2842N/A# Translation of Inkscape to Danish.
2842N/A# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
2842N/A# Copyright (C) 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2842N/A# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2001.
2842N/A# Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 2000.
2842N/A# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2006.
2842N/A"Project-Id-Version: inkscape\n"
2842N/A"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
2842N/A"POT-Creation-Date: 2008-02-08 23:00+0100\n"
2842N/A"PO-Revision-Date: 2006-11-05 18:36+0100\n"
2842N/A"Last-Translator: Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>\n"
2842N/A"Language-Team: Dansk <dansk@klid.dk>\n"
2842N/A"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2842N/A"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2842N/A"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2842N/Amsgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
2842N/Amsgstr "Opret og redigér SVG-billeder"
2842N/Amsgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
2842N/Amsgstr "Inkscape SVG Vector Illustrator"
2842N/A"heltalsforhold eller cirkel"
2842N/Amsgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2842N/Amsgstr "<b>Shift</b>: tegn omkring startpunktet"
2842N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2842N/A"to draw around the starting point"
2842N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s; med <b>Ctrl</b> for at lave en cirkel eller ellipse "
2842N/A"med heltalsforhold; <b>Shift</b> for at tegne omkring startpunktet"
2842N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2842N/A"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2842N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s; med <b>Ctrl</b> for at lave en cirkel eller ellipse "
2842N/A"med heltalsforhold; <b>Shift</b> for at tegne omkring startpunktet"
2842N/Amsgid "Change perspective (angle of PLs)"
2842N/A#. GString *Ax = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::X], desktop->namedview->getDefaultMetric());
2842N/A#. GString *Ay = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::Y], desktop->namedview->getDefaultMetric());
2842N/Amsgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2842N/Amsgstr "Opret fliselagte kloner..."
2842N/Amsgid "Creating new connector"
2842N/Amsgstr "Opret ny forbindelse"
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Træk i knudepunkt eller håndtag, annulleret."
msgid "Reroute connector"
msgstr "Omdirigér forbindelse"
msgstr "Opret forbindelse"
msgid "Finishing connector"
msgstr "Afsluttende forbindelse"
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
"<b>Forbindelsespunkt</b>: klik eller træk for at oprette en ny forbindelse"
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
"<b>Forbindelsesendepunkt</b>: træk for at omdirigere eller forbinde til nye "
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Markér <b>mindst ét objekt der ikke er en forbindelse</b>."
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Lad forbindelser undvige markerede objekter"
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Lad forbindelser ignorere markerede objekter"
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
"<b>Det aktuelle lag er skjult</b>. Vis laget, for at kunne tegne på det."
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
"<b>Det aktuelle lag er låst</b>. Lås det op, for at kunne tegne på det."
msgstr "Flyt knudepunkter"
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgid "No previous zoom."
msgstr "Ingen forrige zoom."
msgstr "Ingen næste zoom."
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Intet markeret.</small>"
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Mere end et objekt markeret</small>"
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objektet har <b>%d</b> fliselagte kloner.</small>"
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objektet har ingen fliselagte kloner.</small>"
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Markér <b>et objekt</b> hvis fliselagte kloner skal afklumpes."
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Fliselagte kloners startfarve"
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Markér <b>et objekt</b> hvis fliselagte kloner skal fjernes."
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Slet valgte knuder"
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Markér et <b>objekt</b> til kloning."
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"Hvis du vil klone flere objekter, så <b>gruppér</b> dem og <b>klon gruppen</"
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Opret fliselagte kloner..."
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Pr. række:</small>"
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Pr. søjle:</small>"
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Tilfældiggør:</small>"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Vælg én af de 17 symmetrigrupper til fliselægningen"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: simpel omformning"
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflektion"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: glidereflektion"
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflektion + glidereflektion"
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflektion + reflektion"
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflektion + 180° rotation"
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: glidereflektion + 180° rotation"
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflektion + reflektion + 180° rotation"
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflektion"
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflektion"
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflektion + 120° rotation, tæt"
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflektion + 120° rotation, spredt"
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflektion + 60° rotation"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
msgstr "<b>X-forskydning:</b>"
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Vandrets forskydning pr. række (i % af flisebredde)"
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Vandrets forskydning pr. søjle (i % af flisebredde)"
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør den vandrette forskydning med denne procentdel"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
msgstr "<b>Y-forskydning:</b>"
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Lodret forskydning pr. række (i % af flisehøjde)"
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Lodret forskydning pr. søjle (i % af flisehøjde)"
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør den lodrette forskydning med denne procentdel"
msgstr "<b>Eksponent:</b>"
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Om rækker er ligeligt fordelt (1), konvergerer (<1) eller divergerer (>1)"
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Om søjler er ligeligt fordelt (1), konvergerer (<1) eller divergerer (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Skiftende fortegn:</small>"
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Skiftende fortegn på forskydninger for hver række"
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Skiftende fortegn på forskydninger for hver søjle"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Skiftende fortegn:</small>"
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Skiftende fortegn på forskydninger for hver række"
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Skiftende fortegn på forskydninger for hver søjle"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Skiftende fortegn:</small>"
msgid "Exclude tile height in shift"
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "<b>X-skalering:</b>"
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vandret skalering pr. række (i % af flisebredde)"
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vandret skalering pr. søjle (i % af flisebredde)"
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør vandret skalering med denne procentdel"
msgstr "<b>Y-skalering:</b>"
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Lodret skalering pr. række (i % af flisehøjde)"
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Lodret skalering pr. søjle (i % af flisehøjde)"
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør den lodrette skalering med denne procentdel"
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Om rækker er ligeligt fordelt (1), konvergerer (<1) eller divergerer (>1)"
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Om søjler er ligeligt fordelt (1), konvergerer (<1) eller divergerer (>1)"
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
"Om rækker er ligeligt fordelt (1), konvergerer (<1) eller divergerer (>1)"
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Skiftende fortegn på skalering for hver række"
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Skiftende fortegn på skalaer for hver søjle"
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Skiftende fortegn på skalering for hver række"
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Skiftende fortegn på skalaer for hver søjle"
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Rotér fliser med denne vinkel for række"
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Rotér fliser med denne vinkel for søjle"
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør rotationsvinkelen med denne procentdel"
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Skiftende rotationsretning for hver række"
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Skiftende rotationsretning for hver søjle"
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Skiftende rotationsretning for hver række"
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Skiftende rotationsretning for hver søjle"
msgstr "Primær uigennemsigtighed"
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Formindsk flise-uigennemsigtighed med denne procentdel for hver række"
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Formindsk flise-uigennemsigtighed med denne procentdel for hver søjle"
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør flise-farvetone med denne procentdel"
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Skiftende fortegn på farveændringer for hver række"
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Skiftende fortegn på farveændringer for hver søjle"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Formindsk flise-uigennemsigtighed med denne procentdel for hver række"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Formindsk flise-uigennemsigtighed med denne procentdel for hver søjle"
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør flise-uigennemsigtigheden med denne procentdel"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Skiftende fortegn for ændringen af uigennemsigtigheden for hver række"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Skiftende fortegn for ændringen af uigennemsigtigheden for hver søjle"
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Fliselagte kloners startfarve"
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"Kloners startfarve (virker kun hvis originalen har uindfattet streg eller "
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Ændr flise-farvetone med denne procentdel for hver række"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Ændr flise-farvetone med denne procentdel for hver søjle"
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør flise-farvetone med denne procentdel"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Ændr farvemætningen med denne procentdel for hver række"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Ændr farvemætningen med denne procentdel for hver søjle"
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør farvemætningen med denne procentdel"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Ændr lysstyrken med denne procentdel for hver række"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Ændr lysstyrken med denne procentdel for hver søjle"
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør lysstyrken med denne procentdel"
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Skiftende fortegn på farveændringer for hver række"
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Skiftende fortegn på farveændringer for hver søjle"
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Tegn tegningen under fliserne af"
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"Vælg for hver klon en værdi fra tegningen i den aktuelle klons placering og "
"anvend værdien på klonen"
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Vælg fra tegningen:"
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Vælg den synlige farve og uigennemsigtighed"
msgstr "Uigennemsigtighed"
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Vælg den totale akkumulerede uigennemsigtighed"
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Vælg farvens rødkomponent"
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Vælg farvens grønkomponent"
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Vælg farvens blåkomponent"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "clonetiler|Farvetone"
msgid "Pick the hue of the color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "clonetiler|Mætning"
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Vælg farvens mætning"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "clonetiler|Lysstyrke"
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Vælg farvens lysstyrke"
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Ændr den valgte værdi:"
msgstr "Gamma-korrigering:"
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
"Forskyd mellemværdierne af de valgte værdier opad (>0) eller nedad (<0)"
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør den valgte værdi med denne procentdel"
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Invertér den valgte værdi"
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Anvend værdien på klonerne:"
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"Hver klon oprettes med sandsynligheden bestemt af den valgte værdi i punktet"
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Hver klons størrelse bestemmes af den valgte værdi i punktet"
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"Hver klon males af den valgte farve (virker kun hvis originalen har "
"uindfattet streg eller udfyldning)"
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Hver klons uigennemsigtighed bestemmes af den valgte værdi i punktet"
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Hvor mange rækker i fliselægningen"
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Hvor mange søjler i fliselægningen"
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Bredde på firkanten der skal udfyldes"
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Højde på firkanten der skal udfyldes"
msgstr "Rækker, søjler: "
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Opret det angivede antal rækker og søjler"
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Udfyld den angivede bredde og højde med fliselægningen"
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Benyt flisens gemte størrelse og placering"
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
"Lad som om flisens størrelse og placering er samme som sidste gang du "
"fliselagde, istedet for den aktuelle størrelse"
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Opret og fliselæg klonerne i markeringen"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Spred kloner for at reducere klumpning. Kan gentages"
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
"Fjern eksisterende fliselagte kloner af det markerede objekt (kun søskende)"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"Nulstil alle forskydninger, skaleringer, rotationer, uigennemsigtighed- og "
"farveændringer i dialogen til nul"
#. ## Add a menu for clear()
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
msgid "Capture log messages"
msgstr "Lagr logbeskeder"
msgid "Release log messages"
msgstr "_Brugerdefineret"
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b> Eksportéringsområde</b></big>"
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Punktbilledstørrelse</b></big>"
msgstr "billedpunkter ved"
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Filnavn</b></big>"
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Duplikér markerede objekter"
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgid "Hide all except selected"
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Eksportér punktbilledfilen med disse indstillinger"
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Duplikér markerede objekter"
msgid "Export in progress"
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Eksporterer %s (%d ×%d)"
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Kunne ikke eksportere til filnavn %s.\n"
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Du skal indtaste et filnavn"
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Eksporteringsområdet er ugyldigt"
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke eller er ikke en mappe.\n"
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Eksporterer %s (%d ×%d)"
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Vælg et filnavn til eksporteringen"
msgstr "Gør udfyldning uigennemsigtig"
msgstr "Sidste valgte farve"
msgstr "Fjern udfyldning"
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Opret overgang i udfyldning"
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Mønsterudfyldning"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
msgstr "Uindfattet udfyldning"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objekt fundet (ud af <b>%d</b>), %s matcher."
msgstr[1] "<b>%d</b> objekter fundet (ud af <b>%d</b>), %s matcher."
msgstr "Ingen objekter fundet"
msgid "Search in all object types"
msgstr "Søg i alle objekttyper"
msgid "Search all shapes"
msgstr "Søg efter alle figurer"
msgid "Search rectangles"
msgstr "Søg efter firkanter"
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Søg efter ellipser, buer og cirkler"
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Søg efter stjerner og polygoner"
msgstr "Søg efter spiraler"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Søg efter stier, linjer og polylinjer"
msgid "Search text objects"
msgstr "Søg efter tekstobjekter"
msgstr "Søg efter grupper"
msgstr "Søg efter kloner"
msgstr "Søg efter billeder"
msgid "Search offset objects"
msgstr "Søg efter forskudte objekter"
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Find objekter ud fra deres tekstindhold (nøjagtig eller delvis match)"
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
"Find objekter ud fra værdien af attributten ID (nøjagtig eller delvis match)"
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
"Find objekter ud fra værdien af attributten stil (nøjagtig eller delvis "
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
"Find objekter ud fra navnet på en attribut (nøjagtig eller delvis match)"
msgid "Search in s_election"
msgstr "Søg i _markering"
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Begræns søgning til aktuelle markering"
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Søg i det aktuelle _lag"
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Begræns søgning til det aktuelle lag"
msgstr "Inkludér _skjulte"
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Inkludér skjulte objekter i søgningen"
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inkludér låste objekter i søgningen"
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Markér objekter der matcher alle de felter du udfyldte"
msgstr "Rela_tiv flytning"
msgid "Move
and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Flyt hjælper i forhold til den aktuelle placering"
msgid "Set guide properties"
msgstr "Udskrivningsegenskaber"
msgstr "Sideorientering:"
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Kun markering, eller hele dokumentet"
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Genopfrisk ikoner"
#. Create the label for the object id
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Attributten «id=» (kun bogstaver, tal og tegnene .-_: er tilladt)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#. Create the label for the object label
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "En fri etiket til objektet"
#. Create the label for the object title
#. Create the frame for the object description
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Afmærk for at gøre objektet usynligt"
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Afmærk for at gøre objektet urørligt (ikke-markérbart med musen)"
msgstr "Ignorér låste objekter"
msgstr "Ignorér skjulte objekter"
msgstr "Søg efter tekstobjekter"
msgid "Set object description"
msgstr "Over det aktuelle lag"
msgstr "Under det aktuelle lag"
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Et under-lag af det aktuelle"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
msgid "New layer created."
msgstr "Nyt lag oprettet."
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. For situations where the
nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Del På Samme Vilkår"
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Ingen Bearbejdelser"
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Ikke-Kommerciel"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Ikke-Kommerciel-Del På Samme Vilkår"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Navngivelse-Ikke-Kommerciel-Ingen Bearbejdelser"
msgid "Open Font License"
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Navnet som dokumentet formelt er kendt under."
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Dato knyttet til oprettelsen af dokumentet (ÅÅÅÅ-MM-DD)."
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Dokumentets fysiske eller digitale format (MIME-type)."
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Dokumenttype (DCMI-type)."
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
"Navnet på forfatteren med hovedansvar for udformningen af dette dokument."
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Navnet på forfatteren med ophavsretten til dette dokument."
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Navnet på den ansvarlige for udgivelsen af dette dokument."
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Entydig URI til dokumentet."
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Entydig URI til kilde til dokumentet."
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Entydig URI til et relateret dokument."
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (
e.g. 'en-GB')"
"RFC-3066-baseret sprogkode, eksempelvis 'da_DK' for dansk og 'en-GB' for "
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"Dokumentets emne som komma-adskilte nøgleord, vendinger eller "
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Dokumentets omfang eller rammer."
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "En kort beskrivelse af dokumentets indhold."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
msgstr "Navne på bidragydere til dokumentet."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI til dokumentets licensvilkårs virkefelt."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-fragment til RDF 'License'-afsnittet."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
msgstr "Sidste valgte farve"
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Opret overgang i streg"
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Uindfattet streg"
msgid "No document selected"
msgstr "Intet dokument valgt"
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (
i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
msgstr "Hjørneafgrænsning:"
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maksimal længde af hjørne (i stregbredde-enheder)"
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
msgid "Change color definition"
msgstr "Ændr afstand på forbindelsesmellemrum"
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Vælg farver fra en farvesamlingspalet"
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Vælg farver fra en farvesamlingspalet"
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Palettemappen (%s) er ikke tilgængelig."
msgstr "Venstrejustér linjer"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
msgid "Align lines right"
msgstr "Højrejustér linjer"
msgstr "Vælg som standard"
msgid "Arrange in a grid"
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Hvis ikke valgt, har hver række højde som det højeste objekt i sig"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#. #### Number of columns ####
msgid "Number of columns"
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Hvis ikke valgt, har hver søjle bredde som det bredeste objekt i sig"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Tilpas i udvalgsfelt"
msgstr "Indstil afstand:"
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Lodret afstand mellem rækker (billedpunkter)"
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vandret afstand mellem søjler (billedpunkter)"
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Arrangér markerede objekter"
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klik</b> for at vælge knudepunkter, <b>træk</b> for at omarrangere."
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klik</b> på attribut for at redigere."
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"Attribut <b>%s</b> markeret. Tryk <b>Ctrl+Enter</b> når du er færdig med at "
"redigere, for at anvende ændringerne."
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Træk for at omarrangere knudepunkter"
msgstr "Nyt elementknudepunkt"
msgstr "Nyt tekstknudepunkt"
msgstr "Kopiér knudepunkt"
msgstr "Ryk knudepunkt ud"
msgstr "Indryk knudepunkt"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgid "New element node..."
msgstr "Nyt elementknudepunkt..."
msgid "Create new element node"
msgstr "Nyt elementknudepunkt"
msgid "Create new text node"
msgstr "Nyt tekstknudepunkt"
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
"Kan ikke sætte <b>%s</b>: Et andet element med værdien <b>%s</b> eksisterer "
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Gitterlinjefarve:"
msgstr "Gitterlinjefarve"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Farve på gitterlinjer"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Primær gitterlin_jefarve:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Primær gitterlinjefarve"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farve på de primære (fremhævede) gitterlinjer"
msgstr "_Udgangspunkt X:"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X-koordinat for gitterudgangspunkt"
msgstr "U_dgangspunkt Y:"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y-koordinat for gitterudgangspunkt"
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Afstand mellem lodrette gitterlinjer"
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Afstand mellem vandrette gitterlinjer"
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Pri_mær gitterlinje for hver:"
msgid "_Show dots instead of lines"
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgid "Memory document %d"
msgstr "Lagret dokument %d"
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Unavngivet dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#. where the color is picked, to show in the statusbar
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", midlet med radius %d"
#. message, to show in the statusbar
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Slip museknap</b> for at indstille farve."
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
"<b>Klik</b> for at indstille udfyldning, <b>Shift+klik</b> for at indstille "
"strøg; <b>træk</b> for at midle farven i område; med <b>Alt</b> for at vælge "
"inverteret farve; <b>Ctrl+C</b> for at kopiere farven under markøren til "
msgstr "Sidste valgte farve"
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "Ann_uller fortryd"
msgid " (No preferences)"
msgstr "Indstillinger for zoom"
#. This is some filler text, needs to change before relase
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En eller flere filnavneendelser kunne "
"De fejlagtige filnavneendelser er sprunget over. Inkscape bliver ved med at "
"køre mnormalt, med udvidelserne er ikke længere til rådighed. For detaljer "
"om dette problem, se venligst fejlloggen der findes ved: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Vis dialog ved opstart"
msgid "'%s' working, please wait..."
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
" Dette forårsages af en fejlagtig .inx fil til denne filnavneendelse. En "
"fejlagtig inx-fil kan være forårsaget af en fejlagtig installation af "
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "der blev ikke defineret noget ID."
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "der blev ikke defineret noget navn."
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML beskrivelsen gik tabt."
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "der blev ikke defineret nogen implementation til filnavneendelsen."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
msgid "a dependency was not met."
msgstr "en afhængighed blev ikke opfyldt."
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" kunne ikke indlæse fordi "
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Kunne ikke oprette filnavneendelse fejllogfil '%s'"
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"Inkscape har modtaget yderligere data fra det udførte script. Scriptet "
"returnerede ikke en fejl, men dette indikerer måske at resultatet ikke blir "
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Intet eksternt modulmappenavn. Moduler vil ikke blive indlæst."
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"Modulmappe (%s) er ikke til rådighed. Eksterne moduler i mappen vil ikke "
msgid "Adaptive Threshold"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Tilføj knudepunkter"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Gruppér valgte ting"
msgstr "Uigennemsigtighed"
msgid "Extract specific channel from image."
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Anvend transformation på markering"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Fjern m_arkering"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Gamma-korrigering:"
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
msgstr "GNOME-udskrivning"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Gruppér valgte ting"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Indlejr alle billeder"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Bredde af det udtværrede område i billedpunkter"
msgstr "Antal kopier af objektet der skal simulere udtværingen"
msgid "Generate from Path"
msgid "Restrict to PDF version"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Konvertér tekst til sti"
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Konvertér tekst til sti"
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Foretrukken opløsning af punktbillede (dpi)"
msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
msgstr "Dia diagram (*.dia)"
msgid "Restrict to PS level"
msgid "PostScript level 3"
msgid "PostScript level 2"
msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
msgstr "Foretrukken opløsning af punktbillede (dpi)"
msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafile-inddata"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated PostScript-uddata"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Opret afgrænsningsboks omkring hele siden"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated PostScript Fil"
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf inddata"
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradienter brugt i GIMP"
msgid "Horizontal Spacing"
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vandret forskudt"
msgstr "Lodret forskydning"
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tegn en sti som er et gitter"
msgstr "LaTeX udskrivning"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX med PSTricks makroer (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks-fil"
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument Drawing-uddata"
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument drawing fil"
msgid "Print Destination"
msgstr "Udskrivningsdestination"
#. Print properties frame
msgstr "Udskrivningsegenskaber"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Udskriv vha. PDF-operatorer"
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
"Brug PDF-vektoroperatorer. Det endelige billede er normalt mindre i "
"filstørrelse og kan skaleres vilkårligt, men mønstre går tabt."
msgstr "Udskriv som punktbillede"
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
"Udskriv alt som punktbillede. Det resulterende billede har normalt større "
"filstørrelse og kan ikke skaleres vilkårligt uden kvalitetstab, men alle "
"objekter udskrives præcis som vist."
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Foretrukken opløsning af punktbillede (dpi)"
#. Print destination frame
msgid "Print destination"
msgstr "Udskrivningsdestination"
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
"Printernavn (som angivet af lpstat -p);\n"
"lad være tomt for at bruge systemets standardprinter.\n"
"Brug '> filnavn' for at udskrive til fil.\n"
"Brug '| prog arg...' for at viderelede til et program (pipe)."
#. Display total number of pages
msgstr "Mængde af hvirvlen"
msgstr "Sideorientering:"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
msgstr "Indstil afstand:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Konvertér tekst til sti"
msgstr "Indlejr alle billeder"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Uindfattet udfyldning"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Åbn filer gemt med Adobe Illustrator"
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (eksportér kurver)"
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer fil"
msgid "Print Configuration"
msgstr "Udskrivningsdestination"
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Udskriv ved hjælp af PostScript operatorer"
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"Benyt PostScript vektoroperatorer. Det resulterende billede har normalt "
"mindre filstørrelse og kan skaleres vilkårligt, men alfagennemsigtighed og "
msgstr "PostScript-udskrivning"
msgid "Postscript Output"
msgstr "PostScript-uddata"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapes eget filformat og W3C-standard"
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-Inkscape-uddata"
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG-format med Inkscape-udvidelser"
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Almindelig SVG (*.svg)"
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Skalérbart vektorgrafikformat defineret af W3C"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimeret Inkscape SVG (*.svgz)"
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG filformat komprimeret med GZip"
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapes eget filformat komprimeret med GZip"
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimeret almindelig SVG (*.svgz)"
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Skalérbar vektorgrafik-format komprimeret med GZip"
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bit-udskrift"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Skalérbar vektorgrafikformat brugt af Corel WordPerfect"
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Format-autodetektion mislykkedes. Filen åbnes som SVG."
#. TRANSLATORS:
default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse den valgte fil %s"
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument endnu ikke gemt, kan ikke fortryde."
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
"Ændringer vil gå tabt! Er du sikker på du vil genindlæse dokumentet %s?"
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokumentændringer fortrudt."
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokumentændringer ej fortrudt."
msgid "Select file to open"
msgstr "Vælg fil der skal åbnes"
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Ryd op i definitioner"
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Fjernede <b>%i</b> ubrugt definition i <defs>."
msgstr[1] "Fjernede <b>%i</b> ubrugte definitioner i <defs>."
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Ingen ubrugte definitioner i <defs>."
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
"Ingen Inkscape -udvidelse fundet at gemme dokumentet (%s) med. Dette kan "
"være forårsaget af en ukendt filnavneendelse."
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument ikke gemt."
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Filen %s kunne ikke gemmes."
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Vælg fil at gemme i"
msgid "Select file to save to"
msgstr "Vælg fil at gemme i"
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ingen ændringer behøver at gemmes."
msgid "Saving document..."
msgid "Select file to import"
msgstr "Vælg fil der skal importeres"
msgid "Select file to export to"
msgstr "Vælg fil der skal importeres"
msgid "Error saving a temporary copy"
msgid "Open Clip Art Login"
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgid "Document exported..."
msgstr "Dokumentændringer fortrudt."
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgid "Component Transfer"
msgstr "Maksimal linjestykkelængde"
msgid "Specular Lighting"
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Destinationens højde"
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Ud_fyldning og streg"
msgid "Set style on object"
msgstr "Mønstre til objekter"
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Start</b> på lineær overgang"
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Slut</b> på lineær overgang"
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Start</b> på lineær overgang"
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Midte</b> af radial overgang"
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radius</b> af radial overgang"
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fokus</b> af radial overgang"
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Start</b> på lineær overgang"
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
"out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Streg med radial overgang"
msgid "Simplify gradient"
msgid "Create default gradient"
msgstr "Opret lineær overgang"
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: trinvis justering af overgangsvinkel"
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tegn overgang omkring startpunktet"
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Overgang</b> for %d objekt; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering af "
"<b>Overgang</b> for %d objekter; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering af "
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Markér <b>objekter</b> hvorpå du vil skabe overgangen."
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Flyt knudepunkts-håndtag"
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Flyt knudepunkts-håndtag"
msgid "Delete gradient stop"
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
"%s til: %s%s; træk med <b>Ctrl</b> for trinvis justering af vinkel, med "
"<b>Ctrl+Alt</b> for at bevare vinkel, med <b>Ctrl+Shift</b> for at skalere "
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
"%s til: %s%s; træk med <b>Ctrl</b> for trinvis justering af vinkel, med "
"<b>Ctrl+Alt</b> for at bevare vinkel, med <b>Ctrl+Shift</b> for at skalere "
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"Radialovergang <b>centrum</b> og <b>fokus</b>; træk med <b>Shift</b> for at "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"Overgangspunkt delt af <b>%d</b> overgang; træk med <b>Shift</b> for at "
"Overgangspunkt delt af <b>%d</b> overgange; træk med <b>Shift</b> for at "
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Flyt knudepunkts-håndtag"
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgid "Delete gradient stop(s)"
#. You can add new elements from this point forward
#. Volatiles do not have default, so there are none here
msgid "Untitled document"
msgstr "Unavngivet dokument"
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Der opstod en intern fejl i Inkscape. Programmet vil derfor lukke.\n"
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"Automatisk sikkerhedskopi af ikke-gemte dokumenter blev flyttet til disse "
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Automatisk sikkerhedskopi af følgende dokumenter mislykkedes:\n"
"Cannot create directory %s.\n"
"Kan ikke oprette mappe %s.\n"
"%s is not a valid directory.\n"
"%s er ikke en gyldig mappe.\n"
"Cannot create file %s.\n"
"Kan ikke oprette fil %s.\n"
"Cannot write file %s.\n"
"Kan ikke skrive til fil %s.\n"
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
"Selvom Inkscape vil køre, vil det bruge standardindstillinger,\n"
"og alle ændringer i indstillingerne vil ikke blive gemt."
"%s is not a regular file.\n"
"%s er ikke en almindelig fil.\n"
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s er ikke en gyldig XML-fil, eller\n"
"du har ikke læserettigheder til filen.\n"
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s er ikke en gyldig menufil.\n"
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
"Inkscape vil køre med standardmenuer.\n"
"Nye menuer vil ikke blive gemt."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
msgstr "Kommandoværktøjslinje"
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Vis eller skjul kommandoværktøjslinjen (under menuen)"
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Værktøjskontrollinjen"
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjskontrollinjen"
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Vis eller skjul værktøjskassen (til venstre)"
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Vis eller skjul farvepaletten"
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen (i bunden af vinduet)"
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbum \"%s\" er ukendt"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group
e.g. <g id="#g7">, not a number.
msgstr "Gå ind i gruppe #%s"
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Ingen stop i overgange"
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Kunne ikke fortolke SVG-data"
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Importér punktbillede som <image>"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Skriv sessionsfil:"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Vælg en placering og et filnavn"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> har inviteret dig til at samarbejde på whiteboard."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Vil du acceptere <b>%1</b>s invitation?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Acceptér invitation"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Afslå invitation"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Inkboard session (%1 til %2)"
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Træk i knudepunkt eller håndtag, annulleret."
msgstr "Flyt knudepunkts-håndtag"
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorér skrifttype uden familie. (der får Pango til at bryde sammen)"
#. {constant defined in
effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
msgid "Pattern Along Path"
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Vandret forskudt"
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Ændr linjestykketype"
msgid "The number of teeth"
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
msgid "The path that will be used as stitch."
msgid "The number of paths that will be generated."
msgid "Start edge variance"
msgstr "Indstillinger for stjerner"
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgid "Start spacing variance"
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgid "End edge variance"
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
msgid "End spacing variance"
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgid "Scale width relative"
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgid "Single, stretched"
msgid "Repeated, stretched"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgid "Width of the pattern"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Bredde af det udtværrede område i billedpunkter"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Maksimal længde af hjørne (i stregbredde-enheder)"
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Mellemrum mellem linjer"
msgstr "Vandret forskudt"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Lodret forskydning"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Mønsterforskydning"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Primær uigennemsigtighed"
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Intet på klippebordet."
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Indsæt bredde separat"
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgid "Change point parameter"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Primær uigennemsigtighed"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Ændr knudepunkttype"
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Udskriv Inkscapes versionsnummer"
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Benyt ikke X-serveren (behandl kun filer fra konsollen)"
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Forsøg at bruge X-serveren (selv når $DISPLAY ikke er sat)"
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Åbn angivede dokument(er) (tilvalgstekststreng kan blive udeladt)"
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
"Udskrivdokument(er) til angivet uddatafil (brug | for at kanalisere videre "
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Eksportér dokument til PNG-fil"
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
"Opløsningen der bruges ved eksportering af punktbillede fra SVG (standard 90)"
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"Eksporteret område i SVG-enheder (standard er lærredet, 0,0 er nederste "
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Eksporteret område er hele tegningen (ikke lærredet)"
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Eksporteret område er hele lærredet"
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"Trinvis justerning af billedets eksporteringsområde til nærmeste "
"heltalsværdi (i SVG-enheder)"
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
"Bredde af det eksporterede billede i billedpunkter (overtrumfer "
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
"Højden af det eksporterede billede i billedpunkter (overtrumfer "
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID af objektet der eksporteres"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
"Eksportér kun objektet med eksporterings-ID, skjul alle andre (kun med "
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
"Brug gemt filnavn og DPI-vink når der eksporteres (kun med eksporterings-id)"
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
"Baggrundsfarve for det eksporterede punktbillede (et hvilken som helst SVG-"
"understøttet farvenavn)"
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
"Baggrundsuigennemsigtighed for det eksporterede punktbillede (enten 0.0 til "
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
"Eksportér dokument til almindelig SVG-fil (ingen Sodipodi- eller Inkscape-"
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Eksportér dokument til PS-fil"
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Eksportér dokument til EPS-fil"
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Eksportér dokument til PDF-fil"
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Eksportér dokument til EPS-fil"
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Konvertér tekstobjekt til sti ved eksport (EPS)"
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Eksportér filer med afgrænsningsboks sat til sidestørrelsen (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Spørg efter tegningens X-koordinat eller, hvis angivet, X-koordinaten af "
"objektet, med forespørgsels-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Spørg efter tegningens Y-koordinat eller, hvis angivet, Y-koordinaten af "
"objektet, med forespørgsels-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"Spørg efter tegningens bredde eller, hvis angivet, bredden af objektet, med "
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"Spørg efter tegningens højde eller, hvis angivet, højden af objektet, med "
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID for objektet, hvis størrelse forespørges"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Udskriv mappennavnet, og forlad"
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Fjern ubrugte definitioner fra definitionsdelen(e) af dokumentet"
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Inds_æt størrelse"
msgstr "_Visningstilstand"
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move
hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
"<b>Ctrl</b>: slå knudepunktstype
til/fra, trinvis justeringsvinkel, flyt "
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
"<b>Shift</b>: slå knudepunktsmarkering
til/fra, slå trinvis justering fra, "
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: lås håndtagslængde; <b>Ctrl+Alt</b>: flyt langs håndtag"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Flyt knudepunkter lodret"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Flyt knudepunkter vandret"
msgstr "Flyt knudepunkter"
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
"<b>Knudepunktshåndtag</b>: træk for at forme kurven; med <b>Ctrl</b> for "
"trinvis justering; med <b>Alt</b> for at låse længden; med <b>Shift</b> for "
"at rotere begge håndtag"
msgstr "Justér knudepunkter"
msgstr "Fordel knudepunkter"
msgstr "Tilføj knudepunkter"
msgstr "Tilføj knudepunkt"
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "For at sammenføje, skal <b>to endekundepunkter</b> være markeret."
msgstr "Sammenføj knudepunkter"
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Luk understi ved linjestykke"
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Sammenføj med nyt linjestykke"
msgstr "Slet knudepunkter"
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Slet knudepunkter uden at ændre form"
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"Vælg <b>to ikke-endeknudepunkter</b> mellem hvilke du vil slette "
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Kan ikke finde sti mellem knudepunkter."
msgstr "Slet linjestykke"
msgid "Change segment type"
msgstr "Ændr linjestykketype"
msgstr "Ændr knudepunkttype"
msgstr "Træk håndtag tilbage"
msgstr "Flyt knudepunkts-håndtag"
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"<b>Knudepunktshåndtag</b>: vinkel %0.2f°, længde %s; med <b>Ctrl</b> for "
"trinvis justering; med <b>Alt</b> for at låse til længde; med <b>Shift</b> "
"for at rotere begge håndtag"
msgstr "Rotér knudepunkter"
msgstr "Skalér knudepunkter"
msgstr "Vend knudepunkter"
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
"<b>Knudepunkt</b>: træk for at redigere stien; med <b>Ctrl</b> for trinvis "
"
vandret/lodret justering; med <b>Ctrl+Alt</b> for trinvis justering i "
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
"endeknudepunkt, håndtag tilbagetrukket (træk med <b>Shift</b> for at udvide)"
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "et håndtag trukket tilbage (træk med <b>Shift</b> for at udvide)"
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "begge håndtag trukket tilbage (træk med <b>Shift</b> for at udvide)"
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"<b>Træk</b> knudepunkter eller knudepunkthåndtag; <b>Alt+træk</b> "
"knudpunkter at forme; <b>pile</b>taster for at flytte knudepunkter, <b>< "
"></b> for at skalere, <b>[ ]</b> for at rotere"
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
"<b>Træk</b> i knudepunktet eller dets håndtag; <b>pile</b>taster for at "
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
"Vælg et enkelt objekt, for at redigere dets knudepunkter eller håndtag."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> af <b>%i</b> knudepunkt markeret. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b>, "
"eller <b>træk omkring</b> knudepunkter for at markere."
"<b>0</b> af <b>%i</b> knudepunkter markeret. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b>, "
"eller <b>træk omkring</b> knudepunkter for at markere."
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Træk i objektets håndtag for at ændre det."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> af <b>%i</b> knudepunkt markeret; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> af <b>%i</b> knudepunkter markeret; %s. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> af <b>%i</b> knudepunkt markeret i <b>%i</b> af <b>%i</b> "
"<b>%i</b> af <b>%i</b> knudepunkter markeret i <b>%i</b> af <b>%i</b> "
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> af <b>%i</b> knudepunkt markeret. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> af <b>%i</b> knudepunkter markeret. %s."
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
"Justér den <b>vandrette afrundingsradius</b>; med <b>Ctrl</b> for at gøre "
"den lodrette radius den samme"
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
"Justér den <b>lodrette afrundingsradius</b>; med <b>Ctrl</b> for at gøre den "
"vandrette radius den samme"
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
"Justér firkantens <b>bredde og højde</b> med <b>Ctrl</b> for at låse forhold "
"eller for at strække i kun én dimension"
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgid "Move the box in perspective."
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Justér <b>ellipse</b>, med <b>Ctrl</b> for at lave en cirkel"
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Justér <b>ellipse</b>højde, med <b>Ctrl</b> for at lave en cirkel"
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Placér buen eller linjestykkets <b>startpunkt</b> med <b>Ctrl</b> for "
"trinvis justering; træk <b>indeni</b> ellipsen for bue, <b>udenfor</b> for "
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Placér buen eller linjestykkets <b>slutpunkt</b> med <b>Ctrl</b> for trinvis "
"justering; træk <b>indeni</b> ellipsen for bue, <b>udenfor</b> for "
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
"Justér polygonens eller stjernens <b>spidsradius</b> med <b>Shift</b> for at "
"afrunde; med <b>Alt</b> for at tilfældiggøre"
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"Justér stjernens <b>basisradius</b>; med <b>Ctrl</b> for at holde stjernens "
"stråler radiale (intet vrid); med <b>Shift</b> for at afrunde; med <b>Alt</"
"b> for at tilfældiggøre"
"
Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"
Rul/udrul spiralen fra <b>inderst</b>; med <b>Ctrl</b> for trinvis "
"
Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"
Rul/udrul spiralen fra <b>yderst</b>; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering; "
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Justér <b>forskydningsafstand</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Flyt</b> udfyldningsmønsteret indeni objektet"
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Skalér</b> mønsterudfyldningen ensartet"
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Rotér</b> udfyldningsmønsteret med; <b>Ctrl</b> for trinvis justering"
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Træk for at ændre størrelsen på den <b>flydende tekstramme</b>"
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Markér <b>mindst to objekter</b> at kombinere."
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Mindst et af objekterne er <b>ikke en sti</b>, kan ikke kombinere."
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"Du kan ikke kombinere objekter fra <b>forskellige grupper</b> eller <b>lag</"
msgid "Combining paths..."
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Markér <b>sti(er)</b> at bryde."
msgid "Breaking apart paths..."
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Ingen sti(er)</b> at bryde op i det markerede."
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at konvertere til sti."
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Konvertér tekst til sti"
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Ingen objekter</b> at konvertere til sti i markeringen."
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Markér <b>sti(er)</b> at vende om."
msgid "Reversing paths..."
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Ingen stier</b> at vende om i det markerede."
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tegning annulleret"
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Fortsæt markeret sti"
msgid "Creating new path"
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Føj til markeret sti"
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klik</b> eller <b>klik og træk</b> for at lukke og afslutte stien."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
"<b>Klik</b> eller <b>klik og træk</b> for at fortsætte stien fra dette punkt."
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
"<b>%s</b>: vinkel %3.2f°, afstand %s; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering, "
"<b>Enter</b> for at afslutte stien"
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"<b>Kurvehåndtag</b>: vinkel %3.3f °, længde %s; med <b>Ctrl</b> for trinvis "
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
"<b>%s</b>: vinkel %3.2f°, afstand %s; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering, "
"med <b>Shift</b> for at flytte kun dette håndtag"
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Frigiv</b> her for at lukke og afslutte stien."
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Tegner en frihåndssti"
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Træk</b> for at fortsætte stien fra dette punkt."
#. Write curves to object
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Frihåndstegning udført"
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s er ikke en gyldig indstillingsfil.\n"
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
"Inkscape vil køre med standardindstillinger.\n"
"Nye indstillinger vil ikke blive gemt."
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"<b>Ctrl</b>: opret kvadrat eller firkant med heltalsforhold, med låst "
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
"<b>Rektangel</b>: %s × %s; med <b>Ctrl</b> for at oprette kvadrat eller "
"firkant med heltalsforhold; med <b>Shift</b> for at tegne omkring "
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Rektangel</b>: %s × %s; med <b>Ctrl</b> for at oprette kvadrat eller "
"firkant med heltalsforhold; med <b>Shift</b> for at tegne omkring "
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Rektangel</b>: %s × %s; med <b>Ctrl</b> for at oprette kvadrat eller "
"firkant med heltalsforhold; med <b>Shift</b> for at tegne omkring "
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Rektangel</b>: %s × %s; med <b>Ctrl</b> for at oprette kvadrat eller "
"firkant med heltalsforhold; med <b>Shift</b> for at tegne omkring "
msgstr "Flytning annulleret."
msgid "Selection canceled."
msgstr "Markering annulleret."
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move
hor/vert"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
"<b>Shift</b>: marké
r/afmarkér, tving gummibånd, deaktivér trinvis justering"
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: markér under, flyt markerede"
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Markerede objekt er ikke en gruppe. Kan ikke gå ind."
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Intet</b> blev slettet."
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at duplikere."
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Vælg <b>to eller flere objekter</b> at gruppere."
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Markér en <b>gruppe</b> at afgruppere."
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Ingen grupper</b> at afgruppere i markeringen."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at hæve."
"You cannot
raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"Du kan ikke hæve/sænke objekter fra <b>forskellige grupper</b> eller <b>lag</"
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at hæve til øverste lag."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at sænke."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at sænke til nederste lag."
msgstr "Intet at fortryde."
msgstr "Ingen fortrydelse at annullere"
msgid "Nothing was copied."
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "Intet på klippebordet."
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "Intet på klippebordet."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at indsætte stil til."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at indsætte størrelse til."
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Indsæt størrelse separat"
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at indsætte størrelse til."
msgstr "Indsæt størrelse"
msgid "Paste size separately"
msgstr "Indsæt størrelse separat"
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at flytte til laget ovenover."
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Hæv til næste lag"
msgid "No more layers above."
msgstr "Ikke flere lag ovenfor."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at flytte til laget nedenunder."
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Sænk til forrige lag"
msgid "No more layers below."
msgstr "Ikke flere lag under."
msgstr "Fjern transformation"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Rotér 90° i urets retning"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Rotér 90° mod urets retning"
msgstr "Rotér med billedpunkter"
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Skalér med hel faktor"
msgid "Move horizontally"
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Skub til billedpunkter lodret"
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Skub til billedpunkter vandret"
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Opret et dynamisk forskudt objekt"
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Markér en <b>klon</b> at aflinke."
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Ingen kloner at aflinkel</b> i markeringen."
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
"Markér en <b>klon</b> at gå til ophavet. Markér en <b>linket forskydning</b> "
"for at gå til kilde. Markér <b>tekst på sti</b> for at gå til stien. Markér "
"en <b>flydende tekst</b> for at gå til ramme."
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"<b>Kan ikke finde</b> objektet at markere (klon uden forælder, forskydning, "
"tekststi, flydende tekst?)"
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"Objektet du forsøger at markere er <b>usynligt</b> (det er i <defs>)"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at konvertere til mønster."
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objekter til mønster"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at konvertere til mønster."
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objekter til mønster"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at konvertere til mønster."
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekter til mønster"
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
"Markér et <b>objekt med mønsterudfyldning</b> at udtrække objekter fra."
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Ingen mønsterudfyldninger</b> i markeringen."
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Mønstre til objekter"
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at lave punktbilledkopi af."
msgstr "Opret punktbillede"
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Marker <b>objekter</b> at oprette beskæringssti eller maske fra."
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
"Markér maskeobjekt og <b>objekt(er)</b> at anvende beskæringssti eller maske "
msgid "Set clipping path"
msgstr "Vælg beskæringssti"
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at fjerne beskæringssti eller maske fra."
msgid "Release clipping path"
msgstr "Frigør beskæringssti"
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at indsætte størrelse til."
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Tilpas side til markering"
msgstr "Klik på markeringen for at skifte skalerings- eller roteringshåndtag"
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
"Ingen objekter markeret. Klik, Shift+klik, eller træk omkring objekterne for "
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "lag <b><i>%s</i></b>"
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " i gruppe %s (%s)"
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " i <b>%i</b> forældre (%s)"
msgstr[1] " i <b>%i</b> forældre (%s)"
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " i <b>%i</b> lag"
msgstr[1] " i <b>%i</b> lag"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Brug <b>Shift +D</b> for at slå original op"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Brug <b>Shift+D</b> for at slå stien op"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Brug <b>Shift+D</b> for at slå rammen op"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt markeret"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter markeret"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekter af typen <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter af typen <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt af typerne <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter af typerne <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt af typerne <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter af typerne <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt af <b>%i</b> typerne"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter af <b>%i</b> typerne"
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
"<b>Centrum</b> for rotation og vridning: træk for at omplacere; skalering "
"med Shift bruger også dette centrum."
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
"<b>Pres sammen eller stræk</b> markering; med <b>Ctrl</b> for at skalere "
"jævnt; med <b>Shift</b> for at skalere omkring rotationscentrum"
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
"<b>Skalér</b> markering; med <b>Ctrl</b> for at skalere jævn; med <b>Shift</"
"b> for at skalere omkring rotationscentrum"
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
"<b>Vrid</b> markeringen; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering; med "
"<b>Shift</b> for at vride omkring modsatte side"
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
"<b>Rotér</b> markering; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering; med <b>Shift</"
"b> for at rotere omkring modsatte hjørne"
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Skalér</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; med <b>Ctrl</b> for at låse forhold"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Vrid</b>: %0.2f°; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotér</b>: %0.2f°; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering"
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Flyt <b>midte</b> til %s, %s"
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
"<b>Flyt</b> %s, %s; med <b>Ctrl</b> for at begrænse til
vandret/lodret; med "
"<b>Shift</b> for at slå trinvis justering fra"
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Link</b> til %s"
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Link</b> uden URI"
msgstr "<b>Linjestykke</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Flyd ekskluderet område"
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Flydende tekstområde</b> (%d tegn)"
msgstr[1] "<b>Flydende tekstområde</b> (%d tegn)"
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Linket flydende tekst</b> (%d tegn)"
msgstr[1] "<b>Linket flydende tekst</b> (%d tegn)"
msgstr "lodret hjælpelinje"
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "vandret hjælpelinje"
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Billede med ugyldig reference</b>: %s"
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Billede</b> %d × %d: %s"
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppe</b> af <b>%d</b> objekt"
msgstr[1] "<b>Gruppe</b> af <b>%d</b> objekt"
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgid "%s; <i>masked</i>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Forbundet forskydning</b>, %s af %f punkt"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamisk forskydning</b>, %s af %f punkt"
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Sti</b> (%i knudepunkt)"
msgstr[1] "<b>Sti</b> (%i knudepunker)"
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Sti</b> (%i knudepunkt)"
msgstr[1] "<b>Sti</b> (%i knudepunker)"
msgid "Creating single dot"
msgid "Create single dot"
msgstr "Opret fliselagte kloner..."
msgstr "<b>Polylinje</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spiral</b> med %3f omgange"
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stjerne</b> med %d spids"
msgstr[1] "<b>Stjerne</b> med %d spidser"
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polygon</b> med %d spids"
msgstr[1] "<b>Polygon</b> med %d spidser"
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Betinget gruppe</b> af <b>%d</b> objekt"
msgstr[1] "<b>Betinget gruppe</b> af <b>%d</b> objekter"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
msgid "<no name found>"
msgstr "<intet navn fundet>"
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst på sti</b> (%s, %s)"
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> af: %s"
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Forældreløs klon</b>"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: trinvis justering"
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: lås spiralradius"
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Spiral</b>: radius %s, vinkel %5g°; med <b>Ctrl</b> for trinvis "
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Markér <b>mindst to stier</b> at udføre en boolsk operation på."
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Markér <b>mindst to stier</b> at udføre en boolsk operation på."
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"Markér <b>præcis to stier</b> at udføre differens, XOR, division eller sti-"
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
"Kunne ikke bestemme <b>z-rækkefølge</b> for objekter markeret til differens, "
"XOR, division eller sti-beskæring."
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
"Et af objekterne er <b>ikke en sti</b>, kan ikke udføre boolsk operation."
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at konvertere til sti."
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Konvertér tekst til sti"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Ingen stier med streg</b> at lave omrids af i denne markering."
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot
inset/outset."
msgstr "Det markerede objekt er <b>ikke en sti</b>, kan ikke skubbe
ind/ud."
msgid "Create linked offset"
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Opret et dynamisk forskudt objekt"
msgstr "Vælg <b>sti(er)</b> at skubbe
ind/ud."
msgstr "<b>Ingen stier</b> i markeringen at skubbe
ind/ud."
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Simplificeringsgrænse:"
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Simplificerer %s - <b>%d</b> af <b>%d</b> stier simplificeret..."
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Udført - <b>%d</b> stier simplificeret."
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Markér <b>sti(er)</b> at simplificere."
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Ingen stier</b> at simplificere i markeringen."
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: trinvis justering; hold stråler radiære"
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Polygon</b>: radius %s, vinkel %5g°; med <b>Ctrl</b> for trinvis "
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Stjerne</b>: radius %s, vinkel %5g°; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering"
msgstr "Opret punktbillede"
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Markér <b>en tekst og en sti</b> for at placere tekst på sti."
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
"Dette tekstobjekt er <b>allerede på en sti</b>. Fjern det fra stien først. "
"Benyt <b>Shift+D</b> for at slå dens sti op."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"Du kan ikke placere tekst på en firkant i denne udgave. Konvertér firkant "
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Sæt tekst på sti"
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Markér <b>en tekst på en sti</b> for at fjerne den fra dens sti."
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Ingen tekst på stier</b> i denne markering."
msgid "Remove text from path"
msgstr "Fjern tekst fra sti"
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Markér <b>tekst(er)</b> at fjerne knibning fra."
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Fjern manuelle knibninger"
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"Markér <b>en tekst</b> og en eller flere <b>stier eller figurer</b> for at "
"lade tekst flyde til ramme."
msgid "Flow text into shape"
msgstr "_Flyd ind i ramme"
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Markér <b>en flydende tekst</b> for at gøre den ikke-flydende."
msgid "Unflow flowed text"
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Markér <b>en flydende tekst</b> for at gøre den ikke-flydende."
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Konvertér tekst til sti"
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Ingen objekter</b> at konvertere til sti i markeringen."
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Klik</b> for at redigere tekst; <b>træk</b> for at markere dele af "
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Klik</b> for at redigere flydende tekst; <b>træk</b> for at markere dele "
msgid "Non-printable character"
msgid "Insert Unicode character"
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Flyt <b>midte</b> til %s, %s"
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Flyt <b>midte</b> til %s, %s"
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Flydende tekstramme</b>: %s × %s"
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Skriv tekst; <b>Enter</b> for at starte på ny linje."
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Flydende tekst oprettes."
msgid "Create flowed text"
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"Rammen er <b>for lille</b> til den aktuelle skriftstørrelse. Flydende tekst "
msgstr "Ikke-brudt mellemrum"
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Ikke-brudt mellemrum"
msgstr "Ikke-brudt mellemrum"
msgid "Kern to the right"
msgstr "Destinationens højde"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotation er mod uret"
msgstr "Rotation er mod uret"
msgid "Contract line spacing"
msgid "Contract letter spacing"
msgid "Expand line spacing"
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Indstil afstand:"
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Skriv flydende tekst <b>Enter</b> for at starte på nyt afsnit."
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"<b>Klik</b> for at markere eller oprette tekst, <b>træk</b> for at oprette "
"flydende tekst, skriv så."
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"For at redigere en sti, <b>klik</b>, <b>Shift+klik</b>, eller <b>træk "
"omkring</b> knudepunkter for at markere dem, <b>træk</b> dernæst "
"knudepunkter og håndtag. <b>Klik</b> på et objekt for at markere."
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
"<b>Træk </b> for at oprette en firkant. <b>Træk i håndtag</b> for at "
"afrunde hjørner og ændre størrelse. <b>Klik</b> for at markere."
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
"<b>Træk</b> for at oprette en stjerne. <b>Træk i håndtag</b> for at redigere "
"formen. <b>Klik</b> for at markere."
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
"<b>Træk</b> for at oprette en ellipse. <b>Træk i håndtag</b> for at lave en "
"bue eller et segment. <b>Klik</b> for at markere."
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
"<b>Træk</b> for at oprette en stjerne. <b>Træk i håndtag</b> for at redigere "
"formen. <b>Klik</b> for at markere."
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
"<b>Træk</b> for at oprette en spiral. <b>Træk i håndtag</b> for at redigere "
"spiralformen. <b>Klik</b> for at markere."
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
"<b>Træk</b> for at oprette en frihåndslinje. Begynd at tegne med <b>Shift</"
"b> for at føje til den markerede sti."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
"<b>Klik</b> eller <b>klik og træk</b> for at starte en sti; med <b>Shift</b> "
"for at føje til markerede sti."
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to
thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"<b>Træk</b> for at male kalligrafisk. <b>Venstre</b>/<b>højre</b> piletaster "
"justerer bredden, <b>op</b>/<b>ned</b> justerer vinkelen."
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
"<b>Træk</b> eller <b>dobbeltklik</b> for at oprette en overgang på de "
"markerede objekter, <b>træk i håndtag</b> for at justere overgange."
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"<b>Klik</b> eller <b>træk omkring et område</b> for at zoome ind, <b>Shift"
"+klik</b> for at zoome ud."
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klik og træk</b> mellem figurer for at oprette en forbindelse."
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Spor: %d. %ld knudepunkter"
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Markér et <b>billede</b> at spore"
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Markér kun et <b>billede</b> at spore"
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Markér et billede og et eller flere figurer ovenover det"
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Spor: Ingen aktiv desktop"
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Ugyldigt SIOX resultat"
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Spor: Intet aktivt dokument"
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Spor: Billede har ingen punktbilleddata"
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "_Spor billede..."
#. ## inform the document, so we can undo
msgstr "Opret punktbillede"
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Spor: Udført. %ld knudepunkter oprettet"
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Intet</b> blev slettet."
msgstr[1] "<b>Intet</b> blev slettet."
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Arrangér markerede objekter"
msgstr[1] "Arrangér markerede objekter"
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Gruppér valgte ting"
msgstr[1] "Gruppér valgte ting"
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Arrangér markerede objekter"
msgstr[1] "Arrangér markerede objekter"
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Duplikér markerede objekter"
msgstr[1] "Duplikér markerede objekter"
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Intet</b> blev slettet."
msgstr[1] "<b>Intet</b> blev slettet."
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Arrangér markerede objekter"
msgstr[1] "Arrangér markerede objekter"
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Lad forbindelser undvige markerede objekter"
msgstr[1] "Lad forbindelser undvige markerede objekter"
msgid "Color paint tweak"
msgid "Color jitter tweak"
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Egenskaber for objekt"
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Billedegenskaber"
msgstr "Ud_fyldning og streg"
msgstr "_Velkomstbillede"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "
about.svg" should be
#.
N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to
about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "
about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
msgid "translator-credits"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimumstørrelse (i billedpunkter) af åbning mellem omkrandsningsbokse"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
"Minimumstørrelse (i billedpunkter) af lodret åbning mellem omkrandsningsbokse"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Arrangér det markerede forbindelsesnetværk pænt"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Tilfældig placering"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Fordel knudepunkter"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Justér venstre sider"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Forbindelsesudlægning"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Justér objekters højre side til venstre side af anker"
msgstr "Justér venstre sider"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrér på lodret akse"
msgid "Align right sides"
msgstr "Justér højre sider"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Justér objekters venstre til højre for anker"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Justér objekters bund til toppen af anker"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrér på vandret akse"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Justér objekters toppe til bunden af anker"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Justér teksområders grundlinjeanker lodret"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Justér tekstområders grundlinjeanker vandret"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Gør horisontale mellemrum blandt objekter ens"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuér venstre sider med jævne mellemrum"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuér venstre sider med jævne vandrette mellemrum"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuér højre sider med jævne mellemrum"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Gør vertikale mellemrum blandt objekter ens"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribuér toppe med jævne mellemrum"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuér midter med jævne lodrette mellemrum"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribuér bunde med jævne mellemrum"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuér tekstområders grundlinjeankere vandret"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuér tekstområders grundlinjeankere lodret"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Tilfældiggør midter i begge dimensioner"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Afklump objekter: forsøg at udligne kant-til-kant afstande"
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"Flyt objekter så lidt som muligt, så deres afgrænsningsbokse ikke overlapper "
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Arrangér det markerede forbindelsesnetværk pænt"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Justér markerede knudepunkter vandret"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Justér markerede knudepunkter lodret"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuer markerede knudepunkter vandret"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuer markerede knudepunkter lodret"
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Hvis sat vises firkantet sidekant"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Kant i _toppen af tegning"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Hvis sat, er kanten altid i toppen af tegningen"
msgid "_Show border shadow"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Hvis sat, vises en skygge kantens højre og nederste side"
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
"Sidebaggrundens farve og gennemsigtighed (bruges og til punktbilledeksport)"
msgid "Page border color"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Farve på sidekant"
#. ---------------------------------------------------------------
msgstr "Vis h_jælpelinier"
msgid "Show or hide guides"
msgid "_Snap guides while dragging"
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr "Farve på hjælpe_linjer:"
msgstr "Farver for hjælpelinier"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Farve på hjælpelinjer"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Farve på frem_hævning:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farve på fremhævede hjælpelinjer"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Farve på hjælpelinje når den er under musemarkøren"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Toggle snapping on or off"
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "Hæng afgrænsningsbokse på hjælpelinjer"
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
"Snap nodes (
e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
#. Options for snapping to objects
msgstr "Hæng på objekt_stier"
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Hæng _knudepunkter på objekter"
msgstr "Hæng på objektknudepunkter"
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Hæng _knudepunkter på objekter"
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "Hæng afgrænsningsbokse på gitter"
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "_Hæng afgrænsningsbokse på objekter"
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Hæng afgrænsningsbokse på hjælpelinjer"
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "_Hæng afgrænsningsbokse på objekter"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgid "_Grid with guides"
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Sammenføj med nyt linjestykke"
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Hæng på objekt_stier"
msgstr "Standard_enheder:"
msgstr "<b>Hjælpelinjer</b>"
msgstr "Inkscap: _Avanceret"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
#. Options for snapping to grids
msgstr "Inkscap: _Avanceret"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
#. Options for snapping to guides
msgstr "Inkscap: _Avanceret"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
msgstr "<b>Gitter-påhængning</b>"
msgid "<b>What snaps</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "Hæng _knudepunkter på objekter"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Gitter-påhængning</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "Hæng p_unkter på hjælpelinjer"
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "Hæng _knudepunkter på objekter"
msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
msgstr "Hæng _knudepunkter på objekter"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgid "too large for preview"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Indlejr alle billeder"
#. ###### Add the file types menu
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
msgid "Append filename extension automatically"
msgid "Guess from extension"
msgstr "Taget fra markering"
msgid "Left edge of source"
msgid "Top edge of source"
msgid "Right edge of source"
msgid "Bottom edge of source"
msgid "Destination width"
msgstr "Udskrivningsdestination"
msgid "Destination height"
msgstr "Destinationens højde"
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Foretrukken opløsning af punktbillede (dpi)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
msgstr "_Brugerdefineret"
msgstr "Udskrivningsdestination"
#. pack_start(_fromSVGElement, false, false);
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Slet linjestykke"
#. TODO: any image, not justy svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Markér et billede og et eller flere figurer ovenover det"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Fjern udfyldning"
msgstr "Fjern udfyldning"
msgstr "Kopiér knudepunkt"
msgid "Remove filter primitive"
msgid "Remove merge node"
msgid "Reorder filter primitive"
msgid "No effect selected"
msgstr "Intet dokument valgt"
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgid "Kernel Unit Length"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Markørkoordinater"
msgid "Add filter primitive"
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgid "Duplicate filter primitive"
msgid "Set filter primitive attribute"
msgid "Grab sensitivity:"
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
"Hvor tæt på et objekt du skal være for at kunne gribe det med musen (i "
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
"Maksimum musetræk (i skærm-billedpunkter) der tolkes som et klik, ikke et "
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Musehjul ruller med:"
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
"Et rul med musehjulet, ruller med denne afstand i skærmbilledpunkter "
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
"Tryk på Ctrl+piletaster, ruller med denne afstand (i skærmbilledpunkter)"
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"Tryk og hold Ctrl+piletast øger gradvist rullehastigheden (0 for ingen "
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"Hvor hurtigt lærredets autoruller, når du trækker udenfor lærredets kant (0 "
"for at slå autorul fra)"
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
"Hvor langt i (skærmbilledpunkter) du skal være fra lærredets kant, for at "
"slå autorul til. Positiv er udenfor lærredet, negativ er indenfor lærredet"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Musehjul ruller med:"
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Piletaster flytter med:"
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"Tryk på en piletast flytter de markerede objekter eller knudepunkter med "
"denne afstand (i billedpunkter)"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> og < skalér med:"
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
"Tryk på > eller < skalerer markeringen op eller ned med denne stigning (i "
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Kompaslignende visning af vinkler"
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"Når slået til, vises vinkler med 0 i nord, 0 til 360-intervallet, positiv "
"med uret, ellers med 0 i øst, -180 til 180 intervallet, positiv mod uret."
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Trinvis rotation hver:"
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
"Rotation med Ctrl trykket ned justerer tinvist med så mange grader; det "
"samme gør tryk på [ eller ]"
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"KKlik på zoom-værktøjet, +/--knapper og midterklik, zoomer ind med denne "
msgid "Show selection cue"
msgstr "Vis markeringsvink"
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
"Om de markerede objekter viser et markerningsvink (som i markeringsværktøjet)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Aktivér redigering af overgange"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Om markerede objekter viser redigeringskontroller for overgange"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "Skalér stregbredde"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ingen objekter markeret</b> at hente stilen fra."
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"<b>Mere end et objekt markeret.</b> Kan ikke tage stil fra flere objekter."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Opret nye objekter med:"
msgstr "Sidst brugte stil"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Anvend stilen du sidst brugte på et objekt"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Dette værktøjs egen stil:"
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
"Hvert værktøj kan gemme sin egen stil at sætte på nye objekter. Brug knappen "
"nedenfor til at aktivere."
msgid "Take from selection"
msgstr "Taget fra markering"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Dette værktøjs egen stil:"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Gem det først markerede objekts stil som dette værktøjs stil"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Hæng afgrænsningsbokse på hjælpelinjer"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Overfor afgrænsningsbokskant"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Overfor afgrænsningsbokskant"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "_Konvertér til tekst"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at konvertere til mønster."
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Bredde er i absolutte enheder"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Forbind ikke forbindelser til tekstobjekter"
msgstr "Markeringsværktøj"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Ved transformering, vis:"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Vis de faktiske objekter når der flyttes eller transformeres"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Vis kun boksomrids af objekter når der flyttes eller transformeres"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Pr.-objekt markeringsvink:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Ingen pr.-objekt markeringsindikator"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Hvert markeret objekt har et diamant-ikon i øverste venstre hjørne"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Hvert markeret objekt viser sit boksomrids"
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
"Denne værdi påvirker mængden af udligning der anvendes på frihåndslinjer; "
"mindre værdier giver mere ujævne stier med flere knudepunkter"
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
"Hvis aktiveret, er pennens bredde i absolutte enheder (billedpunkter) "
"uafhængigt af zoom; eller er pennens bredde afhængig af zoom, sådan at den "
"er ens ved en hvilken som helst zoom-faktor"
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
msgstr "Udskriv dokument"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Hvis aktiveret, vises forbindelsespunkter ikke ved tekstobjekter"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Gem vinduesstørrelse"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Gem vinduesstørrelse"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialoger skjules i opgavelinjen"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoom når vinduet ændrer størrelse"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Vis lukkeknap på dialoger"
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Dialoger holdes over dokumenvinduer"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Gem vinduesstørrelse"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Om dialoger skal have en lukkeknap (kræver genstart)"
msgstr "Dialoger øverst:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialoger behandles som almindelige vinduer"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialoger holdes over dokumenvinduer"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
"Samme som Normal, men fungerer måske bedre med nogle vindueshåndteringer"
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr "Forskellige vink og trick"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Om dialoger skal skjules i desktoppens opgavelinje"
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
"Zoom på tegning når dokumentvinduet ændrer størrelse, for at beholde det "
"samme område synligt (dette er standarden der kan ændre i ethvert vindue ved "
"at bruge knappen over den højre rullebjælke)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Om dialoger skal have en lukkeknap (kræver genstart)"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Flyt i henhold til transformation"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Når originalen flyttes, forskydes kloner og link:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Kloner oversættes af samme vektor som deres ophav."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Kloner bevarer deres positioner når deres ophav flyttes."
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"Hver klon flyttes i henhold til værdien af attributten transform. For "
"eksempel, flyttes en roteret klon i en anden retning en sit ophav."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Når et ophav slettes:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Konverteres forældreløse kloner til almindelige objekter."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Slettes forældreløse kloner sammen med ophavet."
msgid "When applying, use the topmost selected object as
clippath/mask"
msgstr "Benyt det øverste markerede objekt som beskæringssti eller maske"
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
"Deaktivér for at bruge det nederste markerede objekt som beskæringssti eller "
msgstr "Fjern beskæringssti eller maske efter anvendelse"
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"Efter anvendelse, fjern objektet, der blev brugt som beskæringssti eller "
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Beskæring og maskering:"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skalér stregbredde"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skalér afrundede hjørner i firkanter"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformér overgange"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformér mønstre"
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Når objekter skaleres, skalér også stregbredden med samme andel"
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Når firkanter skaleres, skalér også afrundede hjørners radier"
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformér overgange (i udfyldning eller streg) sammen med objekterne"
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformér mønstre (i udfyldning eller streg) sammen med objekterne"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Gem transformation:"
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"Hvis muligt, anvend transformation på objekter, uden at tilføje en attribut: "
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Gem altid en tranformation som attribut transform= på objekter"
msgstr "Transformationer"
msgid "Best quality (slowest)"
msgid "Better quality (slower)"
msgid "Lower quality (faster)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Markér i alle lag"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Markér kun i aktuelle lag"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Marker i aktuelle lag og underlag"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignorér skjulte objekter"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignorér låste objekter"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Afmarkér ved ændring af lag"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Faneblad, Shift+Faneblad:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Lad tastaturmarkeringskommandoer virke på objekter i alle lag"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
"Lad tastaturmarkeringskommandoer virke på objekter i kun det aktuelle lag"
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"Lad tastaturmarkeringskommandoer virke på objekter i det aktuelle lag og "
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
"Deaktivér denne for at kunne markere skjulte objekter (enten skjult selv, "
"eller en del af en skjult gruppe eller et skjult lag)"
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
"Deaktivér denne for at kunne markere låste objekter (enten låst selv, eller "
"en del af en låst gruppe eller et skjult lag)"
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"Fjern markering for at kunne bevare markeringen af objekter når det aktuelle "
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Standard eksporteringsopløsning:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Standard punktbilledopløsning (dpi) i eksporteringsdialogen"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Rela_tiv flytning"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "_Visningstilstand"
msgstr "_Visningstilstand"
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgid "Retrieve profile from display"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "_Visningstilstand"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgid "Simulate output on screen"
msgid "Simulates output of target device."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgid "Device rendering intent:"
msgid "Black point compensation"
msgstr "Udskrivningsdestination"
msgid "Enables black point compensation."
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Farve på sidekant"
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "_Pri_mær gitterlinje for hver:"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgid "Default grid settings"
msgstr "Sideorientering:"
msgstr "_Udgangspunkt X:"
msgstr "U_dgangspunkt Y:"
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Farve på de primære (fremhævede) gitterlinjer"
msgid "Major grid line every"
msgstr "_Pri_mær gitterlinje for hver:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgid "Base length of z-axis"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Tilføj etiketkommentarer til udskrivning-uddata"
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
"Når aktiveret, tilføjes en kommentar til den rå udskrift, der markerer det "
"optegnede uddata for et objekt med sin etiket"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Simplificeringsgrænse:"
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
"Hvor stærkt Simplificér-kommandoen virker som standard. Hvis du bruger denne "
"kommando flere gange hurtigt efter hinanden er effekten mere aggressiv; "
"bruges den efter en pause genskabes standardtærskelen."
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Flere tilfælde af bitmap:"
#. consider moving this to an UI tab:
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Maksimale nylige dokumenter:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Den maksimale længde af Åbn-seneste-listen i fil-menuen"
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Anvend transformation på markering"
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Fjern maske fra markering"
msgid "Unknown effect is applied"
msgid "No effect applied"
msgid "Item is not a shape or path"
msgid "Only one item can be selected"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Opret et dynamisk forskudt objekt"
msgid "Remove path effect"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
"Enable log display by setting
dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"Aktivér logvisning ved at sætte
dialogs.debug 'redirect'-attributten til 1 i "
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
msgstr "Søg efter billeder"
msgid "No files matched your search"
msgstr "Søg efter grupper"
msgid "Brightness cutoff"
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Spor ved et givet lysstyrkeniveau"
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Tegner en frihåndssti"
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Spor med kantdetektion, med J. Cannys algoritme"
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Lysstyrke-afskæring for nabobilledpunkter (bestemmer kanttykkelse)"
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
msgid "Color quantization"
msgstr "Farvekvantisering"
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Spor langs de reducerede farvers grænser"
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Antallet af reducerede farver"
msgstr "Uindfattet udfyldning"
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Invertér sorte og hvide områdr til enkelte sporinger"
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Spor det givne antal lysstyrkeniveauer"
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Det ønskede antal scanninger"
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Spor det givede antal reducerede farver"
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Samme som farve, men konvertér resultatet til gråskala"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Anvend Gaussisk udtværring på billedet før sporing"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"Stak scanner lodret (ingen åbninger) eller fliselæg vandre (normalt med "
msgid "Remove background"
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Fjern bund (baggrundslag) når udført"
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgid "Suppress speckles"
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
#. #### begin right panel
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX forgrundsmarkering"
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Dæk området du vil markere som forgrunden"
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
msgstr "Forhåndsvis resultatet uden egentlig sporing"
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Afbryd sporing under udførelse"
msgid "Execute the trace"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vandret forskydning (relativ) eller position (absolut)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Lodret forskydning (relativ) eller position (absolut)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vandret størrelsesforøgelse (absolut eller procendel)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Lodret størrelsesforøgelse (absolut eller procentdel)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Rotationsvinkel (positiv = mod urets retning)"
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
"Vandret vridningsvinkel (positiv = mod uret) eller absolut forskydning, "
"eller procentvis forskydning"
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
"Lodret vridningsvinkel (positiv = mod uret) eller absolut forskydning, eller "
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Transformationsmatrixelement A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Transformationsmatrixelement B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Transformationsmatrixelement C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Transformationsmatrixelement D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Transformationsmatrixelement E"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Transformationsmatrixelement F"
msgstr "Rela_tiv flytning"
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
"Tilføj den angivede relative forskydning til den aktuelle position; eller "
"redigér den aktuelle absolutte position direkte"
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Skalér proportionalt"
msgid "Preserve the
width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Bevar bredde/højde-forholdet på de skalerede objekter"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Anvend på hvert _objekt separat"
"transform the selection as a whole"
"transformér markeringen som et hele"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Redigér akt_uelle matrix"
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"Redigér den aktuelle tranformation = matrix; ellers, post-multipy-"
"tranformation= med denne matrix"
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Nulstil værdier i det aktuelle faneblad til standardværdierne"
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Anvend transformation på markering"
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Transformationsmatrixelement F"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zoom ind på tegning, hvis vinduesstørrelsen ændres"
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Markørkoordinater"
#. display the initial welcome message in the statusbar
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
"<b>Velkommen til Inkscape!</b> Benyt figur eller frihåndsværktøjer til at "
"oprette objekter; brug markeringsværktøjet til at flytte eller transformere "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"If you close without saving, your changes will be discarded."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gem ændringer til dokumentet \"%s\" "
"Hvis du lukker uden at gemme, mister du dine ændringer."
msgid "Close _without saving"
msgstr "Luk _uden at gemme"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Filen \"%s\" blev gemt i et format (%"
"s) der kan medføre tab af data!</span>\n"
"Vil du gemme denne fil i et andet format?"
msgstr "Uigennemsigtighed:"
msgstr "Gør udfyldning uigennemsigtig"
msgstr "Primær uigennemsigtighed"
msgstr "Ingen udfyldning"
msgstr "Mønsterudfyldning"
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Udfyldning med lineær overgang"
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Streg med lineær overgang"
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Udfyldning med radial overgang"
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Streg med radial overgang"
msgstr "Forskellige udfyldninger"
msgid "Different strokes"
msgstr "Forskellige streger"
msgstr "Flad farveudfyldning"
msgid "Flat color stroke"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Udfyldning midles over markerede objekter"
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Streg midles over markerede objekter"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Flere markerede objekter har samme udfyldning"
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Flere markerede objekter har samme streg"
msgstr "Redigér udfyldning..."
msgstr "Redigér streg..."
msgstr "Sidste satte farve"
msgid "Last selected color"
msgstr "Sidste valgte farve"
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Ombyt udfyldning og streg"
msgstr "Gør udfyldning uigennemsigtig"
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Gør streg uigennemsigtig"
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Flad farveudfyldning"
msgid "Apply last set color to stroke"
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Sidste valgte farve"
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Sidste valgte farve"
msgstr "Uindfattet udfyldning"
msgstr "Uindfattet streg"
msgstr "Redigér streg..."
msgstr "Mønsterudfyldning"
msgid "Change stroke width"
msgstr "Skalér stregbredde"
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Bredde på streg: %.5g%s%s"
msgstr "0 (gennemsigtig)"
msgstr "1.0 (uigennemsigtig)"
msgid "Adjust saturation"
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgid "Page orientation:"
msgstr "Sideorientering:"
#. ## Set up custom size frame
msgstr "Tilpasset størrelse"
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Tilpas til markering"
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"Tilpas sidestørrelse så den passer med den aktuelle markering, eller hele "
"tegningen hvis der ingen markering er"
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Bredde på streg: %.5g%s"
msgstr "Uigennemsigtighed: %.3g"
msgid "Split vanishing points"
msgid "Merge vanishing points"
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"Overgangspunkt delt af <b>%d</b> overgang; træk med <b>Shift</b> for at "
"Overgangspunkt delt af <b>%d</b> overgange; træk med <b>Shift</b> for at "
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Hæv til næste lag"
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Flyttet til næste lag."
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Kan ikke flytte forbi sidste lag."
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Sænk til forrige lag"
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Flyttet til forrige lag."
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Kan ikke flytte forbi første lag."
msgid "No current layer."
msgstr "Intet aktuelt lag."
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Hævet lag <b>%s</b>."
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Sænket lag <b>%s</b>."
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Kan ikke flytte laget yderligere."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
msgid "Flip horizontally"
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Omdøb det aktuelle lag"
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Markér alle objekter eller alle knudepunkter"
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Slet det aktuelle lag"
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Markér i alle lag"
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Opret nyt dokument fra standardskabelonen"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Vend tilbage til sidst gemte udgave af dokumentet (ændringer går tabt)"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Gem dokument under et nyt navn"
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Gem dokument under et nyt navn"
msgstr "Udskriv dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
msgstr "Ryd op i definitioner"
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
"Fjern ubrugte definitioner (som overgange eller beskæringsstier) fra "
"dokumentets <defs>"
msgstr "_Forhåndsvis udskrift"
msgid "Preview document printout"
msgstr "Forhåndsvis udskrift"
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importér et punktbillede eller SVG-billede til dette dokument"
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Eksportér punktbillede..."
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Eksportér dette dokument eller en markering som et punktbillede"
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Eksportér dette dokument eller en markering som et punktbillede"
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Skift til næste dokumentvindue"
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Skift til forrige dokumentvindue"
msgid "Close this document window"
msgstr "Luk dette dokumentvindue"
msgstr "Fortryd sidste handling"
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Annullér fortryd"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klip markering til klippebord"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiér markering til klippebord"
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
"Indsæt objekter fra klippebord til musepilens placering, eller indsæt tekst"
msgstr "Indsætnings_stil"
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Anvend det kopierede objekts stil på markeringen"
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Skalér markering så den passer med størrelsen af det kopierede objekt"
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
"Skalér markering vandret så den passer med bredden af det kopierede objekt"
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
"Skalér markering lodret så den passer med højden af det kopierede objekt"
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Indsæt størrelse separat"
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
"Skalér hvert markeret objekt så det passer med størrelsen af det kopierede "
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Indsæt bredde separat"
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"Skalér hvert markeret objekt vandret, så det passer med bredden af det "
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Indsæt højde separat"
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"Skalér hvert markeret objekt lodret, så det passer med højden af det "
msgstr "Indsæt på _samme sted"
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Indsæt objekter fra klippebord til den oprindelige placering"
msgid "Paste Path _Effect"
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Anvend det kopierede objekts stil på markeringen"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplikér markerede objekter"
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Opret en klon (en kopi linket til originalen) af det markerede objekt"
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"Klip den markerede klons link til originalen, så den bliver et selvstændigt "
msgstr "Markér _original"
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Markér objektet hvortil den markerede klon er linket"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objekter til mønster"
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Klip markering til klippebord"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objekter til mønster"
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objekt til _mønster"
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Konvertér markeringen til en firkant med fliselagt mønsterudfyldning"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Mønster til _objekter"
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Udtræk objekter fra et fliselagt mønsterudfyldning"
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Slet alle objekter fra dokumentet"
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Markér alle objekter eller alle knudepunkter"
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Markér alle i alle la_g"
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Markér alle objekter i alle synlige og ulåste lag"
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Invertér markering"
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Invertér markering (afmarkér det valgte og markér alt andet)"
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Invertér i alle lag"
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Invertér markering i alle synlige og ulåste lag"
msgid "Select next object or node"
msgstr "Markér alle objekter eller alle knudepunkter"
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Markér alle objekter eller alle knudepunkter"
msgstr "Fjern m_arkering"
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Afmarkér alle markerede objekter eller knudepunkter"
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Indsæt bredde separat"
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Markering til øverst"
msgstr "Sænk til _nederst"
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Sænk markering til nederst"
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Hæv det markerede ét lag"
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Sænk det markerede ét lag"
msgid "Group selected objects"
msgstr "Gruppér valgte ting"
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Afgruppér markerede grupper"
msgid "_Remove from Path"
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Fjern manuelle _knibninger"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Fjern alle manuelle knibninger og tegnrotationer fra tekstobjektet"
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Opret forening af markerede stier"
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Opret gennemsnit markerede stier"
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Opret differens af markerede stier (bund minus top)"
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
msgstr "Opret XOR af markerede stier (de dele som hører til kun en én sti)"
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Skær den nederste sti i stykker"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Skær nederste stis streger i stykker, fjern udfyldning"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Skub markerede stier ud"
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "S_kub sti ud med 1 px"
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Skub markerede stier ud med 1 px"
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "S_kub sti ud med 10 px"
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Skub markerede stier ud med 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Indføj markerede stier"
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "I_ndføj sti med en pixel"
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Indføj markerede stier med 1 pixel"
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Indføj _stier med 10 pixler"
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Indføj markerede stier med 10 pixler"
msgstr "D_ynamisk forskudt"
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Opret et dynamisk forskudt objekt"
msgstr "_Linket forskudt"
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Opret et dynamisk forskudt objekt, linket til den oprindelige sti"
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Konvertér markerede objekters streg til stier"
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplificér markerede stier (fjern ekstra knudepunkter)"
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Skift retningen af de markerede stier (nyttig til pilmarkører)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgstr "_Spor billede..."
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Opret en eller flere stier fra et billede, ved at spore det"
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Opret punktbilledkopi"
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Eksportér markering til punktbillede og indsæt i dokumentet"
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Kombiner flere stier til en"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Bryd markerede stier op i understier"
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Rækker, søjler: "
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Arrangér markerede objekter i et gittermønster"
msgid "Create a new layer"
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Omdøb det aktuelle lag"
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Skift til lag ov_enfor"
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Skift til laget ovenover det aktuelle"
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Skift til lag neden_under"
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Skift til laget under det aktuelle"
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Flyt markering til laget oveno_ver"
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Flyt markering til laget nedenunder det aktuelle"
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Flyt mark til _laget nedenunder"
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Flyt markering til laget under det aktuelle"
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Hæv det aktuelle lag til toppen"
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Sænk det aktuelle lag til bunden"
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Hæv det aktuelle lag"
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Sænk det aktuelle lag"
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "S_let det aktuelle lag"
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Slet det aktuelle lag"
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Rotér _90° i urets retning"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Rotér markering 90° i urets retning"
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Rotér 9_0° mod urets retning"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Rotér markering 90° mod urets retning"
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Fjern _transformationer"
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Fjern transformationer fra objekt"
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Konvertér det markerede objekt til sti"
msgstr "_Flyd ind i ramme"
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"Put tekst ind i ramme (sti eller figur), så der dannes en flydende tekst "
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Fjern tekst fra ramme (opretter et tekstobjekt med én linje)"
msgstr "_Konvertér til tekst"
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
"Konvertér flydende tekst til almindelig tekstobjekt (bevarer udseendet)"
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Vend markerede objekter vandret"
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Vend markerede objekter lodret"
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Anvend maske på markering (ved at bruge det øverste objekt som maske)"
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Fjern maske fra markering"
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
"Anvend beskæringsti på markeringen (ved at bruge det øverste objekt som "
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Fjern beskæringssti fra markeringen"
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Markér og transformér objekter"
msgstr "Redigér knudepunkt"
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Redigér sti-knudepunkter eller kontrol-håndtag"
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Opret firkant og kvadrater"
msgstr "Opret fliselagte kloner..."
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Opret cirkler, ellipser og buer"
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Opret stjerner og polygoner"
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Tegn med frihånd"
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Tegn Bezier-kurver og lige linjer"
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Opret og redigér tekstobjekter"
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Opret og redigér overgange"
msgstr "Zoom ind eller ud"
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Vælg gennemsnitsfarver fra billede"
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Opret forbindelser"
msgid "Fill bounded areas"
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Indstillinger for markeringsværktøj"
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Åbn indstillinger for markeringsværktøjet"
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Indstillinger for knudepunktsværktøj"
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Åbn indstillinger for knudepunktsværktøj"
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Indstillinger for knudepunktsværktøj"
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Åbn indstillinger for tekstværktøjet"
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Indstillinger for firkanter"
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Åbn indstillinger for firkantværktøjet"
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Indstillinger for tekst"
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Åbn indstillinger for knudepunktsværktøj"
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Indstillinger for ellipser"
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Åbn indstillinger for ellipseværktøjet"
msgstr "Indstillinger for stjerner"
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Åbn indstillinger for stjerneværktøjet"
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Indstillinger for spiraler"
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Åbn indstillinger for spiralværktøjet"
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Indstillinger for blyant"
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Åbn indstillinger for blyantværktøjet"
msgstr "Indstillinger for pen"
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Åbn indstillinger for penværktøjet"
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Indstillinger for kalligrafi"
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Åbn indstillinger for kalligrafiværktøjet"
msgstr "Indstillinger for tekst"
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Åbn indstillinger for tekstværktøjet"
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Indstillinger for overgange"
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Åbn indstillinger for overgangsværktøjet"
msgstr "Indstillinger for zoom"
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Åbn indstillinger for zoomværktøjet"
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Indstillinger for farvevælger"
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Åbn indstillinger for farvevælgerværktøjet"
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Indstillinger for forbindelser"
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Åbn indstillinger for forbindelsesværktøjet"
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Indstillinger for overgange"
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Åbn indstillinger for penværktøjet"
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Vis eller skjul lærredetst linealer"
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Vis eller skjul lærredets rullebjælker"
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Vis eller skjul gitter"
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
"Vis eller skjul hjælpelinjer (træk fra en lineal for at oprette en "
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Næste zoom (fra zoomhistorik)"
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Forrige zoom (fra zoomhistorik)"
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Stræk dokumentetvinduet til fuldskærm"
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Dupli_kér vindue"
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Åbn et nyt vindue med samme dokument"
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Ny forhåndsvisning"
msgstr "Ny forhåndsvisning"
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Skift visningstilstand til normal"
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Skift visningstilstand til omrids"
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgid "Color-managed view"
msgstr "Farve på sidekant"
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Luk dette dokumentvindue"
msgstr "Forhåndsvis iko_n"
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
"Åbn et vindue at forhåndsvise objekter ved forskellige ikon-opløsninger"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Tilpas til vindue"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Tilpas til sidebredde"
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Tilpas tegning til vindue"
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Tilpas markering til vindue"
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape-indstillinger..."
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Redigér globale indstillinger"
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Indstillinger for _dokument..."
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Redigér dette dokuments egenskaber (gemms med dokumentet)"
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Dokument_metadata..."
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Redigér dokumentets metadata (gemmes med dokumentet)"
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Udfyldning og streg..."
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
msgstr "Farvesamlinger..."
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Vælg farver fra en farvesamlingspalet"
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Kontrollér objekters transformationer eksakt"
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Justér og fordel..."
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Justér og fordel objekter"
msgstr "Fortryd_historik..."
msgstr "Fortryd-historik"
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst og skrifttype..."
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Vis og vælg skrifttype, skriftstørrelse og andre tekstegenskaber"
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Vis og redigér dokumentets XML-træ"
msgid "Find objects in document"
msgstr "Find objekter i dokumentet"
msgid "View debug messages"
msgstr "Vis fejlretningsbeskeder"
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Vis eller skjul alle åbne dialoger"
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Opret fliselagte kloner..."
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"Opret flere kloner af de markerede objekter og arrangér dem i et mønster "
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objektegenskaber..."
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Redigér id, status for låsning og synlighed og andre objektegenskaber"
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Kvikbeskeder..."
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabber-klient til kvikbeskeder"
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Inddata-enheder..."
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Indstil yderligere inddata-enheder som
f.eks. en tegneplade"
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Forespørg information om udvidelser"
msgid "Manage path effects"
msgid "Filter Effects..."
msgid "Manage SVG filter effects"
msgid "About E_xtensions"
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Information til Inkscape-udvidelser"
msgid "Memory usage information"
msgstr "Information om hukommelsesforbrug"
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape version, forfattere, license"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
msgstr "Inkscape: Grundlæggende"
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Kom igang med Inkscape"
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Figurer"
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Brug af figurværktøjet til at oprette og redigere figurer"
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscap: _Avanceret"
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Avancerede emner om Inkscape"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: S_poring"
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Brug af sporing på billeder"
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafi"
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Brug af kalligrafipennen"
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Designelementer"
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Designprincipper i gennemgangsform"
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Forskellige vink og trick"
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Gentag den sidst brugte effekt med de samme indstillinger"
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Forrige effektopsætning..."
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Gentag den sidst brugte effekt med nye indstillinger"
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "_Tilpas side til markering"
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Tilpas side til den aktuelle markering"
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Tilpas side til tegning"
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Tilpas siden til tegningen"
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Tilpas siden til markering eller tegning"
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
"Tilpas siden til den aktuelle markering, eller til tegningen hvis der ingen "
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Markér alle i alle la_g"
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Markér alle i alle la_g"
msgstr "Mønsterforskydning"
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "Skrifttypestørrelse:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
"Om der skal udfyldes med enkelt farve udover enderne af overgangsvektoren "
"(spreadMethod=\"pad\"), eller gentag overgangen i samme retning "
"(spreadMethod=\"repeat\"), eller gentag overgangen i skiftende retninger "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Justér og fordel objekter"
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Ingen overgange</small>"
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Intet markeret</small>"
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Ingen overgange i markering</small>"
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Flere overgange</small>"
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Redigér overgangens stop"
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Opret lineær overgang"
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Opret radiær (elliptisk eller cirkulær) overgang"
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Opret overgang i udfyldning"
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Opret overgang i streg"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "No gradients in document"
msgstr "Ingen overgange i dokumentet"
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ingen overgange markeret"
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Ingen stop i overgange"
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Streg med lineær overgang"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Tilføj endnu et kontrolstop til overgangen"
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Slet aktuelle kontrolstop fra gradienten"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Streg med lineær overgang"
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Slå aktuelle lagsynlighed
til/fra"
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Lås eller lås det aktulle lag op"
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Fjern maling (gør det udefineret så det kan arves)"
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"Hvis stien eller understier krydser sig selv, laves huller i udfyldningen "
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
"Udfyldning er ubrudt, med mindre en understi er modsat rettet (fyld-regel: "
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Maling ikke defineret"
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
"Benyt <b>objekt > mønster > objekter til mønster</b> for at oprette et "
"nyt mønster ud fra markeringen"
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformér mønstre"
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Stregbredden</b> <b>skaleres</b> når objekter skaleres."
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Stregbredden</b> <b>skaleres ikke</b> når objekter skaleres."
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"<b>Afrundede hjørner i firkanter</b> <b>skaleres</b> når firkanter skaleres."
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"<b>Afrundede hjørner i firkanter</b> <b>skaleres ikke</b> når firkanter "
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Overgange</b> <b>tranformeres</b> sammen med deres objekter, når objekter "
"transformeres (flyttes, skaleres, roteres eller vrides)."
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Overgange</b> <b>forbliver fikseret</b> når objekter transformeres "
"(flyttes, skaleres, roteres eller vrides)."
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Mønstre</b> <b>tranformeres</b> sammen med deres objekter, når objekter "
"transformeres (flyttes, skaleres, roteres eller vrides)."
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Mønstre</b> <b>forbliver fikseret</b> når objekter transformeres "
"(flyttes, skaleres, roteres eller vrides)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vandret koordinat af markeringen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Lodret koordinat af markeringen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
msgid "Width of selection"
msgstr "Bredde på markering"
msgid "Lock width and height"
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Når låst, ændr både bredde og højde med samme andel"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
msgid "Height of selection"
msgstr "Højde på markering"
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Skalér afrundede hjørner i firkanter"
msgstr "Flyt knudepunkts-håndtag"
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Farvens hexadecimale RGBA-værdi"
msgstr "Alfa (uigennemsigtighed)"
msgid "Type text in a text node"
msgid "Style of new stars"
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Højde på rektangel"
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Højde på rektangel"
msgid "Style of new ellipses"
msgid "Style of new spirals"
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Indryk knudepunkt"
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Indsæt nye knudepunkter i markerede linjestykker"
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Slet valgte knuder"
msgstr "Sammenføj knudepunkter"
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Forbind markerede endepunkter"
msgstr "Sammenføj med nyt linjestykke"
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Forbind markerede endeknudepunkter med nyt linjestykke"
msgstr "Slet linjestykke"
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Opdel sti mellem to ikke-endeknudepunkter"
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Bryd sti ved markerede knudepunkter"
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Gør markerede knudepunkter til hjørne"
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Udjævn markerede knudepunkter"
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Gør markerede knudepunkter symmetriske"
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Gør markerede linjestykker til linjer"
msgstr "Ingen forhåndsvisning"
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Gør markerede linjestykker til kurver"
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Vis Bezier-håndtag på markerede knudepunkter"
msgstr "Markørkoordinater"
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Lodret koordinat af markeringen"
msgstr "Markørkoordinater"
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Lodret koordinat af markeringen"
msgid "Star: Change number of corners"
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Gem transformation:"
msgstr "Opret punktbillede"
msgid "Star: Change rounding"
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Gem transformation:"
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Almindelig polygon (med et håndtag) istedet for en stjerne"
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Almindelig polygon (med et håndtag) istedet for en stjerne"
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Antal hjørner i polygon eller stjerne"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Forhold mellem basisradius og spidsradius"
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Hvor afrundede er hjørnerne (0 er skarpt afrundet)"
msgid "slightly irregular"
msgid "visibly randomized"
msgstr "Tilfældiggør radius"
msgid "strongly randomized"
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Spred hjørner og vinkler tilfældigt"
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"Nulstil figurparametre til standard (benyt Indstillinger for Inkscape > "
"Værktøjer for at ændre standarden)"
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Bredde på rektangle"
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Højde på rektangel"
msgid "Horizontal radius"
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vandret radius af afrundede hjørner"
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Lodret radius af afrundede hjørner"
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Gør hjørner skarpe"
#. TODO: use the correct axis here, too
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgid "Angle in X direction"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
msgid "Angle of PLs in X direction"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
msgid "State of VP in X direction"
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgid "Angle in Y direction"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
msgid "Angle of PLs in Y direction"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
msgid "State of VP in Y direction"
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgid "Angle in Z direction"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
msgid "Angle of PLs in Z direction"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
msgid "State of VP in Z direction"
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgid "one full revolution"
msgid "Number of revolutions"
msgid "edge is much denser"
msgid "center is much denser"
msgid "starts from center"
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Inderste omgangs radius (relativt til spiralstørrelsen)"
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
"Bredde på den kalligrafiske pen (relativt til det synlige område af lærredet)"
msgid "The force of the tweak action"
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Sammenføj knudepunkter"
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Bryd markerede stier op i understier"
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Farve på sidekant"
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Lad forbindelser undvige markerede objekter"
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Rotér knudepunkter"
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Lad forbindelser undvige markerede objekter"
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgid "(rough, simplified)"
msgid "(fine, but many nodes)"
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Benyt inddata-enhedens tryk til at ændre pennens bredde"
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
"Bredde på den kalligrafiske pen (relativt til det synlige område af lærredet)"
msgid "(speed blows up stroke)"
msgid "(slight widening)"
msgstr "Destinationens bredde"
msgid "(slight thinning, default)"
msgid "(speed deflates stroke)"
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
"Hvor meget hastighed udtynder stregen (> 0 gør hurtige strøg tyndere, < 0 "
"gør dem bredere, 0 gør dem uafhængige af hastigheden)"
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"Pennespidsens vinkel (i grader; 0° = vandret; har ingen effekt hvis "
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgid "(almost fixed, default)"
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"Hvor fikseret er pennens vinkel (0 = altid lodret på strøgretningen, 1 = "
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "Vælg som standard"
msgid "(slightly bulging)"
msgid "(approximately round)"
msgid "(long protruding caps)"
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "Sidste valgte farve"
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgid "(slight deviation)"
msgstr "Udskrivningsdestination"
msgid "(wild waves and curls)"
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgid "(slight smoothing, default)"
msgid "(noticeable lagging)"
msgid "(maximum inertia)"
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Benyt inddata-enhedens tryk til at ændre pennens bredde"
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Benyt inddata-enhedens hældning til at ændre på pennespidsens vinkel"
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Nulstil værdier i det aktuelle faneblad til standardværdierne"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Vinkelen (i grader) fra vandret til buens begyndelsespunkt"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Vinkelen (i grader) fra lodret til buens endepunkt"
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
"Skift mellem bue (ikke-lukket figur) og linjestykke (lukket figur med to "
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Gør figuren til hel ellipse, ikke bue eller linjestykke"
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
"Vælg både farven og alfa (gennemsigtigthed) under markøren; ellers vælg kun "
"den synlige farve præmultipliceret med alfa"
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
"Hvis alfa blev valgt, tildel den til markeringen som udfyldnings- eller "
msgid "Text: Change font family"
msgid "Text: Change alignment"
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Ændr linjestykketype"
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Sideorientering:"
msgid "Text: Change font size"
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"Denne skrifttype er i øjeblikket ikke installeret på dit system. Inkscape "
"vil bruge standardskrifttypen istedet."
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Ændr afstand på forbindelsesmellemrum"
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Ændr afstand på forbindelsesmellemrum"
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Afstand omkring objekter, når forbindelser dirigeres automatisk"
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideel længde for forbindelser når layout anvendes"
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Lad forbindelser med endemarkører (pile) pege nedad"
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Tillad ikke overlappende figurer"
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"Nulstil figurparametre til standard (benyt Indstillinger for Inkscape > "
"Værktøjer for at ændre standarden)"
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgstr "Tilføj knudepunkter"
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Maksimal linjestykkelængde"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Åbn filer gemt med Adobe Illustrator"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Skriv Adobe Illustrator"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*
ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Renser ud i Adobe Illustrator SVG-filer før de åbnes"
msgstr "Flyt knudepunkter"
msgstr "Fjern udfyldning"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Sidste valgte farve"
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Et diagram oprettet med programmet Dia"
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia diagram (*.dia)"
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"For at importere Dia-filer, skal Dia være installeret. Du kan hente Dia ved "
"The
dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"sikkert noget galt med din installation af Inkscape."
msgstr "Nummerér knudpunkter"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importér AutoCADs Document Exchange Format"
"dxf2svg kan være installeret med Inkscape, men kan også findes ved http://"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop-CNC-fræser"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop-CNC-fræser (*.DXF)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF-fil skrevet med pstoedit"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Udskrivningsdestination"
msgid "Illumination Angle"
msgid "Only black and white"
msgstr "Invertér sorte og hvide områdr til enkelte sporinger"
msgstr "Indlejr alle billeder"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Indlejr alle billeder"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated PostScript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated PostScript med forhåndsvisning"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Udpak et billede"
msgid "Path to save image"
msgstr "Sti til gemning af billede"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Åbn filer gemt med XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG grafikfil (*.fig)"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Beregn første afledede numerisk"
msgstr "Funktionsplotter"
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgid "Range and Sampling"
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Markørkoordinater"
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Højde på rektangel"
msgid "Circular pitch, px"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF med bevaring af lag (*.XCF)"
msgid "Ask Us a Question"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Tilfældig placering"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Reference til taste- og musegenveje"
msgstr "Inkscape: S_poring"
msgid "New in This Version"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplikér endestier"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpolationsstil (eksperimentel)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolationsmetode"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Interpolationstrin"
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Tilfældiggør vinkel (%)"
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Tilfældiggør trin (%)"
msgid "Number of paragraphs"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgid "Sentences per paragraph"
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Tekstfil (*.txt)"
msgid "Text Outline Input"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Farve på sidekant"
msgid "Deformation type:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgid "Pattern along Path"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Mellemrum mellem linjer"
msgid "Book Height (inches)"
msgid "Book Width (inches)"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgid "Generate Template"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgid "Remove existing guides"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript-inddata"
msgid "Developer Examples"
msgid "RadioButton example"
msgid "Select second option: "
msgstr "Vælg fil der skal åbnes"
msgstr "Rotér knudepunkter"
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Maksimal linjestykkelængde"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Flyt knudepunkts-håndtag"
msgstr "Sammenføj knudepunkter"
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Brug normal fordeling"
msgstr "Tilfældigt punkt"
msgstr "Tilfældig placering"
msgstr "Begyndelsesstørrelse"
msgstr "Minimumsstørrelse"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Et diagram lavet med programmet Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch-diagram (*.sk)"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgid "Straighten Segments"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimeret Inkscape SVG med medie (*.zip)"
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"Inkscapes eget filformat komprimeret med Zip og indeholdende alle mediefiler"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekstfil (*.txt)"
msgstr "Mængde af hvirvlen"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotation er mod uret"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Et populært grafik-filformat til billedudklip"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile-inddata"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "Arrangér gitter..."
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Inkscap: _Avanceret"
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Inkscap: _Avanceret"
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Inkscap: _Avanceret"
#~ msgid "_Include the object's rotation center"
#~ msgstr "Inkludér skjulte objekter i søgningen"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "Forskellige vink og trick"
#~ msgstr "Identifikation"
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "CC Navngivelse"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Del På Samme Vilkår"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Ingen Bearbejdelser"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "CC Ikke-Kommerciel"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Ikke-Kommerciel-Del På Samme Vilkår"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Navngivelse-Ikke-Kommerciel-Ingen Bearbejdelser"
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "Flytter %s %s"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Primær uigennemsigtighed"
#~ msgstr "Uigennemsigtighed:"
#~ msgid "Path along path"
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgid "Could not set print source: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke eksportere til filnavn %s.\n"
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "_Forhåndsvis udskrift"
#~ msgstr "Hæng på objekt_stier"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
#~ "Hvis sat, hænges objektet på nærmeste objekt, uden hensyntagen til "
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ "Hvis sat, hænges objekter på nærmeste gitterlinje når det flyttes, uden "
#~ "hensyntagen til afstanden"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
#~ "Hvis sat, hænges objekter på nærmeste hjælpelinje når det flyttes, uden "
#~ "hensyntagen til afstanden"
#~ msgstr "Udskriv _direkte"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Udskriv direkte uden at spørge om fil eller videreledning"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Mellemrum mellem tegn"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Mellemrum mellem linjer"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Vandret knibning"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Lodret knibning"
#~ msgid "Letter rotation"