da.po revision 5cc3e371657f1d3d87e5f52a3970c5d2206978d0
# translation of da.po to Dansk
# Danish translation of Inkscape
# Copyright (C) 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2001.
# Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 2000.
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2006.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-18 20:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>\n"
"Language-Team: Dansk <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Opret og redigér SVG-billeder"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape SVG Vektor-illustrator"
#: ../src/arc-context.cpp:335
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: trinvis justering af afsnit/udsnit på heltalsellipse eller "
"cirkel"
#: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tegn omkring startpunktet"
#: ../src/arc-context.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; med <b>Ctrl</b> for at lave en cirkel eller "
"heltalsellipse; <b>Shift</b> for at tegne omkring startpunktet"
#: ../src/arc-context.cpp:437
msgid "Create ellipse"
msgstr "Opret ellipse"
#: ../src/connector-context.cpp:523
msgid "Creating new connector"
msgstr "Opret ny forbindelse"
#: ../src/connector-context.cpp:717
msgid "Reroute connector"
msgstr "Omdirigér forbindelse"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:924
msgid "Create connector"
msgstr "Opret forbindelse"
#: ../src/connector-context.cpp:948
msgid "Finishing connector"
msgstr "Afsluttende forbindelse"
#: ../src/connector-context.cpp:1092
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Forbindelsespunkt</b>: klik eller træk for at oprette en ny forbindelse"
#: ../src/connector-context.cpp:1163
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Forbindelsesendepunkt</b>: træk for at omdirigere eller forbinde til nye "
"figurer"
#: ../src/connector-context.cpp:1274
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Markér <b>mindst ét objekt der ikke er en forbindelse</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Lad forbindelser undvige markerede objekter"
#: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Lad forbindelser ignorere markerede objekter"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Det aktuelle lag er skjult</b>. Vis laget, for at kunne tegne på det."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Det aktuelle lag er låst</b>. Lås det op, for at kunne tegne på det."
#: ../src/desktop-events.cpp:223
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s ved %s"
#: ../src/desktop.cpp:668
msgid "No previous zoom."
msgstr "Ingen forrige zoom."
#: ../src/desktop.cpp:693
msgid "No next zoom."
msgstr "Ingen næste zoom."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Intet markeret.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Mere end et objekt markeret</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objektet har <b>%d</b> fliselagte kloner.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objektet har ingen fliselagte kloner.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Markér <b>et objekt</b> hvis fliselagte kloner skal afklumpes."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Markér <b>et objekt</b> hvis fliselagte kloner skal fjernes."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Markér et <b>objekt</b> til kloning."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Hvis du vil klone flere objekter, så <b>gruppér</b> dem og <b>klon gruppen</"
"b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Pr. række:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Pr. søjle:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Tilfældiggør:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetri"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Vælg én af de 17 symmetrigrupper til fliselægningen"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: simpel omformning"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflektion"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: glidereflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflektion + glidereflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflektion + reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflektion + 180° rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: glidereflektion + 180° rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflektion + reflektion + 180° rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflektion + 120° rotation, tæt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflektion + 120° rotation, spredt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflektion + 60° rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "S_hift"
msgstr "S_hift"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X-forskydning:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Vandrets forskydning pr. række (i % af flisebredde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Vandrets forskydning pr. søjle (i % af flisebredde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør den vandrette forskydning med denne procentdel"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y-forskydning:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Lodret forskydning pr. række (i % af flisehøjde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Lodret forskydning pr. søjle (i % af flisehøjde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør den lodrette forskydning med denne procentdel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Eksponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Om rækker er ligeligt fordelt (1), konvergerer (<1) eller divergerer (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Om søjler er ligeligt fordelt (1), konvergerer (<1) eller divergerer (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Skiftende fortegn:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Skiftende fortegn på forskydninger for hver række"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Skiftende fortegn på forskydninger for hver søjle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
msgid "Sc_ale"
msgstr "Sk_alér"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-skalering:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vandret skalering pr. række (i % af flisebredde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vandret skalering pr. søjle (i % af flisebredde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør vandret skalering med denne procentdel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-skalering:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Lodret skalering pr. række (i % af flisehøjde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Lodret skalering pr. søjle (i % af flisehøjde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør den lodrette skalering med denne procentdel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Skiftende fortegn på skalering for hver række"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Skiftende fortegn på skalaer for hver søjle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotering"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Vinkel:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Rotér fliser med denne vinkel for række"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Rotér fliser med denne vinkel for søjle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør rotationsvinkelen med denne procentdel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Skiftende rotationsretning for hver række"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Skiftende rotationsretning for hver søjle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
msgid "_Opacity"
msgstr "_Uigennemsigtighed"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Ton ud:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Formindsk flise-uigennemsigtighed med denne procentdel for hver række"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Formindsk flise-uigennemsigtighed med denne procentdel for hver søjle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør flise-uigennemsigtigheden med denne procentdel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Skiftende fortegn for ændringen af uigennemsigtigheden for hver række"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Skiftende fortegn for ændringen af uigennemsigtigheden for hver søjle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
msgid "Co_lor"
msgstr "Fa_rve"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid "Initial color: "
msgstr "Startfarve: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Fliselagte kloners startfarve"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Kloners startfarve (virker kun hvis originalen har uindfattet streg eller "
"udfyldning)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Ændr flise-farvetone med denne procentdel for hver række"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Ændr flise-farvetone med denne procentdel for hver søjle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør flise-farvetone med denne procentdel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Ændr farvemætningen med denne procentdel for hver række"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Ændr farvemætningen med denne procentdel for hver søjle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør farvemætningen med denne procentdel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Ændr lysstyrken med denne procentdel for hver række"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Ændr lysstyrken med denne procentdel for hver søjle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør lysstyrken med denne procentdel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Skiftende fortegn på farveændringer for hver række"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Skiftende fortegn på farveændringer for hver søjle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
msgid "_Trace"
msgstr "_Tegn af"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Tegn tegningen under fliserne af"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Vælg for hver klon en værdi fra tegningen i den aktuelle klons placering og "
"anvend værdien på klonen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Vælg fra tegningen:"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Vælg den synlige farve og uigennemsigtighed"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "Uigennemsigtighed"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Vælg den totale akkumulerede uigennemsigtighed"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Vælg farvens rødkomponent"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Vælg farvens grønkomponent"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Vælg farvens blåkomponent"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|Farvetone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Vælg farvetone"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|Mætning"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Vælg farvens mætning"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|Lysstyrke"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Vælg farvens lysstyrke"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Ændr den valgte værdi:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma-korrigering:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Forskyd mellemværdierne af de valgte værdier opad (>0) eller nedad (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
msgid "Randomize:"
msgstr "Tilfældiggør:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør den valgte værdi med denne procentdel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Invert:"
msgstr "Invertér:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Invertér den valgte værdi"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Anvend værdien på klonerne:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid "Presence"
msgstr "Nærvær"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Hver klon oprettes med sandsynligheden bestemt af den valgte værdi i punktet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Hver klons størrelse bestemmes af den valgte værdi i punktet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Hver klon males af den valgte farve (virker kun hvis originalen har "
"uindfattet streg eller udfyldning)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Hver klons uigennemsigtighed bestemmes af den valgte værdi i punktet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Hvor mange rækker i fliselægningen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Hvor mange søjler i fliselægningen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Bredde på firkanten der skal udfyldes"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Højde på firkanten der skal udfyldes"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Rækker, søjler: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Opret det angivede antal rækker og søjler"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
msgid "Width, height: "
msgstr "Bredde, højde: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Udfyld den angivede bredde og højde med fliselægningen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Benyt flisens gemte størrelse og placering"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Lad som om flisens størrelse og placering er samme som sidste gang du "
"fliselagde, istedet for den aktuelle størrelse"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Opret</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Opret og fliselæg klonerne i markeringen"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid " _Unclump "
msgstr " _Afklump "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Spred kloner for at reducere klumpning. Kan gentages"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
msgid " Re_move "
msgstr " _Fjern "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Fjern eksisterende fliselagte kloner af det markerede objekt (kun søskende)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid " R_eset "
msgstr " _Nulstil "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Nulstil alle forskydninger, skaleringer, rotationer, uigennemsigtighed- og "
"farveændringer i dialogen til nul"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
msgid "_Clear"
msgstr "_Ryd"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Lagr logbeskeder"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Tøm logbeskeder"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "ingen"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2252
msgid "_Page"
msgstr "_Side"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2256
msgid "_Drawing"
msgstr "_Tegning"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135
msgid "_Custom"
msgstr "_Brugerdefineret"
#: ../src/dialogs/export.cpp:259
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b> Eksportéringsområde</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:273
msgid "Units:"
msgstr "Enheder:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:301
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:306
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:317
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:416
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Punktbilledstørrelse</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
msgid "pixels at"
msgstr "pixler ved"
#: ../src/dialogs/export.cpp:439
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:469
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Filnavn</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:540
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gennemsøg..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:579
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportér"
#: ../src/dialogs/export.cpp:583
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Eksportér punktbilledfilen med disse indstillinger"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1017
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Du skal indtaste et filnavn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1022
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Eksporteringsområdet er ugyldigt"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1031
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke eller er ikke en mappe.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1047
msgid "Export in progress"
msgstr "Eksporterer"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1053
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Eksporterer %s (%d ×%d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1080
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Kunne ikke eksportere til filnavn %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1186
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Vælg et filnavn til eksporteringen"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objekt fundet (ud af <b>%d</b>), %s matcher."
msgstr[1] "<b>%d</b> objekter fundet (ud af <b>%d</b>), %s matcher."
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "nøjagtig"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "delvis"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "Ingen objekter fundet"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ype: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "Søg i alle objekttyper"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "Alle typer"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "Søg efter alle figurer"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "Alle figurer"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "Søg efter firkanter"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "Firkanter"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Søg efter ellipser, buer og cirkler"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipser"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Søg efter stjerner og polygoner"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "Stjerner"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "Søg efter spiraler"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "Spiraler"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Søg efter stier, linjer og polylinjer"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "Søg efter tekstobjekter"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "Søg efter grupper"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "Søg efter kloner"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Clones"
msgstr "Kloner"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "Søg efter billeder"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "Søg efter forskudte objekter"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "Forskydninger"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "_Tekst: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Find objekter ud fra deres tekstindhold (nøjagtig eller delvis match)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Find objekter ud fra værdien af attributten ID (nøjagtig eller delvis match)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "_Stil: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Find objekter ud fra værdien af attributten stil (nøjagtig eller delvis "
"match)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attribut: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Find objekter ud fra navnet på en attribut (nøjagtig eller delvis match)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "Søg i _markering"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Begræns søgning til aktuelle markering"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Søg i det aktuelle _lag"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Begræns søgning til det aktuelle lag"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr "Inkludér _skjulte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Inkludér skjulte objekter i søgningen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Inkludér l_åste"
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inkludér låste objekter i søgningen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "Ryd værdier"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "_Søg"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Markér objekter der matcher alle de felter du udfyldte"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tiv flytning"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Flyt hjælper i forhold til den aktuelle placering"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Flyt med:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Flyt til:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Hjælpelinie"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Flytter %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1823 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Kun markering, eller hele dokumentet"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Genopfrisk ikoner"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Attributten «id=» (kun bogstaver, tal og tegnene .-_: er tilladt)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "_Set"
msgstr "_Sæt"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "_Etiket"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "En fri etiket til objektet"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "_Skjul"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Afmærk for at gøre objektet usynligt"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "L_ås"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Afmærk for at gøre objektet urørligt (ikke-markérbart med musen)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id invalid! "
msgstr "Ugyldigt id! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id exists! "
msgstr "Id eksisterer! "
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity:"
msgstr "Uigennemsigtighed:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
msgid "Dn"
msgstr "Ned"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Lagnavn:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Over det aktuelle lag"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Under det aktuelle lag"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Et under-lag af det aktuelle"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Placering:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Omdøb lag"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#. TODO: annotate
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Lag omdøbt"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Tilføj lag"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nyt lag oprettet."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
msgid "Target:"
msgstr "Mål:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Arcrole:"
msgstr "Ærkerolle:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Actuate:"
msgstr "Udløs:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s attributter"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
msgid "_Fill"
msgstr "_Udfyldning"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Streg_farve"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Stregst_il"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
msgid "Master _opacity"
msgstr "_Uigennemsigtighed"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Navngivelse"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Del På Samme Vilkår"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Ingen Bearbejdelser"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Ikke-Kommerciel"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Ikke-Kommerciel-Del På Samme Vilkår"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Navngivelse-Ikke-Kommerciel-Ingen Bearbejdelser"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU Lesser General Public License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Navnet som dokumentet formelt er kendt under."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Dato knyttet til oprettelsen af dokumentet (ÅÅÅÅ-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Dokumentets fysiske eller digitale format (MIME-type)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Dokumenttype (DCMI-type)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Forfatter"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Navnet på forfatteren med hovedansvar for udformningen af dette dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Rettigheder"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Navnet på forfatteren med ophavsretten til dette dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Udgiver"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Navnet på den ansvarlige for udgivelsen af dette dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikation"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Entydig URI til dokumentet."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1843
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Entydig URI til kilde til dokumentet."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "Relationer"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Entydig URI til et relateret dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"RFC-3066-baseret sprogkode, eksempelvis 'da_DK' for dansk og 'en-GB' for "
"britisk."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Dokumentets emne som komma-adskilte nøgleord, vendinger eller "
"klassifikationer."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "Omfang"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Dokumentets omfang eller rammer."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "En kort beskrivelse af dokumentets indhold."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragydere"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Navne på bidragydere til dokumentet."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI til dokumentets licensvilkårs virkefelt."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-fragment til RDF 'License'-afsnittet."
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Intet dokument valgt"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
msgid "Stroke width"
msgstr "Bredde på streg"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
msgid "Join:"
msgstr "Samling:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Miter join"
msgstr "Hjørnesamling"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Round join"
msgstr "Rund samling"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
msgid "Bevel join"
msgstr "Kantet samling"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Miter limit:"
msgstr "Hjørneafgrænsning:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maksimal længde af hjørne (i stregbredde-enheder)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
msgid "Cap:"
msgstr "Ende:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
msgid "Butt cap"
msgstr "Afkortet ende"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
msgid "Round cap"
msgstr "Afrundet ende"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Square cap"
msgstr "Kantet ende"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
msgid "Dashes:"
msgstr "Stiplet linje:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
msgid "Start Markers:"
msgstr "Startmarkører:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Midtermarkører:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "End Markers:"
msgstr "Endemarkører:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Palettemappen (%s) er ikke tilgængelig."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Venstrejustér linjer"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Centrér linjer"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Højrejustér linjer"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vandret tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
msgid "Vertical text"
msgstr "Lodret tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
msgid "Line spacing:"
msgstr "Linjeafstand:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
msgid "Set as default"
msgstr "Vælg som standard"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
msgid "Rows:"
msgstr "Rækker:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Number of rows"
msgstr "Antal rækker"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
msgid "Equal height"
msgstr "Ens højde"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Hvis ikke valgt, har hver række højde som det højeste objekt i sig"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
msgid "Align:"
msgstr "Justér:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
msgid "Columns:"
msgstr "Søjler:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal søjler"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
msgid "Equal width"
msgstr "Ens bredde"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Hvis ikke valgt, har hver søjle bredde som det bredeste objekt i sig"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Tilpas i udvalgsfelt"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
msgid "Set spacing:"
msgstr "Indstil afstand:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Lodret afstand mellem rækker (pixler)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vandret afstand mellem søjler (pixler)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Arrangér markerede objekter"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klik</b> for at vælge knudepunkter, <b>træk</b> for at omarrangere."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klik</b> på attribut for at redigere."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Attribut <b>%s</b> markeret. Tryk <b>Ctrl+Enter</b> når du er færdig med at "
"redigere, for at anvende ændringerne."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Træk for at omarrangere knudepunkter"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "Nyt elementknudepunkt"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "Nyt tekstknudepunkt"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
msgid "Duplicate node"
msgstr "Kopiér knudepunkt"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
msgid "Delete node"
msgstr "Slet knudepunkt"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "Ryk knudepunkt ud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "Indryk knudepunkt"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "Hæv knudepunkt"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "Sænk knudepunkt"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "Slet attribut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "Attributnavn"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "Sæt attribut"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "Sæt"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "Attributværdi"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
msgid "New element node..."
msgstr "Nyt elementknudepunkt..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Fortryd"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Kan ikke sætte <b>%s</b>: Et andet element med værdien <b>%s</b> eksisterer "
"allerede!"
#: ../src/document.cpp:369
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nyt dokument %d"
#: ../src/document.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Lagret dokument %d"
#: ../src/document.cpp:544
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Unavngivet dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "Sti er lukket."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "Lukker sti."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:358
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:360
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", midlet med radius %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:360
msgid " under cursor"
msgstr " under markør"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:362
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Slip museknap</b> for at indstille farve."
#: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klik</b> for at indstille udfyldning, <b>Shift+klik</b> for at indstille "
"strøg; <b>træk</b> for at midle farven i område; med <b>Alt</b> for at vælge "
"inverteret farve; <b>Ctrl+C</b> for at kopiere farven under markøren til "
"klippebordet"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Uændret]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
msgid "_Undo"
msgstr "Fo_rtryd"
#: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
msgid "_Redo"
msgstr "Ann_uller fortryd"
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid "Dependency::"
msgstr "Afhængighed:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " type: "
msgstr " type: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " location: "
msgstr " sted: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:242
msgid " string: "
msgstr " tekststreng: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " description: "
msgstr " beskrivelse: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Dette forårsages af en fejlagtig .inx fil til denne filnavneendelse. En "
"fejlagtig inx-fil kan være forårsaget af en fejlagtig installation af "
"Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:244
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "der blev ikke defineret noget ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:248
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "der blev ikke defineret noget navn."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML beskrivelsen gik tabt."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "der blev ikke defineret nogen implementation til filnavneendelsen."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "a dependency was not met."
msgstr "en afhængighed blev ikke opfyldt."
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "Extension \""
msgstr "Filendelse \""
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" kunne ikke indlæse fordi "
#: ../src/extension/extension.cpp:570
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Kunne ikke oprette filnavneendelse fejllogfil '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:677
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/extension/extension.cpp:678
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Loaded"
msgstr "Indlæst"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Unloaded"
msgstr "Ikke indlæst"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktiveret"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En eller flere filnavneendelser kunne "
"ikke indlæses</span>\n"
"\n"
"De fejlagtige filnavneendelser er sprunget over. Inkscape bliver ved med at "
"køre mnormalt, med udvidelserne er ikke længere til rådighed. For detaljer "
"om dette problem, se venligst fejlloggen der findes ved: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Vis dialog ved opstart"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape har modtaget en fejl fra scriptet der blev kaldt. Teksten der "
"returneredes fra denne fejl er herunder. Inkscape bliver ved at fungere, "
"men den handling du forsøgte at udføre, er blevet annulleret."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape har modtaget yderligere data fra det udførte script. Scriptet "
"returnerede ikke en fejl, men dette indikerer måske at resultatet ikke blir "
"som forventet."
#: ../src/extension/init.cpp:169
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Intet eksternt modulmappenavn. Moduler vil ikke blive indlæst."
#: ../src/extension/init.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Modulmappe (%s) er ikke til rådighed. Eksterne moduler i mappen vil ikke "
"blive indlæst."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
msgid "Blur Edge"
msgstr "Udtvær kant"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Blur Width"
msgstr "Udtvær bredde"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "Bredde af det udtværrede område i billedpunkter"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of Steps"
msgstr "Antal trin"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr "Antal kopier af objektet der skal simulere udtværingen"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Generate from Path"
msgstr "Opret fra sti"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated PostScript-uddata"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Opret afgrænsningsboks omkring hele siden"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
msgid "Convert text to path"
msgstr "Konvertér tekst til sti"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated PostScript Fil"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf inddata"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-gradienter"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradienter brugt i GIMP"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Vælg printer"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: forhåndsvisning af udskrift"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "GNOME-udskrift"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "Linjebredde"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Vandret afstand"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Lodret afstand"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vandret forskydning"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Lodret forskydning"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
msgid "Render"
msgstr "Optegn"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tegn en sti som er et gitter"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-uddata"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX med PSTricks makroer (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks-fil"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX udskrivning"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument Drawing-uddata"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument drawing fil"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-uddata"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (eksportér kurver)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer fil"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "PostScript-uddata"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Text to Path"
msgstr "Tekst-til-sti"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "Postscript File"
msgstr "PostScript-fil"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
msgid "Print Destination"
msgstr "Udskrivningsdestination"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
msgid "Print properties"
msgstr "Udskrivningsegenskaber"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Udskriv ved hjælp af PostScript operatorer"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Benyt PostScript vektoroperatorer. Det resulterende billede har normalt "
"mindre filstørrelse og kan skaleres vilkårligt, men alfagennemsigtighed og "
"mønstre går tabt."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Udskriv som punktbillede"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Udskriv alt som punktbillede. Det resulterende billede har normalt større "
"filstørrelse og kan ikke skaleres vilkårligt uden kvalitetstab, men alle "
"objekter udskrives præcis som vist."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Foretrukken opløsning af punktbillede (dpi)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
msgid "Print destination"
msgstr "Udskrivningsdestination"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Printernavn (som angivet af lpstat -p);\n"
"lad være tomt for at benytte systemets standardprinter.\n"
"Brug '> filnavn' for at udskrive til fil.\n"
"Brug '| prog arg...' for at kanalisere videre til et program (pipe)."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
msgid "Postscript Print"
msgstr "PostScript-udskrivning"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG-inddata"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapes eget filformat og W3C-standard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-Inkscape-uddata"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG-format med Inkscape-udvidelser"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-uddata"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Almindelig SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Skalérbar vektorgrafik format som defineret af W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ -inddata"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimeret Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG filformat komprimeret med GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-uddata"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapes eget filformat komprimeret med GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimeret almindelig SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Skalérbar vektorgrafik-format komprimeret med GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bit-udskrift"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Udskriv vha. PDF-operatorer"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Brug PDF-vektoroperatorer. Det endelige billede er normalt mindre i "
"filstørrelse og kan skaleres vilkårligt, men mønstre går tabt."
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
msgid "write error occurred"
msgstr "der skete en skrivefejl"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF-udskrift"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:100
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Format-autodetektion mislykkedes. Filen åbnes som SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:124
msgid "default.svg"
msgstr "standard.svg"
#: ../src/file.cpp:211 ../src/file.cpp:824
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse den valgte fil %s"
#: ../src/file.cpp:236
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument endnu ikke gemt, kan ikke fortryde."
#: ../src/file.cpp:242
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Ændringer vil gå tabt! Er du sikker på du vil genindlæse dokumentet %s?"
#: ../src/file.cpp:262
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokumentændringer fortrudt."
#: ../src/file.cpp:264
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokumentændringer ej fortrudt."
#: ../src/file.cpp:385
msgid "Select file to open"
msgstr "Vælg fil der skal åbnes"
#: ../src/file.cpp:467
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Fjernede <b>%i</b> ubrugt definition i &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Fjernede <b>%i</b> ubrugte definitioner i &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:472
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Ingen ubrugte definitioner i &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:498
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Ingen Inkscape -udvidelse fundet at gemme dokumentet (%s) med. Dette kan "
"være forårsaget af en ukendt filnavneendelse."
#: ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:507
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument ikke gemt."
#: ../src/file.cpp:506
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Filen %s kunne ikke gemmes."
#: ../src/file.cpp:516
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument gemt."
#: ../src/file.cpp:573 ../src/file.cpp:947
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "tegning%s"
#: ../src/file.cpp:579
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "tegning-%d%s"
#: ../src/file.cpp:600
msgid "Select file to save to"
msgstr "Vælg fil at gemme i"
#: ../src/file.cpp:661
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ingen ændringer behøver at gemmes."
#: ../src/file.cpp:852
msgid "Select file to import"
msgstr "Vælg fil der skal importeres"
#: ../src/file.cpp:969
#, fuzzy
msgid "Select file to export to"
msgstr "Vælg fil der skal importeres"
#: ../src/gradient-context.cpp:260
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: trinvis justering af overgangsvinkel"
#: ../src/gradient-context.cpp:261
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tegn overgang omkring startpunktet"
#: ../src/gradient-context.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Overgang</b> for %d objekt; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering af "
"vinkel"
msgstr[1] ""
"<b>Overgang</b> for %d objekter; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering af "
"vinkel"
#: ../src/gradient-context.cpp:466
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Markér <b>objekter</b> hvorpå du vil skabe overgangen."
#: ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Start</b> på lineær overgang"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Slut</b> på lineær overgang"
#: ../src/gradient-drag.cpp:63
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Midte</b> af radial overgang"
#: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radius</b> af radial overgang"
#: ../src/gradient-drag.cpp:66
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fokus</b> af radial overgang"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s til: %s%s; træk med <b>Ctrl</b> for trinvis justering af vinkel, med "
"<b>Ctrl+Alt</b> for at bevare vinkel, med <b>Ctrl+Shift</b> for at skalere "
"omkring centrum"
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
msgid " (stroke)"
msgstr " (streg)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:663
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Radialovergang <b>centrum</b> og <b>fokus</b>; træk med <b>Shift</b> for at "
"adskille fokus"
#: ../src/gradient-drag.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Overgangspunkt delt af <b>%d</b> overgang; træk med <b>Shift</b> for at "
"adskille"
msgstr[1] ""
"Overgangspunkt delt af <b>%d</b> overgange; træk med <b>Shift</b> for at "
"adskille"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Punkter"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Pixler"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Procenter"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Meter"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Tomme"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "tm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em-kvadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em-kvadrater"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex-kvadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex-kvadrater"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Unavngivet dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Der opstod en intern fejl i Inkscape. Programmet vil derfor lukke.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Automatisk sikkerhedskopi af ikke-gemte dokumenter blev flyttet til disse "
"placeringer:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Automatisk sikkerhedskopi af følgende dokumenter mislykkedes:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette mappe %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig mappe.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette fil %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til fil %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Selvom Inkscape vil køre, vil det bruge standardindstillinger,\n"
"og alle ændringer i indstillingerne vil ikke blive gemt."
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s er ikke en almindelig fil.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig XML-fil, eller\n"
"du har ikke læserettigheder til filen.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig menufil.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape vil køre med standardmenuer.\n"
"Nye menuer vil ikke blive gemt."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Commands Bar"
msgstr "Kommandoværktøjslinje"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Vis eller skjul kommandoværktøjslinjen (under menuen)"
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Kontrolværktøjslinje"
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Vis eller skjul kontrolværktøjslinjen"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Værktøjskasse"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Vis eller skjul værktøjskassen (til venstre)"
#: ../src/interface.cpp:786
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: ../src/interface.cpp:786
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Vis eller skjul farvepaletten"
#: ../src/interface.cpp:788
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../src/interface.cpp:788
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen (i bunden af vinduet)"
#: ../src/interface.cpp:842
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbum \"%s\" er ukendt"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:952
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Gå ind i gruppe #%s"
#: ../src/interface.cpp:963
msgid "Go to parent"
msgstr "Gå til forælder"
#: ../src/interface.cpp:1108
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Kunne ikke fortolke SVG-data"
#: ../src/interface.cpp:1273
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Overskriv %s"
#: ../src/interface.cpp:1294
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr ""
"Filen %s, eksisterer i forvejen. Vil du overskrive filen med det aktuelle "
"dokument?"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Skriv sessionsfil:"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> har inviteret dig til at samarbejde på whiteboard."
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Vil du acceptere <b>%1</b>s invitation?"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
msgid "Accept invitation"
msgstr "Acceptér invitation"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
msgid "Decline invitation"
msgstr "Afslå invitation"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Brugeren <b>%1</b> har afslået din "
"invitation.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
"Du er stadig tilkoblet Jabber-serveren som <b>%2</b> og kan sende en "
"invitation til <b>%1</b> igen, eller du kan sende en invitation til en anden "
"bruger."
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
"incompatible version of Inkboard.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Brugeren <b>%1</b> bruger en ikke-"
"kompatibel udgave af Inkboard.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
msgid ""
"Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
"\n"
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
msgstr ""
"Inkscape kan ikke forbinde <b>%1</b>.\n"
"\n"
"Du er stadig tilkoblet Jabber-serveren som <b>%2</b>."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
"Det nye objekts ID er NULL, selv efter oprettelse og søgning, vil det "
"nyeobjekt ikke blive sendt, endsige nogle af objektets afledte objekter!"
#: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Inkboard session (%1 til %2)"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Vælg en placering og et filnavn"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Sæt filnavn"
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Træk i knudepunkt eller håndtag, annulleret."
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorér skrifttype uden familie. (der får Pango til at bryde sammen)"
#: ../src/main.cpp:199
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Udskriv Inkscapes versionsnummer"
#: ../src/main.cpp:204
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Benyt ikke X-serveren (behandl kun filer fra konsollen)"
#: ../src/main.cpp:209
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Forsøgt at benytte X-serveren (selv når $DISPLAY ikke er sat)"
#: ../src/main.cpp:214
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Åbn angivede dokument(er) (tilvalgstekststreng kan blive udeladt)"
#: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
#: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
#: ../src/main.cpp:307
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: ../src/main.cpp:219
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Udskrivdokument(er) til angivet uddatafil (brug | for at kanalisere videre "
"(pipe))"
#: ../src/main.cpp:224
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Eksportér dokument til PNG-fil"
#: ../src/main.cpp:229
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"Opløsningen der bruges ved eksportering af punktbillede fra SVG (standard 90)"
#: ../src/main.cpp:230
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:234
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Eksporteret område i SVG-enheder (standard er lærredet, 0,0 er nederste "
"venstre hjørne)"
#: ../src/main.cpp:235
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:239
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Eksporteret område er hele tegningen (ikke lærredet)"
#: ../src/main.cpp:244
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Eksporteret område er hele lærredet"
#: ../src/main.cpp:249
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Udvid punktbilledets eksporteringsområde til nærmeste heltalsværdi (i SVG-"
"enheder)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Bredde af det eksporterede punktbillede pixler (overtrumfer eksporterings-"
"dpi)"
#: ../src/main.cpp:255
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: ../src/main.cpp:259
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Højden af det eksporterede punktbillede i pixler (overtrumfer eksporterings-"
"dpi)"
#: ../src/main.cpp:260
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØJDE"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID af objektet der eksporteres"
#: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:271
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Eksportér kun objektet med eksporterings-ID, skjul alle andre (kun med "
"eksporterings-id)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Brug gemt filnavn og DPI-vink når der eksporteres (kun med eksporterings-id)"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Baggrundsfarve for det eksporterede punktbillede (et hvilken som helst SVG-"
"understøttet farvenavn)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "COLOR"
msgstr "FARVE"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Baggrundsuigennemsigtighed for det eksporterede punktbillede (enten 0.0 til "
"1.0 eller 1 til 255)"
#: ../src/main.cpp:287
msgid "VALUE"
msgstr "VÆRDI"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Eksportér dokument til almindelig SVG-fil (ingen Sodipodi- eller Inkscape-"
"navnerum)"
#: ../src/main.cpp:296
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Eksportér dokument til PS-fil"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Eksportér dokument til EPS-fil"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Eksportér dokument til PDF-fil"
#: ../src/main.cpp:311
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Konvertér tekstobjekt til sti ved eksport (EPS)"
#: ../src/main.cpp:316
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Eksportér filer med afgrænsningsboks sat til sidestørrelsen (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:322
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Spørg efter tegningens X-koordinat eller, hvis angivet, X-koordinaten af "
"objektet, med forespørgsels-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:328
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Spørg efter tegningens Y-koordinat eller, hvis angivet, Y-koordinaten af "
"objektet, med forespørgsels-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:334
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Spørg efter tegningens bredde eller, hvis angivet, bredden af objektet, med "
"forespørgsels-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:340
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Spørg efter tegningens højde eller, hvis angivet, højden af objektet, med "
"forespørgsels-id"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID for objektet, hvis størrelse forespørges"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Udskriv mappennavnet, og forlad"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Vis givne filer en-efter-en, skift til næste ved enhver taste/muse-hændelse"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Brug den nye Gtkmm brugergrænseflade"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Fjern ubrugte definitioner fra definitionsdelen(e) af dokumentet"
#: ../src/main.cpp:561
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[VALG...] [FIL...]\n"
"\n"
"Valgmuligheder:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Åbn seneste"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Inds_æt størrelse"
#: ../src/menus-skeleton.h:76
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_n"
#: ../src/menus-skeleton.h:93
msgid "_View"
msgstr "V_is"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "Show/Hide"
msgstr "Vis/Skjul"
#: ../src/menus-skeleton.h:116
msgid "_Display mode"
msgstr "_Visningstilstand"
#: ../src/menus-skeleton.h:136
msgid "_Layer"
msgstr "_Lag"
#: ../src/menus-skeleton.h:155
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:163
msgid "Cli_p"
msgstr "Besk_ær"
#: ../src/menus-skeleton.h:167
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ke"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "_Mønster"
#: ../src/menus-skeleton.h:190
msgid "_Path"
msgstr "_Sti"
#: ../src/menus-skeleton.h:213
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "Effe_cts"
msgstr "Effe_kter"
#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../src/menus-skeleton.h:238
msgid "Tutorials"
msgstr "Gennemgange"
#: ../src/node-context.cpp:366
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: slå knudepunktstype til/fra, trinvis justeringsvinkel, flyt "
"vandret/lodret; <b>Ctrl+Alt</b>: flyt langs håndtag"
#: ../src/node-context.cpp:367
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: slå knudepunktsmarkering til/fra, slå trinvis justering fra, "
"rotér begge håndtag"
#: ../src/node-context.cpp:368
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: lås håndtagslængde; <b>Ctrl+Alt</b>: flyt langs håndtag"
#. drag curve
#: ../src/node-context.cpp:624
msgid "Drag curve"
msgstr "Træk kurve"
#: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
msgid "Stamp"
msgstr "Stempl"
#: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Flyt knudepunkter lodret"
#: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Flyt knudepunkter vandret"
#: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
msgid "Move nodes"
msgstr "Flyt knudepunkter"
#: ../src/nodepath.cpp:1259
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Knudepunktshåndtag</b>: træk for at forme kurven; med <b>Ctrl</b> for "
"trinvis justering; med <b>Alt</b> for at låse længden; med <b>Shift</b> for "
"at rotere begge håndtag"
#: ../src/nodepath.cpp:1430
msgid "Align nodes"
msgstr "Justér knudepunkter"
#: ../src/nodepath.cpp:1492
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Fordel knudepunkter"
#: ../src/nodepath.cpp:1531
msgid "Add nodes"
msgstr "Tilføj knudepunkter"
#: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
msgid "Add node"
msgstr "Tilføj knudepunkt"
#: ../src/nodepath.cpp:1668
msgid "Break path"
msgstr "Bryd sti op"
#: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
#: ../src/nodepath.cpp:1821
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "For at sammenføje, skal <b>to endekundepunkter</b> være markeret."
#: ../src/nodepath.cpp:1743
msgid "Close subpath"
msgstr "Luk understi"
#: ../src/nodepath.cpp:1795
msgid "Join nodes"
msgstr "Sammenføj knudepunkter"
#: ../src/nodepath.cpp:1842
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Luk understi ved linjestykke"
#: ../src/nodepath.cpp:1896
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Sammenføj med nyt linjestykke"
#: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
msgid "Delete nodes"
msgstr "Slet knudepunkter"
#: ../src/nodepath.cpp:2020
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Slet knudepunkter uden at ændre form"
#: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Vælg <b>to ikke-endeknudepunkter</b> mellem hvilke du vil slette "
"linjestykker."
#: ../src/nodepath.cpp:2189
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Kan ikke finde sti mellem knudepunkter."
#: ../src/nodepath.cpp:2218
msgid "Delete segment"
msgstr "Slet linjestykke"
#: ../src/nodepath.cpp:2240
msgid "Change segment type"
msgstr "Ændr linjestykketype"
#: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
msgid "Change node type"
msgstr "Ændr knudepunkttype"
#: ../src/nodepath.cpp:3214
msgid "Retract handle"
msgstr "Træk håndtag tilbage"
#: ../src/nodepath.cpp:3262
msgid "Move node handle"
msgstr "Flyt knudepunkts-håndtag"
#: ../src/nodepath.cpp:3402
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Knudepunktshåndtag</b>: vinkel %0.2f°, længde %s; med <b>Ctrl</b> for "
"trinvis justering; med <b>Alt</b> for at låse til længde; med <b>Shift</b> "
"for at rotere begge håndtag"
#: ../src/nodepath.cpp:3580
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Rotér knudepunkter"
#: ../src/nodepath.cpp:3705
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skalér knudepunkter"
#: ../src/nodepath.cpp:3752
msgid "Flip nodes"
msgstr "Vend knudepunkter"
#: ../src/nodepath.cpp:3917
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Knudepunkt</b>: træk for at redigere stien; med <b>Ctrl</b> for trinvis "
"vandret/lodret justering; med <b>Ctrl+Alt</b> for trinvis justering i "
"håndtagenes retninger"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4120
msgid "end node"
msgstr "endeknudepunkt"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4125
msgid "cusp"
msgstr "spids"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4128
msgid "smooth"
msgstr "blød"
#: ../src/nodepath.cpp:4130
msgid "symmetric"
msgstr "symmetrisk"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4136
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"endeknudepunkt, håndtag tilbagetrukket (træk med <b>Shift</b> for at udvide)"
#: ../src/nodepath.cpp:4138
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "et håndtag trukket tilbage (træk med <b>Shift</b> for at udvide)"
#: ../src/nodepath.cpp:4141
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "begge håndtag trukket tilbage (træk med <b>Shift</b> for at udvide)"
#: ../src/nodepath.cpp:4153
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Træk</b> knudepunkter eller knudepunkthåndtag; <b>Alt+træk</b> "
"knudpunkter at forme; <b>pile</b>taster for at flytte knudepunkter, <b>&lt; "
"&gt;</b> for at skalere, <b>[ ]</b> for at rotere"
#: ../src/nodepath.cpp:4154
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Træk</b> i knudepunktet eller dets håndtag; <b>pile</b>taster for at "
"flytte knudepunktet"
#: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr ""
"Vælg et enkelt objekt, for at redigere dets knudepunkter eller håndtag."
#: ../src/nodepath.cpp:4181
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> af <b>%i</b> knudepunkt markeret. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b>, "
"eller <b>træk omkring</b> knudepunkter for at markere."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> af <b>%i</b> knudepunkter markeret. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b>, "
"eller <b>træk omkring</b> knudepunkter for at markere."
#: ../src/nodepath.cpp:4187
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Træk i objektets håndtag for at ændre det."
#: ../src/nodepath.cpp:4195
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> af <b>%i</b> knudepunkt markeret; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> af <b>%i</b> knudepunkter markeret; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4202
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> af <b>%i</b> knudepunkt markeret i <b>%i</b> af <b>%i</b> "
"understier. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> af <b>%i</b> knudepunkter markeret i <b>%i</b> af <b>%i</b> "
"understier. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4208
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> af <b>%i</b> knudepunkt markeret. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> af <b>%i</b> knudepunkter markeret. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Justér den <b>vandrette afrundingsradius</b>; med <b>Ctrl</b> for at gøre "
"den lodrette radius den samme"
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Justér den <b>lodrette afrundingsradius</b>; med <b>Ctrl</b> for at gøre den "
"vandrette radius den samme"
#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Justér firkantens <b>bredde og højde</b> med <b>Ctrl</b> for at låse ratio "
"eller for at strække i kun én dimension"
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Justér <b>ellipse</b>, med <b>Ctrl</b> for at lave en cirkel"
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Justér <b>ellipse</b>højde, med <b>Ctrl</b> for at lave en cirkel"
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Placér buen eller linjestykkets <b>startpunkt</b> med <b>Ctrl</b> for "
"trinvis justering; træk <b>indeni</b> ellipsen for bue, <b>udenfor</b> for "
"linjestykke"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Placér buen eller linjestykkets <b>slutpunkt</b> med <b>Ctrl</b> for trinvis "
"justering; træk <b>indeni</b> ellipsen for bue, <b>udenfor</b> for "
"linjestykke"
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Justér polygonens eller stjernens <b>spidsradius</b> med <b>Shift</b> for at "
"afrunde; med <b>Alt</b> for at tilfældiggøre"
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Justér stjernens <b>basisradius</b>; med <b>Ctrl</b> for at holde stjernens "
"stråler radiale (intet vrid); med <b>Shift</b> for at afrunde; med <b>Alt</"
"b> for at tilfældiggøre"
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Rul/udrul spiralen fra <b>inderst</b>; med <b>Ctrl</b> for trinvis "
"justering; med <b>Alt</b> for at konvergere/divergere"
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Rul/udrul spiralen fra <b>yderst</b>; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering; "
"med <b>Alt</b> for at skalere/rotere"
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Justér <b>forskydningsafstand</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Flyt</b> udfyldningsmønsteret indeni objektet"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Skalér</b> mønsterudfyldningen ensartet"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Rotér</b> udfyldningsmønsteret med; <b>Ctrl</b> for trinvis justering"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Træk for at ændre størrelsen på den <b>flydende tekstramme</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Markér <b>mindst to objekter</b> at kombinere."
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Mindst et af objekterne er <b>ikke en sti</b>, kan ikke kombinere."
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Du kan ikke kombinere objekter fra <b>forskellige grupper</b> eller <b>lag</"
"b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:139
msgid "Combine"
msgstr "Kombinér"
#: ../src/path-chemistry.cpp:154
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Markér <b>sti(er)</b> at bryde."
#: ../src/path-chemistry.cpp:233
msgid "Break Apart"
msgstr "Bryd op"
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Ingen sti(er)</b> at bryde op i det markerede."
#: ../src/path-chemistry.cpp:256
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at konvertere til sti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "Object to Path"
msgstr "Objekt til sti"
#: ../src/path-chemistry.cpp:302
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Ingen objekter</b> at konvertere til sti i markeringen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:353
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Markér <b>sti(er)</b> at vende om."
#: ../src/path-chemistry.cpp:380
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Ingen stier</b> at vende om i det markerede."
#: ../src/pen-context.cpp:224
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tegning annulleret"
#: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Fortsæt markeret sti"
#: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
msgid "Creating new path"
msgstr "Opret ny sti"
#: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Føj til markeret sti"
#: ../src/pen-context.cpp:545
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klik</b> eller <b>klik og træk</b> for at lukke og afslutte stien."
#: ../src/pen-context.cpp:555
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klik</b> eller <b>klik og træk</b> for at fortsætte stien fra dette punkt."
#: ../src/pen-context.cpp:1044
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: vinkel %3.2f°, afstand %s; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering, "
"<b>Enter</b> for at afslutte stien"
#: ../src/pen-context.cpp:1069
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Kurvehåndtag</b>: vinkel %3.3f °, længde %s; med <b>Ctrl</b> for trinvis "
"justering"
#: ../src/pen-context.cpp:1099
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: vinkel %3.2f°, afstand %s; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering, "
"med <b>Shift</b> for at flytte kun dette håndtag"
#: ../src/pen-context.cpp:1133
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tegning udført"
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Frigiv</b> her for at lukke og afslutte stien."
#: ../src/pencil-context.cpp:327
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Tegner en frihåndssti"
#: ../src/pencil-context.cpp:332
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Træk</b> for at fortsætte stien fra dette punkt."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:390
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Frihåndstegning udført"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig indstillingsfil.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape vil køre med standardindstillinger.\n"
"Nye indstillinger vil ikke blive gemt."
#: ../src/rect-context.cpp:377
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: opret kvadrat eller ratiobestemt firkant, med låst "
"hjørneafrunding"
#: ../src/rect-context.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rektangel</b>: %s &#215; %s; med <b>Ctrl</b> for at oprette kvadrat eller "
"heltalsratiobestemt firkant; med <b>Shift</b> for at tegne omkring "
"startpunktet"
#: ../src/rect-context.cpp:490
msgid "Create rectangle"
msgstr "Opret firkant"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "Flytning annulleret."
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "Markering annulleret."
#: ../src/select-context.cpp:625
#, fuzzy
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b> Ctrl</b> i"
#: ../src/select-context.cpp:626
#, fuzzy
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr "<b> Shift</b> deaktivér"
#: ../src/select-context.cpp:627
#, fuzzy
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b> Alt</b>"
#: ../src/select-context.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Markeret objekt er a gruppe."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:218
msgid "Delete text"
msgstr "Slet tekst"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:226
#, fuzzy
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b> Intet</b> slettet."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:244
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Vælg<b> objekt s</b> til duplikeret."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:308
msgid "Delete all"
msgstr "Slet alle"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Vælg<b> to eller mere</b> til gruppe."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Vælg<b> ved to</b> til gruppe."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Vælg a<b> gruppe</b> til."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:566
#, fuzzy
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b> Nej</b> til i."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:572
msgid "Ungroup"
msgstr "Afgruppér"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Vælg<b> objekt s</b> til."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
#: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Dig fra<b></b> eller<b></b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:674
msgid "Raise"
msgstr "Hæv"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Vælg<b> objekt s</b> til til top."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:710
msgid "Raise to top"
msgstr "Hæv til øverst"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Vælg<b> objekt s</b> til."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:767
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Vælg<b> objekt s</b> til til bund."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:816
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Sænk til nederst"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:823
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Intet at fortryde."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:830
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Ingen fortrydelse at annullere"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Intet kopieret."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Intet på klippebordet."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Vælg<b> objekt s</b> til til."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
msgid "Paste style"
msgstr "Indsæt _stil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Vælg<b> objekt s</b> til størrelse til."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
msgid "Paste size"
msgstr "Indsæt størrelse"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
msgid "Paste size separately"
msgstr "Indsæt størrelse separat"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Vælg<b> objekt s</b> til til."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Hæv til næste lag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
msgid "No more layers above."
msgstr "Ikke flere lag ovenfor."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Vælg<b> objekt s</b> til til."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Sænk til forrige lag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
msgid "No more layers below."
msgstr "Ikke flere lag under."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
msgid "Remove transform"
msgstr "Fjern transformation"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Rotér _90&#176; i urets retning"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Rotér 9_0&#176; mod urets retning"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:353
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Rotér ved pixler"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:350
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Skalér med hel faktor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
msgid "Move vertically"
msgstr "Flyt lodret"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
msgid "Move horizontally"
msgstr "FLyt vandret"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
#: ../src/seltrans.cpp:347
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgstr "Skub til pixler lodret"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgstr "Skub til pixler vandret"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Vælg a<b></b> til."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
#, fuzzy
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b> Nej til</b> i."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
msgid "Unlink clone"
msgstr "Aflænk klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
#, fuzzy
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Vælg a<b></b> til til original Vælg a<b></b> til til kilde Vælg a<b> tekst "
"til sti</b> til til sti Vælg a<b> tekst</b> til til."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr "<b></b> objekt til tekst"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
#, fuzzy
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "objekt til er<b> synlig</b> er i&lt;&gt;"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Vælg<b> objekt s</b> til til mønster."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekter til mønster"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Vælg<b> objekt mønster</b> til fra."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Ingen mønsterudfyldninger</b> i markeringen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Mønstre til objekter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Vælg<b> objekt s</b> til a kopi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
msgid "Create bitmap"
msgstr "Opret punktbillede"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Vælg<b> objekt s</b> til eller fra."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
#, fuzzy
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Vælg objekt og<b> objekt s</b> til eller til."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
msgid "Set clipping path"
msgstr "Vælg beskæringssti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
msgid "Set mask"
msgstr "Vælg maske"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Vælg<b> objekt s</b> til eller fra."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
msgid "Release clipping path"
msgstr "Frigør beskæringssti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
msgid "Release mask"
msgstr "Frigiv maske"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Tilpas side til markering"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "Henvisning"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "Flydende tekst"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "Polylinje"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Rectangle"
msgstr "Firkant"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "Forskydningssti"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Spiral"
msgstr "Spiral"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Star"
msgstr "Stjerne"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Klik på markeringen for at skifte skalerings- eller roteringshåndtag"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Ingen objekter markeret. Klik, Shift+klik, eller træk omkring objekterne for "
"at markere."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "rod"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "lag <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "lag <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " i %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " i gruppe %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " i <b>%i</b> forældre (%s)"
msgstr[1] " i <b>%i</b> forældre (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " i <b>%i</b> lag"
msgstr[1] " i <b>%i</b> lag"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Brug <b>Shift +D</b> for at slå original op"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Brug <b>Shift+D</b> for at slå stien op"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Brug <b>Shift+D</b> for at slå rammen op"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt markeret"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter markeret"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekter af typen <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter af typen <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt af typerne <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter af typerne <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt af typerne <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter af typerne <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt af <b>%i</b> typerne"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter af <b>%i</b> typerne"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:227
msgid "Set center"
msgstr "Sæt midte"
#: ../src/seltrans.cpp:356
msgid "Skew"
msgstr "Vrid"
#: ../src/seltrans.cpp:477
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr "<b> Midten</b> ud af og til Shift"
#: ../src/seltrans.cpp:504
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b> eller</b><b> Ctrl</b> til skalér<b> Shift</b> til skalér"
#: ../src/seltrans.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr "<b> Skalér</b><b> Ctrl</b> til skalér<b> Shift</b> til skalér"
#: ../src/seltrans.cpp:509
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr "<b> Skævt</b><b> Ctrl</b> til vinkel<b> Shift</b> til"
#: ../src/seltrans.cpp:510
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr "<b> Rotér</b><b> Ctrl</b> til vinkel<b> Shift</b> til rotér"
#: ../src/seltrans.cpp:641
msgid "Reset center"
msgstr "Nulstil midte"
#: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b> Skalér</b> x<b> Ctrl</b> til ratio"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b> Skævt</b>&#176;<b> Ctrl</b> til vinkel"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b> Rotér</b>&#176;<b> Ctrl</b> til vinkel"
#: ../src/seltrans.cpp:1183
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Flyt <b>midte</b> til %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b> Flyt</b> s s<b> Ctrl</b> til til<b> Shift</b> til deaktivér"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Inkscape diasshow"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Link</b> til %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Link</b> uden URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cirkel</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Linjestykke</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Bue</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Flyd område"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Flyd ekskluderet område"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Flydende tekstområde</b> (%d tegn)"
msgstr[1] "<b>Flydende tekstområde</b> (%d tegn)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b> tekst</b> d"
msgstr[1] "<b> tekst</b> d"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "lodret hjælpelinje"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "vandret hjælpelinje"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "indlejret"
#: ../src/sp-image.cpp:972
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(null_pointer)"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Billede med ugyldig reference</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b> Billede</b> d&#215; d s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:702
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppe</b> af <b>%d</b> objekt"
msgstr[1] "<b>Gruppe</b> af <b>%d</b> objekt"
#: ../src/sp-item.cpp:847
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linje</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:423
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Forbundet forskydning</b>, %s af %f punkt"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "outset"
msgstr "skub ud"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "inset"
msgstr "skub ind"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamisk forskydning</b>, %s af %f punkt"
#: ../src/sp-path.cpp:121
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Sti</b> (%i knudepunkt)"
msgstr[1] "<b>Sti</b> (%i knudepunker)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polygon</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polylinje</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Firkant</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spiral</b> med %3f omgange"
#: ../src/sp-star.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stjerne</b> med %d spids"
msgstr[1] "<b>Stjerne</b> med %d spidser"
#: ../src/sp-star.cpp:283
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polygon</b> med %d spids"
msgstr[1] "<b>Polygon</b> med %d spidser"
#: ../src/sp-switch.cpp:96
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Betinget gruppe</b> af <b>%d</b> objekt"
msgstr[1] "<b>Betinget gruppe</b> af <b>%d</b> objekter"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:411
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;intet navn fundet&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:417
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst på sti</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:418
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> af: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Forældreløs klon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ret-ind-vinkel"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: lås spiralradius"
#: ../src/spiral-context.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b> Spiral</b> s vinkel&#176;<b> Ctrl</b> til vinkel"
#: ../src/splivarot.cpp:66
msgid "Union"
msgstr "Forening"
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Intersection"
msgstr "Gennemskæring"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Difference"
msgstr "Forskel"
#: ../src/splivarot.cpp:84
msgid "Exclusion"
msgstr "Ekskludering"
#: ../src/splivarot.cpp:89
msgid "Division"
msgstr "Opdeling"
#: ../src/splivarot.cpp:94
msgid "Cut Path"
msgstr "Skær sti"
#: ../src/splivarot.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Vælg<b> ved</b> til a."
#: ../src/splivarot.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr "Vælg<b></b> til forskel XOR eller sti."
#: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "til<b> z</b> ud af for forskel XOR eller sti."
#: ../src/splivarot.cpp:178
#, fuzzy
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "En ud af er<b> a sti</b>."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Vælg<b> sti s</b> til."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:838
#, fuzzy
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "<b> Nej</b> til i."
#: ../src/splivarot.cpp:922
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Det markerede objekt er <b>ikke en sti</b>, kan ikke skubbe ind/ud."
#: ../src/splivarot.cpp:1132
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Vælg <b>sti(er)</b> at skubbe ind/ud."
#: ../src/splivarot.cpp:1350
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Ingen stier</b> i markeringen at skubbe ind/ud."
#: ../src/splivarot.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Vælg<b> sti s</b> til."
#: ../src/splivarot.cpp:1509
msgid "Simplify"
msgstr "Simplificér"
#: ../src/splivarot.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b> Nej</b> til i."
#: ../src/star-context.cpp:347
#, fuzzy
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b> Ctrl</b> vinkel"
#: ../src/star-context.cpp:452
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b> Polygon</b> s vinkel&#176;<b> Ctrl</b> til vinkel"
#: ../src/star-context.cpp:453
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b> Stjerne</b> s vinkel&#176;<b> Ctrl</b> til vinkel"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Vælg<b> a tekst og a sti</b> til tekst til sti."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"tekst objekt er<b> til a sti</b> Fjern fra sti første Brug<b> Shift D</b> "
"til sti."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
#, fuzzy
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr "Dig til a sti Konvertér til tekst første."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr "Dig tekst til a i version Konvertér til sti første."
#: ../src/text-chemistry.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Vælg<b> a tekst til sti</b> til fra sti."
#: ../src/text-chemistry.cpp:191
#, fuzzy
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b> Nej til</b> i."
#: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Vælg<b> tekst s</b> til fra."
#: ../src/text-chemistry.cpp:262
#, fuzzy
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr "Vælg<b> a tekst</b> og en eller mere<b> eller</b> til tekst."
#: ../src/text-chemistry.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Vælg<b> a tekst</b> til."
#: ../src/text-context.cpp:460
#, fuzzy
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b> Klik</b> til redigér tekst<b></b> til del ud af tekst."
#: ../src/text-context.cpp:462
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b> Klik</b> til redigér tekst<b></b> til del ud af tekst."
#: ../src/text-context.cpp:539
msgid "Non-printable character"
msgstr "Usynligt tegn"
#: ../src/text-context.cpp:589
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode: %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode: "
#: ../src/text-context.cpp:673
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b> tekst</b> s&#215; s"
#: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Type tekst<b> Enter</b> til start ny linje."
#: ../src/text-context.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Flowed text is created."
msgstr "tekst er."
#: ../src/text-context.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr "er<b> lille</b> for størrelse tekst."
#: ../src/text-context.cpp:846
#, fuzzy
msgid "No-break space"
msgstr "Nej"
#: ../src/text-context.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Type tekst<b> Enter</b> til start ny afsnit."
#: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr "<b> Klik</b> til eller tekst<b></b> til tekst type."
#: ../src/tools-switch.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Til redigér a sti<b></b><b> Shift</b> eller<b></b> til<b></b> og<b> Klik</b> "
"til objekt til."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Træk </b> for at oprette en firkant. <b>Træk i håndtag</b> for at afrunde "
"hjørner og ændre størrelse. <b>Klik</b> for at markere."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b> Træk</b> til<b> Træk</b> til bue eller linjestykke<b> Klik</b> til."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b> Træk</b> til a stjerne<b> Træk</b> til redigér stjerne<b> Klik</b> til."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b> Træk</b> til a<b> Træk</b> til redigér<b> Klik</b> til."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr "<b> Træk</b> til a linje Start<b> Shift</b> til til sti."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr "<b> Klik</b> eller<b> og</b> til start a sti<b> Shift</b> til til sti."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b> Træk</b> til a<b> Venstre</b><b> højre </b> bredde<b></b><b></b> vinkel."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b> Træk</b> eller<b> dobbelt</b> til a til<b></b> til."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr "<b> Klik</b> eller<b></b> til i<b> Shift</b> til."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
#, fuzzy
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b> Klik og</b> mellem til a."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Spor d"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Vælg<b> billede</b> til"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Vælg en<b> billede</b> til"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Vælg en billede og en eller mere"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Spor Nej aktiv"
#: ../src/trace/trace.cpp:330
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Ugyldigt SIOX resultat"
#: ../src/trace/trace.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Spor Nej aktiv"
#: ../src/trace/trace.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Spor Billede nej"
#: ../src/trace/trace.cpp:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Spor Færdig"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Egenskaber for objekt"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "_Vælg dette"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "_Opret link"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Opdel gruppe"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:230
msgid "Link _Properties"
msgstr "Linke_genskaber"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:240
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Følg link"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:245
msgid "_Remove Link"
msgstr "F_jern link"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Billedegenskaber"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:335
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Ud_fyldning og streg"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "Om Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr "_Velkomstbillede"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "_Forfattere"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "_Oversættere"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "_Licens"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "om.svg"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimum i px mellem"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimum i px mellem"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
msgid "Align"
msgstr "Justér"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuér"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Fjern ovelap"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
msgid "Connector network layout"
msgstr "Forbindelsesudlægning"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativ til: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Justér højre ud af til venstre ud af anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
msgid "Align left sides"
msgstr "Justér venstre sider"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrér på lodret akse"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
msgid "Align right sides"
msgstr "Justér højre sider"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Justér objekters venstre til højre for anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Justér objekters bund til toppen af anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
msgid "Align tops"
msgstr "Justér toppe"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrér på vandret akse"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
msgid "Align bottoms"
msgstr "Justér bunde"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Justér objekters toppe til bunden af anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Justér teksområders grundlinjeanker lodret"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Justér tekstområders grundlinjeanker vandret"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Gør vandrette mellemrum blandt objekter ens"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuér venstre sider med jævne mellemrum"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuér venstre sider med jævne vandrette mellemrum"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuér højre sider med jævne mellemrum"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Gør lodrette mellemrum blandt objekter ens"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribuér toppe med jævne mellemrum"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuér midter med jævne lodrette mellemrum"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribuér bunde med jævne mellemrum"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuér tekstområders grundlinjeankere vandret"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuér tekstområders grundlinjeankere lodret"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Tilfældiggør midter i begge dimensioner"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Afklump objekter: forsøg at udligne kant-til-kant afstande"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Flyt objekter så lidt som muligt, så deres afgrænsningsbokse ikke overlapper "
"hinanden"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Arrangér det markerede forbindelsesnetværk pænt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Justér markerede knudepunkter vandret"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Justér markerede knudepunkter lodret"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuer markerede knudepunkter vandret"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuer markerede knudepunkter lodret"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
msgid "Last selected"
msgstr "Sidste valgt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
msgid "First selected"
msgstr "Første valgt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
msgid "Biggest item"
msgstr "Største element"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid "Smallest item"
msgstr "Mindste element"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1819 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
msgid "Drawing"
msgstr "Tegning"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licens</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Gitter/Hjælpelinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Snap"
msgstr "Hæng på gitter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Back_ground:"
msgstr "Ba_ggrund:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Sidebaggrundens farve og gennemsigtighed (benyttes og til punktbilledeksport)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "Show page _border"
msgstr "Vis side_kant"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Hvis sat visesfirkantet sidekant"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Kant i _toppen af tegning"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
#, fuzzy
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "set er til top ud af "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Border _color:"
msgstr "_Kantfarve:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Page border color"
msgstr "Sidekantfarve"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Color of the page border"
msgstr "Farve på sidekant"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Vis kantskygge"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
#, fuzzy
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "set side a til højre og"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Default _units:"
msgstr "Standard_enheder:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Kant</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "_Show grid"
msgstr "_Vis gitter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Vis/skjul gitter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
msgid "Grid _units:"
msgstr "Gitter_enheder:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Udgangspunkt X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X-koordinat for gitterudgangspunkt"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "U_dgangspunkt Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y-koordinat for gitterudgangspunkt"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Afstand _X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "Afstand mellem lodrette gitterlinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "_Afstand Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "Afstand mellem vandrette gitterlinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Gitterlinjefarve:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line color"
msgstr "Gitterlinjefarve"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Farve på gitterlinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Primær gitterlin_jefarve:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Major grid line color"
msgstr "Primær gitterlinjefarve"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farve på de primære (fremhævede) gitterlinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Pri_mær gitterlinje for hver:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "lines"
msgstr "linjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show _guides"
msgstr "Vis h_jælpelinier"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Vis/skjul hjælpelinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Farve på hjælpe_linjer:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guideline color"
msgstr "Farver for hjælpelinier"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Farve på hjælpelinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Farve på frem_hævning:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farve på fremhævede hjælpelinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Farve ud af a er"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Gitter</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Hjælpelinjer</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "_Ret afgrænsningsbokse ind til objekter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Ret kanter på objekters afgrænsningsbokse ind til andre objekter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Ret _knudepunkter ind til objekter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Ret objekters knudepunkter ind til andre objekter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Ret ind til objekt_stier"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Ret ind til andre objektstier"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Ret ind til objektknudepunkter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Ret ind til andre objektknudepunkter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Ret-ind-følsomh_ed:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Always snap"
msgstr "Ret altid ind"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "Kontrollerer maksimal ret-ind-afstand fra objekt"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
"Hvis sat, rettes objektet ind til nærmeste objekt, uden hensyntagen til "
"afstanden"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Ret afgrænsningsbokse ind til gitter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Ret afgrænsningsbokses kanter ind til gitter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Ret knudepunkter ind til _gitter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "Ret sti-knudepunkter, tekst-grundlinjer, ellipse-midter etc., ind."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Ret- _ind-følsomhed:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "Kontrollerer maksimal ret-ind-afstand fra gitter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
"Hvis sat, rettes objekter ind til nærmeste gitterlinje når det flyttes, uden "
"hensyntagen til afstanden"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Ret afgrænsningsbokse til hjælpelinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Ret punkter ind til hjælpelinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Ret-_ind-følsomhed:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "maks fra"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
#, fuzzy
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr "set til ud af "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Objekt-indretning</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Gitter-indretning</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Hjælpelinje-indretning</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:455
msgid "No preview"
msgstr "Ingen forhåndsvisning"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:556
msgid "too large for preview"
msgstr "for stor til forhåndsvisning"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:888 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:889
msgid "All Images"
msgstr "Alle billeder"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:893 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:901
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Alle Inkscape-filer"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1309 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1756
msgid "Guess from extension"
msgstr "Gæt ud fra filnavneendelse"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1360 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1880
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Tilføj filnavneendelse automatisk"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1776
msgid "Source left bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1777
msgid "Source top bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1778
msgid "Source right bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1779
msgid "Source bottom bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1780
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "Bredde på streg"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1781
#, fuzzy
msgid "Source height"
msgstr "Ens højde"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1782
#, fuzzy
msgid "Destination width"
msgstr "Udskrivningsdestination"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "Destination height"
msgstr "Udskrivningsdestination"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1784
#, fuzzy
msgid "Dots per inch resolution"
msgstr "Standard:"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Dokument gemt."
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1863
msgid "Cairo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1866
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Ba_ggrund:"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1892
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Udskrivningsdestination"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "Udfyldning"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Stregmaling"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
msgid "Stroke Style"
msgstr "Streg-stil"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Gribefølsomhed:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "pixels"
msgstr "pixler"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "til til til objekt til til i billedpunkter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Klik:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "Maksimum i billedpunkter er a a"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "Ruller"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Musehjul ruller med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "En i billedpunkter Shift"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll by:"
msgstr "Scroll:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl nøgle i billedpunkter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Acceleration:"
msgstr "Acceleration:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr "og Ctrl for nej"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Autorul"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Hvor hurtigt lærredets autoruller, når du trækker udenfor lærredets kant (0 "
"for at slå autorul fra)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "i billedpunkter til fra til er er"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Steps"
msgstr "Trin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Pil:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "nøgle objekt s eller s i px"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> og < skalér med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "eller eller i px"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Skub ind/ud med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Skub ind/ud-kommandoen, forskyder stien med afstanden (i px-enheder)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Kompaslignende visning af vinkler"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr "til ved nord til ved vest til"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Rotation:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "degrees"
msgstr "grader"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr "Rotation Ctrl grader eller"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Zoom ind/ud med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "Forstør og i og"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Show selection cue"
msgstr "Vis markeringsvink"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Om de markerede objekter viser et markerningsvink (som i objektvælgeren)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Aktivér redigering af overgange"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Om markerede objekter viser redigeringskontroller for overgange"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ingen objekter markeret</b> at hente stilen fra."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b> Mere en objekt</b> fra."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Opret nye objekter med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
msgid "Last used style"
msgstr "Sidst benyttede stil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Anvend set til objekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Dette værktøjs egen stil:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
#, fuzzy
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr "til til Brug til set."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
msgid "Take from selection"
msgstr "Taget fra markering"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Husk ud af første objekt s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Bredde er i"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Keep selected"
msgstr "Husk valgte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "til tekst"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "Selector"
msgstr "Vælger"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Ved transformering, vis:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Vis eller"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Box outline"
msgstr "Boksomrids"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Vis a felt ud af eller"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Pr.-objekt markeringsvink:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
#, fuzzy
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nej objekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Mark"
msgstr "Markér"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "objekt a i top venstre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "objekt felt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Standard skalaudgangspunkt:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Overfor afgrænsningsbokskant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "Standard skalaudgangspunkt er på objektets afgrænsningsboks."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Fjerneste modsatte knudepunkt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "Standard skala-udgangspunkt er på objektets punkters afgrænsningsboks."
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Node"
msgstr "Knudepunkt"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Shapes"
msgstr "Figurer"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerance:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr "ud af til linjer mere mere"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Pen"
msgstr "Pen"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
#, fuzzy
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "til bredde er i px ud af bredde afhænger til ved hvadsomhelst"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
#, fuzzy
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr "til objekt afslut"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Gradient"
msgstr "Overgang"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Connector"
msgstr "Forbinder"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
#, fuzzy
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "til bilag for tekst"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Dropper"
msgstr "Farvevælger"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Save window geometry"
msgstr "Gem vinduesstørrelse"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialoger skjult i"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Forstør er"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Vis lukkeknap på dialoger"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressiv"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
#, fuzzy
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr "Gem størrelse og for SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "til skjult i"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr "Forstør er til synlig er standard ændret i hvadsomhelst højre "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Om dialoger skal have en lukkeknap (kræver genstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialoger til top:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialoger regulær"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialoger til top ud af "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Samme som Normal, men fungerer måske bedre med nogle vindueshåndteringer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Move in parallel"
msgstr "Flyt parallelt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Forbliv urørt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Move according to transform"
msgstr "Flyt til"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Are unlinked"
msgstr "Løst koblede"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Are deleted"
msgstr "Slettede"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
#, fuzzy
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Når originalen flyttes, forskydes kloner og link:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Kloner vektor original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Kloner original er."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
#, fuzzy
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr "til ud af attribut for eksempel a i a original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
#, fuzzy
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "original er slettet:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "til regulær."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "slettet original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skalér stregbredde"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skalér i"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformér overgange"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformér mønstre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Optimized"
msgstr "Optimeret"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Preserved"
msgstr "Bevaret"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
#, fuzzy
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "skalér bredde"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
#, fuzzy
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "skalér ud af "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformér i eller"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformér i eller"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Store transformation:"
msgstr "Gem transformation:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "til a attribut"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Altid a attribut til"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Transforms"
msgstr "Transformationer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Select in all layers"
msgstr "Markér i alle lag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Markér kun i aktuelle lag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Marker i aktuelle lag og underlag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignorér skjult"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignorér låste objekter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Afmarkér ved ændring af lag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl A Faneblad Shift Faneblad:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Make til i alle"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Make til i"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
#, fuzzy
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr "Make til i og alle"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr "til til skjult eller i a skjult gruppe eller"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "til til eller i a gruppe eller"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Fjern markering for at kunne bevare markeringen af objekter når det aktuelle "
"lag skiftes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid "Selecting"
msgstr "Markering"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Standard:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Standard i tomme i Eksportér"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importér<image>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr "til<image> element er a"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Tilføj etikette til udskriver uddata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
#, fuzzy
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr "til a kommentar til rå uddata uddata for objekt etikette"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Maksimale nylige dokumenter:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
#, fuzzy
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "længde ud af Åbn Nylig liste i Fil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Simplificeringsgrænse:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "er standard i mere og mere a standard."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Flere tilfælde af bitmap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Clipping and masking:"
msgstr "og:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr "Brug objekt a sti eller"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "til bund objekt sti eller"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr "Fjern sti eller"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "Efter objekt sti eller fra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Benyttes"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Fri"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kombineret"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Genberegn"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr "Aktivér fejlret attribut til i"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "_Execute Python"
msgstr "Kør Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "_Execute Perl"
msgstr "Kør Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "Output"
msgstr "Uddata"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Errors"
msgstr "Fejl"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr "Session-fil"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
msgid "Playback controls"
msgstr "Afspilningskontroller"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
msgid "Message information"
msgstr "Beskedinformation"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr "Aktiv sessionsfil:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Forsinkelse (millisekunder):"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
msgid "Close file"
msgstr "Luk fil"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr "Åbn ny fil"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
msgid "Set delay"
msgstr "Sæt forsinkelse"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Spol tilbage"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "Gå én ændring tilbage"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "Gå én ændring fremad"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
msgid "Open session file"
msgstr "Åbn sessionsfil"
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX forgrundsmarkering (eksperimentel)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Dæk området du vil benytte som forgrund"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
msgid "SIOX"
msgstr "SIOX"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Spor a"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Lysstyrke for"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
msgid "Image Brightness"
msgstr "Billed-lysstyrke"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Kant"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Spor s"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Lysstyrke for billedpunkter"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
msgid "Edge Detection"
msgstr "Kantdetektion"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Color Quantization"
msgstr "Farvekvantisering"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Spor ud af "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
#, fuzzy
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "tal ud af "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Kvantificering / reduktion"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Spor tal ud af "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
msgid "Scans:"
msgstr "Skanninger:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
#, fuzzy
msgid "The desired number of scans"
msgstr "tal ud af "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Spor tal ud af "
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
msgid "Remove background"
msgstr "Fjern baggrund"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Fjern bund (baggrundslag) når udført"
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokrom"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Farve til"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Stack"
msgstr "Stak"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
#, fuzzy
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr "Stak nej eller"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Smooth"
msgstr "Glat"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Anvend Gaussian til"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Multiplum Skanner"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Forhåndsvisning"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Invertér og for single"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Tak til Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Credits"
msgstr "Kreditering"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Afbryd sporing under udførelse"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Execute the trace"
msgstr "Udfør sporingen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vandret"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vandret eller"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "_Lodret"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Lodret eller"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "_Bredde"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Vandret størrelse eller"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "_Højde"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Lodret størrelse eller"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "V_inkel"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Rotationsvinkel (positiv = mod urets retning)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "Vandret vinkel eller eller"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "Lodret vinkel eller eller"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Transformationsmatrixelement A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Transformationsmatrixelement B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Transformationsmatrixelement C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Transformationsmatrixelement D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Transformationsmatrixelement E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Transformationsmatrixelement F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
#, fuzzy
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr "Tilføj til redigér"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Skalér"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "bredde højde ratio ud af "
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Anvend til objekt"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr "Anvend skalér rotér til objekt a"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Redigér matrix"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "Redigér matrix matrix"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Flyt"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalér"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotér"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "_Vrid"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Nulstil værdier i det aktuelle faneblad til standardværdierne"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Anvend transformation på markering"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Benyt SSL"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Register"
msgstr "_Registrér"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ugernavn:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Password:"
msgstr "_Kodeord:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
msgid "Connect"
msgstr "Forbind"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Opret forbindelse til Jabber-server <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "til til<b></b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "til<b></b><b></b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Godkendelse mislykket til<b></b><b></b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
#, fuzzy
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "SSL mislykket forbinder til<b></b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Forbundet til<b></b><b></b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Registrerering mislykket til<b></b><b></b>"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Chatroom_navn:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "Chatroom_server:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "Chatroom_kodeord:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "Chatroom_titel:"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Forbind til chatroom"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "Synkonisering<b></b><b></b>"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "_Benyt Jabber ID:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr "_Invitér bruger"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Sender til<b></b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
#, fuzzy
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "oversæt"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
#, fuzzy
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "NOT"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Forstør størrelse"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Markørkoordinater"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b> Velkommen til</b> Brug eller til vælger til eller."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> Gem til s</span> n."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
msgid "Close _without saving"
msgstr "Luk _uden at gemme"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> fil s a s</span> n til fil i?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "meget lille"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "lille"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "mellem"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "stor"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "meget stor"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietær"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "F:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
msgid "Nothing selected"
msgstr "Intet markeret"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr "Ingen udfyldning"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr "Ingen streg"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mønsterudfyldning"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Mønsterstreg"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "L-overgang"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Udfyldning med lineær overgang"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Streg med lineær overgang"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "R-overgang"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Udfyldning med radial overgang"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Streg med radial overgang"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "Different"
msgstr "Forskellig"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different fills"
msgstr "Forskellige udfyldninger"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different strokes"
msgstr "Forskellige streger"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset"
msgstr "Uindfattet"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "Uindfattet udfyldning"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "Uindfattet streg"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color fill"
msgstr "Flad farveudfyldning"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Flad farvestreg"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Udfyldning midles over markerede objekter"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Streg midles over markerede objekter"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Flere markerede objekter har samme udfyldning"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Flere markerede objekter har samme streg"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Edit fill..."
msgstr "Redigér udfyldning..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Redigér streg..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Last set color"
msgstr "Sidste satte farve"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "Last selected color"
msgstr "Sidste valgte farve"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "Copy color"
msgstr "Kopiér farve"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Paste color"
msgstr "Indsæt farve"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Ombyt udfyldning og streg"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Gør udfyldning uigennemsigtig"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Gør streg uigennemsigtig"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Remove fill"
msgstr "Fjern udfyldning"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Remove stroke"
msgstr "Fjern streg"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
msgid "Master opacity"
msgstr "Primær uigennemsigtighed"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Bredde på streg: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
msgid " (averaged)"
msgstr " (midlet)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (gennemsigtig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr "1.0 (uigennemsigtig)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
msgid "Custom"
msgstr "Tilpas"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
msgid "P_age size:"
msgstr "Side_størrelse:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
msgid "Page orientation:"
msgstr "Sideorientering:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "_Landscape"
msgstr "_Landskab"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portræt"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Custom size"
msgstr "Tilpasset størrelse"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Tilpas til markering"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr "Ændr størrelse side til eller er nej"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "U_nits:"
msgstr "E_nheder:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "Width of paper"
msgstr "Papirbredde"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "_Height:"
msgstr "_Højde:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "Height of paper"
msgstr "Papirhøjde"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Bredde på streg: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Uigennemsigtighed: %.3g"
#. TODO: annotate
#: ../src/verbs.cpp:1093
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Flyttet til næste lag."
#: ../src/verbs.cpp:1095
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Kan ikke flytte forbi sidste lag."
#. TODO: annotate
#: ../src/verbs.cpp:1105
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Flyttet til forrige lag."
#: ../src/verbs.cpp:1107
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Kan ikke flytte forbi første lag."
#: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
msgid "No current layer."
msgstr "Intet aktuelt lag."
#: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Hævet lag <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Layer to Top"
msgstr "Lag _øverst"
#: ../src/verbs.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Raise Layer"
msgstr "_Hæv lag"
#: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Sænket lag <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Layer to Bottom"
msgstr "Lag til _bund"
#: ../src/verbs.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Lower Layer"
msgstr "_Sænk lag"
#: ../src/verbs.cpp:1175
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Kan ikke flytte laget yderligere."
#: ../src/verbs.cpp:1203
msgid "Delete layer"
msgstr "Slet lag"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Deleted layer."
msgstr "Slettet lag."
#: ../src/verbs.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vend _vandret"
#: ../src/verbs.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vend _lodret"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1639
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1675
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1679
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1683
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1687
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1691
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1695
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1699
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1931
msgid "Does nothing"
msgstr "Gør intet"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1934
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/verbs.cpp:1934
#, fuzzy
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Opret ny fra standard"
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "_Open..."
msgstr "Å_bn..."
#: ../src/verbs.cpp:1937
msgid "Open an existing document"
msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
#: ../src/verbs.cpp:1938
msgid "Re_vert"
msgstr "For_tryd"
#: ../src/verbs.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Vend tilbage til version ud af "
#: ../src/verbs.cpp:1940
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: ../src/verbs.cpp:1940
msgid "Save document"
msgstr "Gem dokument"
#: ../src/verbs.cpp:1942
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som..."
#: ../src/verbs.cpp:1943
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Gem dokument under et nyt navn"
#: ../src/verbs.cpp:1944
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
#: ../src/verbs.cpp:1944
msgid "Print document"
msgstr "Udskriv dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1947
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Ryd op i definitioner"
#: ../src/verbs.cpp:1947
#, fuzzy
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr "Fjern ubrugt eller fra&lt;&gt; ud af "
#: ../src/verbs.cpp:1949
msgid "Print _Direct"
msgstr "Udskriv _direkte"
#: ../src/verbs.cpp:1950
#, fuzzy
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Udskriv til a fil eller"
#: ../src/verbs.cpp:1951
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Forhåndsvis udskrift"
#: ../src/verbs.cpp:1952
msgid "Preview document printout"
msgstr "Forhåndsvis udskrift"
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "_Import..."
msgstr "_Importér..."
#: ../src/verbs.cpp:1954
#, fuzzy
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importér a eller SVG billede"
#: ../src/verbs.cpp:1955
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Eksportér punktbillede..."
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Eksportér dette dokument eller en markering som et punktbillede"
#: ../src/verbs.cpp:1957
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Næste vindue"
#: ../src/verbs.cpp:1958
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Skift til næste dokumentvindue"
#: ../src/verbs.cpp:1959
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Forrige vindue"
#: ../src/verbs.cpp:1960
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Skift til forrige dokumentvindue"
#: ../src/verbs.cpp:1961
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../src/verbs.cpp:1962
msgid "Close this document window"
msgstr "Luk dette dokumentvindue"
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Afslut Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:1966
msgid "Undo last action"
msgstr "Fortryd sidste handling"
#: ../src/verbs.cpp:1969
#, fuzzy
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "handling"
#: ../src/verbs.cpp:1970
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klip markering til klippebord"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiér"
#: ../src/verbs.cpp:1973
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiér markering til klippebord"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Indsæt objekter fra klippebord til musepilens placering, eller indsæt tekst"
#: ../src/verbs.cpp:1976
msgid "Paste _Style"
msgstr "Indsætnings_stil"
#: ../src/verbs.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Anvend ud af objekt til"
#: ../src/verbs.cpp:1979
#, fuzzy
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Skalér til passer med størrelse ud af objekt"
#: ../src/verbs.cpp:1980
msgid "Paste _Width"
msgstr "Indsæt _bredde"
#: ../src/verbs.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Skalér til passer med bredde ud af objekt"
#: ../src/verbs.cpp:1982
msgid "Paste _Height"
msgstr "Indsæt _højde"
#: ../src/verbs.cpp:1983
#, fuzzy
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Skalér til passer med højde ud af objekt"
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Indsæt størrelse separat"
#: ../src/verbs.cpp:1985
#, fuzzy
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Skalér objekt til passer med størrelse ud af objekt"
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Indsæt bredde separat"
#: ../src/verbs.cpp:1987
#, fuzzy
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "Skalér objekt til passer med bredde ud af objekt"
#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Indsæt højde separat"
#: ../src/verbs.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "Skalér objekt til passer med højde ud af objekt"
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Indsæt på _samme sted"
#: ../src/verbs.cpp:1991
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Indsæt fra til original"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "_Delete"
msgstr "S_let"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "Delete selection"
msgstr "Slet markering"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Dupli_kér"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplikér markerede objekter"
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Opret klo_n"
#: ../src/verbs.cpp:1997
#, fuzzy
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Opret a a kopi til original ud af objekt"
#: ../src/verbs.cpp:1998
#, fuzzy
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Klon"
#: ../src/verbs.cpp:1999
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "Klip s link til original a objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Select _Original"
msgstr "Markér _original"
#: ../src/verbs.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Vælg objekt til er"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objekt til _mønster"
#: ../src/verbs.cpp:2004
#, fuzzy
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Konvertér til a mønster"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Mønster til _objekter"
#: ../src/verbs.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Pak ud fra a mønster"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "Clea_r All"
msgstr "_Ryd alt"
#: ../src/verbs.cpp:2009
#, fuzzy
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Slet alle fra"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "Select Al_l"
msgstr "Markér _alt"
#: ../src/verbs.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Vælg alle eller alle"
#: ../src/verbs.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Vælg Alle i Alle"
#: ../src/verbs.cpp:2013
#, fuzzy
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Vælg alle i alle synlig og"
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Invertér markering"
#: ../src/verbs.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Invertér er og"
#: ../src/verbs.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Invertér i Alle Lag"
#: ../src/verbs.cpp:2017
#, fuzzy
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Invertér i alle synlig og"
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "D_eselect"
msgstr "Fjern m_arkering"
#: ../src/verbs.cpp:2019
#, fuzzy
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Afmarkér hvadsomhelst eller"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Til ø_verst"
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Markering til øverst"
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Sænk til _nederst"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Sænk markering til nederst"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "_Raise"
msgstr "_Hæv"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Hæv det markerede ét lag"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "_Lower"
msgstr "_Sænk"
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Sænk det markerede ét lag"
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppér"
#: ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Group selected objects"
msgstr "Gruppér valgte ting"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Afgruppér markerede grupper"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Sæt på sti"
#: ../src/verbs.cpp:2036
#, fuzzy
msgid "Put text on path"
msgstr "tekst til sti"
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Fjern fra sti"
#: ../src/verbs.cpp:2038
#, fuzzy
msgid "Remove text from path"
msgstr "Fjern tekst fra sti"
#: ../src/verbs.cpp:2039
#, fuzzy
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Fjern Manuel"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2042
#, fuzzy
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Fjern alle håndbog og fra a tekst objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "_Union"
msgstr "_Forening"
#: ../src/verbs.cpp:2045
#, fuzzy
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Opret foreningen ud af "
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "_Intersection"
msgstr "_Gennemsnit"
#: ../src/verbs.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Opret gennemsnittet ud af "
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "_Difference"
msgstr "F_orskel"
#: ../src/verbs.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Opret forskel ud af bund top"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "E_xclusion"
msgstr "Eks_klusion"
#: ../src/verbs.cpp:2051
#, fuzzy
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "Opret ud af til en sti"
#: ../src/verbs.cpp:2052
msgid "Di_vision"
msgstr "Objektop_deling"
#: ../src/verbs.cpp:2053
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Klip bund sti"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2056
msgid "Cut _Path"
msgstr "Skær _sti"
#: ../src/verbs.cpp:2057
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Klip bund sti s"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Outs_et"
msgstr "Skub _ud"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Skub markerede stier ud"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "S_kub sti ud med 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Skub markerede stier ud med 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "S_kub sti ud med 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Skub markerede stier ud med 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2072
msgid "I_nset"
msgstr "Indføj"
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Indføj markerede stier"
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "I_ndføj sti med en pixel"
#: ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Indføj markerede stier med 1 pixel"
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Indføj _stier med 10 pixler"
#: ../src/verbs.cpp:2079
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Indføj markerede stier med 10 pixler"
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamisk forskydning"
#: ../src/verbs.cpp:2081
#, fuzzy
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Opret a objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2083
#, fuzzy
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Offset"
#: ../src/verbs.cpp:2084
#, fuzzy
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Opret a objekt til original sti"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Streg til sti"
#: ../src/verbs.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Konvertér objekt s til"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "Si_mplify"
msgstr "S_implificér"
#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplificér markerede stier (fjern ekstra knudepunkter)"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "_Reverse"
msgstr "_Skift retning"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Skift retningen af de markerede stier (nyttig til pilmarkører)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Spor punktbillede..."
#: ../src/verbs.cpp:2094
#, fuzzy
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Opret en eller mere fra a"
#: ../src/verbs.cpp:2095
#, fuzzy
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Make a Bitmap Kopiér"
#: ../src/verbs.cpp:2096
#, fuzzy
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Eksportér til a og"
#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "_Combine"
msgstr "_Kombinér"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Kombiner flere stier til en"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2101
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Bryd op"
#: ../src/verbs.cpp:2102
#, fuzzy
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Afbryd"
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Arrangér gitter..."
#: ../src/verbs.cpp:2104
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "i a mønster"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Tilføj lag..."
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "Create a new layer"
msgstr "Opret nyt lag"
#: ../src/verbs.cpp:2108
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Om_døb lag..."
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Omdøb det aktuelle lag"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Skift til lag ov_enfor"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Skift til laget over det aktuelle"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Skift til lag neden_under"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Skift til laget under det aktuelle"
#: ../src/verbs.cpp:2114
#, fuzzy
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "over"
#: ../src/verbs.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Flyt til"
#: ../src/verbs.cpp:2116
#, fuzzy
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Flyt Markering til Lag"
#: ../src/verbs.cpp:2117
#, fuzzy
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Flyt til"
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Lag _øverst"
#: ../src/verbs.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Hæv til top"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Lag til _bund"
#: ../src/verbs.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Sænk til bund"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Hæv lag"
#: ../src/verbs.cpp:2123
#, fuzzy
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Hæv"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Sænk lag"
#: ../src/verbs.cpp:2125
#, fuzzy
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Sænk"
#: ../src/verbs.cpp:2126
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Slet Nuværende Lag"
#: ../src/verbs.cpp:2127
#, fuzzy
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Slet"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Rotér _90&#176; i urets retning"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
msgstr "Rotér markering 90&#176; i urets retning"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Rotér 9_0&#176; mod urets retning"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
msgstr "Rotér markering 90&#176; mod urets retning"
#: ../src/verbs.cpp:2134
#, fuzzy
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Fjern Transformationer"
#: ../src/verbs.cpp:2135
#, fuzzy
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Fjern fra objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2136
#, fuzzy
msgid "_Object to Path"
msgstr "Objekt til Sti"
#: ../src/verbs.cpp:2137
#, fuzzy
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Konvertér objekt til sti"
#: ../src/verbs.cpp:2138
#, fuzzy
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Flyd Ramme"
#: ../src/verbs.cpp:2139
#, fuzzy
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr "tekst a sti eller opretter a tekst til objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "_Unflow"
msgstr "Fixér tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2141
#, fuzzy
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Fjern tekst fra a single linje tekst objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Konvertér til tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2143
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Konvertér tekst til regulær tekst objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vend _vandret"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Vend markerede objekter vandret"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Vend _lodret"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Vend markerede objekter lodret"
#: ../src/verbs.cpp:2151
#, fuzzy
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Anvend til objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
msgid "_Release"
msgstr "_Slip"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Fjern maske fra markering"
#: ../src/verbs.cpp:2155
#, fuzzy
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Anvend sti til objekt sti"
#: ../src/verbs.cpp:2157
#, fuzzy
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Fjern sti fra"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: ../src/verbs.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Vælg og"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Node Edit"
msgstr "Redigér knudepunkt"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Redigér sti-knudepunkter eller kontrol-håndtag"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Opret firkant og kvadrater"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Opret cirkler, ellipser og buer"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Opret stjerner og polygoner"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Create spirals"
msgstr "Opret spiraler"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Tegn med frihånd"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Tegn Bezier-kurver og lige linjer"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Tegn kalligrafi"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Opret og redigér tekstobjekter"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Opret og redigér overgange"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zoom ind eller ud"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Vælg gennemsnitsfarver fra billede"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Create connectors"
msgstr "Opret forbindelser"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Vælger Indstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2191
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Åbn Indstillinger for Vælger"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Indstillinger for knudepunktsværktøj"
#: ../src/verbs.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Åbn Indstillinger for Knude"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Indstillinger for firkanter"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Åbn indstillinger for firkantværktøjet"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Indstillinger for ellipser"
#: ../src/verbs.cpp:2197
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Åbn Indstillinger for Ellipse"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Star Preferences"
msgstr "Indstillinger for stjerner"
#: ../src/verbs.cpp:2199
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Åbn Indstillinger for Stjerne"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Indstillinger for spiraler"
#: ../src/verbs.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Åbn Indstillinger for Spiral"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Indstillinger for blyant"
#: ../src/verbs.cpp:2203
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Åbn Indstillinger for Blyant"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Indstillinger for pen"
#: ../src/verbs.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Åbn Indstillinger for Pen"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Indstillinger for kalligrafi"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Åbn indstillinger for kalligrafi-værktøjet"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Text Preferences"
msgstr "Indstillinger for tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Åbn Indstillinger for Tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Indstillinger for overgange"
#: ../src/verbs.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Åbn Indstillinger for Overgang"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Indstillinger for zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2213
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Åbn Indstillinger for Forstør"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Indstillinger for farvevælger"
#: ../src/verbs.cpp:2215
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Åbn Indstillinger for Farvevælger"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Indstillinger for forbindelser"
#: ../src/verbs.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Åbn Indstillinger for Forbinder"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstør"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Zoom Out"
msgstr "Formindsk"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "_Rulers"
msgstr "_Linealer"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Vis eller skjul linealer"
#: ../src/verbs.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Scroll"
#: ../src/verbs.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Vis eller"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Grid"
msgstr "_Gitter"
#: ../src/verbs.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Vis eller"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "G_uides"
msgstr "H_jælpelinjer"
#: ../src/verbs.cpp:2225
#, fuzzy
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Vis eller fra a til a"
#: ../src/verbs.cpp:2226
#, fuzzy
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Nex Forstør"
#: ../src/verbs.cpp:2226
#, fuzzy
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Næste fra ud af "
#: ../src/verbs.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Præ Forstør"
#: ../src/verbs.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Forrige fra ud af "
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoom til 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom til 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zoom til 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Stræk dokumentetvinduet til fuldskærm"
#: ../src/verbs.cpp:2240
#, fuzzy
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Vindue"
#: ../src/verbs.cpp:2240
#, fuzzy
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Åbn a ny"
#: ../src/verbs.cpp:2242
#, fuzzy
msgid "_New View Preview"
msgstr "Ny Vis Forhåndsvisning"
#: ../src/verbs.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "New View Preview"
msgstr "Ny Vis Forhåndsvisning"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2245
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "til normal"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "_Outline"
msgstr "_Omrids"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Skift til ståltrådsrammevisning"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "Forhåndsvis iko_n"
#: ../src/verbs.cpp:2251
#, fuzzy
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Åbn a til forhåndsvisning ved"
#: ../src/verbs.cpp:2253
#, fuzzy
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Forstør til side i"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Page _Width"
msgstr "Side_bredde"
#: ../src/verbs.cpp:2255
#, fuzzy
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Forstør til side bredde i"
#: ../src/verbs.cpp:2257
#, fuzzy
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Forstør til i"
#: ../src/verbs.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Forstør til i"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape indstillinger..."
#: ../src/verbs.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Redigér"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Indstillinger for _dokument..."
#: ../src/verbs.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Redigér ud af til"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Dokument_metadata..."
#: ../src/verbs.cpp:2267
#, fuzzy
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Redigér til"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Udfyldning og streg..."
#: ../src/verbs.cpp:2269
#, fuzzy
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "Redigér eller bredde"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "S_watches..."
msgstr "Farvesamlinger..."
#: ../src/verbs.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Vælg fra a"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mér..."
#: ../src/verbs.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Kontrollér objekters "
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Justér og fordel..."
#: ../src/verbs.cpp:2276
#, fuzzy
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Justér og"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Undo _History..."
msgstr "Fortryd _historik..."
#: ../src/verbs.cpp:2278
#, fuzzy
msgid "Undo History"
msgstr "Fortryd Historik"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst og skrifttype..."
#: ../src/verbs.cpp:2280
#, fuzzy
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Vis og størrelse og tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML Editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2282
#, fuzzy
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Vis og redigér XML ud af "
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_Find..."
msgstr "_Søg..."
#: ../src/verbs.cpp:2284
#, fuzzy
msgid "Find objects in document"
msgstr "Find i"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Messages..."
msgstr "_Beskeder..."
#: ../src/verbs.cpp:2286
#, fuzzy
msgid "View debug messages"
msgstr "Vis fejlret"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripter..."
#: ../src/verbs.cpp:2288
#, fuzzy
msgid "Run scripts"
msgstr "Kør"
#: ../src/verbs.cpp:2289
#, fuzzy
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Vis Skjul D"
#: ../src/verbs.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Vis eller alle"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Opret fliselagte kloner..."
#: ../src/verbs.cpp:2293
#, fuzzy
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "Opret ud af objekt a mønster eller"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objektegenskaber..."
#: ../src/verbs.cpp:2295
#, fuzzy
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Redigér ID og synlig status og objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Kvikbeskeder..."
#: ../src/verbs.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Klient"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Inddata-enheder..."
#: ../src/verbs.cpp:2301
#, fuzzy
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Indstil a"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Udvidelser..."
#: ../src/verbs.cpp:2303
#, fuzzy
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Forespørgsel"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Lag..."
#: ../src/verbs.cpp:2305
#, fuzzy
msgid "View Layers"
msgstr "Vis Lag"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "og Mus"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Reference til taste- og musegenveje"
#: ../src/verbs.cpp:2310
#, fuzzy
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Om E"
#: ../src/verbs.cpp:2311
#, fuzzy
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Information til"
#: ../src/verbs.cpp:2312
#, fuzzy
msgid "About _Memory"
msgstr "Om Hukommelse"
#: ../src/verbs.cpp:2313
#, fuzzy
msgid "Memory usage information"
msgstr "Hukommelse"
#: ../src/verbs.cpp:2314
#, fuzzy
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Om"
#: ../src/verbs.cpp:2315
#, fuzzy
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "version"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2320
#, fuzzy
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Basal"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Kom igang med Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2322
#, fuzzy
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Former"
#: ../src/verbs.cpp:2323
#, fuzzy
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "til og redigér"
#: ../src/verbs.cpp:2324
#, fuzzy
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: ../src/verbs.cpp:2325
#, fuzzy
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Avanceret"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: S_poring"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "At bruge punktbilledsporing"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2329
#, fuzzy
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Kalligrafi"
#: ../src/verbs.cpp:2330
#, fuzzy
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Kalligrafi"
#: ../src/verbs.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "_Elements of Design"
msgstr "ud af "
#: ../src/verbs.cpp:2332
#, fuzzy
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "ud af i"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2333
#, fuzzy
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Tips og"
#: ../src/verbs.cpp:2334
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Diverse og"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2337
#, fuzzy
msgid "Previous Effect"
msgstr "Forrige Effekt"
#: ../src/verbs.cpp:2338
#, fuzzy
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Gentag"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Forrige effektopsætning..."
#: ../src/verbs.cpp:2340
#, fuzzy
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Gentag ny"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2343
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "_Tilpas til markering"
#: ../src/verbs.cpp:2344
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Begræns søgning til aktuelle markering"
#: ../src/verbs.cpp:2345
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Kanvas til"
#: ../src/verbs.cpp:2346
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "til"
#: ../src/verbs.cpp:2347
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Kanvas til Markering eller"
#: ../src/verbs.cpp:2348
#, fuzzy
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "til eller er nej"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Dash pattern"
msgstr "mønster"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pattern offset"
msgstr "Mønster"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "s d"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Font family"
msgstr "Skrifttype"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "Skrifttypestørrelse:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "til ud af vektor eller i eller i"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "reflekteret"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "direkte"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Gentag:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Ingen overgange</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Intet markeret</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
#, fuzzy
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small> Nej i</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
#, fuzzy
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small> Multiplum</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
#, fuzzy
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr "er mere en objekt a kopi ud af for objekt s"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Redigér ud af "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
#, fuzzy
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b> Ny</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Opret"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Opret eller"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
msgid "on"
msgstr "til"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Opret i"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Opret i"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
#, fuzzy
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b> Ændr</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
#, fuzzy
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nej i"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
#, fuzzy
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nej"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
#, fuzzy
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Nej i"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
msgid "Add stop"
msgstr "Tilføj stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Tilføj til"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
msgid "Delete stop"
msgstr "Slet stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Slet fra"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
msgid "Offset:"
msgstr "Forskydning:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
msgid "Stop Color"
msgstr "Stopfarve"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Gradient editor"
msgstr "Overgangsfarve"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Skift"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Lås eller"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Current layer"
msgstr "Nuværende lag"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
#, fuzzy
msgid "(root)"
msgstr "rod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
#, fuzzy
msgid "No paint"
msgstr "Nej"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Flat color"
msgstr "Flad"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineær overgang"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radial overgang"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Fjern maling (gør det udefineret så det kan arves)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Hvis stien eller understier krydser sig selv, laves huller i udfyldningen "
"(fyld-regel: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Udfyldning er ubrudt, med mindre en understi er modsat rettet (fyld-regel: "
"nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Ingen objekter"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Flere stilarter"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Maling ikke defineret"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "Ingen mønstre i dokumentet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
msgstr ""
"Benyt <b>Redigér | Objekt(er) til mønster</b> for at oprette et nyt mønster "
"fra markeringen."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Nu<b> bredde</b> er<b></b>."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Nu<b> bredde</b> er<b></b>."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
#, fuzzy
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr "Nu<b></b><b></b>."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
#, fuzzy
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr "Nu<b></b><b></b>."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
#, fuzzy
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Nu<b></b><b></b> eller."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Nu<b></b><b> fast</b> eller."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Nu<b></b><b></b> eller."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
#, fuzzy
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Nu<b></b><b> fast</b> eller."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vandret ud af "
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Lodret ud af "
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Bredde på markering"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
#, fuzzy
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "bredde og højde"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "Height of selection"
msgstr "Højde på markering"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadecimal RGBA ud af "
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (uigennemsigtighed)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Farvemætning"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Indsæt ny"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Slet valgte knuder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Forbind markerede endepunkter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Forbind a ny linjestykke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Opdelt sti mellem to"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Afbryd sti ved"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Make"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Make blød"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Make symmetrisk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Make linjer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Make"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Vis ud af "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Almindelig polygon en ud af a stjerne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Corners:"
msgstr "Hjørner:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Nummer ud af ud af a polygon eller stjerne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Ege ratio:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Basis til vink ratio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
msgid "Rounded:"
msgstr "Afrundet:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Hvor afrundede er hjørnerne (0 er skarpt afrundet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
msgid "Randomized:"
msgstr "Tilfældig:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Spred hjørner og vinkler tilfældigt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
#, fuzzy
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr "Nulstil til Indstillinger Værktøjer til"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "W:"
msgstr "B:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Bredde på rektangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Højde på rektangel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vandret radius af afrundede hjørner"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Lodret radius af afrundede hjørner"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
msgid "Not rounded"
msgstr "Ikke afrundede"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Gør hjørner skarpe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Turns:"
msgstr "Omgange:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Antal omgange"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergens:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Hvor meget tættere/spredte er de ydre omgange; 1 = jævn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
msgid "Inner radius:"
msgstr "Indre radius:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Inderste omgangs radius (relativt til spiralstørrelsen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Bredde på den kalligrafiske pen (relativt til det synlige område af lærredet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
msgid "Thinning:"
msgstr "Udtynding:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Hvor meget hastighed udtynder stregen (> 0 gør hurtige strøg tyndere, < 0 "
"gør dem bredere, 0 gør dem uafhængige af hastigheden)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
#, fuzzy
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Pennespidsens vinkel (i grader; 0° = vandret; har ingen effekt hvis "
"fiksering = 0°)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Fixation:"
msgstr "Fiksering:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr ""
"Hvor fikseret er pennens vinkel (0 = altid lodret på strøgretningen, 1 = "
"fikseret)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
msgid "Tremor:"
msgstr "Skælven:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr "Hvor uensartet eller skælvende er pennestrøget"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
msgid "Mass:"
msgstr "Masse:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
#, fuzzy
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "ud af "
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
msgid "Drag:"
msgstr "Træk:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
#, fuzzy
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "ud af "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
#, fuzzy
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Brug ud af til bredde ud af "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
#, fuzzy
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Brug ud af til vinkel ud af s"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
#, fuzzy
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "vinkel i grader fra til bue s start punkt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "Slutning:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
#, fuzzy
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "vinkel i grader fra til bue s punkt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
#, fuzzy
msgid "Open arc"
msgstr "Åbn bue"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Skift mellem bue (ikke-lukket figur) og linjestykke (lukket figur med to "
"radier)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "Make whole"
msgstr "Gør hel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Gør figuren til hel ellipse, ikke bue eller linjestykke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
msgid "Pick alpha"
msgstr "Vælg alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Vælg både farven og alfa (gennemsigtigthed) under markøren; ellers vælg kun "
"den synlige farve præmultipliceret med alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
#, fuzzy
msgid "Set alpha"
msgstr "Sæt forsinkelse"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Hvis alfa blev valgt, tildel den til markeringen som udfyldnings- eller "
"streggennemsigtighed"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
#, fuzzy
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr "er til standard."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
msgid "Align left"
msgstr "til øverst til venstre"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Midten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
msgid "Align right"
msgstr "til højre midte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
msgid "Justify"
msgstr "Justér"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
#, fuzzy
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
#, fuzzy
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Mellemrum mellem"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
#, fuzzy
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Mellemrum mellem linjer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
#, fuzzy
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Vandret"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
#, fuzzy
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Lodret"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
#, fuzzy
msgid "Letter rotation"
msgstr "Letter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
#, fuzzy
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Fjern håndbog"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
#, fuzzy
msgid "Change connector spacing distance"
msgstr "Ændr"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellemrum:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
#, fuzzy
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "ud af venstre automatisk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideel længde for forbindelser når layout anvendes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
#, fuzzy
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Lad forbindelser undvige markerede objekter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Tillad ikke overlappende figurer"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Tilføj knudepunkter"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Maksimum linjestykke længde"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Modify Path"
msgstr "Ændr Sti"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI Input"
msgstr "AI Inddata"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "Åbn filer gemt med Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI Output"
msgstr "AI Uddata"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Skriv"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG Inddata"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "illustrator"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "ud af åbner"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "A program"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Dia Input"
msgstr "Inddata"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr "Ind til import Dig vedhttp://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr "distribution er til."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Dot size"
msgstr "Dot størrelse"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Skrifttype størrelse"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Nummerér knudpunkter"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualisér sti"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF inddata"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importér s Dokument Exchange Format"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr "er vedhttp://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "DXF Output"
msgstr "Uddata"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "fil"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "tilhttp://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Indlejr alle billeder"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS Inddata"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI uddata"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated PostScript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated PostScript med forhåndsvisning"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX-formel"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX-formel: "
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Udpak et billede"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Sti til gemning af billede"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
msgid "Bridge Width"
msgstr "Brobredde"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
msgid "First String Length"
msgstr "Længde på første streng"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
msgid "Fretboard Designer"
msgstr "Gribebræt-designer"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
msgid "Fretboard Edges"
msgstr "Gribebræt-kanter"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
msgid "Last String Length"
msgstr "Længde på sidste streng"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr "Forskellig længde, ens stemning"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
msgid "Number of Frets"
msgstr "Antal bånd"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
msgid "Number of Strings"
msgstr "Antal strenge"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
msgid "Nut Width"
msgstr "Sadelbredde"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "Lodret afstand"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "Skalabasis (2 for oktav)"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
msgid "Tones in Scale"
msgstr "Toner i skala"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
msgid "px per Unit"
msgstr "px pr. enhed"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr "Forskellig længde skala"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "Sti til skala *.scl fil"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Stemning (skalatrin for hver streng adskilt af semikolon)"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
msgid "Scale Length"
msgstr "Skalalængde"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr "Ens længde, ens stemning"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr "Ens længde skala"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Stemning (skalatrin for hver streng adskilt af semikolon)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Åbn filer gemt med XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr "XFIG grafikfil (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG inddata"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Fladhed"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Bezier"
msgstr "Udjævn Bezier"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF med bevaring af lag (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Tegn håndtag"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplikér endestier"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponent"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolér"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpolationsstil (eksperimentel)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolationsmetode"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Interpolationstrin"
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch)"
msgstr "Fraktal (Koch)"
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr "Fraktal (Koch) - Indlæs mønster"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiom"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "L-system"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Venstre vinkel"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Tilfældiggør vinkel (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Tilfældiggør trin (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Højre vinkel"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Trinlængde (px)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure Path"
msgstr "Mål sti"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Ekstruder"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Udstrækning"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "PostScript-inddata"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Radius Randomize"
msgstr "Tilfældiggør radius"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Tilfældiggør knudepunktshåndtag"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Randomize nodes"
msgstr "Tilfældiggør knudepunkter"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Brug normal fordeling"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Tilfældigt punkt"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Tilfældig placering"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Begyndelsesstørrelse"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimumsstørrelse"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Tilfældigt træ"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Et diagram lavet med programmet Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch-diagram (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch-inddata"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Segment Straightener"
msgstr "Linjestykke-udjævner"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Indyldning"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimeret Inkscape SVG med medie (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscapes eget filformat komprimeret med Zip og indeholdende alle mediefiler"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP-uddata"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
msgid "Color of shadow"
msgstr "Farve på skygge"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
msgid "Dropshadow"
msgstr "Slagskygge"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII Tekst"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekstfil (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Tekst-inddata"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Beregn første afledede numerisk"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr "Første afledede"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funktionsplotter"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr "Knudepunkter pr. periode"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "Perioder (hver 2*Pi)"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Mængde af hvirvlen"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Center X"
msgstr "Midte X"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Center Y"
msgstr "Midte Y"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotation er mod uret"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
msgid "Whirl"
msgstr "Hvirvel"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Et populært grafik-filformat til billedudklip"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile-inddata"