da.po revision 10c9fad5cbc5cc12ba2f730971e56c742e3ac4af
# translation of da.po to Dansk
# Danish translation of Inkscape
# Copyright (C) 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2001.
# Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 2000.
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2006.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-26 20:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-26 17:05+0200\n"
"Last-Translator: Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>\n"
"Language-Team: Dansk <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Opret og redigér SVG-billeder"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape SVG Vektor Illustrator"
#: ../src/arc-context.cpp:335
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: trinvis justering af afsnit/udsnit på ellipse med "
"heltalsforhold eller cirkel"
#: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tegn omkring startpunktet"
#: ../src/arc-context.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; med <b>Ctrl</b> for at lave en cirkel eller ellipse "
"med heltalsforhold; <b>Shift</b> for at tegne omkring startpunktet"
#: ../src/arc-context.cpp:437
msgid "Create ellipse"
msgstr "Opret ellipse"
#: ../src/connector-context.cpp:523
msgid "Creating new connector"
msgstr "Opret ny forbindelse"
#: ../src/connector-context.cpp:717
msgid "Reroute connector"
msgstr "Omdirigér forbindelse"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:924
msgid "Create connector"
msgstr "Opret forbindelse"
#: ../src/connector-context.cpp:948
msgid "Finishing connector"
msgstr "Afsluttende forbindelse"
#: ../src/connector-context.cpp:1092
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Forbindelsespunkt</b>: klik eller træk for at oprette en ny forbindelse"
#: ../src/connector-context.cpp:1163
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Forbindelsesendepunkt</b>: træk for at omdirigere eller forbinde til nye "
"figurer"
#: ../src/connector-context.cpp:1274
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Markér <b>mindst ét objekt der ikke er en forbindelse</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Lad forbindelser undvige markerede objekter"
#: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Lad forbindelser ignorere markerede objekter"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Det aktuelle lag er skjult</b>. Vis laget, for at kunne tegne på det."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Det aktuelle lag er låst</b>. Lås det op, for at kunne tegne på det."
#: ../src/desktop-events.cpp:223
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s ved %s"
#: ../src/desktop.cpp:671
msgid "No previous zoom."
msgstr "Ingen forrige zoom."
#: ../src/desktop.cpp:696
msgid "No next zoom."
msgstr "Ingen næste zoom."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Intet markeret.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Mere end et objekt markeret</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objektet har <b>%d</b> fliselagte kloner.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objektet har ingen fliselagte kloner.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Markér <b>et objekt</b> hvis fliselagte kloner skal afklumpes."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Markér <b>et objekt</b> hvis fliselagte kloner skal fjernes."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Markér et <b>objekt</b> til kloning."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Hvis du vil klone flere objekter, så <b>gruppér</b> dem og <b>klon gruppen</"
"b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Pr. række:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Pr. søjle:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Tilfældiggør:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetri"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Vælg én af de 17 symmetrigrupper til fliselægningen"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: simpel omformning"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflektion"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: glidereflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflektion + glidereflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflektion + reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflektion + 180° rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: glidereflektion + 180° rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflektion + reflektion + 180° rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflektion + 120° rotation, tæt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflektion + 120° rotation, spredt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflektion + 60° rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "S_hift"
msgstr "S_hift"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X-forskydning:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Vandrets forskydning pr. række (i % af flisebredde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Vandrets forskydning pr. søjle (i % af flisebredde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør den vandrette forskydning med denne procentdel"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y-forskydning:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Lodret forskydning pr. række (i % af flisehøjde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Lodret forskydning pr. søjle (i % af flisehøjde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør den lodrette forskydning med denne procentdel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Eksponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Om rækker er ligeligt fordelt (1), konvergerer (<1) eller divergerer (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Om søjler er ligeligt fordelt (1), konvergerer (<1) eller divergerer (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Skiftende fortegn:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Skiftende fortegn på forskydninger for hver række"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Skiftende fortegn på forskydninger for hver søjle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
msgid "Sc_ale"
msgstr "Sk_alér"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-skalering:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vandret skalering pr. række (i % af flisebredde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vandret skalering pr. søjle (i % af flisebredde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør vandret skalering med denne procentdel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-skalering:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Lodret skalering pr. række (i % af flisehøjde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Lodret skalering pr. søjle (i % af flisehøjde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør den lodrette skalering med denne procentdel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Skiftende fortegn på skalering for hver række"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Skiftende fortegn på skalaer for hver søjle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotering"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Vinkel:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Rotér fliser med denne vinkel for række"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Rotér fliser med denne vinkel for søjle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør rotationsvinkelen med denne procentdel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Skiftende rotationsretning for hver række"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Skiftende rotationsretning for hver søjle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
msgid "_Opacity"
msgstr "_Uigennemsigtighed"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Ton ud:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Formindsk flise-uigennemsigtighed med denne procentdel for hver række"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Formindsk flise-uigennemsigtighed med denne procentdel for hver søjle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør flise-uigennemsigtigheden med denne procentdel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Skiftende fortegn for ændringen af uigennemsigtigheden for hver række"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Skiftende fortegn for ændringen af uigennemsigtigheden for hver søjle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
msgid "Co_lor"
msgstr "Fa_rve"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid "Initial color: "
msgstr "Startfarve: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Fliselagte kloners startfarve"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Kloners startfarve (virker kun hvis originalen har uindfattet streg eller "
"udfyldning)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Ændr flise-farvetone med denne procentdel for hver række"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Ændr flise-farvetone med denne procentdel for hver søjle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør flise-farvetone med denne procentdel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Ændr farvemætningen med denne procentdel for hver række"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Ændr farvemætningen med denne procentdel for hver søjle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør farvemætningen med denne procentdel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Ændr lysstyrken med denne procentdel for hver række"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Ændr lysstyrken med denne procentdel for hver søjle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør lysstyrken med denne procentdel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Skiftende fortegn på farveændringer for hver række"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Skiftende fortegn på farveændringer for hver søjle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
msgid "_Trace"
msgstr "_Tegn af"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Tegn tegningen under fliserne af"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Vælg for hver klon en værdi fra tegningen i den aktuelle klons placering og "
"anvend værdien på klonen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Vælg fra tegningen:"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Vælg den synlige farve og uigennemsigtighed"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "Uigennemsigtighed"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Vælg den totale akkumulerede uigennemsigtighed"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Vælg farvens rødkomponent"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Vælg farvens grønkomponent"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Vælg farvens blåkomponent"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|Farvetone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Vælg farvetone"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|Mætning"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Vælg farvens mætning"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|Lysstyrke"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Vælg farvens lysstyrke"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Ændr den valgte værdi:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma-korrigering:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Forskyd mellemværdierne af de valgte værdier opad (>0) eller nedad (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
msgid "Randomize:"
msgstr "Tilfældiggør:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Tilfældiggør den valgte værdi med denne procentdel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Invert:"
msgstr "Invertér:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Invertér den valgte værdi"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Anvend værdien på klonerne:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid "Presence"
msgstr "Nærvær"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Hver klon oprettes med sandsynligheden bestemt af den valgte værdi i punktet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Hver klons størrelse bestemmes af den valgte værdi i punktet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Hver klon males af den valgte farve (virker kun hvis originalen har "
"uindfattet streg eller udfyldning)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Hver klons uigennemsigtighed bestemmes af den valgte værdi i punktet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Hvor mange rækker i fliselægningen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Hvor mange søjler i fliselægningen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Bredde på firkanten der skal udfyldes"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Højde på firkanten der skal udfyldes"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Rækker, søjler: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Opret det angivede antal rækker og søjler"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
msgid "Width, height: "
msgstr "Bredde, højde: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Udfyld den angivede bredde og højde med fliselægningen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Benyt flisens gemte størrelse og placering"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Lad som om flisens størrelse og placering er samme som sidste gang du "
"fliselagde, istedet for den aktuelle størrelse"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Opret</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Opret og fliselæg klonerne i markeringen"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid " _Unclump "
msgstr " _Afklump "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Spred kloner for at reducere klumpning. Kan gentages"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
msgid " Re_move "
msgstr " _Fjern "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Fjern eksisterende fliselagte kloner af det markerede objekt (kun søskende)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid " R_eset "
msgstr " _Nulstil "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Nulstil alle forskydninger, skaleringer, rotationer, uigennemsigtighed- og "
"farveændringer i dialogen til nul"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
msgid "_Clear"
msgstr "_Ryd"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Lagr logbeskeder"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Tøm logbeskeder"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "ingen"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Page"
msgstr "_Side"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
msgid "_Drawing"
msgstr "_Tegning"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135
msgid "_Custom"
msgstr "_Brugerdefineret"
#: ../src/dialogs/export.cpp:259
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b> Eksportéringsområde</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:273
msgid "Units:"
msgstr "Enheder:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:301
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:306
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:317
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:416
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Punktbilledstørrelse</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
msgid "pixels at"
msgstr "billedpunkter ved"
#: ../src/dialogs/export.cpp:439
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:469
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Filnavn</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:540
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gennemsøg..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:579
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportér"
#: ../src/dialogs/export.cpp:583
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Eksportér punktbilledfilen med disse indstillinger"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1017
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Du skal indtaste et filnavn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1022
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Eksporteringsområdet er ugyldigt"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1031
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke eller er ikke en mappe.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1047
msgid "Export in progress"
msgstr "Eksporterer"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1053
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Eksporterer %s (%d ×%d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1080
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Kunne ikke eksportere til filnavn %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1186
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Vælg et filnavn til eksporteringen"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objekt fundet (ud af <b>%d</b>), %s matcher."
msgstr[1] "<b>%d</b> objekter fundet (ud af <b>%d</b>), %s matcher."
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "nøjagtig"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "delvis"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "Ingen objekter fundet"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ype: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "Søg i alle objekttyper"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "Alle typer"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "Søg efter alle figurer"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "Alle figurer"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "Søg efter firkanter"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "Firkanter"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Søg efter ellipser, buer og cirkler"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipser"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Søg efter stjerner og polygoner"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "Stjerner"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "Søg efter spiraler"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "Spiraler"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Søg efter stier, linjer og polylinjer"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "Søg efter tekstobjekter"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "Søg efter grupper"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "Søg efter kloner"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Clones"
msgstr "Kloner"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "Søg efter billeder"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "Søg efter forskudte objekter"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "Forskydninger"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "_Tekst: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Find objekter ud fra deres tekstindhold (nøjagtig eller delvis match)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Find objekter ud fra værdien af attributten ID (nøjagtig eller delvis match)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "_Stil: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Find objekter ud fra værdien af attributten stil (nøjagtig eller delvis "
"match)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attribut: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Find objekter ud fra navnet på en attribut (nøjagtig eller delvis match)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "Søg i _markering"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Begræns søgning til aktuelle markering"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Søg i det aktuelle _lag"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Begræns søgning til det aktuelle lag"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr "Inkludér _skjulte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Inkludér skjulte objekter i søgningen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Inkludér l_åste"
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inkludér låste objekter i søgningen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "Ryd værdier"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "_Søg"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Markér objekter der matcher alle de felter du udfyldte"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tiv flytning"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Flyt hjælper i forhold til den aktuelle placering"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Flyt med:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Flyt til:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Hjælpelinie"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Flytter %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Kun markering, eller hele dokumentet"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Genopfrisk ikoner"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Attributten «id=» (kun bogstaver, tal og tegnene .-_: er tilladt)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "_Set"
msgstr "_Sæt"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "_Etiket"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "En fri etiket til objektet"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "_Skjul"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Afmærk for at gøre objektet usynligt"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "L_ås"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Afmærk for at gøre objektet urørligt (ikke-markérbart med musen)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id invalid! "
msgstr "Ugyldigt id! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id exists! "
msgstr "Id eksisterer! "
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity:"
msgstr "Uigennemsigtighed:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
msgid "Dn"
msgstr "Ned"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Lagnavn:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Over det aktuelle lag"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Under det aktuelle lag"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Et under-lag af det aktuelle"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Placering:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Omdøb lag"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#. TODO: annotate
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Lag omdøbt"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Tilføj lag"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nyt lag oprettet."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
msgid "Target:"
msgstr "Mål:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Arcrole:"
msgstr "Ærkerolle:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Actuate:"
msgstr "Udløs:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s attributter"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
msgid "_Fill"
msgstr "_Udfyldning"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Streg_farve"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Stregst_il"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
msgid "Master _opacity"
msgstr "_Uigennemsigtighed"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Navngivelse"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Del På Samme Vilkår"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Ingen Bearbejdelser"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Ikke-Kommerciel"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Ikke-Kommerciel-Del På Samme Vilkår"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Navngivelse-Ikke-Kommerciel-Ingen Bearbejdelser"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU Lesser General Public License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Navnet som dokumentet formelt er kendt under."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Dato knyttet til oprettelsen af dokumentet (ÅÅÅÅ-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Dokumentets fysiske eller digitale format (MIME-type)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Dokumenttype (DCMI-type)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Forfatter"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Navnet på forfatteren med hovedansvar for udformningen af dette dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Rettigheder"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Navnet på forfatteren med ophavsretten til dette dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Udgiver"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Navnet på den ansvarlige for udgivelsen af dette dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikation"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Entydig URI til dokumentet."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Entydig URI til kilde til dokumentet."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "Relationer"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Entydig URI til et relateret dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"RFC-3066-baseret sprogkode, eksempelvis 'da_DK' for dansk og 'en-GB' for "
"britisk."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Dokumentets emne som komma-adskilte nøgleord, vendinger eller "
"klassifikationer."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "Omfang"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Dokumentets omfang eller rammer."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "En kort beskrivelse af dokumentets indhold."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragydere"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Navne på bidragydere til dokumentet."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI til dokumentets licensvilkårs virkefelt."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-fragment til RDF 'License'-afsnittet."
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Intet dokument valgt"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
msgid "Stroke width"
msgstr "Bredde på streg"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
msgid "Join:"
msgstr "Samling:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Miter join"
msgstr "Hjørnesamling"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Round join"
msgstr "Rund samling"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
msgid "Bevel join"
msgstr "Kantet samling"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Miter limit:"
msgstr "Hjørneafgrænsning:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maksimal længde af hjørne (i stregbredde-enheder)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
msgid "Cap:"
msgstr "Ende:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
msgid "Butt cap"
msgstr "Afkortet ende"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
msgid "Round cap"
msgstr "Afrundet ende"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Square cap"
msgstr "Kantet ende"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
msgid "Dashes:"
msgstr "Stiplet linje:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
msgid "Start Markers:"
msgstr "Startmarkører:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Midtermarkører:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "End Markers:"
msgstr "Endemarkører:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Palettemappen (%s) er ikke tilgængelig."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Venstrejustér linjer"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Centrér linjer"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Højrejustér linjer"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vandret tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
msgid "Vertical text"
msgstr "Lodret tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
msgid "Line spacing:"
msgstr "Linjeafstand:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
msgid "Set as default"
msgstr "Vælg som standard"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
msgid "Rows:"
msgstr "Rækker:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Number of rows"
msgstr "Antal rækker"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
msgid "Equal height"
msgstr "Ens højde"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Hvis ikke valgt, har hver række højde som det højeste objekt i sig"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
msgid "Align:"
msgstr "Justér:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
msgid "Columns:"
msgstr "Søjler:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal søjler"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
msgid "Equal width"
msgstr "Ens bredde"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Hvis ikke valgt, har hver søjle bredde som det bredeste objekt i sig"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Tilpas i udvalgsfelt"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
msgid "Set spacing:"
msgstr "Indstil afstand:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Lodret afstand mellem rækker (billedpunkter)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vandret afstand mellem søjler (billedpunkter)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Arrangér markerede objekter"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klik</b> for at vælge knudepunkter, <b>træk</b> for at omarrangere."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klik</b> på attribut for at redigere."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Attribut <b>%s</b> markeret. Tryk <b>Ctrl+Enter</b> når du er færdig med at "
"redigere, for at anvende ændringerne."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Træk for at omarrangere knudepunkter"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "Nyt elementknudepunkt"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "Nyt tekstknudepunkt"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
msgid "Duplicate node"
msgstr "Kopiér knudepunkt"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
msgid "Delete node"
msgstr "Slet knudepunkt"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "Ryk knudepunkt ud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "Indryk knudepunkt"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "Hæv knudepunkt"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "Sænk knudepunkt"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "Slet attribut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "Attributnavn"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "Sæt attribut"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "Sæt"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "Attributværdi"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
msgid "New element node..."
msgstr "Nyt elementknudepunkt..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Fortryd"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Kan ikke sætte <b>%s</b>: Et andet element med værdien <b>%s</b> eksisterer "
"allerede!"
#: ../src/document.cpp:369
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nyt dokument %d"
#: ../src/document.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Lagret dokument %d"
#: ../src/document.cpp:544
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Unavngivet dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "Sti er lukket."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "Lukker sti."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:358
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:360
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", midlet med radius %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:360
msgid " under cursor"
msgstr " under markør"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:362
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Slip museknap</b> for at indstille farve."
#: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klik</b> for at indstille udfyldning, <b>Shift+klik</b> for at indstille "
"strøg; <b>træk</b> for at midle farven i område; med <b>Alt</b> for at vælge "
"inverteret farve; <b>Ctrl+C</b> for at kopiere farven under markøren til "
"klippebordet"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Uændret]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
msgid "_Undo"
msgstr "Fo_rtryd"
#: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
msgid "_Redo"
msgstr "Ann_uller fortryd"
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid "Dependency::"
msgstr "Afhængighed:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " type: "
msgstr " type: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " location: "
msgstr " sted: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:242
msgid " string: "
msgstr " tekststreng: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " description: "
msgstr " beskrivelse: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Dette forårsages af en fejlagtig .inx fil til denne filnavneendelse. En "
"fejlagtig inx-fil kan være forårsaget af en fejlagtig installation af "
"Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:244
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "der blev ikke defineret noget ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:248
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "der blev ikke defineret noget navn."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML beskrivelsen gik tabt."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "der blev ikke defineret nogen implementation til filnavneendelsen."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "a dependency was not met."
msgstr "en afhængighed blev ikke opfyldt."
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "Extension \""
msgstr "Filendelse \""
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" kunne ikke indlæse fordi "
#: ../src/extension/extension.cpp:570
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Kunne ikke oprette filnavneendelse fejllogfil '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:677
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/extension/extension.cpp:678
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Loaded"
msgstr "Indlæst"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Unloaded"
msgstr "Ikke indlæst"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktiveret"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En eller flere filnavneendelser kunne "
"ikke indlæses</span>\n"
"\n"
"De fejlagtige filnavneendelser er sprunget over. Inkscape bliver ved med at "
"køre mnormalt, med udvidelserne er ikke længere til rådighed. For detaljer "
"om dette problem, se venligst fejlloggen der findes ved: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Vis dialog ved opstart"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape har modtaget en fejl fra scriptet der blev kaldt. Teksten der "
"returneredes fra denne fejl er herunder. Inkscape bliver ved at fungere, "
"men den handling du forsøgte at udføre, er blevet annulleret."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape har modtaget yderligere data fra det udførte script. Scriptet "
"returnerede ikke en fejl, men dette indikerer måske at resultatet ikke blir "
"som forventet."
#: ../src/extension/init.cpp:169
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Intet eksternt modulmappenavn. Moduler vil ikke blive indlæst."
#: ../src/extension/init.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Modulmappe (%s) er ikke til rådighed. Eksterne moduler i mappen vil ikke "
"blive indlæst."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
msgid "Blur Edge"
msgstr "Udtvær kant"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Blur Width"
msgstr "Udtvær bredde"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "Bredde af det udtværrede område i billedpunkter"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of Steps"
msgstr "Antal trin"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr "Antal kopier af objektet der skal simulere udtværingen"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Generate from Path"
msgstr "Opret fra sti"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated PostScript-uddata"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Opret afgrænsningsboks omkring hele siden"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
msgid "Convert text to path"
msgstr "Konvertér tekst til sti"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated PostScript Fil"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf inddata"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-gradienter"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradienter brugt i GIMP"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Vælg printer"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: forhåndsvisning af udskrift"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "GNOME-udskrivning"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "Linjebredde"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Vandret afstand"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Lodret afstand"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vandret forskudt"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Lodret forskydning"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
msgid "Render"
msgstr "Optegn"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tegn en sti som er et gitter"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-uddata"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX med PSTricks makroer (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks-fil"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX udskrivning"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument Drawing-uddata"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument drawing fil"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-uddata"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (eksportér kurver)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer fil"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "PostScript-uddata"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Text to Path"
msgstr "Tekst-til-sti"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "Postscript File"
msgstr "PostScript-fil"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
msgid "Print Destination"
msgstr "Udskrivningsdestination"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
msgid "Print properties"
msgstr "Udskrivningsegenskaber"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Udskriv ved hjælp af PostScript operatorer"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Benyt PostScript vektoroperatorer. Det resulterende billede har normalt "
"mindre filstørrelse og kan skaleres vilkårligt, men alfagennemsigtighed og "
"mønstre går tabt."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Udskriv som punktbillede"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Udskriv alt som punktbillede. Det resulterende billede har normalt større "
"filstørrelse og kan ikke skaleres vilkårligt uden kvalitetstab, men alle "
"objekter udskrives præcis som vist."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Foretrukken opløsning af punktbillede (dpi)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
msgid "Print destination"
msgstr "Udskrivningsdestination"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Printernavn (som angivet af lpstat -p);\n"
"lad være tomt for at benytte systemets standardprinter.\n"
"Brug '> filnavn' for at udskrive til fil.\n"
"Brug '| prog arg...' for at kanalisere videre til et program (pipe)."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
msgid "Postscript Print"
msgstr "PostScript-udskrivning"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG-inddata"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapes eget filformat og W3C-standard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-Inkscape-uddata"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG-format med Inkscape-udvidelser"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-uddata"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Almindelig SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Skalérbar vektorgrafik format som defineret af W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ -inddata"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimeret Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG filformat komprimeret med GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-uddata"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapes eget filformat komprimeret med GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimeret almindelig SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Skalérbar vektorgrafik-format komprimeret med GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bit-udskrift"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Udskriv vha. PDF-operatorer"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Brug PDF-vektoroperatorer. Det endelige billede er normalt mindre i "
"filstørrelse og kan skaleres vilkårligt, men mønstre går tabt."
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
msgid "write error occurred"
msgstr "der skete en skrivefejl"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF-udskrift"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:100
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Format-autodetektion mislykkedes. Filen åbnes som SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:127
msgid "default.svg"
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:214 ../src/file.cpp:827
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse den valgte fil %s"
#: ../src/file.cpp:239
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument endnu ikke gemt, kan ikke fortryde."
#: ../src/file.cpp:245
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Ændringer vil gå tabt! Er du sikker på du vil genindlæse dokumentet %s?"
#: ../src/file.cpp:265
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokumentændringer fortrudt."
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokumentændringer ej fortrudt."
#: ../src/file.cpp:388
msgid "Select file to open"
msgstr "Vælg fil der skal åbnes"
#: ../src/file.cpp:470
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Fjernede <b>%i</b> ubrugt definition i &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Fjernede <b>%i</b> ubrugte definitioner i &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:475
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Ingen ubrugte definitioner i &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:501
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Ingen Inkscape -udvidelse fundet at gemme dokumentet (%s) med. Dette kan "
"være forårsaget af en ukendt filnavneendelse."
#: ../src/file.cpp:502 ../src/file.cpp:510
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument ikke gemt."
#: ../src/file.cpp:509
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Filen %s kunne ikke gemmes."
#: ../src/file.cpp:519
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument gemt."
#: ../src/file.cpp:576 ../src/file.cpp:950
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "tegning%s"
#: ../src/file.cpp:582
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "tegning-%d%s"
#: ../src/file.cpp:603
msgid "Select file to save to"
msgstr "Vælg fil at gemme i"
#: ../src/file.cpp:664
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ingen ændringer behøver at gemmes."
#: ../src/file.cpp:855
msgid "Select file to import"
msgstr "Vælg fil der skal importeres"
#: ../src/file.cpp:972
msgid "Select file to export to"
msgstr "Vælg fil der skal importeres"
#: ../src/gradient-context.cpp:260
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: trinvis justering af overgangsvinkel"
#: ../src/gradient-context.cpp:261
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tegn overgang omkring startpunktet"
#: ../src/gradient-context.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Overgang</b> for %d objekt; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering af "
"vinkel"
msgstr[1] ""
"<b>Overgang</b> for %d objekter; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering af "
"vinkel"
#: ../src/gradient-context.cpp:466
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Markér <b>objekter</b> hvorpå du vil skabe overgangen."
#: ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Start</b> på lineær overgang"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Slut</b> på lineær overgang"
#: ../src/gradient-drag.cpp:63
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Midte</b> af radial overgang"
#: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radius</b> af radial overgang"
#: ../src/gradient-drag.cpp:66
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fokus</b> af radial overgang"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s til: %s%s; træk med <b>Ctrl</b> for trinvis justering af vinkel, med "
"<b>Ctrl+Alt</b> for at bevare vinkel, med <b>Ctrl+Shift</b> for at skalere "
"omkring centrum"
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
msgid " (stroke)"
msgstr " (streg)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:663
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Radialovergang <b>centrum</b> og <b>fokus</b>; træk med <b>Shift</b> for at "
"adskille fokus"
#: ../src/gradient-drag.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Overgangspunkt delt af <b>%d</b> overgang; træk med <b>Shift</b> for at "
"adskille"
msgstr[1] ""
"Overgangspunkt delt af <b>%d</b> overgange; træk med <b>Shift</b> for at "
"adskille"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Punkter"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Billedpunkter"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Procenter"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Meter"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Tomme"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "tm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em-kvadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em-kvadrater"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex-kvadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex-kvadrater"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Unavngivet dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Der opstod en intern fejl i Inkscape. Programmet vil derfor lukke.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Automatisk sikkerhedskopi af ikke-gemte dokumenter blev flyttet til disse "
"placeringer:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Automatisk sikkerhedskopi af følgende dokumenter mislykkedes:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette mappe %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig mappe.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette fil %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til fil %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Selvom Inkscape vil køre, vil det bruge standardindstillinger,\n"
"og alle ændringer i indstillingerne vil ikke blive gemt."
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s er ikke en almindelig fil.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig XML-fil, eller\n"
"du har ikke læserettigheder til filen.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig menufil.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape vil køre med standardmenuer.\n"
"Nye menuer vil ikke blive gemt."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Commands Bar"
msgstr "Kommandoværktøjslinje"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Vis eller skjul kommandoværktøjslinjen (under menuen)"
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Kontrolværktøjslinje"
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Vis eller skjul kontrolværktøjslinjen"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Værktøjskasse"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Vis eller skjul værktøjskassen (til venstre)"
#: ../src/interface.cpp:786
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: ../src/interface.cpp:786
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Vis eller skjul farvepaletten"
#: ../src/interface.cpp:788
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../src/interface.cpp:788
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen (i bunden af vinduet)"
#: ../src/interface.cpp:842
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbum \"%s\" er ukendt"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:952
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Gå ind i gruppe #%s"
#: ../src/interface.cpp:963
msgid "Go to parent"
msgstr "Gå til forælder"
#: ../src/interface.cpp:1108
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Kunne ikke fortolke SVG-data"
#: ../src/interface.cpp:1273
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Overskriv %s"
#: ../src/interface.cpp:1294
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr ""
"Filen %s, eksisterer i forvejen. Vil du overskrive filen med det aktuelle "
"dokument?"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Skriv sessionsfil:"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> har inviteret dig til at samarbejde på whiteboard."
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Vil du acceptere <b>%1</b>s invitation?"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
msgid "Accept invitation"
msgstr "Acceptér invitation"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
msgid "Decline invitation"
msgstr "Afslå invitation"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Brugeren <b>%1</b> har afslået din "
"invitation.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
"Du er stadig tilkoblet Jabber-serveren som <b>%2</b> og kan sende en "
"invitation til <b>%1</b> igen, eller du kan sende en invitation til en anden "
"bruger."
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
"incompatible version of Inkboard.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Brugeren <b>%1</b> bruger en ikke-"
"kompatibel udgave af Inkboard.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
msgid ""
"Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
"\n"
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
msgstr ""
"Inkscape kan ikke forbinde <b>%1</b>.\n"
"\n"
"Du er stadig tilkoblet Jabber-serveren som <b>%2</b>."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
"Det nye objekts ID er NULL, selv efter oprettelse og søgning, vil det "
"nyeobjekt ikke blive sendt, endsige nogle af objektets afledte objekter!"
#: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Inkboard session (%1 til %2)"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Vælg en placering og et filnavn"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Sæt filnavn"
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Træk i knudepunkt eller håndtag, annulleret."
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorér skrifttype uden familie. (der får Pango til at bryde sammen)"
#: ../src/main.cpp:199
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Udskriv Inkscapes versionsnummer"
#: ../src/main.cpp:204
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Benyt ikke X-serveren (behandl kun filer fra konsollen)"
#: ../src/main.cpp:209
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Forsøgt at benytte X-serveren (selv når $DISPLAY ikke er sat)"
#: ../src/main.cpp:214
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Åbn angivede dokument(er) (tilvalgstekststreng kan blive udeladt)"
#: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
#: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
#: ../src/main.cpp:307
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: ../src/main.cpp:219
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Udskrivdokument(er) til angivet uddatafil (brug | for at kanalisere videre "
"(pipe))"
#: ../src/main.cpp:224
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Eksportér dokument til PNG-fil"
#: ../src/main.cpp:229
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"Opløsningen der bruges ved eksportering af punktbillede fra SVG (standard 90)"
#: ../src/main.cpp:230
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:234
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Eksporteret område i SVG-enheder (standard er lærredet, 0,0 er nederste "
"venstre hjørne)"
#: ../src/main.cpp:235
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:239
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Eksporteret område er hele tegningen (ikke lærredet)"
#: ../src/main.cpp:244
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Eksporteret område er hele lærredet"
#: ../src/main.cpp:249
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Trinvis justerning af billedets eksporteringsområde til nærmeste "
"heltalsværdi (i SVG-enheder)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Bredde af det eksporterede billede i billedpunkter (overtrumfer "
"eksporterings-dpi)"
#: ../src/main.cpp:255
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: ../src/main.cpp:259
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Højden af det eksporterede billede i billedpunkter (overtrumfer "
"eksporterings-dpi)"
#: ../src/main.cpp:260
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØJDE"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID af objektet der eksporteres"
#: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:271
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Eksportér kun objektet med eksporterings-ID, skjul alle andre (kun med "
"eksporterings-id)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Brug gemt filnavn og DPI-vink når der eksporteres (kun med eksporterings-id)"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Baggrundsfarve for det eksporterede punktbillede (et hvilken som helst SVG-"
"understøttet farvenavn)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "COLOR"
msgstr "FARVE"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Baggrundsuigennemsigtighed for det eksporterede punktbillede (enten 0.0 til "
"1.0 eller 1 til 255)"
#: ../src/main.cpp:287
msgid "VALUE"
msgstr "VÆRDI"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Eksportér dokument til almindelig SVG-fil (ingen Sodipodi- eller Inkscape-"
"navnerum)"
#: ../src/main.cpp:296
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Eksportér dokument til PS-fil"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Eksportér dokument til EPS-fil"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Eksportér dokument til PDF-fil"
#: ../src/main.cpp:311
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Konvertér tekstobjekt til sti ved eksport (EPS)"
#: ../src/main.cpp:316
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Eksportér filer med afgrænsningsboks sat til sidestørrelsen (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:322
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Spørg efter tegningens X-koordinat eller, hvis angivet, X-koordinaten af "
"objektet, med forespørgsels-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:328
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Spørg efter tegningens Y-koordinat eller, hvis angivet, Y-koordinaten af "
"objektet, med forespørgsels-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:334
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Spørg efter tegningens bredde eller, hvis angivet, bredden af objektet, med "
"forespørgsels-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:340
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Spørg efter tegningens højde eller, hvis angivet, højden af objektet, med "
"forespørgsels-id"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID for objektet, hvis størrelse forespørges"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Udskriv mappennavnet, og forlad"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Vis givne filer en-efter-en, skift til næste ved enhver taste/muse-hændelse"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Brug den nye Gtkmm brugergrænseflade"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Fjern ubrugte definitioner fra definitionsdelen(e) af dokumentet"
#: ../src/main.cpp:561
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[VALG...] [FIL...]\n"
"\n"
"Valgmuligheder:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Åbn seneste"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Inds_æt størrelse"
#: ../src/menus-skeleton.h:76
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_n"
#: ../src/menus-skeleton.h:93
msgid "_View"
msgstr "V_is"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "Show/Hide"
msgstr "Vis/Skjul"
#: ../src/menus-skeleton.h:116
msgid "_Display mode"
msgstr "_Visningstilstand"
#: ../src/menus-skeleton.h:136
msgid "_Layer"
msgstr "_Lag"
#: ../src/menus-skeleton.h:155
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:163
msgid "Cli_p"
msgstr "Besk_ær"
#: ../src/menus-skeleton.h:167
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ke"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "_Mønster"
#: ../src/menus-skeleton.h:190
msgid "_Path"
msgstr "_Sti"
#: ../src/menus-skeleton.h:213
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "Effe_cts"
msgstr "Effe_kter"
#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../src/menus-skeleton.h:238
msgid "Tutorials"
msgstr "Gennemgange"
#: ../src/node-context.cpp:366
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: slå knudepunktstype til/fra, trinvis justeringsvinkel, flyt "
"vandret/lodret; <b>Ctrl+Alt</b>: flyt langs håndtag"
#: ../src/node-context.cpp:367
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: slå knudepunktsmarkering til/fra, slå trinvis justering fra, "
"rotér begge håndtag"
#: ../src/node-context.cpp:368
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: lås håndtagslængde; <b>Ctrl+Alt</b>: flyt langs håndtag"
#. drag curve
#: ../src/node-context.cpp:628
msgid "Drag curve"
msgstr "Træk kurve"
#: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
msgid "Stamp"
msgstr "Stempl"
#: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Flyt knudepunkter lodret"
#: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Flyt knudepunkter vandret"
#: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
msgid "Move nodes"
msgstr "Flyt knudepunkter"
#: ../src/nodepath.cpp:1259
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Knudepunktshåndtag</b>: træk for at forme kurven; med <b>Ctrl</b> for "
"trinvis justering; med <b>Alt</b> for at låse længden; med <b>Shift</b> for "
"at rotere begge håndtag"
#: ../src/nodepath.cpp:1430
msgid "Align nodes"
msgstr "Justér knudepunkter"
#: ../src/nodepath.cpp:1492
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Fordel knudepunkter"
#: ../src/nodepath.cpp:1531
msgid "Add nodes"
msgstr "Tilføj knudepunkter"
#: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
msgid "Add node"
msgstr "Tilføj knudepunkt"
#: ../src/nodepath.cpp:1668
msgid "Break path"
msgstr "Bryd sti op"
#: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
#: ../src/nodepath.cpp:1821
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "For at sammenføje, skal <b>to endekundepunkter</b> være markeret."
#: ../src/nodepath.cpp:1743
msgid "Close subpath"
msgstr "Luk understi"
#: ../src/nodepath.cpp:1795
msgid "Join nodes"
msgstr "Sammenføj knudepunkter"
#: ../src/nodepath.cpp:1842
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Luk understi ved linjestykke"
#: ../src/nodepath.cpp:1896
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Sammenføj med nyt linjestykke"
#: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
msgid "Delete nodes"
msgstr "Slet knudepunkter"
#: ../src/nodepath.cpp:2020
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Slet knudepunkter uden at ændre form"
#: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Vælg <b>to ikke-endeknudepunkter</b> mellem hvilke du vil slette "
"linjestykker."
#: ../src/nodepath.cpp:2189
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Kan ikke finde sti mellem knudepunkter."
#: ../src/nodepath.cpp:2218
msgid "Delete segment"
msgstr "Slet linjestykke"
#: ../src/nodepath.cpp:2240
msgid "Change segment type"
msgstr "Ændr linjestykketype"
#: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
msgid "Change node type"
msgstr "Ændr knudepunkttype"
#: ../src/nodepath.cpp:3214
msgid "Retract handle"
msgstr "Træk håndtag tilbage"
#: ../src/nodepath.cpp:3262
msgid "Move node handle"
msgstr "Flyt knudepunkts-håndtag"
#: ../src/nodepath.cpp:3402
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Knudepunktshåndtag</b>: vinkel %0.2f°, længde %s; med <b>Ctrl</b> for "
"trinvis justering; med <b>Alt</b> for at låse til længde; med <b>Shift</b> "
"for at rotere begge håndtag"
#: ../src/nodepath.cpp:3580
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Rotér knudepunkter"
#: ../src/nodepath.cpp:3705
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skalér knudepunkter"
#: ../src/nodepath.cpp:3752
msgid "Flip nodes"
msgstr "Vend knudepunkter"
#: ../src/nodepath.cpp:3917
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Knudepunkt</b>: træk for at redigere stien; med <b>Ctrl</b> for trinvis "
"vandret/lodret justering; med <b>Ctrl+Alt</b> for trinvis justering i "
"håndtagenes retninger"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4120
msgid "end node"
msgstr "endeknudepunkt"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4125
msgid "cusp"
msgstr "spids"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4128
msgid "smooth"
msgstr "blød"
#: ../src/nodepath.cpp:4130
msgid "symmetric"
msgstr "symmetrisk"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4136
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"endeknudepunkt, håndtag tilbagetrukket (træk med <b>Shift</b> for at udvide)"
#: ../src/nodepath.cpp:4138
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "et håndtag trukket tilbage (træk med <b>Shift</b> for at udvide)"
#: ../src/nodepath.cpp:4141
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "begge håndtag trukket tilbage (træk med <b>Shift</b> for at udvide)"
#: ../src/nodepath.cpp:4153
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Træk</b> knudepunkter eller knudepunkthåndtag; <b>Alt+træk</b> "
"knudpunkter at forme; <b>pile</b>taster for at flytte knudepunkter, <b>&lt; "
"&gt;</b> for at skalere, <b>[ ]</b> for at rotere"
#: ../src/nodepath.cpp:4154
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Træk</b> i knudepunktet eller dets håndtag; <b>pile</b>taster for at "
"flytte knudepunktet"
#: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr ""
"Vælg et enkelt objekt, for at redigere dets knudepunkter eller håndtag."
#: ../src/nodepath.cpp:4181
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> af <b>%i</b> knudepunkt markeret. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b>, "
"eller <b>træk omkring</b> knudepunkter for at markere."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> af <b>%i</b> knudepunkter markeret. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b>, "
"eller <b>træk omkring</b> knudepunkter for at markere."
#: ../src/nodepath.cpp:4187
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Træk i objektets håndtag for at ændre det."
#: ../src/nodepath.cpp:4195
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> af <b>%i</b> knudepunkt markeret; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> af <b>%i</b> knudepunkter markeret; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4202
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> af <b>%i</b> knudepunkt markeret i <b>%i</b> af <b>%i</b> "
"understier. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> af <b>%i</b> knudepunkter markeret i <b>%i</b> af <b>%i</b> "
"understier. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4208
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> af <b>%i</b> knudepunkt markeret. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> af <b>%i</b> knudepunkter markeret. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Justér den <b>vandrette afrundingsradius</b>; med <b>Ctrl</b> for at gøre "
"den lodrette radius den samme"
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Justér den <b>lodrette afrundingsradius</b>; med <b>Ctrl</b> for at gøre den "
"vandrette radius den samme"
#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Justér firkantens <b>bredde og højde</b> med <b>Ctrl</b> for at låse forhold "
"eller for at strække i kun én dimension"
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Justér <b>ellipse</b>, med <b>Ctrl</b> for at lave en cirkel"
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Justér <b>ellipse</b>højde, med <b>Ctrl</b> for at lave en cirkel"
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Placér buen eller linjestykkets <b>startpunkt</b> med <b>Ctrl</b> for "
"trinvis justering; træk <b>indeni</b> ellipsen for bue, <b>udenfor</b> for "
"linjestykke"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Placér buen eller linjestykkets <b>slutpunkt</b> med <b>Ctrl</b> for trinvis "
"justering; træk <b>indeni</b> ellipsen for bue, <b>udenfor</b> for "
"linjestykke"
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Justér polygonens eller stjernens <b>spidsradius</b> med <b>Shift</b> for at "
"afrunde; med <b>Alt</b> for at tilfældiggøre"
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Justér stjernens <b>basisradius</b>; med <b>Ctrl</b> for at holde stjernens "
"stråler radiale (intet vrid); med <b>Shift</b> for at afrunde; med <b>Alt</"
"b> for at tilfældiggøre"
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Rul/udrul spiralen fra <b>inderst</b>; med <b>Ctrl</b> for trinvis "
"justering; med <b>Alt</b> for at konvergere/divergere"
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Rul/udrul spiralen fra <b>yderst</b>; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering; "
"med <b>Alt</b> for at skalere/rotere"
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Justér <b>forskydningsafstand</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Flyt</b> udfyldningsmønsteret indeni objektet"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Skalér</b> mønsterudfyldningen ensartet"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Rotér</b> udfyldningsmønsteret med; <b>Ctrl</b> for trinvis justering"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Træk for at ændre størrelsen på den <b>flydende tekstramme</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Markér <b>mindst to objekter</b> at kombinere."
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Mindst et af objekterne er <b>ikke en sti</b>, kan ikke kombinere."
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Du kan ikke kombinere objekter fra <b>forskellige grupper</b> eller <b>lag</"
"b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:139
msgid "Combine"
msgstr "Kombinér"
#: ../src/path-chemistry.cpp:154
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Markér <b>sti(er)</b> at bryde."
#: ../src/path-chemistry.cpp:233
msgid "Break Apart"
msgstr "Bryd op"
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Ingen sti(er)</b> at bryde op i det markerede."
#: ../src/path-chemistry.cpp:256
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at konvertere til sti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "Object to Path"
msgstr "Objekt til sti"
#: ../src/path-chemistry.cpp:302
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Ingen objekter</b> at konvertere til sti i markeringen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:353
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Markér <b>sti(er)</b> at vende om."
#: ../src/path-chemistry.cpp:380
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Ingen stier</b> at vende om i det markerede."
#: ../src/pen-context.cpp:224
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tegning annulleret"
#: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Fortsæt markeret sti"
#: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
msgid "Creating new path"
msgstr "Opret ny sti"
#: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Føj til markeret sti"
#: ../src/pen-context.cpp:545
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klik</b> eller <b>klik og træk</b> for at lukke og afslutte stien."
#: ../src/pen-context.cpp:555
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klik</b> eller <b>klik og træk</b> for at fortsætte stien fra dette punkt."
#: ../src/pen-context.cpp:1044
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: vinkel %3.2f°, afstand %s; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering, "
"<b>Enter</b> for at afslutte stien"
#: ../src/pen-context.cpp:1069
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Kurvehåndtag</b>: vinkel %3.3f °, længde %s; med <b>Ctrl</b> for trinvis "
"justering"
#: ../src/pen-context.cpp:1099
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: vinkel %3.2f°, afstand %s; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering, "
"med <b>Shift</b> for at flytte kun dette håndtag"
#: ../src/pen-context.cpp:1133
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tegning udført"
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Frigiv</b> her for at lukke og afslutte stien."
#: ../src/pencil-context.cpp:327
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Tegner en frihåndssti"
#: ../src/pencil-context.cpp:332
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Træk</b> for at fortsætte stien fra dette punkt."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:390
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Frihåndstegning udført"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig indstillingsfil.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape vil køre med standardindstillinger.\n"
"Nye indstillinger vil ikke blive gemt."
#: ../src/rect-context.cpp:377
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: opret kvadrat eller firkant med heltalsforhold, med låst "
"hjørneafrunding"
#: ../src/rect-context.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rektangel</b>: %s × %s; med <b>Ctrl</b> for at oprette kvadrat eller "
"firkant med heltalsforhold; med <b>Shift</b> for at tegne omkring "
"startpunktet"
#: ../src/rect-context.cpp:490
msgid "Create rectangle"
msgstr "Opret firkant"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "Flytning annulleret."
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "Markering annulleret."
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: markér i grupper, flyt vandret/lodret"
#: ../src/select-context.cpp:628
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: markér/afmarkér, tving gummibånd, deaktivér trinvis justering"
#: ../src/select-context.cpp:629
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: markér under, flyt markerede"
#: ../src/select-context.cpp:783
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Markerede objekt er ikke en gruppe. Kan ikke gå ind."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:218
msgid "Delete text"
msgstr "Slet tekst"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:226
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Intet</b> blev slettet."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:244
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:258
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at duplikere."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:308
msgid "Delete all"
msgstr "Slet alle"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:431
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Vælg <b>to eller flere objekter</b> at gruppere."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:439
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Markér <b>mindst to objekter</b> at gruppere."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:525
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Markér en <b>gruppe</b> at afgruppere."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:566
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Ingen grupper</b> at afgruppere i markeringen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:572
msgid "Ungroup"
msgstr "Afgruppér"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:636
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at hæve."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
#: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Du kan ikke hæve/sænke objekter fra <b>forskellige grupper</b> eller <b>lag</"
"b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:674
msgid "Raise"
msgstr "Hæv"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:687
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at hæve til øverste lag."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:710
msgid "Raise to top"
msgstr "Hæv til øverst"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:724
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at sænke."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:767
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:781
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at sænke til nederste lag."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:816
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Sænk til nederst"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:823
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Intet at fortryde."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:830
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Ingen fortrydelse at annullere"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Intet kopieret."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Intet på klippebordet."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at indsætte stil til."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
msgid "Paste style"
msgstr "Indsæt _stil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at indsætte størrelse til."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
msgid "Paste size"
msgstr "Indsæt størrelse"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
msgid "Paste size separately"
msgstr "Indsæt størrelse separat"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at flytte til laget ovenover."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Hæv til næste lag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
msgid "No more layers above."
msgstr "Ikke flere lag ovenfor."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at flytte til laget nedenunder."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Sænk til forrige lag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
msgid "No more layers below."
msgstr "Ikke flere lag under."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
msgid "Remove transform"
msgstr "Fjern transformation"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Rotér 90° i urets retning"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Rotér 90° mod urets retning"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:353
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Rotér med billedpunkter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:350
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Skalér med hel faktor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
msgid "Move vertically"
msgstr "Flyt lodret"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
msgid "Move horizontally"
msgstr "FLyt vandret"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
#: ../src/seltrans.cpp:347
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgstr "Skub til billedpunkter lodret"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgstr "Skub til billedpunkter vandret"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Markér en <b>klon</b> at aflinke."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Ingen kloner at aflinkel</b> i markeringen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
msgid "Unlink clone"
msgstr "Aflink klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Markér en <b>klon</b> at gå til ophavet. Markér en <b>linket forskydning</b> "
"for at gå til kilde. Markér <b>tekst på sti</b> for at gå til stien. Markér "
"en <b>flydende tekst</b> for at gå til ramme."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Kan ikke finde</b> objektet at markere (klon uden forælder, forskydning, "
"tekststi, flydende tekst?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Objektet du forsøger at markere er <b>usynligt</b> (det er i &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at konvertere til mønster."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekter til mønster"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Markér et <b>objekt med mønsterudfyldning</b> at udtrække objekter fra."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Ingen mønsterudfyldninger</b> i markeringen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Mønstre til objekter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at lave punktbilledkopi af."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
msgid "Create bitmap"
msgstr "Opret punktbillede"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Marker <b>objekter</b> at oprette beskæringssti eller maske fra."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Markér maskeobjekt og <b>objekt(er)</b> at anvende beskæringssti eller maske "
"til."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
msgid "Set clipping path"
msgstr "Vælg beskæringssti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
msgid "Set mask"
msgstr "Vælg maske"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Markér <b>objekt(er)</b> at fjerne beskæringssti eller maske fra."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
msgid "Release clipping path"
msgstr "Frigør beskæringssti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
msgid "Release mask"
msgstr "Frigiv maske"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Tilpas side til markering"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "Henvisning"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "Flydende tekst"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "Polylinje"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Rectangle"
msgstr "Firkant"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "Forskydningssti"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Spiral"
msgstr "Spiral"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Star"
msgstr "Stjerne"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Klik på markeringen for at skifte skalerings- eller roteringshåndtag"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Ingen objekter markeret. Klik, Shift+klik, eller træk omkring objekterne for "
"at markere."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "rod"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "lag <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "lag <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " i %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " i gruppe %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " i <b>%i</b> forældre (%s)"
msgstr[1] " i <b>%i</b> forældre (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " i <b>%i</b> lag"
msgstr[1] " i <b>%i</b> lag"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Brug <b>Shift +D</b> for at slå original op"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Brug <b>Shift+D</b> for at slå stien op"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Brug <b>Shift+D</b> for at slå rammen op"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt markeret"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter markeret"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekter af typen <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter af typen <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt af typerne <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter af typerne <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt af typerne <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter af typerne <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt af <b>%i</b> typerne"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter af <b>%i</b> typerne"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:227
msgid "Set center"
msgstr "Sæt midte"
#: ../src/seltrans.cpp:356
msgid "Skew"
msgstr "Vrid"
#: ../src/seltrans.cpp:477
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centrum</b> for rotation og vridning: træk for at omplacere; skalering "
"med Shift bruger også dette centrum."
#: ../src/seltrans.cpp:504
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Pres sammen eller stræk</b> markering; med <b>Ctrl</b> for at skalere "
"jævnt; med <b>Shift</b> for at skalere omkring rotationscentrum"
#: ../src/seltrans.cpp:505
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Skalér</b> markering; med <b>Ctrl</b> for at skalere jævn; med <b>Shift</"
"b> for at skalere omkring rotationscentrum"
#: ../src/seltrans.cpp:509
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Vrid</b> markeringen; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering; med "
"<b>Shift</b> for at vride omkring modsatte side"
#: ../src/seltrans.cpp:510
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Rotér</b> markering; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering; med <b>Shift</"
"b> for at rotere omkring modsatte hjørne"
#: ../src/seltrans.cpp:641
msgid "Reset center"
msgstr "Nulstil midte"
#: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Skalér</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; med <b>Ctrl</b> for at låse forhold"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1090
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Vrid</b>: %0.2f°; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1139
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotér</b>: %0.2f°; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering"
#: ../src/seltrans.cpp:1183
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Flyt <b>midte</b> til %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1441
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Flyt</b> %s, %s; med <b>Ctrl</b> for at begrænse til vandret/lodret; med "
"<b>Shift</b> for at slå trinvis justering fra"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Inkscape diasshow"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Link</b> til %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Link</b> uden URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cirkel</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Linjestykke</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Bue</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Flyd område"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Flyd ekskluderet område"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Flydende tekstområde</b> (%d tegn)"
msgstr[1] "<b>Flydende tekstområde</b> (%d tegn)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Linket flydende tekst</b> (%d tegn)"
msgstr[1] "<b>Linket flydende tekst</b> (%d tegn)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "lodret hjælpelinje"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "vandret hjælpelinje"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "indlejret"
#: ../src/sp-image.cpp:972
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(null_pointer)"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Billede med ugyldig reference</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Billede</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:693
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppe</b> af <b>%d</b> objekt"
msgstr[1] "<b>Gruppe</b> af <b>%d</b> objekt"
#: ../src/sp-item.cpp:847
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linje</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:423
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Forbundet forskydning</b>, %s af %f punkt"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "outset"
msgstr "skub ud"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "inset"
msgstr "skub ind"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamisk forskydning</b>, %s af %f punkt"
#: ../src/sp-path.cpp:121
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Sti</b> (%i knudepunkt)"
msgstr[1] "<b>Sti</b> (%i knudepunker)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polygon</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polylinje</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Firkant</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spiral</b> med %3f omgange"
#: ../src/sp-star.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stjerne</b> med %d spids"
msgstr[1] "<b>Stjerne</b> med %d spidser"
#: ../src/sp-star.cpp:283
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polygon</b> med %d spids"
msgstr[1] "<b>Polygon</b> med %d spidser"
#: ../src/sp-switch.cpp:96
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Betinget gruppe</b> af <b>%d</b> objekt"
msgstr[1] "<b>Betinget gruppe</b> af <b>%d</b> objekter"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:411
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;intet navn fundet&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:417
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst på sti</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:418
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> af: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Forældreløs klon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: trinvis justering"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: lås spiralradius"
#: ../src/spiral-context.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, vinkel %5g&#176;; med <b>Ctrl</b> for trinvis "
"justering."
#: ../src/splivarot.cpp:66
msgid "Union"
msgstr "Forening"
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Intersection"
msgstr "Gennemskæring"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Difference"
msgstr "Forskel"
#: ../src/splivarot.cpp:84
msgid "Exclusion"
msgstr "Ekskludering"
#: ../src/splivarot.cpp:89
msgid "Division"
msgstr "Opdeling"
#: ../src/splivarot.cpp:94
msgid "Cut Path"
msgstr "Skær sti"
#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Markér <b>mindst to stier</b> at udføre en boolsk operation på."
#: ../src/splivarot.cpp:116
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Markér <b>præcis to stier</b> at udføre differens, XOR, division eller sti-"
"beskæring."
#: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Kunne ikke bestemme <b>z-orden</b> for objekter markeret til differens, XOR, "
"division eller sti-beskæring."
#: ../src/splivarot.cpp:178
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Et af objekterne er <b>ikke en sti</b>, kan ikke udføre boolsk operation."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:559
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Markér <b>sti(er)</b> at lave omrids af."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:838
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "<b>Ingen stier med streg</b> at lave omrids af i denne markering."
#: ../src/splivarot.cpp:922
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Det markerede objekt er <b>ikke en sti</b>, kan ikke skubbe ind/ud."
#: ../src/splivarot.cpp:1132
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Vælg <b>sti(er)</b> at skubbe ind/ud."
#: ../src/splivarot.cpp:1350
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Ingen stier</b> i markeringen at skubbe ind/ud."
#: ../src/splivarot.cpp:1520
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Markér <b>sti(er)</b> at simplificere."
#: ../src/splivarot.cpp:1534
msgid "Simplify"
msgstr "Simplificér"
#: ../src/splivarot.cpp:1536
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Ingen stier</b> at simplificere i markeringen."
#: ../src/star-context.cpp:347
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: trinvis justering; hold stråler radiære"
#: ../src/star-context.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, vinkel %5g°; med <b>Ctrl</b> for trinvis "
"justering."
#: ../src/star-context.cpp:453
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Stjerne</b>: radius %s, vinkel %5g°; med <b>Ctrl</b> for trinvis justering"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Markér <b>en tekst og en sti</b> for at placere tekst på sti."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Dette tekstobjekt er <b>allerede på en sti</b>. Fjern det fra stien først. "
"Benyt <b>Shift+D</b> for at slå dens sti op."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr ""
"Du kan ikke placere flydende tekst på en sti. Konvertér til tekst først."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Du kan ikke placere tekst på en firkant i denne udgave. Konvertér firkant "
"til sti først."
#: ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Markér <b>en tekst på en sti</b> for at fjerne den fra dens sti."
#: ../src/text-chemistry.cpp:191
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Ingen tekst på stier</b> i denne markering."
#: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Markér <b>tekst(er)</b> at fjerne knibning fra."
#: ../src/text-chemistry.cpp:262
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Markér <b>en tekst</b> og en eller flere <b>stier eller figurer</b> for at "
"lade tekst flyde til ramme."
#: ../src/text-chemistry.cpp:335
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Markér <b>en flydende tekst</b> for at gøre den ikke-flydende."
#: ../src/text-context.cpp:460
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klik</b> for at redigere tekst; <b>træk</b> for at markere dele af "
"teksten."
#: ../src/text-context.cpp:462
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klik</b> for at redigere flydende tekst; <b>træk</b> for at markere dele "
"af teksten."
#: ../src/text-context.cpp:539
msgid "Non-printable character"
msgstr "Usynligt tegn"
#: ../src/text-context.cpp:589
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode: %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode: "
#: ../src/text-context.cpp:673
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Flydende tekstramme</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Skriv tekst; <b>Enter</b> for at starte på ny linje."
#: ../src/text-context.cpp:716
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Flydende tekst oprettes."
#: ../src/text-context.cpp:720
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Rammen er <b>for lille</b> til den aktuelle skriftstørrelse. Flydende tekst "
"oprettes ikke."
#: ../src/text-context.cpp:846
msgid "No-break space"
msgstr "Ikke-brudt mellemrum"
#: ../src/text-context.cpp:1475
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Skriv flydende tekst <b>Enter</b> for at starte på nyt afsnit."
#: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Klik</b> for at markere eller oprette tekst, <b>træk</b> for at oprette "
"flydende tekst, skriv så."
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"For at redigere en sti, <b>klik</b>, <b>Shift+klik</b>, eller <b>træk "
"omkring</b> knudepunkter for at markere dem, <b>træk</b> dernæst "
"knudepunkter og håndtag. <b>Klik</b> på et objekt for at markere."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Træk </b> for at oprette en firkant. <b>Træk i håndtag</b> for at "
"afrunde hjørner og ændre størrelse. <b>Klik</b> for at markere."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Træk</b> for at oprette en ellipse. <b>Træk i håndtag</b> for at lave en "
"bue eller et segment. <b>Klik</b> for at markere."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Træk</b> for at oprette en stjerne. <b>Træk i håndtag</b> for at redigere "
"formen. <b>Klik</b> for at markere."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Træk</b> for at oprette en spiral. <b>Træk i håndtag</b> for at redigere "
"spiralformen. <b>Klik</b> for at markere."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Træk</b> for at oprette en frihåndslinje. Begynd at tegne med <b>Shift</"
"b> for at føje til den markerede sti."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Klik</b> eller <b>klik og træk</b> for at starte en sti; med <b>Shift</b> "
"for at føje til markerede sti."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>Træk</b> for at male kalligrafisk. <b>Venstre</b>/<b>højre</b> piletaster "
"justerer bredden, <b>op</b>/<b>ned</b> justerer vinkelen."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Træk</b> eller <b>dobbeltklik</b> for at oprette en overgang på de "
"markerede objekter, <b>træk i håndtag</b> for at justere overgange."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klik</b> eller <b>træk omkring et område</b> for at zoome ind, <b>Shift"
"+klik</b> for at zoome ud."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klik og træk</b> mellem figurer for at oprette en forbindelse."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Spor: %d. %ld knudepunkter"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Markér et <b>billede</b> at spore"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Markér kun et <b>billede</b> at spore"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Markér et billede og et eller flere figurer ovenover det"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Spor: Ingen aktiv desktop"
#: ../src/trace/trace.cpp:330
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Ugyldigt SIOX resultat"
#: ../src/trace/trace.cpp:435
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Spor: Intet aktivt dokument"
#: ../src/trace/trace.cpp:458
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Spor: Billede har ingen punktbilleddata"
#: ../src/trace/trace.cpp:570
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Spor: Udført. %ld knudepunkter oprettet"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Egenskaber for objekt"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "_Vælg dette"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "_Opret link"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Opdel gruppe"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:230
msgid "Link _Properties"
msgstr "Linke_genskaber"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:240
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Følg link"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:245
msgid "_Remove Link"
msgstr "F_jern link"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Billedegenskaber"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:335
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Ud_fyldning og streg"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "Om Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr "_Velkomstbillede"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "_Forfattere"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "_Oversættere"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "_Licens"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimumstørrelse (i billedpunkter) af åbning mellem omkrandsningsbokse"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"Minimumstørrelse (i billedpunkter) af lodret åbning mellem omkrandsningsbokse"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
msgid "Align"
msgstr "Justér"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuér"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Fjern ovelap"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
msgid "Connector network layout"
msgstr "Forbindelsesudlægning"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativ til: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Justér objekters højre side til venstre side af anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
msgid "Align left sides"
msgstr "Justér venstre sider"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrér på lodret akse"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
msgid "Align right sides"
msgstr "Justér højre sider"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Justér objekters venstre til højre for anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Justér objekters bund til toppen af anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
msgid "Align tops"
msgstr "Justér toppe"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrér på vandret akse"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
msgid "Align bottoms"
msgstr "Justér bunde"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Justér objekters toppe til bunden af anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Justér teksområders grundlinjeanker lodret"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Justér tekstområders grundlinjeanker vandret"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Gør vandrette mellemrum blandt objekter ens"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuér venstre sider med jævne mellemrum"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuér venstre sider med jævne vandrette mellemrum"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuér højre sider med jævne mellemrum"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Gør lodrette mellemrum blandt objekter ens"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribuér toppe med jævne mellemrum"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuér midter med jævne lodrette mellemrum"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribuér bunde med jævne mellemrum"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuér tekstområders grundlinjeankere vandret"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuér tekstområders grundlinjeankere lodret"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Tilfældiggør midter i begge dimensioner"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Afklump objekter: forsøg at udligne kant-til-kant afstande"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Flyt objekter så lidt som muligt, så deres afgrænsningsbokse ikke overlapper "
"hinanden"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Arrangér det markerede forbindelsesnetværk pænt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Justér markerede knudepunkter vandret"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Justér markerede knudepunkter lodret"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuer markerede knudepunkter vandret"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuer markerede knudepunkter lodret"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
msgid "Last selected"
msgstr "Sidste valgt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
msgid "First selected"
msgstr "Første valgt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
msgid "Biggest item"
msgstr "Største element"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid "Smallest item"
msgstr "Mindste element"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
msgid "Drawing"
msgstr "Tegning"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licens</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Gitter/Hjælpelinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Snap"
msgstr "Hæng på"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Back_ground:"
msgstr "Ba_ggrund:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Sidebaggrundens farve og gennemsigtighed (benyttes og til punktbilledeksport)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "Show page _border"
msgstr "Vis side_kant"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Hvis sat vises firkantet sidekant"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Kant i _toppen af tegning"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Hvis sat, er kanten altid i toppen af tegningen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Border _color:"
msgstr "_Kantfarve:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Page border color"
msgstr "Sidekantfarve"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Color of the page border"
msgstr "Farve på sidekant"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Vis kantskygge"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Hvis sat, vises en skygge kantens højre og nederste side"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Default _units:"
msgstr "Standard_enheder:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Kant</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "_Show grid"
msgstr "_Vis gitter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Vis/skjul gitter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
msgid "Grid _units:"
msgstr "Gitter_enheder:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Udgangspunkt X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X-koordinat for gitterudgangspunkt"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "U_dgangspunkt Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y-koordinat for gitterudgangspunkt"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Afstand _X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "Afstand mellem lodrette gitterlinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "_Afstand Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "Afstand mellem vandrette gitterlinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Gitterlinjefarve:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line color"
msgstr "Gitterlinjefarve"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Farve på gitterlinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Primær gitterlin_jefarve:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Major grid line color"
msgstr "Primær gitterlinjefarve"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farve på de primære (fremhævede) gitterlinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Pri_mær gitterlinje for hver:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "lines"
msgstr "linjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show _guides"
msgstr "Vis h_jælpelinier"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Vis/skjul hjælpelinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Farve på hjælpe_linjer:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guideline color"
msgstr "Farver for hjælpelinier"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Farve på hjælpelinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Farve på frem_hævning:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farve på fremhævede hjælpelinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Farve på hjælpelinje når den er under musemarkøren"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Gitter</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Hjælpelinjer</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "_Hæng afgrænsningsbokse på objekter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Hæng kanter på objekters afgrænsningsbokse på andre objekter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Hæng _knudepunkter på objekter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Hæng objekters knudepunkter på andre objekter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Hæng på objekt_stier"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Hæng på andre objektstier"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Hæng på objektknudepunkter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Hæng på andre objektknudepunkter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Hæng-på-følsomh_ed:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Always snap"
msgstr "Hæng altid på"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "Kontrollerer maksimal hæng-på-afstand til objekt"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
"Hvis sat, hænges objektet på nærmeste objekt, uden hensyntagen til afstanden"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Hæng afgrænsningsbokse på gitter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Hæng afgrænsningsbokses kanter på gitter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Hæng knudepunkter på _gitter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "Hæng sti-knudepunkter, tekst-grundlinjer, ellipse-midter etc., på."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Hæng-på-_følsomhed:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "Kontrollerer maksimal hæng-på-afstand fra gitter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
"Hvis sat, hænges objekter på nærmeste gitterlinje når det flyttes, uden "
"hensyntagen til afstanden"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Hæng afgrænsningsbokse på hjælpelinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Hæng p_unkter på hjælpelinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Hæng-_på-følsomhed:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "Kontrollerer maksimal hæng-på-afstand fra hjælpelinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
"Hvis sat, hænges objekter på nærmeste hjælpelinje når det flyttes, uden "
"hensyntagen til afstanden"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Objekt-påhænging</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Gitter-påhængning</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Hjælpelinje-påhængning</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
msgid "No preview"
msgstr "Ingen forhåndsvisning"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
msgid "too large for preview"
msgstr "for stor til forhåndsvisning"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
msgid "All Images"
msgstr "Alle billeder"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Alle Inkscape-filer"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
msgid "Guess from extension"
msgstr "Gæt ud fra filnavneendelse"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Tilføj filnavneendelse automatisk"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
msgid "Source left bound"
msgstr "Kildes venstre afgræsning"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
msgid "Source top bound"
msgstr "Kildes øvre afgræsning"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
msgid "Source right bound"
msgstr "Kildes højre afgræsning"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
msgid "Source bottom bound"
msgstr "Kildes nedre afgræsning"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
msgid "Source width"
msgstr "Kildes bredde"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
msgid "Source height"
msgstr "Kildes højde"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
msgid "Destination width"
msgstr "Destinationens bredde"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
msgid "Destination height"
msgstr "Destinationens højde"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
msgid "Dots per inch resolution"
msgstr "Punkter pr.-tomme-opløsning (dpi)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
msgid "Antialias"
msgstr "Antialiasering"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "Udfyldning"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Stregmaling"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
msgid "Stroke Style"
msgstr "Streg-stil"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Gribefølsomhed:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "pixels"
msgstr "billedpunkter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Hvor tæt på et objekt du skal være for at kunne gribe det med musen (i "
"skærmbilledpunkter)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Klik/træk-tærskelværdi:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maksimum musetræk (i skærm-billedpunkter) der tolkes som et klik, ikke et "
"træk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulning"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Musehjul ruller med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Et rul med musehjulet, ruller med denne afstand i skærmbilledpunkter "
"(vandret med Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+piletaster"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid "Scroll by:"
msgstr "Rul med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Tryk på Ctrl+piletaster, ruller med denne afstand (i skærmbilledpunkter)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Acceleration:"
msgstr "Acceleration:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Tryk og hold Ctrl+piletast øger gradvist rullehastigheden (0 for ingen "
"acceleration)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Autorul"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Hvor hurtigt lærredets autoruller, når du trækker udenfor lærredets kant (0 "
"for at slå autorul fra)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Hvor langt i (skærmbilledpunkter) du skal være fra lærredets kant, for at "
"slå autorul til. Positiv er udenfor lærredet, negativ er indenfor lærredet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Steps"
msgstr "Trin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Piletaster flytter med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Tryk på en piletast flytter de markerede objekter eller knudepunkter med "
"denne afstand (i billedpunkter)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> og < skalér med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Tryk på > eller < skalerer markeringen op eller ned med denne stigning (i "
"billedpunkter)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Skub ind/ud med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Skub ind/ud-kommandoen, forskyder stien med afstanden (i px-enheder)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Kompaslignende visning af vinkler"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Når slået til, vises vinkler med 0 i nord, 0 til 360-intervallet, positiv "
"med uret, ellers med 0 i øst, -180 til 180 intervallet, positiv mod uret."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Trinvis rotation hver:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "degrees"
msgstr "grader"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Rotation med Ctrl trykket ned justerer tinvist med så mange grader; det "
"samme gør tryk på [ eller ]"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Zoom ind/ud med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"KKlik på zoom-værktøjet, +/--knapper og midterklik, zoomer ind med denne "
"gangefaktor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Show selection cue"
msgstr "Vis markeringsvink"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Om de markerede objekter viser et markerningsvink (som i objektvælgeren)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Aktivér redigering af overgange"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Om markerede objekter viser redigeringskontroller for overgange"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ingen objekter markeret</b> at hente stilen fra."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Mere end et objekt markeret.</b> Kan ikke tage stil fra flere objekter."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Opret nye objekter med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
msgid "Last used style"
msgstr "Sidst benyttede stil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Anvend stilen du sidst brugte på et objekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Dette værktøjs egen stil:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Hvert værktøj kan gemme sin egen stil at sætte på nye objekter. Brug knappen "
"nedenfor til at aktivere."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
msgid "Take from selection"
msgstr "Taget fra markering"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Gem det først markerede objekts stil som dette værktøjs stil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Bredde er i absolutte enheder"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Keep selected"
msgstr "Husk valgte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Forbind ikke forbindelser til tekstobjekter"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "Selector"
msgstr "Vælger"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Ved transformering, vis:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Vis de faktiske objekter når der flyttes eller transformeres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Box outline"
msgstr "Boksomrids"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Vis kun boksomrids af objekter når der flyttes eller transformeres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Pr.-objekt markeringsvink:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Ingen pr.-objekt markeringsindikator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Mark"
msgstr "Markér"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Hvert markeret objekt har et diamant-ikon i øverste venstre hjørne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Hvert markeret objekt viser sit boksomrids"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Standard skalaudgangspunkt:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Overfor afgrænsningsbokskant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "Standard skalaudgangspunkt er på objektets afgrænsningsboks."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Fjerneste modsatte knudepunkt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "Standard skala-udgangspunkt er på objektets punkters afgrænsningsboks."
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Node"
msgstr "Knudepunkt"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1064 ../src/verbs.cpp:2184
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Shapes"
msgstr "Figurer"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerance:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Denne værdi påvirker mængden af udligning der anvendes på frihåndslinjer; "
"mindre værdier giver mere ujævne stier med flere knudepunkter"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Pen"
msgstr "Pen"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Hvis aktiveret, er pennens bredde i absolutte enheder (billedpunkter) "
"uafhængigt af zoom; eller er pennens bredde afhængig af zoom, sådan at den "
"er ens ved en hvilken som helst zoom-faktor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr ""
"Hvis aktiveret, forbliver hvert objekt oprettet med dette værktøj markeret, "
"når du er færdig med at tegne det"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Gradient"
msgstr "Overgang"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Connector"
msgstr "Forbinder"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Hvis aktiveret, vises forbindelsespunkter ikke ved tekstobjekter"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Dropper"
msgstr "Farvevælger"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Save window geometry"
msgstr "Gem vinduesstørrelse"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialoger skjules i opgavelinjen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoom når vinduet ændrer størrelse"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Vis lukkeknap på dialoger"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressiv"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Gem vinduestørrelse og placering med hvert dokument (kun med Inkscape SVG-"
"formatet)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Om dialoger skal skjules i desktoppens opgavelinje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Zoom på tegning når dokumentvinduet ændrer størrelse, for at beholde det "
"samme område synligt (dette er standarden der kan ændre i ethvert vindue ved "
"at bruge knappen over den højre rullebjælke)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Om dialoger skal have en lukkeknap (kræver genstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialoger øverst:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialoger behandles som almindelige vinduer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialoger holdes over dokumenvinduer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Samme som Normal, men fungerer måske bedre med nogle vindueshåndteringer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Move in parallel"
msgstr "Flyt parallelt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Forbliv urørt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Move according to transform"
msgstr "Flyt i henhold til transformation"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Are unlinked"
msgstr "Løst koblede"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Are deleted"
msgstr "Slettede"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Når originalen flyttes, forskydes kloner og link:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Kloner oversættes af samme vektor som deres ophav."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Kloner bevarer deres positioner når deres ophav flyttes."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Hver klon flyttes i henhold til værdien af attributten transform. For "
"eksempel, flyttes en roteret klon i en anden retning en sit ophav."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Når et ophav slettes:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Konverteres forældreløse kloner til almindelige objekter."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Slettes forældreløse kloner sammen med ophavet."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skalér stregbredde"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skalér afrundede hjørner i firkanter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformér overgange"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformér mønstre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Optimized"
msgstr "Optimeret"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Preserved"
msgstr "Bevaret"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Når objekter skaleres, skalér også stregbredden med samme andel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Når firkanter skaleres, skalér også afrundede hjørners radier"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformér overgange (i udfyldning eller streg) sammen med objekterne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformér mønstre (i udfyldning eller streg) sammen med objekterne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Store transformation:"
msgstr "Gem transformation:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Hvis muligt, anvend transformation på objekter, uden at tilføje en attribut: "
"transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Gem altid en tranformation som attribut transform= på objekter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Transforms"
msgstr "Transformationer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Select in all layers"
msgstr "Markér i alle lag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Markér kun i aktuelle lag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Marker i aktuelle lag og underlag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignorér skjulte objekter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignorér låste objekter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Afmarkér ved ændring af lag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Faneblad, Shift+Faneblad:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Lad tastaturmarkeringskommandoer virke på objekter i alle lag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Lad tastaturmarkeringskommandoer virke på objekter i kun det aktuelle lag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Lad tastaturmarkeringskommandoer virke på objekter i det aktuelle lag og "
"alle underlag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Deaktivér denne for at kunne markere skjulte objekter (enten skjult selv, "
"eller en del af en skjult gruppe eller et skjult lag)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Deaktivér denne for at kunne markere låste objekter (enten låst selv, eller "
"en del af en låst gruppe eller et skjult lag)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Fjern markering for at kunne bevare markeringen af objekter når det aktuelle "
"lag skiftes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid "Selecting"
msgstr "Markering"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Standard eksporteringsopløsning:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Standard punktbilledopløsning (dpi) i eksporteringsdialogen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importér punktbillede som <image>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Når aktiveret, opretter et importeret punktbillede et <image>-element; "
"ellers er det en firkant med punktbilledudfyldning"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Tilføj etiketkommentarer til udskrivning-uddata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Når aktiveret, tilføjes en kommentar til den rå udskrift, der markerer det "
"optegnede uddata for et objekt med sin etiket"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Maksimale nylige dokumenter:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Den maksimale længde af Åbn-seneste-listen i fil-menuen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Simplificeringsgrænse:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Hvor stærkt Simplificér-kommandoen virker som standard. Hvis du bruger denne "
"kommando flere gange hurtigt efter hinanden er effekten mere aggressiv; "
"bruges den efter en pause genskabes standardtærskelen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Flere tilfælde af bitmap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Clipping and masking:"
msgstr "Beskæring og maskering:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr "Benyt det øverste markerede objekt som beskæringssti eller maske"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Deaktivér for at bruge det nederste markerede objekt som beskæringssti eller "
"maske"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr "Fjern beskæringssti eller maske efter anvendelse"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Efter anvendelse, fjern objektet, der blev brugt som beskæringssti eller "
"maske, fra tegningen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Benyttes"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Fri"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kombineret"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Genberegn"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Aktivér logvisning ved at sætte dialogs.debug 'redirect'-attributten til 1 i "
"preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
msgid "_Execute Python"
msgstr "Kør _Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Execute Perl"
msgstr "Kør P_erl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "Output"
msgstr "Uddata"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Errors"
msgstr "Fejl"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr "Session-fil"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
msgid "Playback controls"
msgstr "Afspilningskontroller"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
msgid "Message information"
msgstr "Beskedinformation"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr "Aktiv sessionsfil:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Forsinkelse (millisekunder):"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
msgid "Close file"
msgstr "Luk fil"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr "Åbn ny fil"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
msgid "Set delay"
msgstr "Sæt forsinkelse"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Spol tilbage"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "Gå én ændring tilbage"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "Gå én ændring fremad"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
msgid "Open session file"
msgstr "Åbn sessionsfil"
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX forgrundsmarkering"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Dæk området du vil benytte som forgrund"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
msgid "SIOX"
msgstr "SIOX"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Spor ved et givet lysstyrkeniveau"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Lysstyrke-afskæring for sort/hvid"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
msgid "Image Brightness"
msgstr "Billed-lysstyrke"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Optimal kantdetektion (Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Spor med kantdetektion, med J. Cannys algoritme"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Lysstyrke-afskæring for nabobilledpunkter (bestemmer kanttykkelse)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
msgid "Edge Detection"
msgstr "Kantdetektion"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Color Quantization"
msgstr "Farvekvantisering"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Spor langs de reducerede farvers grænser"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Antallet af reducerede farver"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Kvantificering / reduktion"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Spor det givne antal lysstyrkeniveauer"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
msgid "Scans:"
msgstr "Skanninger:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Det ønskede antal scanninger"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Spor det givede antal reducerede farver"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
msgid "Remove background"
msgstr "Fjern baggrund"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Fjern bund (baggrundslag) når udført"
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokrom"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Samme som farve, men konvertér resultatet til gråskala"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Stack"
msgstr "Stak"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
"Stak scanner lodret (ingen åbninger) eller fliselæg vandre (normalt med "
"åbninger)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Smooth"
msgstr "Udjævnet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Anvend Gaussisk udtværring på billedet før sporing"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Flere scanninger"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Forhåndsvis resultatet uden egentlig sporing"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Invertér sorte og hvide områdr til enkelte sporinger"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Tak til Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Credits"
msgstr "Kreditering"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Afbryd sporing under udførelse"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Execute the trace"
msgstr "Udfør sporingen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vandret"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vandret forskydning (relativ) eller position (absolut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "_Lodret"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Lodret forskydning (relativ) eller position (absolut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "_Bredde"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Vandret størrelsesforøgelse (absolut eller procendel)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "_Højde"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Lodret størrelsesforøgelse (absolut eller procentdel)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "V_inkel"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Rotationsvinkel (positiv = mod urets retning)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Vandret vridningsvinkel (positiv = mod uret) eller absolut forskydning, "
"eller procentvis forskydning"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Lodret vridningsvinkel (positiv = mod uret) eller absolut forskydning, eller "
"procentvis forskydning"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Transformationsmatrixelement A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Transformationsmatrixelement B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Transformationsmatrixelement C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Transformationsmatrixelement D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Transformationsmatrixelement E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Transformationsmatrixelement F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Tilføj den angivede relative forskydning til den aktuelle position; eller "
"redigér den aktuelle absolutte position direkte"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Skalér proportionalt"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Bevar bredde/højde-forholdet på de skalerede objekter"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Anvend på hvert _objekt separat"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Anvend skalering/rotation/vridning på hvert markeret objekt separat; ellers "
"transformér markeringen som et hele"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Redigér akt_uelle matrix"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Redigér den aktuelle tranformation = matrix; ellers, post-multipy-"
"tranformation= med denne matrix"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Flyt"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalér"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotér"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "_Vrid"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Nulstil værdier i det aktuelle faneblad til standardværdierne"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Anvend transformation på markering"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Benyt SSL"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Register"
msgstr "_Registrér"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ugernavn:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Password:"
msgstr "_Kodeord:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
msgid "Connect"
msgstr "Forbind"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Opret forbindelse til Jabber-server <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til Jabber-server <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "Opretter forbindelse til Jabber-server <b>%1</b> som bruger <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Godkendelse mislykkedes på Jabber-server <b>%1</b> som <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
"SSL-initiering mislykkedes ved oprettelse af forbindelse til Jabber-server "
"<b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Forbundet til Jabber-server <b>%1</b> som <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Registrerering mislykkedes på Jabber-server <b>%1</b> som <b>%2</b>"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Chatroom_navn:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "Chatroom_server:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "Chatroom_kodeord:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "Chatroom_titel:"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Forbind til chatroom"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
"Synkoniserer med chatrum <b>%1@%2</b> ved brug af kaldenavnet <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "_Benyt Jabber ID:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr "_Invitér bruger"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Sender whiteboard-invitation til <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:337 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:350 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:388 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:407 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:441 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:480
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:489 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:626
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:635 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:639
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:706
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:710 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:760
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:801
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:994
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1053 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zoom ind på tegning, hvis vinduesstørrelsen ændres"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Markørkoordinater"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1091 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Velkommen til Inkscape!</b> Benyt figur eller frihåndsværktøjer til at "
"oprette objekter; brug markøren til at flytte eller transformere dem."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1193 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gem ændringer til dokumentet \"%s\" "
"før lukning?</span>\n"
"\n"
"Hvis du lukker uden at gemme, mister du dine ændringer."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1204 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1251
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
msgid "Close _without saving"
msgstr "Luk _uden at gemme"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Filen \"%s\" blev gemt i et format (%"
"s) der kan medføre tab af data!</span>\n"
"\n"
"Vil du gemme denne fil i et andet format?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "meget lille"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "lille"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "mellem"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "stor"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "meget stor"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietær"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "F:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
msgid "Nothing selected"
msgstr "Intet markeret"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr "Ingen udfyldning"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr "Ingen streg"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mønsterudfyldning"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Mønsterstreg"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "L-overgang"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Udfyldning med lineær overgang"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Streg med lineær overgang"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "R-overgang"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Udfyldning med radial overgang"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Streg med radial overgang"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "Different"
msgstr "Forskellig"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different fills"
msgstr "Forskellige udfyldninger"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different strokes"
msgstr "Forskellige streger"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset"
msgstr "Uindfattet"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "Uindfattet udfyldning"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "Uindfattet streg"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color fill"
msgstr "Flad farveudfyldning"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Flad farvestreg"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Udfyldning midles over markerede objekter"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Streg midles over markerede objekter"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Flere markerede objekter har samme udfyldning"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Flere markerede objekter har samme streg"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Edit fill..."
msgstr "Redigér udfyldning..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Redigér streg..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Last set color"
msgstr "Sidste satte farve"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "Last selected color"
msgstr "Sidste valgte farve"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "Copy color"
msgstr "Kopiér farve"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Paste color"
msgstr "Indsæt farve"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Ombyt udfyldning og streg"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Gør udfyldning uigennemsigtig"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Gør streg uigennemsigtig"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Remove fill"
msgstr "Fjern udfyldning"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Remove stroke"
msgstr "Fjern streg"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
msgid "Master opacity"
msgstr "Primær uigennemsigtighed"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Bredde på streg: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
msgid " (averaged)"
msgstr " (midlet)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (gennemsigtig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr "1.0 (uigennemsigtig)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
msgid "P_age size:"
msgstr "Side_størrelse:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
msgid "Page orientation:"
msgstr "Sideorientering:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "_Landscape"
msgstr "_Landskab"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portræt"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Custom size"
msgstr "Tilpasset størrelse"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Tilpas til markering"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Tilpas sidestørrelse så den passer med den aktuelle markering, eller hele "
"tegningen hvis der ingen markering er"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "U_nits:"
msgstr "E_nheder:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "Width of paper"
msgstr "Papirbredde"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "_Height:"
msgstr "_Højde:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "Height of paper"
msgstr "Papirhøjde"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Bredde på streg: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Uigennemsigtighed: %.3g"
#. TODO: annotate
#: ../src/verbs.cpp:1093
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Flyttet til næste lag."
#: ../src/verbs.cpp:1095
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Kan ikke flytte forbi sidste lag."
#. TODO: annotate
#: ../src/verbs.cpp:1105
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Flyttet til forrige lag."
#: ../src/verbs.cpp:1107
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Kan ikke flytte forbi første lag."
#: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
msgid "No current layer."
msgstr "Intet aktuelt lag."
#: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Hævet lag <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1154
msgid "Layer to Top"
msgstr "Lag til top"
#: ../src/verbs.cpp:1158
msgid "Raise Layer"
msgstr "Hæv lag"
#: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Sænket lag <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1162
msgid "Layer to Bottom"
msgstr "Lag til bund"
#: ../src/verbs.cpp:1166
msgid "Lower Layer"
msgstr "Sænk lag"
#: ../src/verbs.cpp:1175
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Kan ikke flytte laget yderligere."
#: ../src/verbs.cpp:1203
msgid "Delete layer"
msgstr "Slet lag"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Deleted layer."
msgstr "Slettet lag."
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vend vandret"
#: ../src/verbs.cpp:1272
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vend lodret"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1641
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1677
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1681
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1685
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1689
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1693
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1697
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1701
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1933
msgid "Does nothing"
msgstr "Gør intet"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Opret nyt dokument fra standardskabelonen"
#: ../src/verbs.cpp:1938
msgid "_Open..."
msgstr "Å_bn..."
#: ../src/verbs.cpp:1939
msgid "Open an existing document"
msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
#: ../src/verbs.cpp:1940
msgid "Re_vert"
msgstr "For_tryd"
#: ../src/verbs.cpp:1941
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Vend tilbage til sidst gemte udgave af dokumentet (ændringer går tabt)"
#: ../src/verbs.cpp:1942
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: ../src/verbs.cpp:1942
msgid "Save document"
msgstr "Gem dokument"
#: ../src/verbs.cpp:1944
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som..."
#: ../src/verbs.cpp:1945
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Gem dokument under et nyt navn"
#: ../src/verbs.cpp:1946
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
#: ../src/verbs.cpp:1946
msgid "Print document"
msgstr "Udskriv dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1949
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Ryd op i definitioner"
#: ../src/verbs.cpp:1949
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Fjern ubrugte definitioner (som overgange eller beskæringsstier) fra "
"dokumentets &lt;defs&gt;"
#: ../src/verbs.cpp:1951
msgid "Print _Direct"
msgstr "Udskriv _direkte"
#: ../src/verbs.cpp:1952
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Udskriv direkte uden at spørge om fil eller videreledning"
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Forhåndsvis udskrift"
#: ../src/verbs.cpp:1954
msgid "Preview document printout"
msgstr "Forhåndsvis udskrift"
#: ../src/verbs.cpp:1955
msgid "_Import..."
msgstr "_Importér..."
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importér et punktbillede eller SVG-billede til dette dokument"
#: ../src/verbs.cpp:1957
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Eksportér punktbillede..."
#: ../src/verbs.cpp:1958
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Eksportér dette dokument eller en markering som et punktbillede"
#: ../src/verbs.cpp:1959
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Næste vindue"
#: ../src/verbs.cpp:1960
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Skift til næste dokumentvindue"
#: ../src/verbs.cpp:1961
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Forrige vindue"
#: ../src/verbs.cpp:1962
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Skift til forrige dokumentvindue"
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../src/verbs.cpp:1964
msgid "Close this document window"
msgstr "Luk dette dokumentvindue"
#: ../src/verbs.cpp:1965
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../src/verbs.cpp:1965
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Afslut Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "Undo last action"
msgstr "Fortryd sidste handling"
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Annullér fortryd"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: ../src/verbs.cpp:1973
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klip markering til klippebord"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiér"
#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiér markering til klippebord"
#: ../src/verbs.cpp:1976
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: ../src/verbs.cpp:1977
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Indsæt objekter fra klippebord til musepilens placering, eller indsæt tekst"
#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "Paste _Style"
msgstr "Indsætnings_stil"
#: ../src/verbs.cpp:1979
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Anvend det kopierede objekts stil på markeringen"
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Skalér markering så den passer med størrelsen af det kopierede objekt"
#: ../src/verbs.cpp:1982
msgid "Paste _Width"
msgstr "Indsæt _bredde"
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Skalér markering vandret så den passer med bredden af det kopierede objekt"
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Paste _Height"
msgstr "Indsæt _højde"
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Skalér markering lodret så den passer med højden af det kopierede objekt"
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Indsæt størrelse separat"
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Skalér hvert markeret objekt så det passer med størrelsen af det kopierede "
"objekt"
#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Indsæt bredde separat"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skalér hvert markeret objekt vandret, så det passer med bredden af det "
"kopierede objekt"
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Indsæt højde separat"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skalér hvert markeret objekt lodret, så det passer med højden af det "
"kopierede objekt"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Indsæt på _samme sted"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Indsæt objekter fra klippebord til den oprindelige placering"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "_Delete"
msgstr "S_let"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Delete selection"
msgstr "Slet markering"
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Dupli_kér"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplikér markerede objekter"
#: ../src/verbs.cpp:1998
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Opret klo_n"
#: ../src/verbs.cpp:1999
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Opret en klon (en kopi linket til originalen) af det markerede objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Aflin_k klon"
#: ../src/verbs.cpp:2001
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Klip den markerede klons link til originalen, så den bliver et selvstændigt "
"objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "Select _Original"
msgstr "Markér _original"
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Markér objektet hvortil den markerede klon er linket"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objekt til _mønster"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Konvertér markeringen til en firkant med fliselagt mønsterudfyldning"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Mønster til _objekter"
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Udtræk objekter fra et fliselagt mønsterudfyldning"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "Clea_r All"
msgstr "_Ryd alt"
#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Slet alle objekter fra dokumentet"
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "Select Al_l"
msgstr "Markér _alt"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Markér alle objekter eller alle knudepunkter"
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Markér alle i alle la_g"
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Markér alle objekter i alle synlige og ulåste lag"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Invertér markering"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Invertér markering (afmarkér det valgte og markér alt andet)"
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Invertér i alle lag"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Invertér markering i alle synlige og ulåste lag"
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "D_eselect"
msgstr "Fjern m_arkering"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Afmarkér alle markerede objekter eller knudepunkter"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Til ø_verst"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Markering til øverst"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Sænk til _nederst"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Sænk markering til nederst"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "_Raise"
msgstr "_Hæv"
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Hæv det markerede ét lag"
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "_Lower"
msgstr "_Sænk"
#: ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Sænk det markerede ét lag"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppér"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Group selected objects"
msgstr "Gruppér valgte ting"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Afgruppér markerede grupper"
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Sæt på sti"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Put text on path"
msgstr "Sæt tekst på sti"
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Fjern fra sti"
#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid "Remove text from path"
msgstr "Fjern tekst fra sti"
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Fjern manuelle _knibninger"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Fjern alle manuelle knibninger og tegnrotationer fra tekstobjektet"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "_Union"
msgstr "_Forening"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Opret forening af markerede stier"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "_Intersection"
msgstr "_Gennemsnit"
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Opret gennemsnit markerede stier"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "_Difference"
msgstr "F_orskel"
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Opret differens af markerede stier (bund minus top)"
#: ../src/verbs.cpp:2052
msgid "E_xclusion"
msgstr "Eks_klusion"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "Opret XOR af markerede stier (de dele som hører til kun en én sti)"
#: ../src/verbs.cpp:2054
msgid "Di_vision"
msgstr "Delin_g"
#: ../src/verbs.cpp:2055
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Skær den nederste sti i stykker"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2058
msgid "Cut _Path"
msgstr "Skær _sti"
#: ../src/verbs.cpp:2059
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Skær nederste stis streger i stykker, fjern udfyldning"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "Outs_et"
msgstr "Skub _ud"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Skub markerede stier ud"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "S_kub sti ud med 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Skub markerede stier ud med 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "S_kub sti ud med 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Skub markerede stier ud med 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2074
msgid "I_nset"
msgstr "Indføj"
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Indføj markerede stier"
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "I_ndføj sti med en pixel"
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Indføj markerede stier med 1 pixel"
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Indføj _stier med 10 pixler"
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Indføj markerede stier med 10 pixler"
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamisk forskudt"
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Opret et dynamisk forskudt objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Linket forskudt"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Opret et dynamisk forskudt objekt, linket til den oprindelige sti"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Streg til sti"
#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Konvertér markerede objekters streg til stier"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Si_mplify"
msgstr "S_implificér"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplificér markerede stier (fjern ekstra knudepunkter)"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "_Reverse"
msgstr "_Skift retning"
#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Skift retningen af de markerede stier (nyttig til pilmarkører)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Spor billede..."
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Opret en eller flere stier fra et billede, ved at spore det"
#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Opret punktbilledkopi"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Eksportér markering til punktbillede og indsæt i dokumentet"
#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "_Combine"
msgstr "_Kombinér"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Kombiner flere stier til en"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Bryd op"
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Bryd markerede stier op i understier"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Arrangér gitter..."
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Arrangér markerede objekter i et gittermønster"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2108
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Tilføj lag..."
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Create a new layer"
msgstr "Opret nyt lag"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Om_døb lag..."
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Omdøb det aktuelle lag"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Skift til lag ov_enfor"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Skift til laget ovenover det aktuelle"
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Skift til lag neden_under"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Skift til laget under det aktuelle"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Flyt markering til laget oveno_ver"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Flyt markering til laget nedenunder det aktuelle"
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Flyt mark til _laget nedenunder"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Flyt markering til laget under det aktuelle"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Lag _øverst"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Hæv det aktuelle lag til toppen"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Lag til _bund"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Sænk det aktuelle lag til bunden"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Hæv lag"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Hæv det aktuelle lag"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Sænk lag"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Sænk det aktuelle lag"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "S_let det aktuelle lag"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Slet det aktuelle lag"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Rotér _90° i urets retning"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
msgstr "Rotér markering 90° i urets retning"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Rotér 9_0° mod urets retning"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
msgstr "Rotér markering 90° mod urets retning"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Fjern _transformationer"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Fjern transformationer fra objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt til sti"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Konvertér det markerede objekt til sti"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Flyd ind i ramme"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Put tekst ind i ramme (sti eller figur), så der dannes en flydende tekst "
"linket til rammen"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "_Unflow"
msgstr "Fixér tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Fjern tekst fra ramme (opretter et tekstobjekt med én linje)"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Konvertér til tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Konvertér flydende tekst til almindelig tekstobjekt (bevarer udseendet)"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vend _vandret"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Vend markerede objekter vandret"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Vend _lodret"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Vend markerede objekter lodret"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Anvend maske på markering (ved at benytte det øverste objekt som maske)"
#: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
msgid "_Release"
msgstr "_Slip"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Fjern maske fra markering"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Anvend beskæringsti på markeringen (ved at benytte det øverste objekt som "
"beskæringssti)"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Fjern beskæringssti fra markeringen"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Markér og transformér objekter"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Node Edit"
msgstr "Redigér knudepunkt"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Redigér sti-knudepunkter eller kontrol-håndtag"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Opret firkant og kvadrater"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Opret cirkler, ellipser og buer"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Opret stjerner og polygoner"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Create spirals"
msgstr "Opret spiraler"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Tegn med frihånd"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Tegn Bezier-kurver og lige linjer"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Tegn kalligrafi"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Opret og redigér tekstobjekter"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Opret og redigér overgange"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zoom ind eller ud"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Vælg gennemsnitsfarver fra billede"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Create connectors"
msgstr "Opret forbindelser"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Indstillinger for vælger"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Åbn indstillinger for vælgerværktøjet"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Indstillinger for knudepunktsværktøj"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Åbn indstillinger for knudepunktsværktøj"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Indstillinger for firkanter"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Åbn indstillinger for firkantværktøjet"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Indstillinger for ellipser"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Åbn indstillinger for ellipseværktøjet"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Star Preferences"
msgstr "Indstillinger for stjerner"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Åbn indstillinger for stjerneværktøjet"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Indstillinger for spiraler"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Åbn indstillinger for spiralværktøjet"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Indstillinger for blyant"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Åbn indstillinger for blyantværktøjet"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Indstillinger for pen"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Åbn indstillinger for penværktøjet"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Indstillinger for kalligrafi"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Åbn indstillinger for kalligrafiværktøjet"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Text Preferences"
msgstr "Indstillinger for tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Åbn indstillinger for tekstværktøjet"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Indstillinger for overgange"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Åbn indstillinger for overgangsværktøjet"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Indstillinger for zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Åbn indstillinger for zoomværktøjet"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Indstillinger for farvevælger"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Åbn indstillinger for farvevælgerværktøjet"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Indstillinger for forbindelser"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Åbn indstillinger for forbindelsesværktøjet"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstør"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstør"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Zoom Out"
msgstr "Formindsk"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Zoom out"
msgstr "Formindsk"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Rulers"
msgstr "_Linealer"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Vis eller skjul lærredetst linealer"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Rullebjælker"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Vis eller skjul lærredets rullebjælker"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "_Grid"
msgstr "_Gitter"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Vis eller skjul gitter"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "G_uides"
msgstr "H_jælpelinjer"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Vis eller skjul hjælpelinjer (træk fra en lineal for at oprette en "
"hjælpelinje)"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Næs_te zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Næste zoom (fra zoomhistorik)"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Fo_rrige zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Forrige zoom (fra zoomhistorik)"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoom til 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom til 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zoom til 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Stræk dokumentetvinduet til fuldskærm"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Dupli_kér vindue"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Åbn et nyt vindue med samme dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Ny forhåndsvisning"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "New View Preview"
msgstr "Ny forhåndsvisning"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Skift visningstilstand til normal"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "_Outline"
msgstr "_Omrids"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Skift visningstilstand til omrids"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "Forhåndsvis iko_n"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Åbn et vindue at forhåndsvise objekter ved forskellige ikon-opløsninger"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Tilpas til vindue"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Page _Width"
msgstr "Side_bredde"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Tilpas til sidebredde"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Tilpas tegning til vindue"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Tilpas markering til vindue"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape indstillinger..."
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Redigér globale indstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Indstillinger for _dokument..."
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Redigér dette dokuments egenskaber (gemms med dokumentet)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Dokument_metadata..."
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Redigér dokumentets metadata (gemmes med dokumentet)"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Udfyldning og streg..."
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "Redigér objektets stil, som farve eller stregbredde"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "S_watches..."
msgstr "Farvesamlinger..."
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Vælg farver fra en farvesamlingspalet"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mér..."
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Kontrollér objekters transformationer eksakt"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Justér og fordel..."
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Justér og fordel objekter"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Undo _History..."
msgstr "Fortryd_historik..."
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Undo History"
msgstr "Fortryd-historik"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst og skrifttype..."
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Vis og vælg skrifttype, skriftstørrelse og andre tekstegenskaber"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML Editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Vis og redigér dokumentets XML-træ"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Find..."
msgstr "_Søg..."
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Find objects in document"
msgstr "Find objekter i dokumentet"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "_Messages..."
msgstr "_Beskeder..."
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "View debug messages"
msgstr "Vis fejlretningsbeskeder"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripter..."
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Run scripts"
msgstr "Kør scripter"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Vis/skjul dialoger"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Vis eller skjul alle åbne dialoger"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Opret fliselagte kloner..."
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Opret flere kloner af de markerede objekter og arrangér dem i et mønster "
"eller spredning"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objektegenskaber..."
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Redigér id, status for låsning og synlighed og andre objektegenskaber"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Kvikbeskeder..."
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabber-klient til kvikbeskeder"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Inddata-enheder..."
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Indstil yderligere inddata-enheder som f.eks. en tegneplade"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Udvidelser..."
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Forespørg information om udvidelser"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Lag..."
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "View Layers"
msgstr "Vis lag"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Taster og mus"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Reference til taste- og musegenveje"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Om _udvidelser"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Information til Inkscape-udvidelser"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "About _Memory"
msgstr "Om _hukommelse"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Memory usage information"
msgstr "Information om hukommelsesforbrug"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Om Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape version, forfattere, license"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: Grundlæggende"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Kom igang med Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Figurer"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Brug af figurværktøjet til at oprette og redigere figurer"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscap: _Avanceret"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Avancerede emner om Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: S_poring"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Brug af sporing på billeder"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafi"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Brug af kalligrafipennen"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Designelementer"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Designprincipper i gennemgangsform"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Vink og trick"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Forskellige vink og trick"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Previous Effect"
msgstr "Forrige effekt"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Gentag den sidst benyttede effekt med samme indstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Forrige effektopsætning..."
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Gentag den sidst benyttede effekt med nye indstillinger"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "_Tilpas side til markering"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Tilpas side til den aktuelle markering"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Tilpas side til tegning"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Tilpas siden til tegningen"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Tilpas siden til markering eller tegning"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Tilpas siden til den aktuelle markering, eller til tegningen hvis der ingen "
"markering er"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Stiplet mønster"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Mønsterforskydning"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "Skrifttype"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "Skrifttypestørrelse:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Om der skal udfyldes med enkelt farve udover enderne af overgangsvektoren "
"(spreadMethod=\"pad\"), eller gentag overgangen i samme retning "
"(spreadMethod=\"repeat\"), eller gentag overgangen i skiftende retninger "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "reflekteret"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "direkte"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Gentag:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Ingen overgange</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Intet markeret</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Ingen overgange i markering</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Flere overgange</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Hvis overgangen bruges af mere end et objekt, opret da en kopi til de(t) "
"markerede objekt(er)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Redigér overgangens stop"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Ny:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Opret lineær overgang"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Opret radiær (elliptisk eller cirkulær) overgang"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
msgid "on"
msgstr "til"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Opret overgang i udfyldning"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Opret overgang i streg"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Ændr:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Ingen overgange i dokumentet"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ingen overgange markeret"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Ingen stop i overgange"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
msgid "Add stop"
msgstr "Tilføj stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Tilføj endnu et kontrolstop til overgangen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
msgid "Delete stop"
msgstr "Slet stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Slet aktuelle kontrolstop fra gradienten"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
msgid "Offset:"
msgstr "Forskydning:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
msgid "Stop Color"
msgstr "Stopfarve"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
msgid "Gradient editor"
msgstr "Overgangseditor"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Slå aktuelle lagsynlighed til/fra"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Lås eller lås det aktulle lag op"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuelt lag"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(rod)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Ingen farve"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Enkel farve"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineær overgang"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radial overgang"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Fjern maling (gør det udefineret så det kan arves)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Hvis stien eller understier krydser sig selv, laves huller i udfyldningen "
"(fyld-regel: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Udfyldning er ubrudt, med mindre en understi er modsat rettet (fyld-regel: "
"nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Ingen objekter"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Flere stilarter"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Maling ikke defineret"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "Ingen mønstre i dokumentet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"Benyt <b>objekt &gt; mønster &gt; objekter til mønster</b> for at oprette et "
"nyt mønster ud fra markeringen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Stregbredden</b> <b>skaleres</b> når objekter skaleres."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Stregbredden</b> <b>skaleres ikke</b> når objekter skaleres."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Afrundede hjørner i firkanter</b> <b>skaleres</b> når firkanter skaleres."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Afrundede hjørner i firkanter</b> <b>skaleres ikke</b> når firkanter "
"skaleres."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Overgange</b> <b>tranformeres</b> sammen med deres objekter, når objekter "
"transformeres (flyttes, skaleres, roteres eller vrides)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Overgange</b> <b>forbliver fikseret</b> når objekter transformeres "
"(flyttes, skaleres, roteres eller vrides)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Mønstre</b> <b>tranformeres</b> sammen med deres objekter, når objekter "
"transformeres (flyttes, skaleres, roteres eller vrides)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Mønstre</b> <b>forbliver fikseret</b> når objekter transformeres "
"(flyttes, skaleres, roteres eller vrides)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vandret koordinat af markeringen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Lodret koordinat af markeringen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Bredde på markering"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Når låst, ændr både bredde og højde med samme andel"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "Height of selection"
msgstr "Højde på markering"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Farvens hexadecimale RGBA-værdi"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (uigennemsigtighed)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Farvemætning"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Indsæt nye knudepunkter i markerede linjestykker"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Slet valgte knuder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Forbind markerede endepunkter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Forbind markerede endeknudepunkter med nyt linjestykke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Opdel sti mellem to ikke-endeknudepunkter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Bryd sti ved markerede knudepunkter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Gør markerede knudepunkter til hjørne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Udjævn markerede knudepunkter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Gør markerede knudepunkter symmetriske"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Gør markerede linjestykker til linjer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Gør markerede linjestykker til kurver"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Vis Bezier-håndtag på markerede knudepunkter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Almindelig polygon (med et håndtag) istedet for en stjerne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
msgid "Corners:"
msgstr "Hjørner:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Antal hjørner i polygon eller stjerne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Egeforhold:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Forhold mellem basisradius og spidsradius"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
msgid "Rounded:"
msgstr "Afrundet:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Hvor afrundede er hjørnerne (0 er skarpt afrundet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
msgid "Randomized:"
msgstr "Tilfældig:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Spred hjørner og vinkler tilfældigt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Nulstil figurparametre til standard (benyt Indstillinger for Inkscape > "
"Værktøjer for at ændre standarden)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "W:"
msgstr "B:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Bredde på rektangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Højde på rektangel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vandret radius af afrundede hjørner"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Lodret radius af afrundede hjørner"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
msgid "Not rounded"
msgstr "Ikke afrundede"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Gør hjørner skarpe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Turns:"
msgstr "Omgange:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Antal omgange"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergens:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Hvor meget tættere/spredte er de ydre omgange; 1 = jævn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
msgid "Inner radius:"
msgstr "Indre radius:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Inderste omgangs radius (relativt til spiralstørrelsen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Bredde på den kalligrafiske pen (relativt til det synlige område af lærredet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
msgid "Thinning:"
msgstr "Udtynding:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Hvor meget hastighed udtynder stregen (> 0 gør hurtige strøg tyndere, < 0 "
"gør dem bredere, 0 gør dem uafhængige af hastigheden)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Pennespidsens vinkel (i grader; 0° = vandret; har ingen effekt hvis "
"fiksering = 0°)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Fixation:"
msgstr "Fiksering:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr ""
"Hvor fikseret er pennens vinkel (0 = altid lodret på strøgretningen, 1 = "
"fikseret)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
msgid "Tremor:"
msgstr "Skælven:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr "Hvor uensartet eller skælvende er pennestrøget"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
msgid "Mass:"
msgstr "Masse:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Hvor stor inerti påvirker pennens bevægelser"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
msgid "Drag:"
msgstr "Træk:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Hvor stor modstand påvirker pennens bevægelser"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Benyt inddata-enhedens tryk til at ændre pennens bredde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Benyt inddata-enhedens hældning til at ændre på pennespidsens vinkel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Vinkelen (i grader) fra vandret til buens begyndelsespunkt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Vinkelen (i grader) fra lodret til buens endepunkt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
msgid "Open arc"
msgstr "Åben bue"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Skift mellem bue (ikke-lukket figur) og linjestykke (lukket figur med to "
"radier)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "Make whole"
msgstr "Gør hel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Gør figuren til hel ellipse, ikke bue eller linjestykke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
msgid "Pick alpha"
msgstr "Vælg alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Vælg både farven og alfa (gennemsigtigthed) under markøren; ellers vælg kun "
"den synlige farve præmultipliceret med alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
msgid "Set alpha"
msgstr "Anvend alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Hvis alfa blev valgt, tildel den til markeringen som udfyldnings- eller "
"streggennemsigtighed"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Denne skrifttype er i øjeblikket ikke installeret på dit system. Inkscape "
"vil benytte standardskrifttypen istedet."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
msgid "Align left"
msgstr "Venstrestillet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
msgid "Center"
msgstr "Centrér"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
msgid "Align right"
msgstr "Højrestillet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
msgid "Justify"
msgstr "Ligestillet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Mellemrum mellem tegn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Mellemrum mellem linjer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Vandret knibning"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Lodret knibning"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
msgid "Letter rotation"
msgstr "Tegnrotation"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Fjern manuelle knibninger"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
msgid "Change connector spacing distance"
msgstr "Ændr afstand på forbindelsesmellemrum"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellemrum:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Afstand omkring objekter, når forbindelser dirigeres automatisk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideel længde for forbindelser når layout anvendes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Lad forbindelser med endemarkører (pile) pege nedad"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Tillad ikke overlappende figurer"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Tilføj knudepunkter"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Maksimal linjestykkelængde"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr "Ændr Sti"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI Input"
msgstr "AI-inddata"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "Åbn filer gemt med Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI Output"
msgstr "AI-uddata"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Skriv Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG-inddata"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Renser ud i Adobe Illustrator SVG-filer før de åbnes"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Et diagram oprettet med programmet Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia-inddata"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
"For at importere Dia-filer, skal Dia være installeret. Du kan hente Dia ved "
"http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"dia2svg.sh-scriptet skal være installeret. Hvis ikke du har den er der "
"sikkert noget galt med din installation af Inkscape."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Prikstørrelse"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Nummerér knudpunkter"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualisér sti"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF inddata"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importér AutoCADs Document Exchange Format"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg kan være installeret med Inkscape, men kan også findes ved http://"
"dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop-CNC-fræser"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop-CNC-fræser (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF-uddata"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF-fil skrevet med pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit skal være installeret for at kunne køre, se http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Indlejr alle billeder"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS-inddata"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI uddata"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated PostScript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated PostScript med forhåndsvisning"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX-formel"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX-formel: "
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Udpak et billede"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Sti til gemning af billede"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
msgid "Bridge Width"
msgstr "Brobredde"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
msgid "First String Length"
msgstr "Længde på første streng"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
msgid "Fretboard Designer"
msgstr "Gribebræt-designer"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
msgid "Fretboard Edges"
msgstr "Gribebræt-kanter"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
msgid "Last String Length"
msgstr "Længde på sidste streng"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr "Forskellig længde, ens stemning"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
msgid "Number of Frets"
msgstr "Antal bånd"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
msgid "Number of Strings"
msgstr "Antal strenge"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
msgid "Nut Width"
msgstr "Sadelbredde"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "Lodret afstand"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "Skalabasis (2 for oktav)"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
msgid "Tones in Scale"
msgstr "Toner i skala"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
msgid "px per Unit"
msgstr "px pr. enhed"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr "Forskellig længde skala"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "Sti til skala *.scl fil"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Stemning (skalatrin for hver streng adskilt af semikolon)"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
msgid "Scale Length"
msgstr "Skalalængde"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr "Ens længde, ens stemning"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr "Ens længde skala"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Stemning (skalatrin for hver streng adskilt af semikolon)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Åbn filer gemt med XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr "XFIG grafikfil (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG inddata"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Fladhed"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Bezier"
msgstr "Udjævn Bezier"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF med bevaring af lag (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Tegn håndtag"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplikér endestier"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponent"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolér"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpolationsstil (eksperimentel)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolationsmetode"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Interpolationstrin"
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch)"
msgstr "Fraktal (Koch)"
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr "Fraktal (Koch) - Indlæs mønster"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiom"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "L-system"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Venstre vinkel"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Tilfældiggør vinkel (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Tilfældiggør trin (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Højre vinkel"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Trinlængde (px)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure Path"
msgstr "Mål sti"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Ekstruder"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Udstrækning"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "PostScript-inddata"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Radius Randomize"
msgstr "Tilfældiggør radius"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Tilfældiggør knudepunktshåndtag"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Randomize nodes"
msgstr "Tilfældiggør knudepunkter"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Brug normal fordeling"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Tilfældigt punkt"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Tilfældig placering"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Begyndelsesstørrelse"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimumsstørrelse"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Tilfældigt træ"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Et diagram lavet med programmet Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch-diagram (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch-inddata"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Segment Straightener"
msgstr "Linjestykke-udjævner"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Indyldning"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimeret Inkscape SVG med medie (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscapes eget filformat komprimeret med Zip og indeholdende alle mediefiler"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP-uddata"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
msgid "Color of shadow"
msgstr "Farve på skygge"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
msgid "Dropshadow"
msgstr "Slagskygge"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII Tekst"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekstfil (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Tekst-inddata"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Beregn første afledede numerisk"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr "Første afledede"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funktionsplotter"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr "Knudepunkter pr. periode"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "Perioder (hver 2*Pi)"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Mængde af hvirvlen"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Center X"
msgstr "Midte X"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Center Y"
msgstr "Midte Y"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotation er mod uret"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
msgid "Whirl"
msgstr "Hvirvel"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Et populært grafik-filformat til billedudklip"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile-inddata"