Beschreibung: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:234
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
"Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
"sein."
#: ../src/extension/extension.cpp:237
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "es wurde hierfür keine ID definiert."
#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "hierfür wurde kein Name definiert."
#: ../src/extension/extension.cpp:245
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "Zugehörige XML-Beschreibung ist nicht auffindbar."
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "Für diese Erweiterung existiert keine Implementierung."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "a dependency was not met."
msgstr "die Abhängigkeiten nicht aufgelöst werden konnten."
#: ../src/extension/extension.cpp:276
msgid "Extension \""
msgstr "Erweiterung \""
#: ../src/extension/extension.cpp:276
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\": Laden fehlgeschlagen, da "
#: ../src/extension/extension.cpp:555
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Fehlerprotokolldatei konnte nicht erweitert oder erzeugt werden »%s«."
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:50
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
"konnten nicht geladen werden.</span>\n"
"\n"
"Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
"normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen sind nicht anwendbar. Details "
"zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:59
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der "
"Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
"Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
"keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat der Aktion "
"ist möglicherweise unbrauchbar."
#: ../src/extension/init.cpp:163
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module in diesem Verzeichnis werden "
"nicht geladen."
#: ../src/extension/init.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
"Verzeichnis werden nicht geladen."
msgid "Select printer"
msgstr "Drucker wählen"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
msgid "Line Width"
msgstr "Linienstärke"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Horizontale Abstände"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Vertikale Abstände"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontaler Versatz"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikaler Versatz"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
msgid "Print Destination"
msgstr "Druckziel"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
msgid "Print properties"
msgstr "Druckeigenschaften"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild ist "
"(normalerweise) kleiner und kann beliebig skaliert werden, Alpha-"
"Transparenz, Farbverläufe und Muster gehen jedoch verloren."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Als Bitmap drucken"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
"größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
"identisch zur angezeigten ausgegeben."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
msgid "Print destination"
msgstr "Druckziel"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Druckername (wie von »lpstat -p« ausgegeben);\n"
"leer lassen, um den Standarddrucker des Systems zu verwenden.\n"
"Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
"Verwenden Sie »| Prog. Arg. ...« zur Weiterleitung an ein Programm."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
msgid "write error occurred"
msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:21
msgid " Preferences"
msgstr "-Einstellungen"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:98
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
"als SVG-Dokument geöffnet."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:130
msgid "default.svg"
msgstr "default.de.svg"
#: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:901
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
#: ../src/file.cpp:241
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
#: ../src/file.cpp:247
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
"laden möchten?"
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument zurückgesetzt."
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
#: ../src/file.cpp:383
msgid "Select file to open"
msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
#: ../src/file.cpp:519
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus <defs> entfernt."
msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus <defs> entfernt."
#: ../src/file.cpp:524
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Keine überflüssigen Elemente in <defs>."
#: ../src/file.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
"Dies ist möglicherweise durch ein unbekannte Dateinamenendung verursacht."
#: ../src/file.cpp:550 ../src/file.cpp:558
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
#: ../src/file.cpp:557
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
#: ../src/file.cpp:567
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument wurde gespeichert."
#: ../src/file.cpp:615
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "Zeichnung%s"
#: ../src/file.cpp:621
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "Zeichnung-%d%s"
#: ../src/file.cpp:656
msgid "Select file to save to"
msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
#: ../src/file.cpp:740
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
#: ../src/file.cpp:927
msgid "Select file to import"
msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
#: ../src/gradient-context.cpp:253
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
#: ../src/gradient-context.cpp:254
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
#. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released
#. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time
#. during drag
#: ../src/gradient-context.cpp:452
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
#: ../src/gradient-context.cpp:454
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
#: ../src/gradient-drag.cpp:57
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Linearer Farbverlauf <b>Anfang</b>"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:58
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-drag.cpp:59
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-drag.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
"+Alt</b> behält Winkel bei"
#: ../src/gradient-drag.cpp:654
msgid " (stroke)"
msgstr " (Konturlinie)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; <b>Umschalt"
"+Ziehen</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr ""
"Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
"mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Einheit"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Punkt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pkt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Prozent"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Zentimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Meter"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Zoll"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "In"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em-Quadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em-Quadrate"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ix-Quadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ix-Quadrate"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Unbenanntes Dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
"gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr ""
"Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
"fehlgeschlagen:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
"verwendet,\n"
"und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
#: ../src/inkscape.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ist keine reguläre Datei.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
"Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:691
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
"Neue Menüs werden nicht gespeichert."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:756
msgid "Commands Bar"
msgstr "Befehlsleiste"
#: ../src/interface.cpp:756
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
#: ../src/interface.cpp:758
msgid "Tool Controls"
msgstr "Werkzeugeinstellungen"
#: ../src/interface.cpp:758
msgid "Show or hide the Tool Controls panel"
msgstr "Einstellungen für das Werkzeug ein-/ausblenden"
#: ../src/interface.cpp:760
msgid "_Toolbox"
msgstr "Werkzeugleis_te"
#: ../src/interface.cpp:760
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
#: ../src/interface.cpp:766
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuszeile"
#: ../src/interface.cpp:766
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
#: ../src/interface.cpp:768
msgid "_Panels"
msgstr "_Panels"
#: ../src/interface.cpp:768
msgid "Show or hide the panels"
msgstr "Panels anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/interface.cpp:825
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:935
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
#: ../src/interface.cpp:946
msgid "Go to parent"
msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
#: ../src/interface.cpp:977
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG Daten konnten nicht gelesen werden"
#: ../src/interface.cpp:1140
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Überschreibe %s"
#: ../src/interface.cpp:1158
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr ""
"Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen "
"Dokument überschreiben?"
msgid "Jabber connection lost."
msgstr "Verbindung mit Jabber verloren."
#, c-format
msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange."
msgstr[1] "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange."
msgid "Receive queue empty."
msgstr "Empfangswarteschlange leer."
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
#, c-format
msgid "Receiving change; %u change left to process."
msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgstr ""
"Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
"Spitznamen."
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
#. Check to see if the user made any modifications to this document. If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1"
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
"Sitzung annehmen?"
msgid ""
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
msgstr ""
"Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster annehmen?\n"
"Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen "
"ungespeicherte Änderungen verloren."
msgid "Accept invitation"
msgstr "Einladung annehmen"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Einladung ablehnen"
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen"
#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
msgid ""
"A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
"1</b>"
msgstr ""
"Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit <b>%1</"
"b> öffnen"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat Ihre "
"Einladung abgelehnt.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
"Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
"können <b>%1</b> erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen "
"Benutzer senden."
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> nimmt bereits "
"in einer Whiteboard-Sitzung teil.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
"invitation to a different user."
msgstr ""
"Sie sind weiterhin als <b>%1</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
"können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden."
msgid "_Write session file:"
msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum betreten."
#, c-format
msgid "%u change in receive queue."
msgid_plural "%u changes in receive queue."
msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange."
msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange."
#, c-format
msgid "%u change in send queue."
msgid_plural "%u changes in send queue."
msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange."
msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
#. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
#. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
#. * as indicated by it being a g_warning string).
#. *
#. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
#. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
#. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
#.
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
msgid "Set filename"
msgstr "Dateiname setzen"
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr ""
"Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
"eingestuft."
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
msgstr ""
"Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht dem "
"Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"fingerprint."
msgstr ""
"Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen Fingerabdruck."
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr ""
"Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung auf."
# !!! span
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
msgid "Cancel connection"
msgstr "Verbindung abbrechen"
#, c-format
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
#. Inform the user
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat die "
"Whiteboard-Sitzung verlassen.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
msgstr ""
"Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
"können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer aufbauen."
msgid ""
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"\n"
"You may select a different location to record the session, or you may opt to "
"not record this session."
msgstr ""
"Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n"
"Der Fehler war: %2.\n"
"\n"
"Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
"die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
msgid "Choose a different location"
msgstr "Einen anderen Ort wählen"
msgid "Skip session recording"
msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
#: ../src/knot.cpp:664
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
"abstürzt"
#: ../src/main.cpp:399
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
#: ../src/main.cpp:404
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
#: ../src/main.cpp:409
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Versuchen, den X-Server zu verwenden (sogar wenn die Umgebungsvariable "
"»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
#: ../src/main.cpp:414
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
msgid "FILENAME"
msgstr "DATEINAME"
#: ../src/main.cpp:419
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
"Weiterleitung)"
#: ../src/main.cpp:424
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:429
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
#: ../src/main.cpp:430
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:434
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
"Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
#: ../src/main.cpp:435
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
#: ../src/main.cpp:439
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr ""
"Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
#: ../src/main.cpp:444
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
"Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
#: ../src/main.cpp:449
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:450
msgid "WIDTH"
msgstr "BREITE"
#: ../src/main.cpp:454
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:455
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖHE"
#: ../src/main.cpp:459
msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)"
msgstr ""
"ID des zu exportierenden Objektes (hat Vorrang gegenüber Export-Bereich)"
#: ../src/main.cpp:460 ../src/main.cpp:536
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:466
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Nur das Objekt mit der angegebenen export-id exportieren, alle anderen "
"auslassen"
#: ../src/main.cpp:471
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
"export-id)"
#: ../src/main.cpp:476
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
"Farbzeichenkette)"
#: ../src/main.cpp:477
msgid "COLOR"
msgstr "FARBE"
#: ../src/main.cpp:481
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Hintergrundtransparenz der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
#: ../src/main.cpp:482
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
#: ../src/main.cpp:486
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Dokument in einfache SVG-Datei exportieren (keine sodipodi- oder inkscape-"
"Namensräume)"
#: ../src/main.cpp:491
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:496
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:501
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
#: ../src/main.cpp:506
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:512
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
"Objektes"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:518
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
"Objektes"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:524
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
"Objektes"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:530
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
#: ../src/main.cpp:535
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmaße abgefragt werden"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:541
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
#: ../src/main.cpp:546
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Eine angegebene Datei nach der anderen anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/"
"Mausereignis weiterschalten"
#: ../src/main.cpp:551
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden"
#: ../src/main.cpp:556
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Unbenutzte Elemente aus den <defs> des Dokuments entfernen"
#: ../src/main.cpp:747
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
"\n"
"Verfügbare Optionen:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/menus-skeleton.h:85
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/menus-skeleton.h:86
msgid "_Zoom"
msgstr "Größenfaktor"
#: ../src/menus-skeleton.h:103
msgid "Show/Hide"
msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "_Anzeigemodus"
#: ../src/menus-skeleton.h:127
msgid "_Layer"
msgstr "_Ebene"
#: ../src/menus-skeleton.h:144
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "_Path"
msgstr "_Pfad"
#: ../src/menus-skeleton.h:189
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../src/menus-skeleton.h:201
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: ../src/menus-skeleton.h:208
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:221
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/menus-skeleton.h:223
msgid "Tutorials"
msgstr "Einführungen"
#: ../src/node-context.cpp:367
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
"horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
"verschieben"
#: ../src/node-context.cpp:368
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
"Anfasser rotieren"
#: ../src/node-context.cpp:369
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang den Anfassern "
"verschieben\""
#: ../src/nodepath.cpp:1488
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr ""
"Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
#: ../src/nodepath.cpp:1617 ../src/nodepath.cpp:1631
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Zwei Knoten <b>kein Knoten am Anfang oder Ende</b> müssen auf dem Pfad "
"ausgewählt sein, deren Zwischenraum zu löschen ist."
#: ../src/nodepath.cpp:1727
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
#: ../src/nodepath.cpp:2805
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f°, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
"Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
"rotiert beide Anfasser"
#: ../src/nodepath.cpp:3334
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
"rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
#: ../src/nodepath.cpp:3358
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
"rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
"<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
#: ../src/nodepath.cpp:3382
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the opposite "
"handle in sync"
msgstr ""
"<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
"rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
"<b>Umschalt</b> rotort beide Anfasser symmetrisch"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3574
msgid "end node"
msgstr "Endknoten"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:3579
msgid "cusp"
msgstr "mit Spitze"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:3582
msgid "smooth"
msgstr "glatt"
#: ../src/nodepath.cpp:3584
msgid "symmetric"
msgstr "symmetrisch"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3590
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
"heraus)"
#: ../src/nodepath.cpp:3592
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
"heraus)"
#: ../src/nodepath.cpp:3595
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
"sie heraus)"
#: ../src/nodepath.cpp:3607
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
msgstr ""
"Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten"
#: ../src/nodepath.cpp:3608
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
"Knoten"
#: ../src/nodepath.cpp:3634 ../src/nodepath.cpp:3646
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
#: ../src/nodepath.cpp:3638
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
"b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
"b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
#: ../src/nodepath.cpp:3644
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
#: ../src/nodepath.cpp:3652
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:3658
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:487
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
"und horizontale Rundung gleich"
#: ../src/object-edit.cpp:493
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
"und horizontale Rundung gleich"
#: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
"Seitenverhältnis bei"
#: ../src/object-edit.cpp:680
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
#: ../src/object-edit.cpp:683
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
#: ../src/object-edit.cpp:686
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Anfangspunkt</b> der Bogens oder Kreissegmentes setzen; <b>Strg</b> "
"rastet den Winkel ein; ziehen <b>Innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen "
"Kreisbogen - <b>außerhalb</b> für Kreissegment"
#: ../src/object-edit.cpp:689
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
"ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
"<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
#: ../src/object-edit.cpp:794
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
"<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
#: ../src/object-edit.cpp:797
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
"Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
"zufällig"
#: ../src/object-edit.cpp:961
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
#: ../src/object-edit.cpp:963
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten; <b>Umschalt</b> rotiert/skaliert"
#: ../src/object-edit.cpp:1000
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1030
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
#: ../src/object-edit.cpp:1032
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
#: ../src/object-edit.cpp:1034
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Drehen des Füllmusters</b>; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
#: ../src/object-edit.cpp:1059
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
#. Item dialog
#: ../src/object-ui.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Objekteigenschaften"
#. Select item
#: ../src/object-ui.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "_Dies auswählen"
#. Create link
#: ../src/object-ui.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "Verknüpfung erzeugen"
#. "Ungroup"
#: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1928
msgid "_Ungroup"
msgstr "Gruppierung _aufheben"
#. Link dialog
#: ../src/object-ui.cpp:229
msgid "Link _Properties"
msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
#. Select item
#: ../src/object-ui.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "Verknüpfung folgen"
#. Reset transformations
#: ../src/object-ui.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "Verknüpfung entfernen"
#. Link dialog
#: ../src/object-ui.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "Bildeigenschaften"
#. Item dialog
#: ../src/object-ui.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Füllung und Kontur"
#: ../src/path-chemistry.cpp:55
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:62
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr ""
"Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
"kombiniert."
#: ../src/path-chemistry.cpp:70
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
"verbunden werden."
#: ../src/path-chemistry.cpp:152
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
#: ../src/path-chemistry.cpp:228
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die zum Pfad umgewandelt werden sollen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:294
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr ""
"<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
"könnten."
#: ../src/path-chemistry.cpp:342
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:367
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
# !!! make singular and plural forms
#: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
#: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235
msgid "Creating new path"
msgstr "Erzeuge neue Kurve"
#: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
#: ../src/pen-context.cpp:522
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
#: ../src/pen-context.cpp:532
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt "
"aus fortzusetzen."
#: ../src/pen-context.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: Winkel %3.2f°, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
"ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
#: ../src/pen-context.cpp:990
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten"
#: ../src/pen-context.cpp:1020
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: Winkel %3.2f°, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
"<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
# !!!
#: ../src/pen-context.cpp:1054
msgid "Finishing pen"
msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
#: ../src/pencil-context.cpp:314
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
#: ../src/pencil-context.cpp:320
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Freihandlinien zeichnen"
#: ../src/pencil-context.cpp:325
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
# !!!
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:383
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
#: ../src/rect-context.cpp:374
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kantenlängenverhältnis, "
"abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
#: ../src/rect-context.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
"Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "Verschieben abgebrochen."
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "Auswahl abgebrochen."
#: ../src/select-context.cpp:625
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Strg</b> Objekt aus einer Gruppierung auswählen; nur horizontale/"
"vertikale Bewegungen"
#: ../src/select-context.cpp:626
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr ""
"<b>Umschalt</b>: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, "
"Einrasten ausschalten"
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben"
#: ../src/select-context.cpp:781
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:214
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:245
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Objekte zum Duplizieren auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:406
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Mindestens 2 Objekte zum Gruppieren auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:414
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Mindestens 2 Objekte zum Gruppieren auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:499
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Eine <b>Gruppe auswählen</b>, um die Gruppierung aufzuheben."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:609
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:615 ../src/selection-chemistry.cpp:667
#: ../src/selection-chemistry.cpp:701 ../src/selection-chemistry.cpp:759
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
"angehoben oder abgesenkt werden."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:659
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr ""
"<b>Objekte</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:695
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "<b>Objekte</b> zum Absenken auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:751
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr ""
"<b>Objekte</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
"sollen."
# !!! just make the menu item insensitive
#: ../src/selection-chemistry.cpp:792
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
# # !!! just make the menu item insensitive
#: ../src/selection-chemistry.cpp:799
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Es wurde nichts kopiert."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1053 ../src/selection-chemistry.cpp:1089
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Objekte auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1114
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr ""
"<b>Objekte</b> auswählen, welche eine Ebene weiter oben verschoben werden "
"sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1132
msgid "No more layers above."
msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1146
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr ""
"<b>Objekte</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
"sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1164
msgid "No more layers below."
msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1818
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben wird."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr ""
"<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1866
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
"auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
"den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
"zu finden."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1889
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
"verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1895
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
"befindet sich in <defs>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1922
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr ""
"<b>Objekte</b> auswählen, die zum Füllmuster umgewandelt werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2013
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2066
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b> zum Aufheben."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um die Bitmap-Kopie zu erstellen."
#: ../src/selection-describer.cpp:39
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
"auszuwählen."
#: ../src/selection-describer.cpp:53
#, c-format
msgid " in layer <b>%s</b>"
msgstr " in Ebene <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
#, c-format
msgid " in layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr " in Ebene <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:68
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals"
#: ../src/selection-describer.cpp:72
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades"
#: ../src/selection-describer.cpp:76
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens"
#: ../src/selection-describer.cpp:86
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
#: ../src/selection-describer.cpp:92
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:96
#, c-format
msgid "%s in <b>%i</b> layer. %s."
msgid_plural "%s in <b>%i</b> layers. %s."
msgstr[0] "%s in <b>%i</b> Ebene. %s."
msgstr[1] "%s in <b>%i</b> Ebenen. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:455
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Mittelpunkt</b> fürs Drehen und Scheren: Ziehen verschiebt den "
"Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendt diesen Mittelpunkt"
#: ../src/seltrans.cpp:473
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> hält Höhen-/Breitenverhältnis "
"konstant; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
#: ../src/seltrans.cpp:474
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> hält Höhen-/Breitenverhältnis "
"konstant; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
#: ../src/seltrans.cpp:478
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
"b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
#: ../src/seltrans.cpp:479
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
"dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
#: ../src/seltrans.cpp:844 ../src/seltrans.cpp:930
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
"b> beibehalten"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1001
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f °; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1050
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/seltrans.cpp:1094
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Mittelpunkt verschieben</b> nach %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1347
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
"Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Inkscape-Diashow"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kreis</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Textfluß-Bereich"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:340
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:342
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr "<b>Verknüpfter Textfluß</b> (%d Zeichen)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "Vertikale Führungslinie"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "Horizontale Führungslinie"
#: ../src/sp-image.cpp:825
msgid "embedded"
msgstr "eingebettet"
#: ../src/sp-image.cpp:829
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(null_zeiger)"
#: ../src/sp-image.cpp:833
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:834
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Farbbild</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:388
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
#: ../src/sp-item.cpp:767
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linie</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:423
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Verbundener Versatz</b>, %s um %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "outset"
msgstr "ausgeweitet"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "inset"
msgstr "geschrumpft"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten) "
#: ../src/sp-polygon.cpp:213
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polygon</b>:"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polylinie</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rechteck</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:299
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windung(en)"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:395
msgid "<no name found>"
msgstr "<kein Name gefunden>"
#: ../src/sp-text.cpp:401
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:402
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:300
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:308
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:312
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
#: ../src/spiral-context.cpp:335
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
#: ../src/spiral-context.cpp:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/splivarot.cpp:99
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boolesche Operation "
"auszuführen."
#: ../src/splivarot.cpp:105
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
"oder Pfadbeschneidungsoperation auszuführen."
#: ../src/splivarot.cpp:122 ../src/splivarot.cpp:137
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
"XOR-, Division- oder Pfadbeschneidungsoperation ermittelt werden."
#: ../src/splivarot.cpp:167
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boolesche Operation "
"wird nicht ausgeführt."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:547
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "<b>Kontur</b> zum Umwandeln in Pfade auswählen"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:741
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr ""
"In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die in einen Pfad "
"umgewandelt werden kann."
#: ../src/splivarot.cpp:825
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
"ausweiten."
#: ../src/splivarot.cpp:1033
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Ausweiten auswählen."
#: ../src/splivarot.cpp:1250
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Vergrößern."
#: ../src/splivarot.cpp:1383
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
#: ../src/star-context.cpp:343
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
#: ../src/star-context.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/star-context.cpp:449
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/text-chemistry.cpp:82
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> zum Erzeugen eines Textpfades auswählen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:87
msgid ""
"This text object is <b>already put to a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Dieses Textobjekt ist schon einem Pfad zugewiesen. Erst vom Pfad trennen. "
"<b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:93
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Textfluß auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
"Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
#: ../src/text-chemistry.cpp:151
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:173
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Selektion vorhanden."
#: ../src/text-chemistry.cpp:201 ../src/text-chemistry.cpp:221
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Selektiere <b>Text</b> zum Trennen vom Pfad"
#: ../src/text-chemistry.cpp:242
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
"Textflusses auswählen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:314
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "<b>Textfluß</b> zum Aufheben auswählen."
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klicken</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
"Textes zu ändern."
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klicken</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
"Textes zu ändern."
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode: %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode: "
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Fließtext wird erzeugt."
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
"wurde nicht erzeugt."
#: ../src/text-context.cpp:818
msgid "No-break space"
msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
#: ../src/text-context.cpp:1421
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
"Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
#: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
"um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Um einen Pfad zu bearbeiten auf Knoten <b>Klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</b> "
"oder <b>Ziehen</b>. Ein ganzes Objekt wird mit den Kontrollanfassern "
"bearbeitet."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
"und ändert Größe. <b>Klick</b> wählt aus."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
"oder Kreissegment. <b>Klicken</b> wählt aus."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
"<b>Klicken</b> wählt aus."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
"Form. <b>Klicken</b> wählt aus."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
"ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, beginnt einen Pfad; "
"<b>Umschalt</b>, um den ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b>, um kalligraphische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten <b>links</"
"b>/<b>rechts</b> verändern die Breite, <b>hoch</b>/<b>runter</b> verändern "
"Winkel."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
"Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klicken</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
"<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
"<b>Klicken und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
#: ../src/trace/trace.cpp:47 ../src/trace/trace.cpp:56
#: ../src/trace/trace.cpp:64
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen."
#: ../src/trace/trace.cpp:127
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
#: ../src/trace/trace.cpp:148
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
#: ../src/trace/trace.cpp:261
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 ../src/verbs.cpp:2211
msgid "About Inkscape"
msgstr "Informationen über Inkscape"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "_Autoren"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "Ü_bersetzer"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
msgid "H:"
msgstr "H:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "V:"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
# CHECK
msgid "Distribute"
msgstr "Abstände ausgleichen"
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Überlappungen entfernen"
msgid "Nodes"
msgstr "Knoten"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativ zu: "
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr ""
"Rechte Seite der ausgerichteten Objekte an linker Seite der Verankerung"
msgid "Align left sides"
msgstr "Linksbündig ausrichten"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Vertikal zentrieren"
msgid "Align right sides"
msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr ""
"Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
msgid "Align tops"
msgstr "An Oberkanten ausrichten"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Horizontal zentrieren"
msgid "Align bottoms"
msgstr "An Unterkante ausrichten"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmässig anordnen"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmässig anordnen"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Objekte entklumpen: Versuche die Zwischenabstände anzugleichen"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
"überlappen"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmässig anordnen"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmässig anordnen"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Zuletzt gewählt"
msgid "First selected"
msgstr "Zuerst gewählt"
msgid "Biggest item"
msgstr "Größtes Objekt"
msgid "Smallest item"
msgstr "Kleinstes Objekt"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1101
msgid "Page"
msgstr "Seite"
# not sure here -cm-
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1105
msgid "Drawing"
msgstr "Zeichnung"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
msgid "License"
msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin-Core-Entitys</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lizenz</b>"
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Gitter/Führungslinien"
msgid "Snap"
msgstr "Einrasten"
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Hintergrundfarbe:"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
"verwendet)"
msgid "Show page _border"
msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand angezeigt"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rand vor der Zeichnung"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Wenn gesetzt, dann wird der Rand immer im Vordergrund angezeigt"
msgid "Border _color:"
msgstr "Rand_farbe:"
msgid "Page border color"
msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Schatten des Randes anzeigen"
msgid "Default _units:"
msgstr "Standard-_Einheiten:"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Rand</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
msgid "_Show grid"
msgstr "Gitter _anzeigen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
msgid "Grid _units:"
msgstr "Gitter_einheiten:"
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Ursprung X:"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "U_rsprung Y:"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Abstand _X:"
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Abstand _Y:"
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
msgid "Grid line color"
msgstr "Farbe der Gitterlinien"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Farbe der Gitterlinien"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Dicke Gitterlinien _alle:"
msgid "lines"
msgstr "Linien"
msgid "Show _guides"
msgstr "_Führungslinien anzeigen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Farbe der Führungslinien"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Farbe der Führunglinien"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Farbe der Führungslinie, wenn sie unter dem Mauszeiger liegt"
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Gitter</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Führungslinien</b>"
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Umrandungsboxen an Objekten _einrasten"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Die Kanten der Umrandungsboxen der Objekte an anderen Objekten einrasten"
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Die Knoten von Objekten an anderen Objekten einrasten"
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "An anderen Objektpfaden einrasten"
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "An Objekt_knoten einrasten"
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "An anderen Objektknoten einrasten"
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Fang_radius:"
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "Stellt den maximalen Einrastabstand zum Objekt ein"
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Knoten am _Gitter einrasten"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr ""
"Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc."
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Fangr_adius:"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "Stellt den maximalen Einrastabstand zum Gitter ein"
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Umrandungsboxen an _Führungslinien einrasten"
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "_Punkte an Führungslinien einrasten"
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Fangra_dius:"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "Stellt den maximalen Einrastabstand zu Führungslinien ein"
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Fangradius:"
msgid "S_creen pixels"
msgstr "_Bildschirm-Pixel"
msgid "p_x units"
msgstr "p_x-Einheiten"
msgid "Sensitivity is always the same, regardless of zoom."
msgstr "Fangradius ist immer gleich, unabhänging vom Zoom."
msgid ""
"Sensitivity changes with zoom; zooming in will enlarge max. snapping "
"distance."
msgstr "Fangradius ändert sich mit dem Zoom; Heranzoomen vergrößert den Fangradius."
msgid "inkscape:has_abs_tolerance"
msgstr ""
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Objekt-Einrastung</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Gitter-Einrastung</b>"
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Führungslinien-Einrastung</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Fill"
msgstr "Füllung"
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Farbe der Konturlinie"
msgid "Stroke Style"
msgstr "Muster der Konturlinie"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialogfenster werden wie normale Fenster behandelt"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialogfenster bleibt vor den Dokumentenfenstern"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Wie Normal, aber kann evtl. mit einigen Fenstermanagern besser funktionieren"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Benutzt"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Ungenutzt; reserviert"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kombiniert"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Neu berechnen"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
msgid "Ready."
msgstr "Bereit"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"Log-Anzeige ermöglichen durchs Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
"<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
msgid "_Execute Python"
msgstr "Python ausführen"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
msgid "_Execute Perl"
msgstr "Perl ausführen"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#. Dialog organization
msgid "Session file"
msgstr "Sitzungsdatei"
msgid "Playback controls"
msgstr "Wiedergabesteuerung"
msgid "Message information"
msgstr "Meldungsinformation"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Verzögerung (Millisekunden):"
#. Unload/load buttons
msgid "Close file"
msgstr "Datei schließen"
msgid "Open new file"
msgstr "Neue Datei öffnen"
msgid "Set delay"
msgstr "Verzögerung setzen"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Zurückspulen"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "Eine Änderung zurück"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "Eine Änderung vor"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1570
msgid "Open session file"
msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:334 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeitswert"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:337
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert Nachzeichnen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:344
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Scharz/Weiß"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
msgid "Image Brightness"
msgstr "Bildhelligkeit"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
"Kantenbreite)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:384
msgid "Edge Detection"
msgstr "Kantenerkennung"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:393
msgid "Color Quantization"
msgstr "Farbquantisierung"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:405
msgid "Colors:"
msgstr "Farben"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Quantisierung/Reduktion"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
msgid "Scans:"
msgstr "Scandurchgänge:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Gewünschte Anzahl der Scandurchgänge"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Nachzeichnen auf diese Anzahl Farben beschränken"
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrom"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:449
msgid "Stack"
msgstr "Stapeln"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
"Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) "
"kacheln"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455
msgid "Smooth"
msgstr "Glätten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Gaußschen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Mehrfaches Scannen"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Schwarz/Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
# CHECK
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace: Vektorisieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
msgid "Execute the trace"
msgstr "Nachzeichnen ausführen"
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikal"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
msgid "_Width"
msgstr "_Breite"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
msgid "_Height"
msgstr "_Höhe"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
msgid "A_ngle"
msgstr "_Winkel"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
"oder prozentuale Verschiebung"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
"oder prozentuale Verschiebung"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "_Relative Bewegung"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
"anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Proportional skalieren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden, "
"anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
"mit dieser Matrix multiplizieren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "_Maßstab"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Drehen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "_Scheren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
msgid "_Use SSL"
msgstr "SSL _verwenden"
#. Construct dialog interface
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#. Buttons
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
"Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
"fehlgeschlagen"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
"Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
"fehlgeschlagen"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
#. Construct labels
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "_Name des Chat-Raums:"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "Chat-Raum-_Server:"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "Chat-Raum-_Passwort:"
# !!! what is a "handle" here?
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
# !!!
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum <b>%1@%2</b> mit Spitznamen <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:"
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr "Benutzer _einladen"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
# !!! check
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste Ihrer Freunde"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:81
msgid "small"
msgstr "klein"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:82
msgid "medium"
msgstr "mittel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:83
msgid "large"
msgstr "groß"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:84
msgid "huge"
msgstr "sehr groß"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
msgid "F:"
msgstr "F:"
msgid "S:"
msgstr "S"
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:109
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:849
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "No fill"
msgstr "Keine Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "No stroke"
msgstr "Keine Konturlinie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:116
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:119
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:871
msgid "Pattern fill"
msgstr "Füllmuster"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:119
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Konturlinie des Musters"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:121
msgid "L Gradient"
msgstr "L-Farbverlauf"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126
msgid "R Gradient"
msgstr "R-Farbverlauf"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
msgid "Different"
msgstr "Unterschiedlich"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
msgid "Different fills"
msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
msgid "Different strokes"
msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
msgid "Unset"
msgstr "Aufgehoben"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "Unset fill"
msgstr "Füllung aufheben"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "Unset stroke"
msgstr "Konturlinie aufheben"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
msgid "Flat color fill"
msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "Edit fill..."
msgstr "Füllung bearbeiten..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Konturlinie bearbeiten..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
msgid "Last set color"
msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
msgid "Last selected color"
msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Copy color"
msgstr "Farbe kopieren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Paste color"
msgstr "Farbe einfügen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Füllung und Linie umtauschen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "Remove fill"
msgstr "Füllung entfernen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "Remove stroke"
msgstr "Konturlinie entfernen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Remove"
msgstr " Entfernen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
msgid "Master opacity"
msgstr "Gesamtdeckkraft"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:889
msgid " (averaged)"
msgstr " (gemittelt)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:917
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (durchsichtig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:941
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr "1.0 (undurchsichtig)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193
msgid "P_age size:"
msgstr "_Seitengröße:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223
msgid "Page orientation:"
msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225
msgid "_Landscape"
msgstr "_Querformat"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
msgid "_Portrait"
msgstr "_Hochformat"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "U_nits:"
msgstr "_Einheiten:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
msgid "Width of paper"
msgstr "Breite des Papiers"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
msgid "Height of paper"
msgstr "Höhe des Papiers"
#: ../src/verbs.cpp:1031
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
#: ../src/verbs.cpp:1033
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
#: ../src/verbs.cpp:1042
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
#: ../src/verbs.cpp:1044
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
#: ../src/verbs.cpp:1061 ../src/verbs.cpp:1135
msgid "No current layer."
msgstr "Keine aktuelle Ebene."
#: ../src/verbs.cpp:1090
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
#: ../src/verbs.cpp:1094
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
#: ../src/verbs.cpp:1103
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1133
msgid "Deleted layer."
msgstr "Ebene wurde gelöscht."
#: ../src/verbs.cpp:1541
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"another user."
msgstr ""
"Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
"gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
#: ../src/verbs.cpp:1556
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
"chatroom."
msgstr ""
"Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
"gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
#: ../src/verbs.cpp:1566
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
msgstr ""
"Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
"vorhanden"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1628
msgid "keys.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1664
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1668
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1672
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1676
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1680
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1684
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1688
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1839
msgid "Does nothing"
msgstr "Hat keine Funktion"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1842
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../src/verbs.cpp:1842
msgid "Create new document from default template"
msgstr "Ein neues Dokument nach der Standardvorlage anlegen"
#: ../src/verbs.cpp:1844
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
#: ../src/verbs.cpp:1845
msgid "Open existing document"
msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:1846
msgid "Re_vert"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../src/verbs.cpp:1847
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
"gehen verloren)"
#: ../src/verbs.cpp:1848
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../src/verbs.cpp:1848
msgid "Save document"
msgstr "Das Dokument speichern"
#: ../src/verbs.cpp:1850
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: ../src/verbs.cpp:1851
msgid "Save document under new name"
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument unter einem anderen Namen speichern"
#: ../src/verbs.cpp:1852
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#: ../src/verbs.cpp:1852
msgid "Print document"
msgstr "Das Dokument drucken"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1855
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Leere Defs aufräumen"
#: ../src/verbs.cpp:1855
msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document"
msgstr ""
"Unbenutzte vordefinierte Elemente aus den <defs> des Dokuments "
"entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:1857
msgid "Print _Direct"
msgstr "D_irekt drucken..."
#: ../src/verbs.cpp:1858
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
#: ../src/verbs.cpp:1859
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Druck_vorschau"
#: ../src/verbs.cpp:1860
msgid "Preview document printout"
msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
#: ../src/verbs.cpp:1861
msgid "_Import..."
msgstr "_Importieren..."
#: ../src/verbs.cpp:1862
msgid "Import bitmap or SVG image into document"
msgstr "Eine Bitmap oder SVG-Bild in das Dokument importieren"
#: ../src/verbs.cpp:1863
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "Bitmap _exportieren..."
#: ../src/verbs.cpp:1864
msgid "Export document or selection as a bitmap image"
msgstr "Das Dokument oder die Auswahl als Bitmap exportieren"
#: ../src/verbs.cpp:1865
msgid "N_ext Window"
msgstr "Nä_chstes Fenster"
#: ../src/verbs.cpp:1866
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:1867
msgid "P_revious Window"
msgstr "Vor_heriges Fenster"
#: ../src/verbs.cpp:1868
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:1869
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/verbs.cpp:1870
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../src/verbs.cpp:1871
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/verbs.cpp:1871
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape verlassen"
#. Edit
#: ../src/verbs.cpp:1874
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: ../src/verbs.cpp:1874
msgid "Undo last action"
msgstr "Die letzte Bearbeitung rückgängig machen"
# !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
#: ../src/verbs.cpp:1876
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederherstellen"
# !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
#: ../src/verbs.cpp:1877
msgid "Do again last undone action"
msgstr "Eine rückgängig gemachte Bearbeitung erneut durchführen"
#: ../src/verbs.cpp:1878
msgid "Cu_t"
msgstr "A_usschneiden"
#: ../src/verbs.cpp:1879
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:1880
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../src/verbs.cpp:1881
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
#: ../src/verbs.cpp:1882
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: ../src/verbs.cpp:1883
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:1884
msgid "Paste _Style"
msgstr "Stil an_wenden"
#: ../src/verbs.cpp:1885
msgid "Apply style of the copied object to selection"
msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
# !!! translation is a bit clumsy...
#: ../src/verbs.cpp:1886
msgid "Paste _In Place"
msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:1887
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:1888
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "Delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: ../src/verbs.cpp:1890
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Dupli_zieren"
#: ../src/verbs.cpp:1891
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
#: ../src/verbs.cpp:1892
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/verbs.cpp:1893
msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)"
msgstr ""
"Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
"verbunden ist)"
#: ../src/verbs.cpp:1894
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
#: ../src/verbs.cpp:1895
msgid "Cut the clone's link to its original"
msgstr "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen"
#: ../src/verbs.cpp:1896
msgid "Select _Original"
msgstr "_Original auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:1897
msgid "Select the object to which the clone is linked"
msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:1899
msgid "O_bjects to Pattern"
msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:1900
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Die Auswahl zu einem Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:1902
msgid "Pattern to Ob_jects"
msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:1903
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
#: ../src/verbs.cpp:1904
msgid "Clea_r All"
msgstr "Alles l_eeren"
#: ../src/verbs.cpp:1905
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
#: ../src/verbs.cpp:1906
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Alles auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:1907
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:1908
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:1909
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren entsperrten Ebenen auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:1910
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:1911
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
"anderen auswählen)"
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "In allen Ebenen invertieren"
#: ../src/verbs.cpp:1913
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Auswahl in allen sichtbaren entsperrten Ebenen invertieren"
#: ../src/verbs.cpp:1914
msgid "D_eselect"
msgstr "Auswahl auf_heben"
#: ../src/verbs.cpp:1915
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:1918
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Nach ganz _oben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:1919
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Nach ganz _unten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:1921
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:1922
msgid "_Raise"
msgstr "An_heben"
#: ../src/verbs.cpp:1923
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "_Lower"
msgstr "Ab_senken"
#: ../src/verbs.cpp:1925
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:1926
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppieren"
#: ../src/verbs.cpp:1927
msgid "Group selected objects"
msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
#: ../src/verbs.cpp:1929
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
#: ../src/verbs.cpp:1931
msgid "_Put on Path"
msgstr "Text an _Pfad ausrichten"
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "Put text on path"
msgstr "Text an Pfad ausrichten"
#: ../src/verbs.cpp:1933
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Text von Pfad _trennen"
#: ../src/verbs.cpp:1934
msgid "Remove text from path"
msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
#: ../src/verbs.cpp:1935
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:1938
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
"entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:1940
msgid "_Union"
msgstr "_Vereinigung"
#: ../src/verbs.cpp:1941
msgid "Union of selected objects"
msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
#: ../src/verbs.cpp:1942
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersektion"
#: ../src/verbs.cpp:1943
msgid "Intersection of selected objects"
msgstr "Überschneidung der gewählten Objekte"
#: ../src/verbs.cpp:1944
msgid "_Difference"
msgstr "_Differenz"
#: ../src/verbs.cpp:1945
msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)"
msgstr "Differenz der gewählten Objekte (Unteres minus Oberes)"
#: ../src/verbs.cpp:1946
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschließen)"
#: ../src/verbs.cpp:1947
msgid "Exclusive OR of selected objects"
msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
#: ../src/verbs.cpp:1948
msgid "Di_vision"
msgstr "Divi_sion"
#: ../src/verbs.cpp:1949
msgid "Cut the bottom object into pieces"
msgstr "Untenliegendes Objekt in Teile zerschneiden"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:1952
msgid "Cut _Path"
msgstr "Pfad _zerschneiden"
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Kontur des untenliegenden Objekts in Teile zerschneiden, Füllung wird "
"entfernt"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:1957
msgid "Outs_et"
msgstr "Aus_weiten (Vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:1958
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Gewählte Pfade ausweiten (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:1960
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pfad um 1 px ausweiten (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:1961
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 1 px ausweiten (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Pfad um 10 px ausweiten (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:1964
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 10 px ausweiten (vergrößern)"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "I_nset"
msgstr "Schrum_pfen"
# !!! make singular and plural forms
#: ../src/verbs.cpp:1969
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Die ausgewählten Pfade um 1 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Die ausgewählten Pfade um 10 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:1977
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamischer Versatz"
#: ../src/verbs.cpp:1977
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:1979
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Ver_bundener Versatz"
#: ../src/verbs.cpp:1980
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
"bleibt bestehen."
#: ../src/verbs.cpp:1982
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "Convert selected strokes to paths"
msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Si_mplify"
msgstr "Ver_einfachen"
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes"
msgstr "Pfade vereinfachen - unnötige Punkte werden entfernt"
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "_Reverse"
msgstr "_Richtung umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers"
msgstr ""
"Richtung der gewählten Pfade umkehren; nützlich, um Markierungen umzukehren"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "_Trace Bitmap"
msgstr "Bitmap _vektorisieren"
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Convert bitmap object to paths"
msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Kopie als Bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "_Combine"
msgstr "_Kombinieren"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Zerlegen"
#: ../src/verbs.cpp:1998
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
#: ../src/verbs.cpp:1999
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Anordnen im Raster..."
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Arrange selection in grid pattern"
msgstr "Auswahl im Raster anordnen"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Ebene hinzufügen..."
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Create a new layer"
msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Ebene umbe_nennen"
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Ebene nach ganz _oben"
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Ebene nach ganz _unten"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Ebene an_heben"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Ebene ab_senken"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Um _90° im Uhrzeigersinn rotieren"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Die gewählten Objekte um 90° im Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Um _90° entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Die gewählten Objekte um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Veränderungen _zurücksetzen"
#: ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Veränderungen des Objekts rückgängig machen"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Convert selected objects to paths"
msgstr "Die gewählten Objekte in Pfade umwandeln"
# !!! Frame, not form?
#: ../src/verbs.cpp:2034
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Umbruch an Form anpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "Put text into frames"
msgstr "Text in Formen fließen lassen"
#: ../src/verbs.cpp:2036
msgid "_Unflow"
msgstr "Textfluß _aufheben"
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "_Convert to Text"
msgstr "In normalen Text um_wandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)"
msgstr ""
"Ausgewählte Fließtexte in gewöhnliche Textobjekte umwandeln (behält Aussehen "
"bei)"
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Flips selected objects horizontally"
msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Vertikal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Flips selected objects vertically"
msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Objekte auswählen und verändern"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "Node Edit"
msgstr "Knoten bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2055
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2059
msgid "Create spirals"
msgstr "Spiralen erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Freihandlinien zeichnen"
#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Kurven und gerade Linien zeichnen"
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Kalligraphische Linien zeichnen"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
#: ../src/verbs.cpp:2071
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "Create connectors"
msgstr "Objektverbinder erzeugen"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2079
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Eigenschaften für das Rechteckwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "Star Preferences"
msgstr "Einstellungen für das Sternwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2087
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Einstellungen für das Spiralwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Einstellungen für das Malwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Einstellungen für das Zeichenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2094
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Einstellungen für das Kalligraphiewerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Eigenschaften für das Kalligraphiewerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Text Preferences"
msgstr "Einstellungen für das Textwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Einstellungen für das Zoomwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2101
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Einstellungen für die Farbpipette"
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2108
msgid "Zoom In"
msgstr "Heranzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2108
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Zoom Out"
msgstr "Wegzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "_Rulers"
msgstr "_Lineale"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Roll_balken"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "_Grid"
msgstr "_Gitter"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "G_uides"
msgstr "_Führungslinien"
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr ""
"Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Voll_bild"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Fenster d_uplizieren"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "_New View Preview"
msgstr "Neue Vorschau"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "New View Preview"
msgstr "Neue Vorschau"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "_Outline"
msgstr "_Umriss"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "In den Ummriss-Anzeigemodus (Drahtgitter) wechseln"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions"
msgstr ""
"Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
"zu sehen"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Page _Width"
msgstr "Seiten_breite"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape-Einstellungen..."
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Global Inkscape preferences"
msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumenteigenschaften..."
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Preferences saved with the document"
msgstr "Einstellungen, die mit dem Dokument gespeichert werden"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "_Document Metadata..."
msgstr "Dokument-_Metadaten..."
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Metadata saved with the document"
msgstr "Metadaten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Füllung und Kontur..."
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Fill and Stroke dialog"
msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "S_watches..."
msgstr "Farbfelder-Palette..."
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "View color swatches"
msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Verändern..."
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Transform dialog"
msgstr "Verändern"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Anordnen und Abstände ausgleichen..."
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Align and Distribute dialog"
msgstr "Anordnen und Abstände ausgleichen"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Schrift und Text..."
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Text and Font dialog"
msgstr "Dialog für Schrift und Text"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML-Editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "XML Editor"
msgstr "XML-Editor"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen..."
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Find objects in document"
msgstr "Objekte im Dokument suchen"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "_Messages..."
msgstr "Nachrichten..."
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "View debug messages"
msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripte..."
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Run scripts"
msgstr "Skripte ausführen"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Show or hide all active dialogs"
msgstr "Alle aktiven Dialoge zeigen oder ausblenden"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Tile Clones..."
msgstr "Klone kacheln..."
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone von einer Auswahl"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objekteigenschaften..."
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Object Properties dialog"
msgstr "Objekteigenschaften"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden..."
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Share with _user..."
msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer..."
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgstr ""
"Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer aufbauen"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum..."
# !!! 2x join
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid ""
"Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
msgstr ""
"Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen oder "
"an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "_Dump XML node tracker"
msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "_Open session file..."
msgstr "Sitzungsdatei _öffnen..."
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Session file playback"
msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "_Disconnect from session"
msgstr "Von Sitzung _trennen"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Disconnect from _server"
msgstr "Von _Server trennen"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Eingabegeräte..."
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Configure extended input devices"
msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Tasten und Maus"
# !!! "Abkuerzungen"?
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Key and mouse shortcuts reference"
msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Über Erweiterungen"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "About Extensions..."
msgstr "Über Erweiterungen..."
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "About _Memory"
msgstr "_Speichernutzung"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "About Memory..."
msgstr "Speichernutzung von Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Ü_ber Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
#. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Grundformen"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Fortgeschrittene Benutzung"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligraphie"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Verwendung des kalligraphischen Füllers"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elemente des Designs"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Gestaltungsprinzipen"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tipps und Tricks"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Previous Effect"
msgstr "Vorheriger Effekt"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
#. "tutorial_tips"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts..."
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
msgid "Dash pattern"
msgstr "Muster der Strichlinien"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
msgid "Pattern offset"
msgstr "Versatz des Musters"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:248
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Zeigerkoordinaten"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
"Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:384
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:386
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
"Schließen speichern?</span>\n"
"\n"
"Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
msgid "Close _without saving"
msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
"möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
msgid "Font family"
msgstr "Familie"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
msgid "Font size:"
msgstr "Größe:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
"(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
"Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
"entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"repeat\")"
# CHECK
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "deaktiviert"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "alternierend"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "direkt"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Wiederholung:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small> Keine Farbverläufe</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small> Nichts ausgewählt</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die "
"ausgewählten Objekte angelegt"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1071
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 ../src/widgets/toolbox.cpp:1453
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 ../src/widgets/toolbox.cpp:2299
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Neu:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
# CHECK
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
msgid "on"
msgstr "aktiv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092 ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755 ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Ändern:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
msgid "No gradients in document"
msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
msgid "No gradient selected"
msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
msgid "Add stop"
msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
msgid "Delete stop"
msgstr "Zwischenfarbe löschen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
msgid "Offset:"
msgstr "Versatz:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
msgid "Stop Color"
msgstr "Zwischenfarbe"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
msgid "Gradient editor"
msgstr "Farbverlaufs-Editor"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
msgid "(root)"
msgstr "(Wurzel)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:547
msgid "No paint"
msgstr "Nicht zeichnen"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615
msgid "Flat color"
msgstr "Einfache Farbe"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:682
msgid "Linear gradient"
msgstr "Linearer Farbverlauf"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:685
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radialer Farbverlauf"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
"Löcher (Füllregel: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
"(Füllregel: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:514
msgid "No objects"
msgstr "Keine Objekte"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:525
msgid "Multiple styles"
msgstr "Mehrfachstile"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:536
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Farbe ist undefiniert"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:743
msgid "No patterns in document"
msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:858
msgid ""
"Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
msgstr ""
"Benutze <b>Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein neues "
"Füllmuster vom selektierten Objekt zu erzeugen."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
"skaliert werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
"Objekte skaliert werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
"Objekte skaliert werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
"wenn Objekte skaliert werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
"diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
"transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
"transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
"werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Horizontale Coordinate der Auswahl"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Vertikale Coordinate der Auswahl "
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
msgid "Width of selection"
msgstr "Breite der Auswahl"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "Change both width and height by the same proportion"
msgstr "Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Height of selection"
msgstr "Höhe der Auswahl"
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (Transparenz)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Helligkeit"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Zyan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
msgid "Wheel"
msgstr "Farbrad"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:392
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:394
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:399
msgid "Join paths at selected nodes"
msgstr "Pfade an den gewählten Knoten verbinden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:401
msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
msgstr "Pfade an den gewählten Knoten mit neuem Segment verbinden"
# !!!
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:404
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Pfad zwischen zwei nicht Endpunkt-Knoten auftrennen"
# !!! difference to "split"?
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1174
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
msgid "Corners:"
msgstr "Ecken:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1196
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Spitzenverhältnis:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1199
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
msgid "Rounded:"
msgstr "Abrundung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
msgid "Randomized:"
msgstr "Zufallsänderung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1237 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
msgid "Defaults"
msgstr "Vorgaben"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1807
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Die Parameter der Formen auf Standard zurücksetzen (Menü Datei » Inkscape-"
"Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Breite des Rechtecks"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Höhe des Rechtecks"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
msgid "Not rounded"
msgstr "Nicht abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Spitze Ecken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Turns:"
msgstr "Umdrehungen:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "Divergence:"
msgstr "Abweichung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
msgid "Inner radius:"
msgstr "Innerer Radius:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Breite des kalligraphischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
"Dokumentausschnitt)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
msgid "Thinning:"
msgstr "Ausdünnung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Einfluß der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
"Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluß, wenn "
"Fixierung: 0)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixierung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr ""
"Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
msgid "Mass:"
msgstr "Masse:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
msgid "Drag:"
msgstr "Widerstand:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
"Füllers zu beeinflussen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2015
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
"Füllerspitze zu beeinflussen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
msgid "Start:"
msgstr "Anfang:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr ""
"Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363
msgid "Open arc"
msgstr "Offener Bogen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Zwischen Bogen (ungeschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit zwei "
"Radien) umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2383
msgid "Make whole"
msgstr "Schließen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2612
msgid ""
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
msgstr ""
"Drücken übernimmt sichtbare Farbe mit Transparenz. Nicht drücken, um nur den "
"Farbwert ohne Transparenz zu übernehmen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3089
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "Spacing:"
msgstr "Abstand:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Der Abstand, der von den Objektverbindern zu Objekten gelassen wird"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "Knoten hinzufügen"
msgid "Maximum Segment Length"
msgstr "Maximale Segmentlänge"
msgid "AI Input"
msgstr "AI einlesen"
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen"
msgid "AI Output"
msgstr "AI-Ausgabe"
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia einlesen"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Um Dia-Dateien zu importieren muß Dia selbst installiert sein. Sie können "
"Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
"sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
"Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Connect the Dots"
msgstr "Punkte verbinden"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Dot Size"
msgstr "Punktgröße"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße:"
msgid "Color of shadow"
msgstr "Schattenfarbe"
# !!!
msgid "Dropshadow"
msgstr "Schattenwurf"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF einlesen"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr ""
"dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
"http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF-Ausgabe"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit muß installiert sein, um diese Funktion nutzen zu koennen. Siehe "
msgid "Embed Images"
msgstr "Bilder einbetten"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS einlesen"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript (EPS)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI-Ausgabe"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
msgid "Bridge Width"
msgstr "Stegbreite"
msgid "First String Length"
msgstr "Erste Saitenlänge"
msgid "FretFind Multi Length ET"
msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
msgid "Fretboard Edges"
msgstr "Griffbrettkanten"
msgid "Last String Length"
msgstr "Letzte Saitenlänge"
msgid "Number of Frets"
msgstr "Anzahl der Bünde"
msgid "Number of Strings"
msgstr "Anzahl der Saiten"
msgid "Nut Width"
msgstr "Sattelbreite"
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "Senkrechter Abstand"
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)"
msgid "Tones in Scale"
msgstr "Töne in der Tonleiter"
msgid "px per Unit"
msgstr "px pro Einheit"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:3
msgid "FretFind Multi Length Scala"
msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge Scala"
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:11
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
msgid "FretFind Single Length ET"
msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
msgid "Scale Length"
msgstr "Tonleiterlänge"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:2
msgid "FretFind Single Length Scala"
msgstr "FretFind Gleiche Länge Scala"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Anfasser zeichnen"
msgid "Duplicate Endpaths"
msgstr "Endpfade duplizieren"
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolieren"
msgid "Interpolate Style (Experimental)"
msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
msgid "Interpolation Method"
msgstr "Interpolationsmethode"
msgid "Interpolation Steps"
msgstr "Interpolationsschritte"
msgid "Kochify"
msgstr "Kochifizieren"
msgid "Kochify (Load)"
msgstr "Kochifizieren (Laden)"
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
msgid "Axiom"
msgstr "Axiom"
msgid "Lindenmayer"
msgstr "Lindenmayer"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
# !!!
msgid "Rules"
msgstr "Lineale"
# !!!
msgid "Step"
msgstr "Schritte"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "Magnitude"
msgstr "Stärke"
msgid "Motion"
msgstr "Bewegung"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe's Portable Document Format"
msgid "PDF Output"
msgstr "PDF-Ausgabe"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript einlesen"
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
msgid "Radius Randomize"
msgstr "Zufallsradius"
msgid "Randomize Control Points"
msgstr "Anfasser zufällig anordnen"
msgid "Randomize Nodes"
msgstr "Knoten zufällig anordnen"
msgid "Initial Size"
msgstr "Anfangsgröße"
msgid "Minimum Size"
msgstr "Mindestgröße"
msgid "Random Tree"
msgstr "Zufälliger Baum"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch einlesen"
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
msgid "Segment Straightener"
msgstr "Segmente begradigen"
msgid "Summer's Night"
msgstr "Sommernacht"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ einlesen"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-Ausgabe"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII-Text"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Textdatei (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Text einlesen"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr "Erste Ableitung"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funktionsplotter"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr "Knoten pro Periode"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "Perioden (jede 2*Pi)"
msgid "Amount of Whirl"
msgstr "Stärke des Wirbels"
msgid "Center X"
msgstr "Zentrum X:"
msgid "Center Y"
msgstr "Zentrum Y:"
msgid "Direction of Rotation"
msgstr "Drehrichtung"
msgid "Whirl"
msgstr "Wirbel"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows-Metadatei (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile einlesen"
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
#~ "zeichnen."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Snap distance:"
#~ msgstr "Einrastabstand:"
#~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
#~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
#~ msgid "Proprietary"
#~ msgstr "Proprietär"
#~ msgid " X "
#~ msgstr " X "
#~ msgid "Row spacing: "
#~ msgstr "Abstand der Reihen:"
#~ msgid "Column spacing:"
#~ msgstr "Spaltenabstand:"
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
#~ "einzufügen."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
#~ msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text "
#~ "hinzuzufügen."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
#~ msgid "Metadata 1"
#~ msgstr "Metadaten 1"
#~ msgid "Metadata 2"
#~ msgstr "Metadaten 2"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "_Document Preferences..."
#~ msgstr "D_okumenteneinstellungen..."
#~ msgid "Custom canvas"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Zeichenfläche"
#~ msgid "Current style"
#~ msgstr "Aktueller Stil"
#~ msgid ""
#~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
#~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Der aktuelle Stil wird immer aktualisiert, wenn die sich Eigenschaften "
#~ "eines Objektes ändern (Füllung, Kontur, Transparenz, etc)"
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgstr "Objekte Anordnen"
#~ msgid "deg"
#~ msgstr "Grad"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid preferences file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default settings.\n"
#~ "New settings will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
#~ "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Mitwirkende"
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgstr "Entfernung zum Erfassen"
#~ msgid "Click/drag threshold"
#~ msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
#~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
#~ msgstr "Mausrad rollt um"
#~ msgid "Scroll by"
#~ msgstr "Rolle um"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "Beschleunigung"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Schwellwert"
#~ msgid "Arrow keys move by"
#~ msgstr "Pfeiltasten bewegen um"
#~ msgid "> and < scale by"
#~ msgstr "> und < skalieren um"
#~ msgid "Inset/Outset by"
#~ msgstr "Schrumpfen/Ausweiten um:"
# !!! need %s
#~ msgid "Rotation snaps every"
#~ msgstr "Rotation rastet ein alle"
#~ msgid "Zoom in/out by"
#~ msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verringern um"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Transformation"
#~ msgid "Rotate _90 deg CW"
#~ msgstr "Um 90 Grad nach _rechts drehen"
#~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
#~ msgstr "Um 90 Grad nach _links drehen"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Die gewählten Objekte horizontal spiegeln"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Die gewählten Objekte vertikal spiegeln"
# !!! span outside of translatable string!
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> has invited you to a "
#~ "whiteboard session.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> hat Sie zu einer "
#~ "Whiteboard-Sitzung eingeladen.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Accepting the invitation in the active document will cause your current "
#~ "changes to be lost. Would you like to accept <b>%1</b>'s invitation in "
#~ "the active document, or would you like to accept the invitation in a new "
#~ "document?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Einladung für das aktive Dokument annehmen, dann gehen Ihre "
#~ "aktuellen Änderungen verloren. Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> "
#~ "für das aktive Dokument annehmen, oder möchten Sie die Einladung zu einem "
#~ "neuen Dokument annehmen?"
# !!! remove span
# !!! is "Desktop" correct? Not "Document"?
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A new desktop could not be opened "
#~ "for a whiteboard session with <b>%1</b>.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the whiteboard connection in the active document "
#~ "or refuse the invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Neuer Desktop konnte nicht für eine "
#~ "Whiteboard-Sitzung mit <b>%1</b> erzeugt werden.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie die Einladung für das aktive Dokument annehmen oder ablehnen?"
#~ msgid ""
#~ "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the "
#~ "node tracker (possible unexpected duplicate?) Generating unique ID "
#~ "anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Knoten %p (Name %s) ist ein spezieller Knoten, aber er konnte nicht im "
#~ "Knotenprotokoll gefunden werden - möglicherweise ein unerwartetes "
#~ "Duplikat? Generiere trotzdem eindeutige ID."
#~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
#~ msgstr ""
#~ "Nächste Meldung konnte wegen E/A-Fehler (Fehler: %s) nicht gelesen werden!"
#~ msgid ""
#~ "Could not read next message due to charset conversion error (error: %s)!"
#~ msgstr ""
#~ "Nächste Meldung konnte wegen Fehler beim Umwandeln des Zeichensatzes "
#~ "(Fehler: %s) nicht gelesen werden!"
#~ msgid "Open one of the recently visited documents"
#~ msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen"
#~ msgid ""
#~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
#~ "fullscreen modes)"
#~ msgstr ""
#~ "Gesamtes Dokumentfenster oder Teile davon verbergen (unterschiedlich im "
#~ "normalen und bildfüllenden Modus)"
#~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
#~ msgstr "Interaktive Inkscape Tutorien"
#~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
#~ msgstr "Inkscape modifizieren oder weiterverbreiten"
#~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
#~ msgstr ""
#~ "Zeige Lizenz, unter der Inkscape modifiziert und/oder weiterverbreitet "
#~ "werden darf: GNU GPL"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Select one path object with selector first, then switch back to node tool."
#~ msgstr ""
#~ "Zuerst einen Pfad auswählen (F1), dann auf das Knotenwerkzeug (F2) "
#~ "umstellen."
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "Erstellen"
#~ msgid "Exporting [%d × %d] %s"
#~ msgstr "Exportiere [%d × %d] %s"
#~ msgid "Go to root"
#~ msgstr "Zur Dokumentenwurzel wechseln"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2×2"
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4×4"
#~ msgid "8×8"
#~ msgstr "8×8"
#~ msgid "No of Rows"
#~ msgstr "Anzahl der Reihen"
#~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
#~ msgstr ""
#~ "Reihen automatisch auf die notwendige Größe für die gewählten Objekte "
#~ "skalieren."
#~ msgid "Automatically scale Columns to fit selected objects."
#~ msgstr ""
#~ "Spalten automatisch auf die notwendige Größe für die gewählten Objekte "
#~ "skalieren"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "Punkte"
#~ msgid "Unicode: %c%c%c%c"
#~ msgstr "Unicode: %c%c%c%c"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sides:"
#~ msgstr "Seiten:"
#~ msgid "R1:"
#~ msgstr "R1:"
#~ msgid "R2:"
#~ msgstr "R2:"
#~ msgid "ARG1:"
#~ msgstr "ARG1:"
#~ msgid "ARG2:"
#~ msgstr "ARG2:"
#~ msgid "Flatsides:"
#~ msgstr "Flachseiten:"
#~ msgid "Radius X:"
#~ msgstr "Radius X:"
#~ msgid "Radius Y:"
#~ msgstr "Radius Y:"
#~ msgid "Start Angle:"
#~ msgstr "Anfangswinkel:"
#~ msgid "End Angle:"
#~ msgstr "Endwinkel:"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Öffnen:"
#~ msgid "Expansion:"
#~ msgstr "Ausdehnung:"
# CHECK
#~ msgid "Revolutions:"
#~ msgstr "Umdrehungen:"
#~ msgid "Argument:"
#~ msgstr "Argument:"
#~ msgid "T0:"
#~ msgstr "T0:"
#~ msgid "RX:"
#~ msgstr "RX:"
#~ msgid "RY:"
#~ msgstr "RY:"
#~ msgid "Rectangle _Properties"
#~ msgstr "Rechteckseigenschaften"
#~ msgid "Star _Properties"
#~ msgstr "Sterneigenschaften"
#~ msgid "Ellipse _Properties"
#~ msgstr "Ellipsen-Eigenschaften"
#~ msgid "Spiral _Properties"
#~ msgstr "Spiraleigenschaften"
#~ msgid "Document Preferences"
#~ msgstr "D_okumenteneinstellungen..."
#~ msgid "Extensions Editor"
#~ msgstr "Erweiterungseditor"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr " Einstellungen"
#~ msgid "Layer Editor"
#~ msgstr "Ebeneneditor"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Texteigenschaften"
#~ msgid "Transformation"
#~ msgstr "Abbildungsmatrix"
#~ msgid "_Export..."
#~ msgstr "_Exportieren..."
#~ msgid "In_kscape Preferences"
#~ msgstr "In_kscape-Einstellungen"
#~ msgid "Select _Original Clone"
#~ msgstr "_Original Klon auswählen"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Kachel"
#~ msgid "Select A_ll"
#~ msgstr "_Alles auswählen"
#~ msgid "Select Non_e"
#~ msgstr "Auswahl aufheben"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Ansichtsvergrößerung"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Ansichtsverkleinerung"
#~ msgid "1:_1 (100%)"
#~ msgstr "1:_1 (100%)"
#~ msgid "1:_2 (50%)"
#~ msgstr "1:_2 (50%)"
#~ msgid "2:1 (2_00%)"
#~ msgstr "2:1 (2_00%)"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "_Vorheriger"
#~ msgid "Nex_t"
#~ msgstr "_Nächster"
#~ msgid "_Commands bar"
#~ msgstr "Befehlsleiste"
#~ msgid "Tool Co_ntrols bar"
#~ msgstr "Werkzeugoptionsleiste"
#~ msgid "_Tools bar"
#~ msgstr "Werkzeugleis_te"
#~ msgid "R_ename Layer..."
#~ msgstr "Ebene umbenennen"
#~ msgid "D_uplicate Layer"
#~ msgstr "Ebene duplizieren"
#~ msgid "_Anchor Layer"
#~ msgstr "Ebene verankern"
#~ msgid "Merge Do_wn"
#~ msgstr "Mit darunterliegender vereinen"
#~ msgid "_Delete Layer"
#~ msgstr "Ebene löschen"
#~ msgid "Select Ne_xt Layer"
#~ msgstr "Zur nächsten Ebene umschalten"
#~ msgid "Select Pre_vious Layer"
#~ msgstr "Zur vorherigen Ebene umschalten"
#~ msgid "Select To_p Layer"
#~ msgstr "Oberste Ebene wählen"
#~ msgid "Select Botto_m Layer"
#~ msgstr "Unterste Ebene auswählen"
#~ msgid "Move to Ne_w Layer"
#~ msgstr "Auf neue Ebene verschieben"
#~ msgid "Move to Ne_xt Layer"
#~ msgstr "Auf nächste Ebene verschieben"
#~ msgid "Move to Pre_vious Layer"
#~ msgstr "Zur vorherigen Ebene verschieben"
#~ msgid "Move to To_p Layer"
#~ msgstr "Auf oberste Ebene verschieben"
#~ msgid "Move to B_ottom Layer"
#~ msgstr "Auf unterste Ebene verschieben"
#~ msgid "_Trace Bitmap..."
#~ msgstr "Bitmap _vektorisieren"
#~ msgid "_Put Text on Path"
#~ msgstr "Text an Pfad ausrichten"
#~ msgid "_Remove Text from Path"
#~ msgstr "Trenne Text von Pfad"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Bogen"
# !!!
#~ msgid "Freehand"
#~ msgstr "Freihandlinien"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Linienbreite"
#~ msgid "Corners"
#~ msgstr "Ecken"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "_Löschen"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Verbinden"
#~ msgid "Join Segment"
#~ msgstr "Segment verbinden"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Segment löschen"
#~ msgid "Break"
#~ msgstr "Unterbrechen"
#~ msgid "Symmetric"
#~ msgstr "symmetrisch"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Kurve"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "_Neu"
#~ msgid "Revert to Saved"
#~ msgstr "Dokument zurücksetzen"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "_Speichern"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Speichern _unter..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "_Importieren..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportieren"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "_Drucken..."
#~ msgid "Document properties (Shift+Ctrl+D)"
#~ msgstr "Dokumenteigenschaften (Umschalt+Strg+D)"
#~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
#~ msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape (Umschalt+Strg+P)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "_Rückgängig"
# !!! "Wiederherstellen" war Original, "Wiederholen" ist aus Abiword
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "_Wiederherstellen"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "A_usschneiden"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "_Kopieren"
#~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Die gewählten Objekte duplizieren (Strg+D)"
#~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
#~ msgstr "Die gewählten Objekte klonen (Alt+D)"
#~ msgid "Unlink clone from its original (Shift+Alt+D)"
#~ msgstr "Verknüpfung des Klons zum Original entfernen (Umschalt+Alt+D)"
#~ msgid "XML Editor dialog (Shift+Ctrl+X)"
#~ msgstr "XML Editor Dialog (Umschalt+Strg+X)"
#~ msgid "Zoom in (+)"
#~ msgstr "Ansicht vergrößern (+)"
#~ msgid "Zoom out (-)"
#~ msgstr "Ansicht verkleinern (-)"
#~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
#~ msgstr "Größenfaktor auf 1:1 (100%) setzen (1)"
#~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
#~ msgstr "Größenfaktor auf 1:2 (50%) setzen (2)"
#~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
#~ msgstr "Größenfaktor auf 2:1 (200%) setzen (0)"
#~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
#~ msgstr "Größenfaktor der Auswahl ans Fenster anpassen (3)"
#~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
#~ msgstr "Größenfaktor der Zeichnung ans Fenster anpassen (4)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
#~ msgstr "Größenfaktor der Seite ans Fenster anpassen"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
#~ msgstr "Größenfaktor der Seitenbreite ans Fenster anpassen"
#~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)"
#~ msgstr ""
#~ "Vorherigen Größenfaktor einstellen - aus der Liste früherer Faktoren (`)"
#~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)"
#~ msgstr ""
#~ "Nächsten Größenfaktor einstellen - aus der Liste früherer Faktoren "
#~ "(Umschalt+`)"
#~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
#~ msgstr "Füllungs- und Liniendialog (Shift+Strg+F)"
#~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Gewählte Objekte gruppieren (Strg+G)"
#~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Gruppierung ausgewählter Gruppe(n) aufheben (Strg+U)"
#~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
#~ msgstr "Ausgewählte Objekte eine Stufe nach oben anheben (BildHoch)"
#~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
#~ msgstr "Ausgewählte Objekte eine Stufe nach unten absenken (BildRunter)"
#~ msgid "Raise selection to top (Home)"
#~ msgstr "Ausgewählte Objekte nach ganz oben anheben (POS1)"
#~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
#~ msgstr "Ausgewählte Objekte nach ganz unten absenken (ENDE)"
#~ msgid "Move selection to new layer"
#~ msgstr "Ausgewählte Objekte einer neuen Ebene zuweisen"
#~ msgid "Move selection to next layer"
#~ msgstr "Auswahl in die nächste Ebene verschieben"
#~ msgid "Move selection to previous layer"
#~ msgstr "Auswahl in die vorherige Ebene verschieben"
#~ msgid "Move selection to top layer"
#~ msgstr "Auswahl in die oberste Ebene verschieben"
#~ msgid "Move selection to bottom layer"
#~ msgstr "Auswahl in die unterste Ebene verschieben"
#~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
#~ msgstr ""
#~ "Ausgewählte Objekte um 90 Grad im Uhrzeigersinn drehen (Umschalt+Strg"
#~ "+RECHTS)"
#~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
#~ msgstr ""
#~ "Ausgewählte Objekte um 90 Grad gegen Uhrzeigersinn drehen (Umschalt+Strg"
#~ "+LINKS)"
#~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
#~ msgstr "Auswahl horizontal spiegeln (H)"
#~ msgid "Flip selection vertically (V)"
#~ msgstr "Auswahl vertikal spiegeln (V)"
#~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
#~ msgstr "Anordnen- und Abstände-Dialog (Umschalt+Strg+A)"
#~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
#~ msgstr "Ausgewählte Objekte in Pfade umwandeln (Strg+Alt+C)"
#~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
#~ msgstr "Ausgewählte Linien in Pfade umwandeln (Strg+Alt+C)"
#~ msgid "Cl_eanup"
#~ msgstr "_Säubern"
#~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
#~ msgstr "Text- und Schrift-Dialog (Umschalt+Strg+T)"
#~ msgid "Node tool"
#~ msgstr "Knoten bearbeiten"
#~ msgid "Zoom tool"
#~ msgstr "Größenfaktor"
#~ msgid "Rectangle tool"
#~ msgstr "Rechteck"
#~ msgid "Arc tool"
#~ msgstr "Bogen"
#~ msgid "Star tool"
#~ msgstr "Größenfaktor"
#~ msgid "Spiral tool"
#~ msgstr "Spirale"
#~ msgid "Freehand tool"
#~ msgstr "Freihandlinie"
#~ msgid "Pen tool"
#~ msgstr "Füller"
#~ msgid "Calligraphy tool"
#~ msgstr "Kalligraphie"
#~ msgid "Dropper tool"
#~ msgstr "Ableger"
#~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Linienbreite ebenso "
#~ "mitskaliert."
#~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
#~ "Ecken ebenso mitskaliert."
#~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects"
#~ msgstr ""
#~ "Gradienten (in Füllung oder Linie) zusammen mit den Objekten "
#~ "transformieren"
#~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects"
#~ msgstr ""
#~ "Muster (in Füllung oder Linie) zusammen mit den Objekten transformieren"
#~ msgid "Delete segment between two nodes"
#~ msgstr "Abschnitt zwischen zwei Knoten löschen"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Select All in All Layers"
#~ msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Auswahl umkehren"
#~ msgid "Clean up selected path(s)"
#~ msgstr "Ausgewählte Pfade säubern"
#~ msgid "_Scripts..."
#~ msgstr "_Skripte..."
#~ msgid "Align and Distribute"
#~ msgstr "_Anordnen und Abstände ausgleichen..."
#~ msgid "Align and Distribute Dialog"
#~ msgstr "Anordnen- und Abstände-Dialog"
#~ msgid "Export Dialog"
#~ msgstr "Exportieren-Dialog"
#~ msgid "Extension Editor Dialog"
#~ msgstr "Erweiterungseditor Dialog"
#~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
#~ msgstr "Füllung- und Liniendialog"
#~ msgid "Find Dialog"
#~ msgstr "Suchen-Dialog"
#~ msgid "Inkscape Preferences"
#~ msgstr "In_kscape-Einstellungen..."
#~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
#~ msgstr "IInkscape-Einstellungsdialog"
#~ msgid "Layer Editor Dialog"
#~ msgstr "Ebeneneditor-Dialog"
#~ msgid "Text Properties Dialog"
#~ msgstr "Texteigenschaften-Dialog"
#~ msgid "Transformation Dialog"
#~ msgstr "Transformationsdialog"
#~ msgid "Tree Editor"
#~ msgstr "Baumeditor"
#~ msgid "XML Editor Dialog"
#~ msgstr "XML-Editor-Dialog"
#~ msgid "Row height:"
#~ msgstr "Höhe der Reihe:"
#~ msgid "Column width:"
#~ msgstr "Spaltenbreite:"
#~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
#~ msgstr "Erzeuge Verankerung bei (%g,%g)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Click</b> to pick fill color, <b>Shift+click</b> to pick stroke color. "
#~ "<b>Drag</b> to pick the average color of an area."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Klicken</b> nimmt die Füllfarbe auf, <b>Umschalt+Klick</b> nimmt "
#~ "Umrißfarbe auf. <b>Ziehen</b> wählt die Durchschnittsfarbe innerhalb des "
#~ "Radius."
#~ msgid "EPS Output Settings"
#~ msgstr "EPS-Ausgabe-Einstellungen"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Ziehe Umrandungsbox um die gesamte Seite"
#~ msgid ""
#~ "<b>Skew</b> selection; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Umschalt</b> verzerrt entlang der "
#~ "gegenüberliegenden Seite"
# !!!
#~ msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
#~ msgstr "<b>Verzerren</b> %0.2f%% × %0.2f%%"
#~ msgid "Inkscape"
#~ msgstr "Inkscape"
#~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
#~ msgstr ""
#~ "Linke Seite der ausgerichteten Objekte an rechter Seite der Verankerung"
#~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
#~ msgstr ""
#~ "Rechte Seiten der ausgerichteten Objekte an rechter Seite der Verankerung"
#~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
#~ msgstr "Oberseiten der ausgerichteten Objekte an Oberseite der Verankerung"
#~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
#~ msgstr ""
#~ "Unterseiten der ausgerichteten Objekte an Unterseite der Verankerung"
#~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances"
#~ msgstr "Abstand zwischen Objektoberseiten ausgleichen"
#~ msgid "Per row:"
#~ msgstr "Pro Reihe:"
#~ msgid "Per column:"
#~ msgstr "Pro Spalte:"
#~ msgid "Alternate sign"
#~ msgstr "alternierendes Vorzeichen"
#~ msgid "How much to randomize tile positions"
#~ msgstr "Stärke der Zufallsänderung bei der Kachelpositionierung"
#~ msgid "Horizontal scale per each row"
#~ msgstr "Horizontale Skalierung für jede Reihe"
#~ msgid "Vertical scale per each row"
#~ msgstr "Vertikale Skalierung pro Reihe"
#~ msgid "Horizontal scale per each column"
#~ msgstr "Horizontale Skalierung für jede Spalte"
#~ msgid "Vertical scale per each column"
#~ msgstr "Vertikale Skalierung pro Spalte"
#~ msgid "Alternate the sign of the scale increment for each row or column"
#~ msgstr ""
#~ "Vorzeichen des Skalierungsfaktors bei jeder Reihe oder Spalte umkehren"
#~ msgid "How much to randomize tile sizes"
#~ msgstr "Stärke der Zufallsänderung der Kachelgrößen"
#~ msgid "How much to randomize tile rotation"
#~ msgstr "Stärke der Zufallsänderung der Rotation von Kacheln"
#~ msgid "Dissolve:"
#~ msgstr "Auflösen:"
#~ msgid "How much to randomize tile opacity"
#~ msgstr "Stärke der Zufallsänderung der Deckkraft von Kacheln"
#~ msgid "<b>Rows</b>:"
#~ msgstr "<b>Reihen:</b>"
#~ msgid "Minor grid line color:"
#~ msgstr "Farbe der Rasterlinien"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Rasterfarbe"
#~ msgid "Grid emphasis color"
#~ msgstr "Rasterfarbe"
#~ msgid "Background (also for export):"
#~ msgstr "Hintergrund (auch für das Exportieren)"
#~ msgid ""
#~ "Pick the visible color under cursor, taking into account the page "
#~ "background and disregarding the transparency of objects"
#~ msgstr ""
#~ "Nehme die sichbare Farbe unter dem Cursor, die Hintergrundfarbe wird "
#~ "berücksichtigt und die Transparenz der Objekte ignoriert"
#~ msgid "Pick objects' color (including alpha)"
#~ msgstr "Objektfarbe aufnehmen (inklusive Transparenz)"
#~ msgid ""
#~ "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their "
#~ "accumulated transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Nehme die wirkliche Farbe der Objekte unter dem Cursor, ihre Transparenz "
#~ "wird zusammengerechnet "
#~ msgid "Fill style"
#~ msgstr "Füllstil"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Füllung:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the method of filling overlapping areas when an object "
#~ "intersects itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), "
#~ "all overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method "
#~ "(fill-rule:evenodd), every other of them is filled."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt die Füll-Methode von Objekten an, dessen Pfade sich überschneiden. "
#~ "Die \"Gewundene\" Methode (fill-rule:nonzero) füllt alle Flächen. Bei der "
#~ "\"Alternierenden\" Methode (fill-rule:evenodd) bleiben überlappende "
#~ "Flächen leer."
#~ msgid "winding"
#~ msgstr "gewunden"
#~ msgid "alternating"
#~ msgstr "alternierend"
#~ msgid "Update Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften aktualisieren"
#~ msgid "Label invalid"
#~ msgstr "Kennung ist ungültig"
#~ msgid ""
#~ "You cannot group objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können "
#~ "nicht gruppiert werden."
#~ msgid "Messages Dialog"
#~ msgstr "Meldungen"
#~ msgid "_V"
#~ msgstr "_V"
#~ msgid "Value (brightness)"
#~ msgstr "Wert (Helligkeit)"
#~ msgid "Switch to the previous layer in the document"
#~ msgstr "Zur vorherigen Ebene im Dokument umschalten"
#~ msgid "executable"
#~ msgstr "ausführbare Datei"
#~ msgid "extension"
#~ msgstr "Erweiterung"
#~ msgid "plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "Dateipfad"
#~ msgid "absolute"
#~ msgstr " absolut zu "
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. Click, Shift+click, or drag "
#~ "around nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. Click, "
#~ "Shift+click, or drag around nodes to select."
#~ msgstr ""
#~ "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. Klick, Umsch+Klick oder Ziehen, "
#~ "um Knoten auszuwählen.<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. Klick, "
#~ "Umsch+Klick oder Ziehen, um Knoten auszuwählen."
#~ msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory"
#~ msgstr "Die sodipodi-svg-doc-Fabrik konnte nicht erstellt werden"
#~ msgid "SVG Files"
#~ msgstr "SVG Dateien"
#~ msgid "Plain SVG"
#~ msgstr "Standard SVG"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Automatisch erkennen"
#~ msgid "Document not modified. No need to revert."
#~ msgstr "Dokument nicht verändert. Muss nicht zurücksetzen."
#~ msgid "Make s_ensitive"
#~ msgstr "Empfindlich machen"
#~ msgid "Make i_nsensitive"
#~ msgstr "U_nempfindlich machen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt. Use <b>Shift+D</b> to look up original"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Verbundener Versatz</b>, %s um %f pt. <b>Umsch+D</b> findet das "
#~ "Original"
#~ msgid ""
#~ "<b>Text on path</b> (%s, %.5gpt). Use <b>Shift+D</b> to look up the path"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Text-Pfad</b> (%s, %.5gpt). Ausgangspfad mit <b>Umschalt</b> finden"