0N/A# German translation for Inkscape.
0N/A# Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
0N/A# Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
0N/A# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
0N/A# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
0N/A# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
0N/A# Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004, 2005.
0N/A# Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
0N/A# Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
0N/A# Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
0N/A"Project-Id-Version: de\n"
0N/A"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0N/A"POT-Creation-Date: 2006-04-05 22:25+0200\n"
0N/A"PO-Revision-Date: 2006-02-12 10:52+0100\n"
0N/A"Last-Translator: Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>\n"
0N/A"Language-Team: <de@li.org>\n"
0N/A"MIME-Version: 1.0\n"
0N/A"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0N/A"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0N/A"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
0N/Amsgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
0N/Amsgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
0N/Amsgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
0N/Amsgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
0N/A"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap
arc/segment angle"
0N/A"<b>Strg</b>: Erzeuge Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/"
0N/Amsgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
0N/Amsgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
0N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
0N/A"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
0N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
0N/Amsgid "Creating new connector"
0N/Amsgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
0N/Amsgid "Finishing connector"
0N/Amsgstr "Fertig mit Objektverbinder"
0N/Amsgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
0N/A"<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
0N/Amsgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
0N/A"<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
0N/A"Formen zu verbinden"
0N/Amsgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
0N/Amsgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
0N/Amsgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
0N/A"<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
0N/Amsgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
0N/Amsgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
0N/A#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
0N/A#. This is the distance by which the guide is to be moved.
0N/Amsgid " relative by "
0N/Amsgstr " relativ um "
0N/A#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
0N/A#. This is the target location where the guide is to be moved.
0N/Amsgid " absolute to "
0N/Amsgstr " absolut zu "
0N/Amsgstr "Führungslinie"
0N/Amsgstr "Verschiebe %s"
0N/Amsgid "No previous zoom."
0N/Amsgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
0N/Amsgid "No next zoom."
0N/Amsgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
0N/Amsgid "<small>Nothing selected.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
0N/Amsgid "<small>More than one object selected.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
0N/Amsgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
0N/Amsgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
0N/Amsgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
0N/Amsgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
0N/Amsgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
0N/Amsgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
0N/Amsgid "Select an <b>object</b> to clone."
0N/Amsgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
0N/A"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
0N/A"Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
0N/A"dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
0N/Amsgid "<small>Per row:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
0N/Amsgid "<small>Per column:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
0N/Amsgid "<small>Randomize:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
0N/A#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
0N/Amsgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
0N/Amsgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
0N/A#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
0N/Amsgid "<b>P1</b>: simple translation"
0N/Amsgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
0N/Amsgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P2</b>: 180° Rotation"
0N/Amsgid "<b>PM</b>: reflection"
0N/Amsgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
0N/A#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
0N/Amsgid "<b>PG</b>: glide reflection"
0N/Amsgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
0N/Amsgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
0N/Amsgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
0N/Amsgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
0N/Amsgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
0N/Amsgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
0N/Amsgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180° Rotation"
0N/Amsgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
0N/Amsgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180° Rotation"
0N/Amsgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
0N/Amsgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180° Rotation"
0N/Amsgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P4</b>: 90° Rotation"
0N/Amsgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
0N/Amsgstr "<b>P4M</b>: 90° Rotation + 45° Reflektion"
0N/Amsgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
0N/Amsgstr "<b>P4G</b>: 90° Rotation + 90° Reflektion"
0N/Amsgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P3</b>: 120° Rotation"
0N/Amsgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
0N/Amsgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120° Rotation, dicht"
0N/Amsgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
0N/Amsgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120° Rotation, dünn"
0N/Amsgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P6</b>: 60° Rotation"
0N/Amsgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60° Rotation"
0N/A# Translators: This is *not* the key name.
0N/Amsgstr "Verschiebung"
0N/A#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
0N/Amsgid "<b>Shift X:</b>"
0N/Amsgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
0N/Amsgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
0N/Amsgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
0N/Amsgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
0N/Amsgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
0N/Amsgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
0N/Amsgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
0N/A#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
0N/Amsgid "<b>Shift Y:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
0N/Amsgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
0N/Amsgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Reihe umkehren"
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Spalte umkehren"
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
"Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
"Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
"Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
"Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
msgstr "Bild _vektorisieren"
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen"
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen"
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Farbton des Farbwertes wählen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen"
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:"
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
"Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
msgstr "Zufallsänderung:"
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Gewählten Wert invertieren"
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
"übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
"Jeweillige Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des "
"Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
"Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
msgstr "Reihen, Spalten: "
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
"Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
msgstr " <b>Erzeugen</b> "
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
"Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
"Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
"Farbanpassungen im Dialogfenster"
#. ## Add a menu for clear()
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
msgid "Capture log messages"
msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
msgid "Release log messages"
msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgstr "Bereich exportieren"
msgstr " <b>_Exportieren</b> "
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportieren läuft"
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
msgid "too large for preview"
msgstr "Zu groß für Vorschau"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
msgid "Guess from extension"
msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
#. ###### Add the file types menu
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
msgstr "Keine Objekte gefunden"
msgid "Search in all object types"
msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
msgid "Search all shapes"
msgstr "Alle Formen durchsuchen"
msgid "Search rectangles"
msgstr "Rechtecke durchsuchen"
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Sterne und Polygone suchen"
msgstr "Spiralen durchsuchen"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
msgid "Search text objects"
msgstr "Textobjekte durchsuchen"
msgstr "Gruppen durchsuchen"
msgstr "Klone durchsuchen"
msgstr "Bilder durchsuchen"
msgid "Search offset objects"
msgstr "Objekte mit Versatz finden"
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
"Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
"Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
"Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
"Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
msgid "Search in s_election"
msgstr "_Auswahl durchsuchen"
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
msgid "Search in current _layer"
msgstr "In aktueller Ebene suchen"
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
msgstr "einschließlich Verborgene"
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen"
msgstr "einschließlich Gesperrte"
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
msgstr "Werte zurücksetzen"
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Icons aktualisieren"
#. Create the label for the object id
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
"Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#. Create the label for the object label
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
#. Create the label for the object title
#. Create the frame for the object description
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
msgstr "ID-Kennung existiert"
msgstr "Das Dokument speichern"
msgstr "Keine aktuelle Ebene."
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Ebene umbenennen"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
msgstr "Ebene hinzufügen"
msgid "New layer created."
msgstr "Neue Ebene angelegt."
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. For situations where the
nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgstr "_Farbe der Konturlinie"
msgstr "_Muster der Konturlinie"
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
"Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
"Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
"Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
"Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
"Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
"Property) an diesem Dokument hält."
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
"Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
"Dokuments verantwortlich ist."
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (
e.g. 'en-GB')"
"Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
"dieses Dokuments (
z.B. »de-CH«)"
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
# !!! not the best translation
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
"URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
msgid "No document selected"
msgstr "Kein Dokument gewählt"
msgstr "Breite der Konturlinie"
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
msgstr "Spitze Verbindung"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
msgstr "Abgerundete Verbindung"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (
i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Linienbreite)"
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
msgstr "Nicht überstehendes Ende"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
msgstr "Abgerundetes Ende"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
msgstr "Quadratisches Ende"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
msgstr "Anfangsmarkierung:"
msgstr "Markierungen dazwischen:"
# !!! palettes, not swatches?
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
msgstr "Zeilen links ausrichten"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
msgstr "Zeilen zentrieren"
msgid "Align lines right"
msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
msgstr "Horizontale Textausrichtung"
msgstr "Vertikale Textausrichtung"
msgstr "Zur Vorgabe machen"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
"Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#. #### Number of columns ####
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
"Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
msgid "Fit into selection box"
msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Vertikale Abstände zwischen einzelnen Reihen"
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Horizontale Abstände für jede Spalte"
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klicken</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klicken</b> auf Attribut zum Bearbeiten"
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
msgstr "Neuer Elementknoten"
msgstr "Neuer Textknoten"
msgstr "Knoten duplizieren"
msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
msgstr "Knoten einrücken"
msgstr "Attribut löschen"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
msgstr "Attribut festlegen"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgid "New element node..."
msgstr "Neuer Elementknoten..."
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
"Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
msgstr "Neues Dokument %d"
msgid "Memory document %d"
msgstr "Speicherdokument %d"
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
msgstr "Pfad ist geschlossen."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
msgstr "Geschlossener Pfad."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#. where the color is picked, to show in the statusbar
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
#. message, to show in the statusbar
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
"<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
"<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
" Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
"Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "es wurde hierfür keine ID definiert."
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "hierfür wurde kein Name definiert."
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "Zugehörige XML-Beschreibung ist nicht auffindbar."
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "Für diese Erweiterung existiert keine Implementierung."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
msgid "a dependency was not met."
msgstr "die Abhängigkeiten nicht aufgelöst werden konnten."
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\": Laden fehlgeschlagen, da "
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
#. This is some filler text, needs to change before relase
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
"konnten nicht geladen werden.</span>\n"
"Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
"normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
"Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
"Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der "
"Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
"Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
"keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
"möglicherweise unbrauchbar."
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
"Verzeichnis werden nicht geladen."
msgstr "Anzahl der Saiten"
msgid "Generate from Path"
msgstr "Von Pfad _trennen"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript (EPS)"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
msgid "Convert text to path"
msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript (EPS)"
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Farbverlaufs-Editor"
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Horizontale Abstände"
msgstr "Vertikale Abstände"
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontaler Versatz"
msgstr "Vertikaler Versatz"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)"
msgid "OpenDocument drawing file"
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgid "PovRay Raytracer File"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript einlesen"
msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Print Destination"
#. Print properties frame
msgstr "Druckeigenschaften"
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild ist "
"(normalerweise) kleiner und kann beliebig skaliert werden, Alpha-"
"Transparenz, Farbverläufe und Muster gehen jedoch verloren."
msgstr "Als Bitmap drucken"
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
"Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
"größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
"identisch zur angezeigten ausgegeben."
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
#. Print destination frame
msgid "Print destination"
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
"Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
"Verwenden Sie »| Prog. Arg. ...« zur Weiterleitung an ein Programm."
msgid "write error occurred"
msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
msgstr "Postscript einlesen"
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Inkscape verlassen"
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
msgid "Windows 32-bit Print"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
"Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
"als SVG-Dokument geöffnet."
#. TRANSLATORS:
default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
"Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument zurückgesetzt."
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
msgid "Select file to open"
msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus <defs> entfernt."
msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus <defs> entfernt."
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Keine überflüssigen Elemente in <defs>."
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
"Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
"Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
msgstr "Dokument wurde gespeichert."
msgid "Select file to save to"
msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
msgid "Select file to import"
msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
"%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
"+Alt</b> behält Winkel bei"
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
"<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
"mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
"Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
"mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
#. You can add new elements from this point forward
#. Volatiles do not have default, so there are none here
msgid "Untitled document"
msgstr "Unbenanntes Dokument"
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
"Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
"gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
"Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
"Cannot create directory %s.\n"
"Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
"%s is not a valid directory.\n"
"%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
"Cannot create file %s.\n"
"Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
"Cannot write file %s.\n"
"Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
"Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
"und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
"%s is not a regular file.\n"
"%s ist keine reguläre Datei.\n"
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
"Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
"Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
"Neue Menüs werden nicht gespeichert."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Werkzeugeinstellungen"
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
msgid "Show or hide the color palette"
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group
e.g. <g id="#g7">, not a number.
msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen "
"Dokument überschreiben?"
msgid "Jabber connection lost."
msgstr "Verbindung mit Jabber verloren."
msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange."
msgstr[1] "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange."
msgid "Receive queue empty."
msgstr "Empfangswarteschlange leer."
msgid "Receiving change; %u change left to process."
msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
"Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
#. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
#. scenario has occurred:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
#. Or, we might have the following scenario:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
#. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
#. so we reject all others.
#. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about
#. the best we can do without changing the protocol.
msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
#. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
"The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
"while you were waiting on an invitation response.\n"
"The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
#. Check to see if the user made any modifications to this document. If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1"
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
"Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
"Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster annehmen?\n"
"Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen "
"ungespeicherte Änderungen verloren."
msgid "Accept invitation"
msgstr "Einladung annehmen"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Einladung ablehnen"
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen"
#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
"A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
"Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit <b>%1</"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat Ihre "
"Einladung abgelehnt.</span>\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
"können <b>%1</b> erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen "
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
"whiteboard session.</span>\n"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> nimmt bereits "
"in einer Whiteboard-Sitzung teil.</span>\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
"You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
"invitation to a different user."
"Sie sind weiterhin als <b>%1</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
"können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden."
msgid "_Write session file:"
msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum betreten."
msgid "%u change in receive queue."
msgid_plural "%u changes in receive queue."
msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange."
msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange."
msgid "%u change in send queue."
msgid_plural "%u changes in send queue."
msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange."
msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
#. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
#. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
#. * as indicated by it being a g_warning string).
#. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
#. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
#. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
"ID für neues Objekt ist NULL, obwohl es neu erzeugt wurde und versucht "
"wurde, es nachzuschlagen. Weder das neue Objekt noch seine Nachfolger werden "
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
msgstr "Dateiname setzen"
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
"Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
"Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht dem "
"Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen Fingerabdruck."
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
"Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung auf."
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
msgid "Cancel connection"
msgstr "Verbindung abbrechen"
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat die "
"Whiteboard-Sitzung verlassen.</span>\n"
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
"Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
"können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer aufbauen."
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"You may select a different location to record the session, or you may opt to "
"not record this session."
"Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n"
"Der Fehler lautete: %2.\n"
"Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
"die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
msgid "Choose a different location"
msgstr "Einen anderen Ort wählen"
msgid "Skip session recording"
msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
"Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
"Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
"»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
"Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
"Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
"Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
"Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
msgid "Exported area is the entire canvas"
"Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
"Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
msgid "The ID of the object to export"
"ID des zu exportierenden Objektes (hat Vorrang gegenüber Export-Bereich)"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
"Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
"Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
"Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
"Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
"Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmaße abgefragt werden"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any
key/mouse event"
"Angegebene Dateien nacheinander anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/"
"Mausereignis weiterschalten"
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden"
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Unbenutzte Elemente aus den <defs> des Dokuments entfernen"
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move
hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
"<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
"<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
"<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
"<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
"rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
"<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
"Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
"um einen Pfadabschnitt zu löschen"
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f°, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
"Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
"<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
"Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
"Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
"Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
"Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten"
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
"Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
"b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
"<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
"b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
"Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
"und horizontale Rundung gleich"
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
"Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
"und horizontale Rundung gleich"
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
"<b>Hö
he/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
"<b>Hö
he/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
"den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
"- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
"<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
"<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
"<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
"Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
"
Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"
Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Objekteigenschaften..."
msgstr "Verknüpfung erzeugen"
msgstr "Gruppierung _aufheben"
msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
msgstr "Verknüpfung folgen"
msgstr "Verknüpfung entfernen"
msgid "Image _Properties"
msgstr "Bildeigenschaften"
msgstr "_Füllung und Kontur"
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
"Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
"<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
# !!! make singular and plural forms
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
msgid "Creating new path"
msgstr "Erzeuge neue Kurve"
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
"<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
"<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt "
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
"<b>%s</b>: Winkel %3.2f°, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
"ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
"<b>%s</b>: Winkel %3.2f°, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
"<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Freihandlinien zeichnen"
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
#. Write curves to object
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
"Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
"Neue Menüs werden nicht gespeichert."
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
"abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
"Hö
hen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
msgstr "Verschieben abgebrochen."
msgid "Selection canceled."
msgstr "Auswahl abgebrochen."
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move
hor/vert"
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
"<b>Alt</b>: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben"
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "<b>Zwei oder mehr Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "<b>Mindestens zwei Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
"Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
"You cannot
raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
"angehoben oder abgesenkt werden."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
# !!! just make the menu item insensitive
msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
# # !!! just make the menu item insensitive
msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Es wurde nichts kopiert."
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
msgid "No more layers above."
msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
msgid "No more layers below."
msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
"<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
"<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
"auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
"den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
"verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
"befindet sich in <defs>"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
"Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
msgid "Select <b>object(s)</b> to create mask from."
msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply mask to."
msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove mask from."
msgstr "Selektiere <b>Text</b> zum Trennen vom Pfad"
msgstr "Fließtext wird erzeugt."
msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
msgstr "<b>Linienzug</b>"
"Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
"Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
msgstr " in Ebene <b>%s</b>"
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr " in Ebene <b><i>%s</i></b>"
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "%s in <b>%i</b> Ebene. %s."
msgstr[1] "%s in <b>%i</b> Ebenen. %s."
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "%s in <b>%i</b> Ebene. %s."
msgstr[1] "%s in <b>%i</b> Ebenen. %s."
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
"<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
"Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
"bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
"bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
"<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
"b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
"<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
"dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f °; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
"Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Inkscape-Diashow"
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
msgstr "Fließtext-Bereich"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
msgid "vertical guideline"
msgstr "Vertikale Führungslinie"
msgid "horizontal guideline"
msgstr "Horizontale Führungslinie"
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Farbbild</b> %d × %d: %s"
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten) "
msgstr "<b>Linienzug</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
msgid "<no name found>"
msgstr "<kein Name gefunden>"
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
"Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
"oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
"Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
"XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
"Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "<b>Pfade</b> zum Erweitern auswählen"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
"In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die erweitert werden kann."
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot
inset/outset."
"Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
"Dieses Textobjekt ist schon einem Pfad zugewiesen. Erst vom Pfad trennen. "
"<b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
"Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
"Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
"Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Selektion vorhanden."
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Selektiere <b>Text</b> zum Trennen vom Pfad"
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Klicken</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Klicken</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
msgid "Non-printable character"
msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Fließtext wird erzeugt."
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
"Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
"um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</"
"b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser "
"<b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klicken</b> auswählen."
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
"<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
"und ändert Größe. <b>Klicken</b> wählt aus."
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
"<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
"oder Kreissegment. <b>Klicken</b> wählt aus."
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
"<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
"<b>Klicken</b> wählt aus."
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
"<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
"Form. <b>Klicken</b> wählt aus."
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
"ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; "
"<b>Umschalt</b>, hängt an ausgewählten Pfad an."
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
"<b>Ziehen</b>, um kalligraphische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten <b>links</"
"b>/<b>rechts</b> verändern die Breite, <b>hoch</b>/<b>runter</b> verändern "
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
"<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
"Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"<b>Klicken</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
"<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
"<b>Klicken und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen."
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen."
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
msgstr "Informationen über Inkscape"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "
about.svg" should be
#.
N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to
about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "
about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
"Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
"Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgstr "Abstände ausgleichen"
msgstr "Überlappungen entfernen"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten"
msgstr "Linksbündig ausrichten"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Vertikal zentrieren"
msgid "Align right sides"
msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
"Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
msgstr "An Oberkanten ausrichten"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Horizontal zentrieren"
msgstr "An Unterkante ausrichten"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen"
msgstr "Kleinstes Objekt"
msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
msgstr "Hintergrundfarbe"
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
"Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
msgid "Show page _border"
msgstr "Rand der Zeichenfläche anzeigen"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rand im Vordergrund anzeigen"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Rand im Vordergrund anzeigen"
msgid "Page border color"
msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Schatten der Zeichenfläche anzeigen"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Standard-Einheiten:"
msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
msgstr "Gitter-Rastereinheiten:"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Farbe der Gitterlinien:"
msgstr "Farbe der Gitterlinien"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Farbe der Gitterlinien"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Dicke Gitterlinien alle:"
msgstr "Führungslinien anzeigen"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
msgstr "Farbe der Führungslinien:"
msgstr "Farbe der Führungslinien"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Farbe der Führunglinien"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Hervorhebungsfarbe:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger"
msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Knoten am Gitter einrasten"
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Die gewählten Objekte in Pfade umwandeln"
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "Maximaler Einrastabstand vom Gitter"
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Umrandungsbox am Gitter einrasten"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Knoten am Gitter einrasten"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
"Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc."
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "Maximaler Einrastabstand vom Gitter"
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "Maximaler Einrastabstand vom Gitter"
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "Meldungsinformation"
msgstr "Farbe der Konturlinie"
msgstr "Stil der Konturlinie"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
"Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
"Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Mausrad rollt um:"
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
"Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
"(horizontal mit Umschalttaste)"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
"bedeutet »keine Beschleunigung«)"
msgstr "Automatisches Rollen"
msgstr "Geschwindigkeit:"
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
"ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
"Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
"Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
"innerhalb der Arbeitsfläche"
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
"Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> und < skalieren um:"
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
"Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
"größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
"Schrumpfungs- und Ausweitungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz (in "
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
"0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
"180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Rotation rastet ein alle:"
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
"Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
"einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
"Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
# !!! Frage? Passiv formulieren?
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
"Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
# !!! Frage? Passiv formulieren?
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
"Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Mehrere Stile können nicht auf einmal "
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Objekte erstellen mit:"
msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
"Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
"angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
msgid "Take from selection"
msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
"Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Zeige beim Verändern:"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
"Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
msgstr "Umschließendes Rechteck"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
"Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
"Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
"Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
msgstr "Bleistift (Freihand)"
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
"Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
"Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
msgid "Save window geometry"
msgstr "Fenstergeometrie speichern"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
"Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
"Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
"- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
"Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "parallel verschoben"
msgstr "unbewegt bleiben"
msgid "Move according to transform"
msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
"Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
"Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
"Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
"als das Original drehen."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Farbverläufe transformieren"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Füllmuster transformieren"
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
"Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
"Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
"Ecken ebenso mitskaliert."
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
"Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
"Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Transformation speichern:"
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
"transform=-Attribut hinzuzufügen."
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
msgstr "Transformationen"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Verborgene Objekte ignorieren"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
"Dieses abwählen damit Tastaturkommandos zur Auswahl auf Objekten aller "
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
"Dieses abwählen damit Tastaturkommandos zur Auswahl auf Objekten aller "
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"Dieses abwählen damit Tastaturkommandos zur Auswahl auf Objekten aller "
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
"Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt "
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
"Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
"Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
# !!! correct translation?
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Bitmap als <image> importieren"
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
"Aktiviert bedeutet, dass ein <image>-Element für eine importierte Bitmap "
"erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
"Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
"Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
"Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - EXPERIMENTELL"
"When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
"called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
"Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte "
"ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
"Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
"Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
"hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
"setzt die Stärke wieder zurück."
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
msgid "Clipping and masking:"
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
"Affter applying, remove the object used as the clipping path or mask from "
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
msgstr "Ungenutzt; reserviert"
"Enable log display by setting
dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
msgstr "Python ausführen"
msgid "Playback controls"
msgstr "Wiedergabesteuerung"
msgid "Message information"
msgstr "Meldungsinformation"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Verzögerung (Millisekunden):"
msgstr "Neue Datei öffnen"
msgstr "Verzögerung setzen"
msgid "Go back one change"
msgstr "Eine Änderung zurück"
msgid "Go forward one change"
msgstr "Eine Änderung vor"
msgid "Open session file"
msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
msgid "SIOX subimage selection"
msgstr "_Auswahl durchsuchen"
msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### Multiple scanning####
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
"Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
msgid "Color Quantization"
msgstr "Farbquantisierung"
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
msgid "Quantization / Reduction"
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
"Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) "
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Mehrfaches Scannen"
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
#. #### swap black and white ####
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
msgstr "Potrace: Vektorisieren"
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
msgid "Execute the trace"
msgstr "Nachzeichnen ausführen"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
"Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
"oder prozentuale Verschiebung"
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
"Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
"oder prozentuale Verschiebung"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
msgstr "_Relative Bewegung"
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
"Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
"anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Proportional skalieren"
msgid "Preserve the
width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
"transform the selection as a whole"
"anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
"mit dieser Matrix multiplizieren"
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
#. Construct dialog interface
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
"Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
"Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
msgstr "_Name des Chat-Raums:"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "Chat-Raum-_Server:"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "Chat-Raum-_Passwort:"
# !!! what is a "handle" here?
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum <b>%1@%2</b> mit Spitznamen <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:"
msgstr "Benutzer _einladen"
msgstr "Liste Ihrer Freunde"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Zeigerkoordinaten"
#. display the initial welcome message in the statusbar
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
"<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
"Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"If you close without saving, your changes will be discarded."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
"Schließen speichern?</span>\n"
"Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
msgid "Close _without saving"
msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"Do you want to save this file in another format?"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
"möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
"Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
msgstr "Nichts ausgewählt"
msgstr "Keine Konturlinie"
msgstr "Konturlinie des Musters"
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
msgid "Different strokes"
msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
msgstr "Füllung aufheben"
msgstr "Konturlinie aufheben"
msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
msgstr "Füllung bearbeiten..."
msgstr "Konturlinie bearbeiten..."
msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
msgid "Last selected color"
msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
msgstr "Füllung entfernen"
msgstr "Konturlinie entfernen"
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Breite der Konturlinie"
# !!! not the best translation
msgstr "0 (durchsichtig)"
msgstr "1.0 (undurchsichtig)"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgstr "Größe der Zeichenfläche:"
msgid "Page orientation:"
msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgstr "Breite des Rechtecks"
msgstr "Höhe des Rechtecks"
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Breite der Konturlinie"
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
msgid "No current layer."
msgstr "Keine aktuelle Ebene."
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
msgstr "Ebene wurde gelöscht."
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
"gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
"Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
"gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
"Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
#. TRANSLATORS: If you have translated the
keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "
keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
msgstr "Hat keine Funktion"
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Ein neues Dokument aus Standardvorlage anlegen"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
"Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
msgstr "Das Dokument speichern"
msgstr "Speichern _unter..."
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument unter einem anderen Namen speichern"
msgstr "Das Dokument drucken"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
msgstr "Leere Defs aufräumen"
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
"Unbenutzte vordefinierte Elemente aus den <defs> des Dokuments "
msgstr "D_irekt drucken..."
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
msgid "Preview document printout"
msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Eine Bitmap oder SVG-Bild in das Dokument importieren"
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "Bitmap _exportieren..."
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Das Dokument oder die Auswahl als Bitmap exportieren"
msgstr "Nä_chstes Fenster"
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
msgstr "Vor_heriges Fenster"
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
msgid "Close this document window"
msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
msgstr "Inkscape verlassen"
msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
# !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
msgstr "_Wiederherstellen"
# !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen"
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgid "Paste Size Separately"
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgid "Paste Width Separately"
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
msgid "Paste Height Separately"
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
# !!! translation is a bit clumsy...
msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
msgstr "Objektverbinder erzeugen"
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
"Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
msgstr "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen"
msgstr "_Original auswählen"
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
msgstr "_Alles auswählen"
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
"Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "In allen Ebenen invertieren"
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
msgstr "Auswahl auf_heben"
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
msgstr "Nach ganz _oben anheben"
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
msgstr "Nach ganz _unten absenken"
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
msgid "Group selected objects"
msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
msgstr "An _Pfad ausrichten"
msgstr "Text an Pfad ausrichten"
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Von Pfad _trennen"
msgid "Remove text from path"
msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
"Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Überschneidung der gewählten Objekte"
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Differenz der gewählten Objekte (Unteres minus Oberes)"
msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Untenliegendes Objekt in Teile zerschneiden"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgstr "Pfad _zerschneiden"
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
"Kontur des untenliegenden Objekts in Teile zerschneiden, Füllung wird "
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgstr "Er_weitern (Vergrößern)"
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)"
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
# !!! make singular and plural forms
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
msgstr "D_ynamischer Versatz"
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
msgstr "Ver_bundener Versatz"
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
"Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Die gewählten Objekte in Pfade umwandeln"
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Pfade vereinfachen - unnötige Punkte werden entfernt"
msgstr "_Richtung umkehren"
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
"Richtung der gewählten Pfade umkehren; nützlich, um Markierungen umzukehren"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgstr "Bitmap _vektorisieren"
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Kopie als Bit_map"
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
msgstr "Anordnen im Raster..."
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Auswahl im Raster anordnen"
msgstr "Ebene hinzufügen..."
msgid "Create a new layer"
msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
msgstr "Ebene umbe_nennen"
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
msgstr "Ebene nach ganz _oben"
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
msgstr "Ebene nach ganz _unten"
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Um _90° im Uhrzeigersinn rotieren"
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Gewählte Objekte um 90° im Uhrzeigersinn drehen"
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Um _90° entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Gewählte Objekte um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Umformungen _zurücksetzen"
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Umformungen des Objekts rückgängig machen"
msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Die gewählten Objekte in Pfade umwandeln"
msgstr "Umbruch an Form anpassen"
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
msgstr "Fließtext _aufheben"
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
msgstr "In normalen Text um_wandeln"
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
"Ausgewählte Fließtexte in gewöhnliche Textobjekte umwandeln (behält Aussehen "
msgstr "_Horizontal umkehren"
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
msgstr "_Vertikal umkehren"
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "_Richtung umkehren"
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgid "Remove clipping path from selection"
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Objekte auswählen und verändern"
msgstr "Knoten bearbeiten"
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
msgstr "Spiralen erstellen"
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Freihandlinien zeichnen"
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Kurven und gerade Linien zeichnen"
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Kalligraphische Linien zeichnen"
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen"
msgid "Create connectors"
msgstr "Objektverbinder erzeugen"
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Einstellungen für Kalligraphiewerkzeug"
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Eigenschaften für das Kalligraphiewerkzeug öffnen"
msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
msgstr "Ansicht vergrößern"
msgstr "Ansicht verkleinern"
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
"Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Fenster d_uplizieren"
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
msgid "_New View Preview"
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
"Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape-Einstellungen..."
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape"
msgid "_Document Properties..."
msgstr "D_okumenteneinstellungen..."
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Einstellungen, die mit dem Dokument gespeichert werden"
msgid "_Document Metadata..."
msgstr "Dokument wurde gespeichert."
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Einstellungen, die mit dem Dokument gespeichert werden"
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Füllung und Kontur..."
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
msgstr "Farbfelder-Palette..."
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Anordnen und Abstände ausgleichen..."
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Dialog für Anordnen und Abstände ausgleichen"
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Schrift und Text..."
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgid "Find objects in document"
msgstr "Objekte im Dokument suchen"
msgid "View debug messages"
msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
msgstr "Skripte ausführen"
msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Alle aktiven Dialoge zeigen oder ausblenden"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Klone kacheln..."
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objekteigenschaften..."
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden..."
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
msgid "Share with _user..."
msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer..."
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
"Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer aufbauen"
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum..."
"Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
"Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen oder "
"an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
msgid "_Dump XML node tracker"
msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
msgid "_Open session file..."
msgstr "Sitzungsdatei _öffnen..."
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
msgid "Session file playback"
msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
msgid "_Disconnect from session"
msgstr "Von Sitzung _trennen"
msgid "Disconnect from _server"
msgstr "Von _Server trennen"
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Eingabegeräte..."
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren"
msgstr "Über Erweiterungen..."
msgid "Query information about extensions"
msgstr "_Tasten und Maus"
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Über Erweiterungen"
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "_Speichernutzung"
msgid "Memory usage information"
msgstr "Meldungsinformation"
msgid "Inkscape version, authors, license"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
#. N_("Show license to modify
and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Grundformen"
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Fortgeschrittene Benutzung"
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligraphie"
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Verwendung des kalligraphischen Füllers"
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elemente des Designs"
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Gestaltungsprinzipen"
msgstr "_Tipps und Tricks"
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
msgstr "Vorheriger Effekt"
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts..."
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
msgstr "Muster der Strichlinien"
msgstr "Versatz des Musters"
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
"Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
"(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
"Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
"entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small> Keine Farbverläufe</small>"
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small> Nichts ausgewählt</small>"
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die "
"ausgewählten Objekte angelegt"
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "No gradients in document"
msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
msgid "No gradient selected"
msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
msgstr "Zwischenfarbe löschen"
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Farbverlaufs-Editor"
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
msgstr "Linearer Farbverlauf"
msgstr "Radialer Farbverlauf"
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
"Löcher (Füllregel: evenodd)"
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
"Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Farbe ist undefiniert"
msgid "No patterns in document"
msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
"Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"Benutze <b>Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein neues "
"Füllmuster vom selektierten Objekt zu erzeugen."
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
"<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
"<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
"Objekte skaliert werden."
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
"Objekte skaliert werden."
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
"wenn Objekte skaliert werden."
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
"diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
"transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
"transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
"werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl "
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Width of selection"
msgstr "Breite der Auswahl"
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Height of selection"
msgstr "Höhe der Auswahl"
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
msgstr "Alpha (Deckkraft)"
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
msgid "Join paths at selected nodes"
msgstr "Pfade an den gewählten Knoten verbinden"
msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
msgstr "Pfade an den gewählten Knoten mit neuem Segment verbinden"
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen"
# !!! difference to "split"?
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
msgstr "Spitzenverhältnis:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
msgstr "Zufallsänderung:"
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
"Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Breite des Rechtecks"
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Höhe des Rechtecks"
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
msgstr "Nicht abgerundet"
msgid "Make corners sharp"
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
"Breite des kalligraphischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
"Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
"Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
"Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
"Füllers zu beeinflussen"
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
"Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
"Füllerspitze zu beeinflussen"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
"Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
"Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit "
"zwei Radien) umschalten"
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
"Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den "
"Farbwert mit Transparenz zu übernehmen"
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgstr "Knoten hinzufügen"
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Maximale Segmentlänge"
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen"
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
"The
dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Das Skript »
dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
"sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
"Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
msgstr "Anzahl der Bünde"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
"dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
"pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Funktionsplotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Bilder einbetten"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript (EPS)"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
msgid "First String Length"
msgstr "Erste Saitenlänge"
msgid "Fretboard Designer"
msgstr "Griffbrettkanten"
msgstr "Griffbrettkanten"
msgid "Last String Length"
msgstr "Letzte Saitenlänge"
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr "Anzahl der Bünde"
msgid "Number of Strings"
msgstr "Anzahl der Saiten"
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "Senkrechter Abstand"
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)"
msgstr "Töne in der Tonleiter"
msgid "Multi Length Scala"
msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge Scala"
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei"
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgid "Single Length Scala"
msgstr "FretFind Gleiche Länge Scala"
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
msgstr "Anfasser zeichnen"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Endpfade duplizieren"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolationsmethode"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Interpolationsschritte"
msgid "Kochify (Load Pattern)"
msgstr "Kochifizieren (Laden)"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe's Portable Document Format"
msgstr "Postscript einlesen"
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Knoten zufällig anordnen"
msgstr "Knoten zufällig anordnen"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
msgid "Segment Straightener"
msgstr "Segmente begradigen"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Textdatei (*.txt)"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
msgstr "Funktionsplotter"
msgstr "Knoten pro Periode"
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "Perioden (jede 2*Pi)"
msgstr "Stärke des Wirbels"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Gewählte Objekte um 90° im Uhrzeigersinn drehen"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows-Metafile einlesen"
#~ msgid "Show or hide the panels"
#~ msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
#~ "opposite handle in sync"
#~ "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
#~ "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
#~ "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
#~ msgstr "Fenster schließen"
#~ msgid "Union of selected objects"
#~ msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
#~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
#~ msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
#~ msgid "Convert selected strokes to paths"
#~ msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
#~ msgid "Convert bitmap object to paths"
#~ msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
#~ msgid "Put text into frames"
#~ msgstr "Text in Rahmen fließen lassen"
#~ msgid "Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
#~ msgid "View color swatches"
#~ msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
#~ msgid "Transform dialog"
#~ msgstr "Dialog für Umformungen"
#~ msgid "Text and Font dialog"
#~ msgstr "Dialog für Schrift und Text"
#~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
#~ msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl"
#~ msgid "Object Properties dialog"
#~ msgstr "Objekteigenschaften"
#~ msgid "About Memory..."
#~ msgstr "Speichernutzung von Inkscape"
#~ msgstr "Einrasteinheiten:"
#~ msgid "Snap distance:"
#~ msgstr "Einrastabstand:"
#~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
#~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
#~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
#~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
#~ "some window managers."
#~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: "
#~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der "
#~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
#~ msgstr "Abstand der Reihen:"
#~ msgid "Column spacing:"
#~ msgstr "Spaltenabstand:"
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
#~ "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
#~ msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
#~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text "
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
#~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
#~ msgid "Connect the Dots"
#~ msgstr "Punkte verbinden"
#~ msgstr "Schriftgröße:"
#~ msgid "FretFind Multi Length ET"
#~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
#~ msgid "FretFind Single Length ET"
#~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
#~ msgid "Randomize Control Points"
#~ msgstr "Anfasser zufällig anordnen"
#~ msgid "Summer's Night"
#~ msgid "Direction of Rotation"