ca.po revision dc25f2ea945fdb3d4ee8342ff41516e5c526ece8
# Inkscape translation to Catalan.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-15 18:06-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Creeu i editeu imatges de gràfics de vectors escalables"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Editor de gràfics vectorials Inkscape"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Control</b>: feu un cercle o una el·lipse amb radi enter, ajusteu l'angle "
"de l'arc o el segment"
#: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:379
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixeu al voltant del punt d'inici"
#: ../src/arc-context.cpp:455
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>el·lipse</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
"el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
"punt d'inici"
#: ../src/arc-context.cpp:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>el·lipse</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
"el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
"punt d'inici"
#: ../src/arc-context.cpp:476
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea una el·lipse"
#: ../src/connector-context.cpp:520
msgid "Creating new connector"
msgstr "S'està creant un nou connector"
#: ../src/connector-context.cpp:749
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del punt final del connector."
#: ../src/connector-context.cpp:797
msgid "Reroute connector"
msgstr "Reencamina el connector"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:962
msgid "Create connector"
msgstr "Crea un connector"
#: ../src/connector-context.cpp:986
msgid "Finishing connector"
msgstr "Fi del connector"
#: ../src/connector-context.cpp:1130
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
#: ../src/connector-context.cpp:1203
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per a reencaminar o connectar a "
"noves formes"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui un connector</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
#: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per a dibuixar-hi."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Desbloqueu-la per a dibuixar-hi."
#: ../src/desktop-events.cpp:117
msgid "Create guide"
msgstr "Crea una guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:201
msgid "Move guide"
msgstr "Mou la guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:207 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
msgid "Delete guide"
msgstr "Suprimeix la guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:225
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/desktop.cpp:722
msgid "No previous zoom."
msgstr "Cap ampliació anterior."
#: ../src/desktop.cpp:747
msgid "No next zoom."
msgstr "Cap ampliació següent."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>No s'ha seleccionat res.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per a reagrupar-ne els clons."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Reagrupa els clons en mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>un objecte</b> per a esborrar els seus clons del mosaic."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Suprimeix els clons en mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2135
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per a clonar-lo."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Per a clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</"
"b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Mosaic amb clons..."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per fila:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per columna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per a fer el mosaic"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
msgid "S_hift"
msgstr "Des_plaça"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
"divergeixen (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
"divergeixen (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alterna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
msgid "Sc_ale"
msgstr "Esc_ala"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotació"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angle:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Difuminat i opacitat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Difuminat:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del difuminat de mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alterna el signes dels canvis de difuminat per a cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Difuminació:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Percentatge aleatori d'opacitat del mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "Initial color: "
msgstr "Color inicial: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
"contorn)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "_Trace"
msgstr "_Traça"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Traça el dibuix sota els clons"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
"apliqueu-lo al clon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Seleccioneu el color visible i l'opacitat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Seleccioneu el to del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Correcció de gamma:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap avall (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize:"
msgstr "Aleatorització:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Invert:"
msgstr "Inverteix:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Presence"
msgstr "Presència"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
"cada punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no pot tenir "
"emplenat ni contorn)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Quantes files en el mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Files, columnes: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid "Width, height: "
msgstr "Amplada, alçada: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
"vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Crea</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid " _Unclump "
msgstr "_Regrupa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid " Re_move "
msgstr " Supri_meix "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
"només)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid " R_eset "
msgstr " R_einicia "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
"diàleg a zero"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "Nete_ja"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Captura els missatges de registre"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Allibera els missatges de registre"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "cap"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2505
msgid "_Page"
msgstr "_Pàgina"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2509
msgid "_Drawing"
msgstr "_Dibuix"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2511
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecció"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalitzat"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Àrea d'exportació</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "Unitats:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1088 ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:465
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Mida del mapa de bits</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "A_mplada:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494
msgid "pixels at"
msgstr "píxels a"
#: ../src/dialogs/export.cpp:488
msgid "dp_i"
msgstr "_ppp"
#: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:518
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Nom de _fitxer</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:589
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:618
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Exporta els objectes seleccionats"
#: ../src/dialogs/export.cpp:622
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Exporta cada objecte seleccionat en el seu propi fitxer PNG, emprant els "
"modificadors d'exportació existents (compte, se sobreescriurà sense "
"preguntar-ho abans)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:630
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Amaga allò no seleccionat"
#: ../src/dialogs/export.cpp:634
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"A la imatge exportada, s'amaguen tots els objectes excepte els que no estan "
"seleccionats"
#: ../src/dialogs/export.cpp:651
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#: ../src/dialogs/export.cpp:655
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
#: ../src/dialogs/export.cpp:681
#, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Exporta els %d objectes seleccionats"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "S'està exportant"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1083
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Exportació de %d fitxers"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1151
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1156
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1165
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1181
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Canvia la regla d'emplenat"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Estableix el color d'emplenat"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
msgid "Remove fill"
msgstr "Suprimeix l'emplenat"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Estableix el degradat en l'emplenat"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Estableix el patró en emplenar"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset fill"
msgstr "Contrau l'emplenat"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
msgstr[1] ""
"S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "exacta"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "No s'ha trobat objectes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipus: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Tots els tipus"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Cerca totes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Totes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Cerca rectangles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Rectangles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "el·lipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Cerca estels i polígons"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Estels"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Cerca espirals"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Espirals"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Cerca objectes de text"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Texts"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Cerca grups"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Cerca clons"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Clones"
msgstr "Clons"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Cerca imatges"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Desplaçaments"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Text: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "E_stil: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
"parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atribut: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "C_erca a la selecció"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Cerca a _la capa actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Inclou els ama_gats"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Incl_ou els blocats"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Neteja valors"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movimen_t relatiu"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Mou:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Mou a:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
msgid "Set guide properties"
msgstr "Estableix les propietats de la guia"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Línia guia"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Mou %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1271
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Només la selecció o tot el document"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Actualitza les icones"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2389
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "_Set"
msgstr "A_ssigna"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "E_tiqueta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "A_maga"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "Bl_oca"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Bloca l'objecte"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Desbloca l'objecte"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Amaga l'objecte"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Mostra l'objecte"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "L'identificador no és vàlid "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "L'identificador existeix "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Estableix l'ID de l'objecte"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Estableix l'etiqueta de l'objecte"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Estableix el títol de l'objecte"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Estableix la descripció de l'objecte"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Unhide layer"
msgstr "Mostra la capa"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Hide layer"
msgstr "Amaga la capa"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Lock layer"
msgstr "Bloca la capa"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Unlock layer"
msgstr "Desbloca la capa"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:700
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Canvia l'opacitat de la capa"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:765
msgid "Opacity, %:"
msgstr "% d'opacitat:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:796
msgid "Top"
msgstr "Sup"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:802
msgid "Up"
msgstr "Dalt"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:808
msgid "Dn"
msgstr "Baix"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:814
msgid "Bot"
msgstr "Inf"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:824
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom de la capa:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Afegeix capa"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "A sobre de l'actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "A sota de l'actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Com a subcapa de l'actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Reanomena la capa"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Reanomena"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Reanomena la capa"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Capa reanomenada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Afegeix capa"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nova capa creada."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Destí:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrol:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Actua:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "Reconeixement CC"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Reconeixement-NoComercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "Domini públic"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr "Llicència de tipus de lletra oberta"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1923
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
"document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Drets"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Publicador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr ""
"Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI única per referenciar aquest document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Relació"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI única a un element relacionat."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
"d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
"separats per comes."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Àmbit"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuïdors"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Noms d'entitats responsables d'haver contribuït al contingut d'aquest "
"document."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Defineix atribut"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Color del contorn"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
msgid "Remove stroke"
msgstr "Suprimeix el contorn"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Degradat del contorn"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Patró del contorn"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset stroke"
msgstr "Contrau el contorn"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:791 ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:823
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 ../src/verbs.cpp:2151
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:846 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:877
msgid "No document selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:935
msgid "Set markers"
msgstr "Marcadors"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1102 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
msgid "Stroke width"
msgstr "Amplada del contorn"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1125
msgid "Join:"
msgstr "Cantonada:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1137
msgid "Miter join"
msgstr "Punxeguda"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1145
msgid "Round join"
msgstr "Arrodonida"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1153
msgid "Bevel join"
msgstr "Plana"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1164
msgid "Miter limit:"
msgstr "Límit de la punxa:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1172
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
msgid "Cap:"
msgstr "Fi de les línies:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1196
msgid "Butt cap"
msgstr "Quadrat"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
msgid "Round cap"
msgstr "Arrodonit"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1210
msgid "Square cap"
msgstr "Quadrat estès"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1216
msgid "Dashes:"
msgstr "Ratlles:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1237
msgid "Start Markers:"
msgstr "Marcadors inicials:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1247
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Marcadors centrals:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1257
msgid "End Markers:"
msgstr "Marcadors finals:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1603 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1701
msgid "Set stroke style"
msgstr "Estil del contorn"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
msgid "Change color definition"
msgstr "Canvia la definició del color"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Estableix el color d'una llista de mostres"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Estableix el color d'emplenat d'una llista de mostres"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Centra les línies"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Alinea les línies a la dreta"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Justifica les línies"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4531
msgid "Horizontal text"
msgstr "Text horitzontal"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4496
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4542
msgid "Vertical text"
msgstr "Text vertical"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaiat entre línies:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2421
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Fes-lo predeterminat"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1429
msgid "Set text style"
msgstr "Estil del text"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Possiciona en una graella"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
msgid "Rows:"
msgstr "Files:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de files"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
msgid "Equal height"
msgstr "Alçada igual"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
msgid "Align:"
msgstr "Alinea:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
msgid "Equal width"
msgstr "Amplada igual"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ella"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
msgid "Set spacing:"
msgstr "Estableix l'espaiat:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+Retorn</b> en acabar "
"d'editar per confirmar els canvis."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Nou node d'element"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Nou node de text"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1820
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplica el node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3062
msgid "Delete node"
msgstr "Suprimeix el node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Desfés sagnat de node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Fes sagnat de node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Puja el node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Baixa el node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Suprimeix l'atribut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Nom de l'atribut"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Assigna"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Valor d'atribut"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Arrossega el subarbre XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Nou node d'element..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Crea un nou node d'element"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Crea un nou node de text"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"No es pot assignar <b>%s</b>: ja existeix un element amb valor <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Canvia l'atribut"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Graella rectangular"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Graella axonomètrica"
#. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
msgid "Create new grid"
msgstr "Crea una nova graella"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:362
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unitats de la graella:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origen X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:365
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rigen Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:365
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:367
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espaiat _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:367
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distància entre les línies verticals de la graella"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Espaiat _Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distància entre les línies horitzontals de la graella"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Color de la línia de la graella:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "Grid line color"
msgstr "Color de la graella"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Color de la graella"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Major grid line color"
msgstr "Color major de la graella"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Color de les línies ressaltades"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:376
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:376
msgid "lines"
msgstr "línies"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Mo_stra punts en comptes de línies"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Si està habilitat, es mostren punts a la graella en comptes de línies"
#: ../src/document.cpp:457
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nou document %d"
#: ../src/document.cpp:489
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Document de memòria %d"
#: ../src/document.cpp:629
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Document sense nom %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "El camí està tancat."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "S'està tancant el camí."
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "Dibuixa el camí"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " transparència %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", amb mitja amb radi %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " sota el cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
#: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
"contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
"<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
"porta-retalls el color sota del ratolí."
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "Color seleccionat"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>S'ha seleccionat un camí guia</b>; comenceu a dibuixar sobre la guia amb "
"<b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu un camí guia</b> a seguir amb <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Seguiment: <b>s'ha perdut la connexió al camí guia</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>S'està seguint</b> un camí guia"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>S'està dibuixant</b> un traç de cal·ligrafia"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Dibuixa un traç de cal·ligrafia"
#: ../src/event-context.cpp:559
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr ""
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Sense canviar]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2190
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2192
msgid "_Redo"
msgstr "To_rna a fer"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Dependència:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " tipus: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " ubicació: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " cadena: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " descripció: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Sense preferències)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
"\n"
"S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
"se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
"a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:163
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "«%s» està treballant, espereu..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
"fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació amb errors de "
"l'Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "no se li ha definit un ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "no se li havia definit cap nom."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "L'extensió «"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "» no s'ha pogut carregar atès que "
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "Carregat"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "Sense carregar"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "Desactivar"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1019
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
"seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
"els esperats."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
"externs d'aquest directori."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Llindar:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Alçada:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
#, fuzzy
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçaments"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Raster"
msgstr "Puja"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Add Noise"
msgstr "Afegeix nodes"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Soroll fractal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Blau"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "Puja"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Sigma"
msgstr "Petit"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Channel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Layer"
msgstr "Ca_pa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Canvia el manejador"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magenta"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Groc"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Black Channel"
msgstr "Emplenat negre"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Opacitat"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Charcoal"
msgstr "Cairo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Colorize"
msgstr "Color"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Contrast"
msgstr "Cantonades"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Formes"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Convolve"
msgstr "Clona"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
msgid "Kernel Array"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
msgid "Apply Convolve Effect"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Amount"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Despeckle"
msgstr "D_esfés la selecció"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Enhance"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Equalize"
msgstr "Amplada igual"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Factor"
msgstr "Color"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Implode"
msgstr "Importa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Suprimeix la graella seleccionada."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Black Point"
msgstr "Emplenat negre"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#, fuzzy
msgid "White Point"
msgstr "Punxeguda"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Correcció de gamma:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Roda"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Median Filter"
msgstr "Afegeix un filtre"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Modulate"
msgstr "Mode"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Negate"
msgstr "Negatiu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Normalize"
msgstr "Normal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Oil Paint"
msgstr "Impressió del GNOME"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
#: ../src/selection-chemistry.cpp:684
msgid "Raise"
msgstr "Puja"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Raised"
msgstr "Puja"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sample"
msgstr "Mostres"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Formes"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
msgid "Azimuth"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Elevation"
msgstr "Relació"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Colored Shading"
msgstr "Color de l'ombra"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Solarize"
msgstr "Mida"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spread"
msgstr "Espiral"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Swirl"
msgstr "Espiral"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Degrees"
msgstr "graus"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Incrusta només les imatges seleccionades"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Wave"
msgstr "De_sa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1926
msgid "Amplitude"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Contrau/expandeix l'àrea difosa"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Nombre de passos"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Nombre de còpies expandides/contretes de l'objecte"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genera des del camí"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
msgid "EMF Input"
msgstr "Entrada EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Metafitxers millorats (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Metafitxers millorats"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
msgid "WMF Input"
msgstr "Entrada WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Metafitxers del Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Metafitxers del Windows"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
msgid "EMF Output"
msgstr "Sortida EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Metafitxer millorat (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Metafitxer millorat"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Converteix texts en camins"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Incrusta els tipus de lletra (tipus 1 només)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Amplada de línia"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Espaiat horitzontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Espaiat vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplaçament horitzontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Render"
msgstr "Dibuixa"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Impressió LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Sortida de LaTex"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Destí d'impressió"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Propietats d'impressió"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Imprimeix usant els operadors PDF"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de "
"mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es "
"perdran."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
"mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
"objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Destí d'impressió"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
"deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
"Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
"Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "Impressió PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:47
msgid "media box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:48
msgid "crop box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:49
msgid "trim box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:50
msgid "bleed box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:51
msgid "art box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Select page:"
msgstr "Selecciona el següent"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75
#, fuzzy, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "Quantitat de torsió"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Clip to:"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Page settings"
msgstr "Orientació de la pàgina:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:367
#, fuzzy
msgid "rough"
msgstr "Agrupa"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Text handling:"
msgstr "Estableix l'espaiat:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Import text as text"
msgstr "Converteix el text flotant en text"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Embed images"
msgstr "Incrusta totes les imatges"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
msgid "Import settings"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:231
msgid "PDF Import Settings"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:368
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "mitjà"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:369
#, fuzzy
msgid "fine"
msgstr "Línia"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:370
#, fuzzy
msgid "very fine"
msgstr "Inverteix l'emplenat"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Sortida PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "Configuració d'impressió"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
"mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
"degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1751
msgid "Postscript Print"
msgstr "Impressió Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Sortida Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "Postscript File"
msgstr "Fitxer Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Entrada SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Sortida SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG simple (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Entrada SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Sortida SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
msgid "WPG Input"
msgstr "Entrada WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Imatge de WordPerfect (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Format d'imatges vectorials usat pel Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid "Pin Dialog"
msgstr ""
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid ""
"Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
"one"
msgstr ""
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Live Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr ""
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.ca.svg"
#: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:959
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
"s?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
#: ../src/file.cpp:406
msgid "Select file to open"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
#: ../src/file.cpp:484
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Neteja &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:489
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
msgstr[1] ""
"S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:494
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
"possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
#: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
msgid "Document not saved."
msgstr "No s'ha desat el document."
#: ../src/file.cpp:531
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
#: ../src/file.cpp:542
msgid "Document saved."
msgstr "S'ha desat el document."
#: ../src/file.cpp:676 ../src/file.cpp:1084 ../src/file.cpp:1202
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "dibuix%s"
#: ../src/file.cpp:682
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "dibuix-%d%s"
#: ../src/file.cpp:701
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per a desar-ne una còpia"
#: ../src/file.cpp:703 ../src/file.cpp:710
msgid "Select file to save to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar"
#: ../src/file.cpp:784
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
#: ../src/file.cpp:801
msgid "Saving document..."
msgstr "S'està desant el document..."
#: ../src/file.cpp:956
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../src/file.cpp:988
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per a importar"
#: ../src/file.cpp:1106 ../src/file.cpp:1217
msgid "Select file to export to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per a exportar"
#: ../src/file.cpp:1244
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1263
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1284
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "Document exported..."
msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
#: ../src/file.cpp:1333 ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Blend"
msgstr "Blau"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matr_iu"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Combina"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Displacement Map"
msgstr "Desplaçament màxim, px"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "Mesura"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Títol"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulència"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Source Graphic"
msgstr "Alçada d'origen"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Source Alpha"
msgstr "Origen"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Background Image"
msgstr "Fons"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Background Alpha"
msgstr "Fons"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Fill Paint"
msgstr "Impressió PDF"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Pinta el contorn"
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/filter-enums.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "Múltiples estils"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "Verd"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Darken"
msgstr "Més fosc"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Lighten"
msgstr "Brillantor"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Matrix"
msgstr "Matr_iu"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Saturate"
msgstr "Saturació"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Gira"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr ""
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Over"
msgstr "Altre"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
#, fuzzy
msgid "In"
msgstr "Polzada"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Out"
msgstr "Sortida"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Atop"
msgstr "Afegeix una fase"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Identity"
msgstr "Identificador"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Títol"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Distribueix"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Linear"
msgstr "Línia"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:294
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Estén"
#: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:246
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Erode"
msgstr "Node"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Dilate"
msgstr "Data"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Soroll fractal"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Distant Light"
msgstr "Alçada destí"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Point Light"
msgstr "Més llum"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Spot Light"
msgstr "Més llum"
#: ../src/flood-context.cpp:245
msgid "Visible Colors"
msgstr "Colors visibles"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
msgid "Lightness"
msgstr "Brillantor"
#: ../src/flood-context.cpp:261
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../src/flood-context.cpp:262
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: ../src/flood-context.cpp:263
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: ../src/flood-context.cpp:417
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>S'ha contret massa</b>, el resultat està buit."
#: ../src/flood-context.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
"S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat un camí amb <b>%d</b> nodes i s'ha unit amb "
"la selecció."
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat el camí amb <b>%d</b> nodes."
#: ../src/flood-context.cpp:677 ../src/flood-context.cpp:972
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>L'àrea no està vorejada</b>, no es pot emplenar."
#: ../src/flood-context.cpp:977
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Només s'ha emplenat la part visible de l'àrea vorejada.</b> Haureu de "
"desfer, reduir l'ampliació i emplenar una altra vegada."
#: ../src/flood-context.cpp:993 ../src/flood-context.cpp:1150
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Emplena l'àrea vorejada"
#: ../src/flood-context.cpp:1013
msgid "Set style on object"
msgstr "Estableix l'estil de l'objecte"
#: ../src/flood-context.cpp:1072
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Dibuixe a sobre</b> de les àrees per a emplenar, amb <b>Alt</b> per a "
"emplenar en prémer"
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:73
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Punt mig</b> del degradat lineal"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-context.cpp:141
#: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Punt mig</b> del degradat lineal"
#: ../src/gradient-context.cpp:161
#, c-format
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
"out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:168
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:369 ../src/gradient-context.cpp:462
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Afegeix una fase al degradat"
#: ../src/gradient-context.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Degradat radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:513
msgid "Create default gradient"
msgstr "Crea un degradat predeterminat"
#: ../src/gradient-context.cpp:566
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:664
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
#: ../src/gradient-context.cpp:665
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
#: ../src/gradient-context.cpp:777
msgid "Invert gradient"
msgstr "Inverteix el degradat"
#: ../src/gradient-context.cpp:886
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
msgstr[1] ""
"<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
#: ../src/gradient-context.cpp:890
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
#: ../src/gradient-drag.cpp:595
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Mescla els manejadors de degradat"
#: ../src/gradient-drag.cpp:904
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Mou els manejadors de degradat"
#: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Suprimeix una fase del degradat"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1121
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d per a:%s%s; arrossegueu amb <b>Ctrl</b> per a ajustar el desplaçament; "
"cliqueu amb <b>Ctrl+Alt</b> per a suprimir la fase"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
msgid " (stroke)"
msgstr " (contorn)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
"<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
"voltant del centre"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
"per separar el focus"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
"b> per a separar"
msgstr[1] ""
"Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
"b> per a separar"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1815
#, fuzzy
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Mou els manejadors de degradat"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1851
#, fuzzy
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Suprimeix les parades del degradat"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2139
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Suprimeix les parades del degradat"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 ../src/widgets/toolbox.cpp:5043
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Punts"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:276
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Percentatges"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Mil·límetre"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:284
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·límetres"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetre"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Metre"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Metres"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Polzada"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em quadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em quadrats"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ix quadrada"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ix"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ix quadrades"
#: ../src/inkscape.cpp:484
msgid "Untitled document"
msgstr "Document sense títol"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:513
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:514
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
"següents ubicacions:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no és un directori vàlid.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot crear el fitxer %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot escriure el fitxer %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
"i no es desaran els canvis fets en les preferències."
#: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no és un fitxer de dades.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
"o no teniu permís de lectura.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:736
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
"No es desaran els nous menús."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barra d'ordres"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barra de controls d'eina"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
#: ../src/interface.cpp:839
msgid "_Toolbox"
msgstr "Cai_xa d'eines"
#: ../src/interface.cpp:839
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
#: ../src/interface.cpp:847
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../src/interface.cpp:847
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
#: ../src/interface.cpp:901
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "No es coneix el verb «%s»"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1012
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Introduïu el grup #%s"
#: ../src/interface.cpp:1023
msgid "Go to parent"
msgstr "Vés al pare"
#: ../src/interface.cpp:1114 ../src/interface.cpp:1199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:458
msgid "Drop color"
msgstr "Deixa anar un color"
#: ../src/interface.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "No hi ha fases en el degradat"
#: ../src/interface.cpp:1212
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
#: ../src/interface.cpp:1254
msgid "Drop SVG"
msgstr "Deixa anar un SVG"
#: ../src/interface.cpp:1312
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Deixa anar una imatge de mapa de bits"
#: ../src/interface.cpp:1404
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existeix un fitxer anomenat «%s». "
"Voleu reemplaçar-lo?</span>\n"
"\n"
"El fitxer ja existeix a «%s». En reemplaçar-lo se sobreescriuran els seus "
"continguts."
#: ../src/interface.cpp:1411
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Estableix el nom de fitxer"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pissarra col·laborativa."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"Voleu acceptar la invitació per a una pissarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
"b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Accepta la invitació"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Rebutja la invitació"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Sessió de l'Inkboard (%1 a %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "Canvia el manejador"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "Mou el manejador"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en el "
"Pango"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Path along path"
msgstr "Patró seguint un camí"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Pattern along path"
msgstr "Patró seguint un camí"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Slant"
msgstr "Lliure"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:50
msgid "doEffect stack test"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Gears"
msgstr "Femella"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Stitch subcurves"
msgstr "Lliga mosaics"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No effect"
msgstr "Desplaçament normal"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:150
msgid "An exception occurred during execution of a Path Effect."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "<b>Rectangle</b>"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:322
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
#, fuzzy
msgid "Change enum parameter"
msgstr "Canvia el tipus de segment"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Teeth"
msgstr "Text"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
#, fuzzy
msgid "The number of teeth"
msgstr "Nombre de dents"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "???"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Stroke path"
msgstr "_Pinta el contorn"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Nr of paths"
msgstr "Nombre de paràgrafs"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Startpoint variation"
msgstr "Saturació"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "Endpoint variation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Scale width"
msgstr "Amplada d'origen"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width relative"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Single"
msgstr "Angle"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
msgid "Single, stretched"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Repeated"
msgstr "Repeteix:"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
msgid "Repeated, stretched"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Pattern source"
msgstr "Contorn de patró"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Pattern copies"
msgstr "Patrons"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Amplada del paper"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Width in units of length"
msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat:"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Espai entre còpies:"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Desplaçament normal"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Desplaçament tangencial"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "El patró és vertical"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Canvia l'opacitat de la capa"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
msgid "Edit on-canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Paste path"
msgstr "Amplada de pà_gina"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1254 ../src/selection-chemistry.cpp:1290
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Change point parameter"
msgstr "Canvia l'espiral"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Canvia l'opacitat"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Change random parameter"
msgstr "Canvia el tipus de node"
#: ../src/main.cpp:211
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Escriu el número de versió d'Inkscape"
#: ../src/main.cpp:216
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
#: ../src/main.cpp:221
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
#: ../src/main.cpp:226
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
#: ../src/main.cpp:227 ../src/main.cpp:232 ../src/main.cpp:237
#: ../src/main.cpp:304 ../src/main.cpp:309 ../src/main.cpp:314
#: ../src/main.cpp:319 ../src/main.cpp:325
msgid "FILENAME"
msgstr "Nom del fitxer"
#: ../src/main.cpp:231
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
"programa' per al conducte)"
#: ../src/main.cpp:236
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exporta el document com a PNG"
#: ../src/main.cpp:241
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../src/main.cpp:246
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
"cantonada inferior esquerra)"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:251
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
#: ../src/main.cpp:256
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
#: ../src/main.cpp:261
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers "
"(en unitats d'usuari SVG)"
#: ../src/main.cpp:266
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
"dpi)"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "WIDTH"
msgstr "Amplada"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:272
msgid "HEIGHT"
msgstr "Alçada"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
#: ../src/main.cpp:277 ../src/main.cpp:370
msgid "ID"
msgstr "Id."
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:283
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres (només amb export-"
"id)"
#: ../src/main.cpp:288
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
#: ../src/main.cpp:293
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
"per l'SVG)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "COLOR"
msgstr "Color"
#: ../src/main.cpp:298
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "VALUE"
msgstr "Valor"
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
"inkscape)"
#: ../src/main.cpp:308
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
#: ../src/main.cpp:313
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
#: ../src/main.cpp:318
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exporta el document a un fitxer PDF"
#: ../src/main.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Incrusta els tipus de lletra en exportar (només tipus 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:340
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la pàgina "
"(EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:346
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:352
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:358
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:364
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:375
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
#: ../src/main.cpp:380
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
#: ../src/main.cpp:385
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Llista dels ID de tots els verbs a l'Inkscape"
#: ../src/main.cpp:390
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verb a cridar quan s'obre l'Inkscape."
#: ../src/main.cpp:391
msgid "VERB-ID"
msgstr "ID-VERB"
#: ../src/main.cpp:395
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID de l'objecte a seleccionar quan s'obre l'Inkscape."
#: ../src/main.cpp:396
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ID-OBJECTE"
#: ../src/main.cpp:597
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
"\n"
"Opcions disponibles:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "No es pot trobar l'ID del verb «%s» especificat a la línia d'ordres.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "No s'ha trobat l'ID del node: «%s»\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Obre'n un _recent"
#: ../src/menus-skeleton.h:56
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/menus-skeleton.h:67 ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Enganxa la m_ida"
#: ../src/menus-skeleton.h:79
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_na"
#: ../src/menus-skeleton.h:96
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/menus-skeleton.h:97
msgid "_Zoom"
msgstr "A_mpliació"
#: ../src/menus-skeleton.h:113
msgid "_Display mode"
msgstr "Mode _de visualització"
#: ../src/menus-skeleton.h:122
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/amaga"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "Ca_pa"
#: ../src/menus-skeleton.h:158
msgid "_Object"
msgstr "_Objecte"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "Màs_cara"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "Pat_ró"
#: ../src/menus-skeleton.h:197
msgid "_Path"
msgstr "_Camí"
#: ../src/menus-skeleton.h:222
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../src/menus-skeleton.h:234
msgid "Effe_cts"
msgstr "Efe_ctes"
#: ../src/menus-skeleton.h:241
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Pissa_rra col·laborativa"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/menus-skeleton.h:248
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorials"
#: ../src/node-context.cpp:183
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
"hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mou els manejadors"
#: ../src/node-context.cpp:184
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
"ambdós manejadors"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>Ctrl+Alt</b>: mou els "
"manejadors"
#: ../src/nodepath.cpp:641 ../src/seltrans.cpp:521
msgid "Stamp"
msgstr "Duplica"
#: ../src/nodepath.cpp:1327 ../src/nodepath.cpp:1354
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Mou els nodes verticalment"
#: ../src/nodepath.cpp:1329 ../src/nodepath.cpp:1356
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Mou els nodes horitzontalment"
#: ../src/nodepath.cpp:1331 ../src/nodepath.cpp:1358 ../src/nodepath.cpp:3148
msgid "Move nodes"
msgstr "Mou els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:1366
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>Ctrl</"
"b> s'ajusta l'angle; amb <b>Alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
"b> es giren ambdós manejadors"
#: ../src/nodepath.cpp:1536
msgid "Align nodes"
msgstr "Alinea els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:1598
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Distribueix els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:1636
msgid "Add nodes"
msgstr "Afegeix nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:1638 ../src/nodepath.cpp:1710
msgid "Add node"
msgstr "Afegeix node"
#: ../src/nodepath.cpp:1791
msgid "Break path"
msgstr "Separa el camí"
#: ../src/nodepath.cpp:1831 ../src/nodepath.cpp:1846 ../src/nodepath.cpp:1932
#: ../src/nodepath.cpp:1947
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1867
msgid "Close subpath"
msgstr "Tanca el subcamí"
#: ../src/nodepath.cpp:1919
msgid "Join nodes"
msgstr "Uneix els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:1968
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Tanca el subcamí amb un segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2022
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Uneix els nodes amb un segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2150 ../src/nodepath.cpp:2186 ../src/nodepath.cpp:2190
msgid "Delete nodes"
msgstr "Suprimeix els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:2152
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Suprimeix els nodes conservant la forma"
#: ../src/nodepath.cpp:2209 ../src/nodepath.cpp:2223
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
"quals se suprimiran els segments."
#: ../src/nodepath.cpp:2319
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
#: ../src/nodepath.cpp:2351
msgid "Delete segment"
msgstr "Suprimeix el segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2372
msgid "Change segment type"
msgstr "Canvia el tipus de segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2389 ../src/nodepath.cpp:3106
msgid "Change node type"
msgstr "Canvia el tipus de node"
#: ../src/nodepath.cpp:3383
msgid "Retract handle"
msgstr "Estén el manejador"
#: ../src/nodepath.cpp:3432
msgid "Move node handle"
msgstr "Mou el manejador del node"
#: ../src/nodepath.cpp:3572
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
"s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
"es gira el manejador oposat a la vegada"
#: ../src/nodepath.cpp:3766
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Gira els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:3897
msgid "Scale nodes"
msgstr "Escala els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:3947
msgid "Flip nodes"
msgstr "Inverteix els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:4112
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>Ctrl</b> per ajustar a "
"hor./vert.; amb <b>Ctrl+Alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4338
msgid "end node"
msgstr "node final"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4343
msgid "cusp"
msgstr "afilat"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4346
msgid "smooth"
msgstr "suau"
#: ../src/nodepath.cpp:4348
msgid "symmetric"
msgstr "simètric"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4354
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"node final, manejador no estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
#: ../src/nodepath.cpp:4356
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "un manejador estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
#: ../src/nodepath.cpp:4359
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ambdós manejadors estesos (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
#: ../src/nodepath.cpp:4371
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors de node; <b>Alt+arrossegar</b> per "
"esculpir els nodes; tecles de <b>fletxa</b> per moure els nodes; <b>&lt; &gt;"
"</b> per escalar, <b>[ ]</b> per rotar"
#: ../src/nodepath.cpp:4372
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
"b> mouen el node"
#: ../src/nodepath.cpp:4395 ../src/nodepath.cpp:4407
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
#: ../src/nodepath.cpp:4399
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>Maj"
"+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
msgstr[1] ""
"No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>Maj"
"+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
#: ../src/nodepath.cpp:4405
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
#: ../src/nodepath.cpp:4413
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4420
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%i</"
"b>. %s."
msgstr[1] ""
"S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%"
"i</b>. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4426
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:503
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>Ctrl</b> per fer "
"igual el radi vertical"
#: ../src/object-edit.cpp:509
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>Ctrl</b> per fer "
"igual el radi vertical"
#: ../src/object-edit.cpp:516 ../src/object-edit.cpp:523
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>Ctrl</b> es bloca "
"la relació o s'ajusta només una dimensió"
#: ../src/object-edit.cpp:833 ../src/object-edit.cpp:835
#: ../src/object-edit.cpp:837 ../src/object-edit.cpp:839
#, fuzzy
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Canvia la mida de la caixa en la direcció X/Y; amb <b>Maj</b> sobre l'eix Z"
#: ../src/object-edit.cpp:841 ../src/object-edit.cpp:843
#: ../src/object-edit.cpp:845 ../src/object-edit.cpp:847
#, fuzzy
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Canvia la mida de la caixa en la direcció Z; amb <b>Maj</b> sobre l'eix X/Y"
#: ../src/object-edit.cpp:851
msgid "Move the box in perspective."
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:1027
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>Ctrl</b> es fa un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:1030
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>Ctrl</b> es fa un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
"s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
"fora</b> per al segment"
#: ../src/object-edit.cpp:1036
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
"l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
"al segment"
#: ../src/object-edit.cpp:1146
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>Maj</b> "
"per a arrodonir; amb <b>Alt</b> per a aleatoritzar"
#: ../src/object-edit.cpp:1149
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>Ctrl</b> per a mantenir els "
"raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>Maj</b> per a arrodonir; amb "
"<b>Alt</b> per a aleatoritzar"
#: ../src/object-edit.cpp:1313
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>Ctrl</b> per "
"ajustar l'angle; amb <b>Alt</b> per convergir/divergir"
#: ../src/object-edit.cpp:1315
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>Ctrl</b> per "
"ajustar l'angle; amb <b>Maj</b> per escalar/girar"
#: ../src/object-edit.cpp:1352
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1382
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
#: ../src/object-edit.cpp:1384
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
#: ../src/object-edit.cpp:1386
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle"
#: ../src/object-edit.cpp:1411
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:58
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:65
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:73
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Combining paths..."
msgstr "S'està tancant el camí."
#: ../src/path-chemistry.cpp:146
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Separa"
#: ../src/path-chemistry.cpp:246
msgid "Break apart"
msgstr "Separa"
#: ../src/path-chemistry.cpp:248
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
#: ../src/path-chemistry.cpp:269
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
#: ../src/path-chemistry.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Converteix texts en camins"
#: ../src/path-chemistry.cpp:335
msgid "Object to path"
msgstr "Objecte a camí"
#: ../src/path-chemistry.cpp:337
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
#: ../src/path-chemistry.cpp:400
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
#: ../src/path-chemistry.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Camí a l'inrevés"
#: ../src/path-chemistry.cpp:432
msgid "Reverse path"
msgstr "Camí a l'inrevés"
#: ../src/path-chemistry.cpp:434
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
#: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:438
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
#: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:228
msgid "Continuing selected path"
msgstr "S'està continuant el camí seleccionat"
#: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:237
msgid "Creating new path"
msgstr "S'està creant un nou camí"
#: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:241
msgid "Appending to selected path"
msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
#: ../src/pen-context.cpp:592
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
#: ../src/pen-context.cpp:602
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
"d'aquest punt."
#: ../src/pen-context.cpp:1101
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
"l'angle; amb <b>Retorn</b> acabeu el camí"
#: ../src/pen-context.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
"ajustar l'angle"
#: ../src/pen-context.cpp:1156
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
"amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
#: ../src/pen-context.cpp:1192
msgid "Drawing finished"
msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
#: ../src/pencil-context.cpp:317
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
#: ../src/pencil-context.cpp:323
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
#: ../src/pencil-context.cpp:328
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:387
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Fi de la mà alçada"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
"No es desarà la nova configuració."
#: ../src/print.cpp:152
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../src/print.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not set print source: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la font d'impressió: %s"
#: ../src/print.cpp:203 ../src/print.cpp:247
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
#: ../src/print.cpp:208
#, c-format
msgid "Printer '%s' does not support PS output"
msgstr "La impressora «%s» no disposa de sortida PS"
#. since we didn't include the Preview capability,
#. this should never happen.
#: ../src/print.cpp:214
msgid "Print Preview not available"
msgstr "No es disposa de previsualització d'impressió"
#: ../src/print.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a imprimir: %s"
#: ../src/print.cpp:291
msgid "SVG Document"
msgstr "Document SVG"
#: ../src/rect-context.cpp:378
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
"circularment una cantonada rodona"
#: ../src/rect-context.cpp:503
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
"rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
"punt d'inici"
#: ../src/rect-context.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
"rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
"punt d'inici"
#: ../src/rect-context.cpp:526
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crea un rectangle"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "No s'ha mogut."
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "No s'ha seleccionat."
#: ../src/select-context.cpp:534
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:536
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Arrossegueu al voltant</b> dels objectes per a seleccionar-los; amb "
"<b>Alt</b> canvieu a «seleccionar en prémer»"
#: ../src/select-context.cpp:696
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: cliqueu per a seleccionar en grups; arrossegueu per a\n"
"moure en hor/ver"
#: ../src/select-context.cpp:697
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:698
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: cliqueu per a seleccionar allò de sota; arrossegueu per a moure "
"allò seleccionat o per a seleccionar en prémer"
#: ../src/select-context.cpp:848
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:228
msgid "Delete text"
msgstr "Suprimeix el text"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:236
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:254 ../src/text-context.cpp:994
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:817
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:269
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a duplicar-los."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:319
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:443
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per a agrupar-los."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:516 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Agrupa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:531
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per a desagrupar-lo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:572
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:578 ../src/sp-item-group.cpp:444
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:639
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per a pujar-los."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705
#: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups</b> o <b>capes diferents</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:697
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:720
msgid "Raise to top"
msgstr "Puja a dalt"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Lower"
msgstr "Baixa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:832
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Baixa a baix"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Nothing to undo."
msgstr "No hi ha res per desfer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Nothing to redo."
msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1054
msgid "Nothing was copied."
msgstr "No s'ha copiat res."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1167
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1185
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1194
msgid "Paste style"
msgstr "Enganxa l'estil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1221
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Enganxa la mida per separat"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1260 ../src/selection-chemistry.cpp:1296
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1278
msgid "Paste size"
msgstr "Enganxa la mida"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
msgid "Paste size separately"
msgstr "Enganxa la mida per separat"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Puja-ho a la capa següent"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1361
msgid "No more layers above."
msgstr "Cap capa per sobre"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1375
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1400
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Baixa-ho a la capa anterior"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1406
msgid "No more layers below."
msgstr "Cap capa per sota."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1593
msgid "Remove transform"
msgstr "Suprimeix la transformació"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Gira 90&#176; horaris"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Gira 90&#176; antihoraris"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1751 ../src/seltrans.cpp:433
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1783
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Gira per píxels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1813 ../src/seltrans.cpp:430
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1838
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Escala per un factor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
msgid "Move vertically"
msgstr "Mou verticalment"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1857
msgid "Move horizontally"
msgstr "Mou horitzontalment"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1860 ../src/selection-chemistry.cpp:1888
#: ../src/seltrans.cpp:427 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1882
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Mou verticalment per píxels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1885
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Mou horitzontalment per píxels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Crea un desplaçament dinàmic"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2171
msgid "action|Clone"
msgstr "action|Clona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2188
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2237
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr ""
"<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
msgid "Unlink clone"
msgstr "Desenllaça el clon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2255
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
"<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
"camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
"marc."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
"camí de text o text flotat)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
"defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2312
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2377
#, fuzzy
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objectes a patró"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2394
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2479
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objectes a patró"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2496
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2549
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Patró a objectes"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2638
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2799
msgid "Create bitmap"
msgstr "Crea un mapa de bits"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2832
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>objectes</b> per crear-ne un camí de retall o una màscara."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2835
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Seleccioneu un objecte de màscara i altres <b>objectes</b> per aplicar-hi un "
"camí de retall o una màscara."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2941
msgid "Set clipping path"
msgstr "Estableix el camí de retall"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2943
msgid "Set mask"
msgstr "Estableix la màscara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2957
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>objectes</b> per suprimir un camí de retall o una màscara."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3025
msgid "Release clipping path"
msgstr "Allibera el camí de retall"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
msgid "Release mask"
msgstr "Allibera la màscara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3038
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3072
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Ellipse"
msgstr "el·lipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Text flotant"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1700
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Polilínia"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2407
msgid "3D Box"
msgstr "Caixa 3D"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "object|Clona"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Desplaça el camí"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 ../src/verbs.cpp:2411
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
msgid "Star"
msgstr "Estel"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
"dels objectes per seleccionar."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "(arrel)"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "capa <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " a %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " en el grup %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:436 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
msgid "Skew"
msgstr "Torç"
#: ../src/seltrans.cpp:448
msgid "Set center"
msgstr "Estableix el centre"
#: ../src/seltrans.cpp:543
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
"amb maj també usa aquest centre"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
"uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
#: ../src/seltrans.cpp:571
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
"<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
"<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
#: ../src/seltrans.cpp:576
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
"<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
#: ../src/seltrans.cpp:710
msgid "Reset center"
msgstr "Reinicialitza el centre"
#: ../src/seltrans.cpp:978 ../src/seltrans.cpp:1099
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1189
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1238
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
#: ../src/seltrans.cpp:1281
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1570
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
"vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
#: ../src/shape-editor.cpp:371
msgid "Drag curve"
msgstr "Arrossega la corba"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:462 ../src/sp-ellipse.cpp:843
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>el·lipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:604
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cercle</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:838
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment:</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:840
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arc</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Regió flotant"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Flota la regió exclosa"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:373
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "línia guia vertical"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "línia guia horitzontal"
#: ../src/sp-image.cpp:1039
msgid "embedded"
msgstr "encastat"
#: ../src/sp-image.cpp:1047
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1048
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
#: ../src/sp-item.cpp:830
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: ../src/sp-item.cpp:847
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>retallat</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:852
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>enmascarat</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Línia</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "expandeix"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "contrau"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
#: ../src/sp-path.cpp:131
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polígon</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polilínia</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rectangle</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tspan.cpp:283
#, fuzzy
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Rectangle</b>"
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clon orfe</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
#: ../src/spiral-context.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
#: ../src/spiral-context.cpp:482
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea una espiral"
#: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
msgid "Union"
msgstr "Unió"
#: ../src/splivarot.cpp:81
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
#: ../src/splivarot.cpp:87
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
#: ../src/splivarot.cpp:93
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusió"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Division"
msgstr "Divisió"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Cut path"
msgstr "Retalla el camí"
#: ../src/splivarot.cpp:120
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>almenys 2 camins</b> per a realitzar una operació booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:124
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Seleccioneu <b>almenys 1 camí</b> per a realitzar una unió booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:130
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per a restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
"tallar el camí."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
"seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
"booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:601
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Seleccioneu <b>camins de traç</b> per a convertir un traç en camí."
#: ../src/splivarot.cpp:885
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Converteix un traç en camí"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:888
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap camí en traç</b> a la selecció."
#: ../src/splivarot.cpp:972
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contraure/expandir."
#: ../src/splivarot.cpp:1092 ../src/splivarot.cpp:1161
msgid "Create linked offset"
msgstr "Crea un desplaçament enllaçat"
#: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Crea un desplaçament dinàmic"
#: ../src/splivarot.cpp:1189
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per a contraure/expandir."
#: ../src/splivarot.cpp:1407
msgid "Outset path"
msgstr "Expandeix el camí"
#: ../src/splivarot.cpp:1407
msgid "Inset path"
msgstr "Contrau el camí"
#: ../src/splivarot.cpp:1409
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per a contraure/expandir a la selecció."
#: ../src/splivarot.cpp:1570
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Simplificació de camins (per separat):"
#: ../src/splivarot.cpp:1572
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Simplificació de camins:"
#: ../src/splivarot.cpp:1609
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> de <b>%d</b> camins simplificats..."
#: ../src/splivarot.cpp:1620
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "S'han simplificat <b>%d</b> camins."
#: ../src/splivarot.cpp:1636
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per a simplificar-los."
#: ../src/splivarot.cpp:1650
msgid "Simplify"
msgstr "Simplifica"
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per a simplificar a la selecció."
#: ../src/star-context.cpp:348
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
#: ../src/star-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per a ajustar "
"l'angle"
#: ../src/star-context.cpp:472
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per a ajustar "
"l'angle"
#: ../src/star-context.cpp:495
msgid "Create star"
msgstr "Crea un estel"
#: ../src/text-chemistry.cpp:100
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per a posar el text en el camí"
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
"primer. Useu <b>majúscula+d</b> per a cercar el seu camí"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Primer heu de "
"convertir el rectangle en camí."
#: ../src/text-chemistry.cpp:121
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"El text flotant ha de ser <b>visible</b> per a poder-lo posar en un camí."
#: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Put text on path"
msgstr "Posa el text en el camí"
#: ../src/text-chemistry.cpp:200
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per a suprimir-lo del camí."
#: ../src/text-chemistry.cpp:222
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226 ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Remove text from path"
msgstr "Suprimeix el text del camí"
#: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Seleccioneu els <b>textos</b> per a suprimir-ne l'espaiat."
#: ../src/text-chemistry.cpp:289 ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Suprimeix l'espaiat manual"
#: ../src/text-chemistry.cpp:309
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per a flotar el "
"text en el marc."
#: ../src/text-chemistry.cpp:377
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Flota el text dintre d'una forma"
#: ../src/text-chemistry.cpp:399
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
#: ../src/text-chemistry.cpp:466
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Desfés un text flotant"
#: ../src/text-chemistry.cpp:478
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Seleccioneu <b>texts flotants</b> per a convertir."
#: ../src/text-chemistry.cpp:496
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"Els <b>texts flotants</b> han de ser visibles per a poder-los convertir."
#: ../src/text-chemistry.cpp:524
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Converteix el text flotant en text"
#: ../src/text-chemistry.cpp:529
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>No hi ha textos flotants</b> per a convertir en la selecció."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per a editar el text, <b>arrossegueu</b> per a seleccionar "
"part del text."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per a editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per a "
"seleccionar part del text."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Crea text"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Caràcter no imprimible"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Insereix un caràcter Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>tecla de retorn</b> per finalitzar): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>tecla de retorn</b> per finalitzar): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1534
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "S'ha creat el text flotat."
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Crea text flotat"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
"es pot crea el text flotat."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Espai sense trencament"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Insereix espai sense trencament"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Fes negreta"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Fes cursiva"
#: ../src/text-context.cpp:929
msgid "New line"
msgstr "Nova línia"
#: ../src/text-context.cpp:963
msgid "Backspace"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1009
msgid "Kern to the left"
msgstr "Espai a l'esquerra"
#: ../src/text-context.cpp:1029
msgid "Kern to the right"
msgstr "Espai a la dreta"
#: ../src/text-context.cpp:1049
msgid "Kern up"
msgstr "Espai cap a dalt"
#: ../src/text-context.cpp:1070
msgid "Kern down"
msgstr "Espai cap a baix"
#: ../src/text-context.cpp:1126
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gira en sentit antihorari"
#: ../src/text-context.cpp:1147
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"
#: ../src/text-context.cpp:1164
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Contrau l'espaiat entre lletres"
#: ../src/text-context.cpp:1172
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Contrau l'espaiat entre lletres"
#: ../src/text-context.cpp:1191
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Expandeix l'espaiat entre línies"
#: ../src/text-context.cpp:1199
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Expandeix l'espaiat entre lletres"
#: ../src/text-context.cpp:1303
msgid "Paste text"
msgstr "Enganxa el text"
#: ../src/text-context.cpp:1532
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
"Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
#: ../src/text-context.cpp:1542 ../src/tools-switch.cpp:205
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
"un text flotat i escriviu-hi."
#: ../src/text-context.cpp:1648
msgid "Type text"
msgstr "Escriviu un text"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
"voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
"nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
"per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per a crear una caixa 3D. <b>Arrossegueu</b> els controls "
"per a canviar la mida en perspectiva. <b>Cliqueu</b> per a seleccionar "
"(<b>Ctrl+Alt</b> per a cares simples)."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
"per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
"editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
"per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
"<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
"<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
#: ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per a dibuixar un traç cal·ligràfic; amb <b>Ctrl</b> "
"seguiu una guia, amb <b>Alt</b> per a aprimar/espessir. Amb <b>Fletxes</b> "
"ajusteu l'amplada (esquerra/dreta) i l'angle (amunt/avall)."
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
"objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
"degradats."
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
"amb <b>Maj+clic</b> per reduir-la."
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per a pintar una àrea vorejada, <b>Maj+clic</b> per a unir el "
"nou emplenat amb la selecció actual, <b>Ctrl+clic</b> per a canviar "
"l'emplenat i contorn de l'objecte clicat amb els valors actuals."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vectoritza: %d. %ld nodes"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per a vectoritzar"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per a vectoritzar"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Resultat invàlid del SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vectoritza: s'està iniciant la vectorització..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vectoritza un mapa de bits"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
#: ../src/tweak-context.cpp:944
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:949
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "No s'ha suprimit <b>res</b>."
msgstr[1] "No s'ha suprimit <b>res</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:954
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Agrupa els objectes seleccionats"
msgstr[1] "Agrupa els objectes seleccionats"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Agrupa els objectes seleccionats"
msgstr[1] "Agrupa els objectes seleccionats"
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Agrupa els objectes seleccionats"
msgstr[1] "Agrupa els objectes seleccionats"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Exporta els %d objectes seleccionats"
msgstr[1] "Exporta els %d objectes seleccionats"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "No s'ha suprimit <b>res</b>."
msgstr[1] "No s'ha suprimit <b>res</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:978
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Agrupa els objectes seleccionats"
msgstr[1] "Agrupa els objectes seleccionats"
#: ../src/tweak-context.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
msgstr[1] "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
#: ../src/tweak-context.cpp:1023
msgid "Push tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1027
msgid "Shrink tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1031
msgid "Grow tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1035
msgid "Attract tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1039
msgid "Repel tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1043
msgid "Roughen tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1047
msgid "Color paint tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Color jitter tweak"
msgstr ""
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Selecciona això"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "_Crea un enllaç"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Crea un enllaç"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2267
msgid "_Ungroup"
msgstr "Desagr_upa"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Propietats de l'enllaç"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "Se_gueix l'enllaç"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propietats de la imatge"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Em_plenat i contorn"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Quant a l'Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Pantalla flaix"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autors"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Traductors"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Llicència"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Quico Llach (quico@softcatala.org), 2000\n"
"Francesc Dorca (f.dorca@filnet.es), 2003\n"
"Xavier Conde Rueda (xavi.conde@gmail.com), 2004-2007"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Alinea"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Distribueix"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4914
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Suprimeix les superposicions"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Ordena la xarxa de connectors"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr "Regrupa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Posicions aleatòries"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribueix el text de les línies base"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Alinea el text de les línies base"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Relatiu a: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Alinea els costats esquerres"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centra en l'eix vertical"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Alinea els costats drets"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Alinea els superiors"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Alinea els inferiors"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr ""
"Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr ""
"Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Reagrupa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
"voltant no se solapin"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Últim seleccionat"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "El primer seleccionat"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "L'element més gran"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "L'element més petit"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1263
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1267
msgid "Drawing"
msgstr "Dibuix"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Llicència</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Create new grid."
msgstr "Crea una nova graella."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Suprimeix la graella seleccionada."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Grids"
msgstr "Graelles"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Snap"
msgstr "Duplica"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Snap details"
msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "Back_ground:"
msgstr "Color de _fons:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
"mapa de bits)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:208
msgid "Border _color:"
msgstr "_Color de la vora:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:208
msgid "Page border color"
msgstr "Color de la vora de la pàgina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "Color of the page border"
msgstr "Color de la vora de la pàgina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
"inferior"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:212
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unitats per defecte:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Vora</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostra les _guies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostra/oculta les guies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Co_lor de la guia:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Guideline color"
msgstr "Color de la línia guia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Color de la línia guia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Color del _ressaltat:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guies</b>"
#. General options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
#, fuzzy
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "Caixa del voltant a emprar:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid ""
"Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding "
"boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
#, fuzzy
msgid "_Nodes"
msgstr "Nodes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
msgstr ""
#. Options for snapping to objects
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Snap to pat_hs"
msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Caixa del voltant a emprar:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box _edges"
msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Snap _distance"
msgstr "Inksc_ape: avançat"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Snap at any d_istance"
msgstr "Inksc_ape: avançat"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
"Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per a ajustar-se als objectes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
msgstr ""
"Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper, "
"independentment de la distància"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snap di_stance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Snap at any dis_tance"
msgstr "Inksc_ape: avançat"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
"Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per a ajustar-se a la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
msgstr ""
"Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera, "
"sense tenir en compte la distància"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Inksc_ape: avançat"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
msgid "Snap at any distan_ce"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
"Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per a ajustar-se a les guies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
msgstr ""
"Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la guia més propera, sense tenir en "
"compte la distància"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping of</b>"
msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping to objects</b>"
msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping to grids</b>"
msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping to guides</b>"
msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:385
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "Miscel·lània:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
#, fuzzy
msgid "_Grid with guides"
msgstr "Graella/guies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:364
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
#, fuzzy
msgid "_Line segments"
msgstr "Uneix un segment"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:368
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners', both on the previous tab, must "
"be enabled)"
msgstr ""
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:376
#, fuzzy
msgid "_Include the object's rotation center"
msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:377
msgid ""
"Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:383
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:441
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Creació</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:443
msgid "Gridtype"
msgstr "Tipus de graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Graelles definides</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:666
msgid "Remove grid"
msgstr "Suprimeix la graella"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:67
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Opacity, %"
msgstr "% d'opacitat:"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:78
msgid "Fill"
msgstr "Emplenat"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:79
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Pinta el contorn"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:80
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Estil del co_ntorn"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:220
msgid "Change blur"
msgstr "Canvia el difuminat"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:852
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1143
msgid "Change opacity"
msgstr "Canvia l'opacitat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Light Source:"
msgstr "Origen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "_Rotació"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Points At"
msgstr "Punts"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Exponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Cone Angle"
msgstr "Angle"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
#, fuzzy
msgid "New light source"
msgstr "Vora dreta de la font"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "_Reanomena"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Rename filter"
msgstr "Suprimeix un filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Apply filter"
msgstr "Afegeix un filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
msgid "Add filter"
msgstr "Afegeix un filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
msgid "Remove filter"
msgstr "Suprimeix un filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Duplica el filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "_Effect"
msgstr "Efe_ctes"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226
#, fuzzy
msgid "Connections"
msgstr "Connector"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "Remove merge node"
msgstr "Suprimeix el verd"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1812
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Reordena la primitiva de filtratge"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1848
#, fuzzy
msgid "Add Effect:"
msgstr "Efe_ctes"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1849
#, fuzzy
msgid "No effect selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1862
#, fuzzy
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>Rectangle</b>"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1915
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1919
#, fuzzy
msgid "Value(s)"
msgstr "Valor"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924
#, fuzzy
msgid "Slope"
msgstr "Sobre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
#, fuzzy
msgid "Intercept"
msgstr "Interpola"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1927
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "Creador"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1932
msgid "K1"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
msgid "K2"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
msgid "K3"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
msgid "K4"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "Destí:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
#, fuzzy
msgid "Kernel"
msgstr "Espai cap a dalt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
#, fuzzy
msgid "Divisor"
msgstr "Divisió"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
msgid "Bias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
#, fuzzy
msgid "Edge Mode"
msgstr "Mode"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Preservat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
#, fuzzy
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Colors visibles"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Surface Scale"
msgstr "Quadrat estès"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Connecta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1951
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1979
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956
#, fuzzy
msgid "X Channel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "Y Channel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
#, fuzzy
msgid "Flood Color"
msgstr "Fase del color"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1964
msgid "Standard Deviation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
#, fuzzy
msgid "Delta X"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "Delta Y"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Specular Color"
msgstr "Fase del color"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
msgid "Stitch Tiles"
msgstr "Lliga mosaics"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
msgid "Base Frequency"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
msgid "Octaves"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
#, fuzzy
msgid "Seed"
msgstr "Velocitat:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Afegeix primitiva de filtratge"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Suprimeix primitiva de filtratge"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Duplica primitiva de filtratge"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Estableix l'atribut de la primitiva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Proximitat per seleccionar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
"píxels de pantalla)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
"arrossegament"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Es fa servir una tauleta sensible a la pressió (cal reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Empra les capacitats d'una tauleta o d'un dispositiu sensible a la pressió. "
"Inhabiliteu-lo si teniu problemes amb la tauleta (tanmateix, podreu fer-lo "
"servir com a ratolí)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
"(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+fletxa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid "Scroll by:"
msgstr "Desplaça:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
"pantalla)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Acceleration:"
msgstr "Acceleració:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
"desplaçament (0 per a no accelerar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Desplaçament automàtic"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
"del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5028
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
"per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
"és dins"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
"aquesta distància (en unitats de píxels)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> i < escalen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
"unitats de píxel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Contrau/expandeix:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Les ordres d'expandir i contraure desplacen el camí aquesta distància (en "
"unitats de píxel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Quan estigui activat, els angles es visualitzen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
"graus positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180 "
"positiu, en sentit antihorari"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Gira cada:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
"També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Ampliació:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
"redueixen per aquesta quantitat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostra la cua de selecció"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
"selector)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Habilita l'edició de degradats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
"múltiples objectes."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Crea nous objectes amb:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289
msgid "Last used style"
msgstr "Últim estil usat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "This tool's own style:"
msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
"objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Take from selection"
msgstr "Agafa de la selecció"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "L'estil d'aquesta eina per als objectes nous"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Amplada en unitats absolutes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Select new path"
msgstr "Selecciona un nou camí"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Selector"
msgstr "Seleccionador"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "When transforming, show:"
msgstr "En transformar, mostra:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Box outline"
msgstr "Caixa al voltant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Cua de selecció per objecte:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
"esquerra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Caixa del voltant a emprar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Caixa del voltant visual"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Aquesta caixa del voltant inclou amplada del contorn, marcadors, marges del "
"filtre, etc."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Caixa al voltant geomètrica"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Aquesta caixa del voltant inclou només el camí"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "Node"
msgstr "Node"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2425
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:328
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerància:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
"alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Pen"
msgstr "Ploma"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Calligraphy"
msgstr "Cal·ligrafia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Si està habilitat, l'amplada de la ploma està en unitats absolutes (px) "
"independent de l'ampliació; en cas contrari l'amplada depèn de l'ampliació, "
"i llavors es veu igual a qualsevol ampliació"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Si està habilitat, cada objecte creat de nou se seleccionarà (en comptes del "
"que estigui seleccionat)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Cubell de pintura"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Connector"
msgstr "Connector"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als "
"objectes de text"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Dropper"
msgstr "Comptagotes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Desa i recupera la geometria de la finestra per a cada document"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Empra la geometria de la darrera finestra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "No desis la geometria de la finestra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Dockable"
msgstr "Escala"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "Relació"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressiu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres (inestable)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Desa la geometria de la finestra (mida i posició):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
"Deixa que el gestor de finestres determini la ubicació de totes les finestres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Recorda i empra la geometria de la darrera finestra (desa la geometria a les "
"preferències de l'usuari)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Desa i restaura la geometria de la finestra per a cada document (desa la "
"geometria en el document)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr ""
"Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Diàlegs a sobre:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Com els normals, però pot anar millor amb certs gestors de finestres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Si els diàlegs han de ser a sobre de les finestres de document. Hauríeu de "
"llegir les notes de l'alliberament. (Feu clic en el botó de la barra de "
"tasques i premeu «Restaura» per portar al davant una finestra de document "
"minimitzada)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Miscel·lània:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
"mantenir la mateixa àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
"fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Move in parallel"
msgstr "Es mouen en paral·lel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Stay unmoved"
msgstr "No es mouen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
msgid "Move according to transform"
msgstr "Es mouen segons la transformació"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid "Are unlinked"
msgstr "Es desenllacen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid "Are deleted"
msgstr "Se suprimeixen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
"clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Quan l'original se suprimeixin, els seus clons:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"En aplicar, useu l'objecte superior seleccionat com a màscara/camí de retall"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de "
"retall o màscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall "
"o màscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Camins de retall i màscares"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Escala l'amplada del contorn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transforma els degradats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transforma els patrons"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Optimized"
msgstr "Optimitzat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Preserved"
msgstr "Preservat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Transforma els degradats (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Transforma els patrons (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Store transformation:"
msgstr "Emmagatzema la transformació:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
"l'atribut transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
"objectes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Transforms"
msgstr "Transformacions"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Qualitat òptima (la més lenta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Qualitat bona (lenta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Average quality"
msgstr "Qualitat mitjana"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Qualitat baixa (ràpida)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Qualitat inferior (la més ràpida)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Qualitat del difuminat gaussià visualitzat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Qualitat òptima, però la visualització pot ser molt lenta en ampliacions "
"altes. L'exportació a mapa de bits la fa servir sempre."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Qualitat bona, però de visualització lenta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Qualitat mitjana, amb velocitat de visualització acceptable"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Qualitat baixa (lleus defectes), però es visualitza ràpidament"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Qualitat inferior (defectes evidents), però és la visualització més ràpida"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid "Select in all layers"
msgstr "Selecciona en totes les capes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Selecciona només la capa actual"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignora els objectes amagats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignora els objectes blocats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Desfés la selecció en canviar de capa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
"en totes les seves subcapes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Inhabiliteu-lo per a poder seleccionar objectes amagats (ja sigui per ells "
"mateixos o per estar en un grup o capa amagats)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Inhabiliteu-lo per a poder seleccionar objectes blocats (ja siguiper ells "
"mateixos o per estar en un grup o capa blocats)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la "
"capa actual canvia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Selecting"
msgstr "Selecció"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
"d'exportar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Import/Export"
msgstr "Importa"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Perceptual"
msgstr "Percentatge"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Movimen_t relatiu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
msgid "Display Calibration"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Enable display calibration"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Display profile:"
msgstr "Mode _de visualització"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Display intent:"
msgstr "Mode _de visualització"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Proofing"
msgstr "Punt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Simulate output on screen"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Simulates output of target device."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
msgid "Device profile:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
msgid "Device intent:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Configuració d'impressió"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Enables black point compensation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Preserve black"
msgstr "Preservat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
msgid "Color Management"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
"marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Llindar de simplificació:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
"forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
"agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
"predeterminat del llindar."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
#. consider moving this to an UI tab:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
msgid "Make commands toolbar smaller"
msgstr "Encongeix la barra d'eines d'ordres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Fes que les barres d'ordres emprin la mida secundària (necessita reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
#, fuzzy
msgid "Make main tools smaller"
msgstr "Encongeix la barra d'eines d'ordres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Fes que les barres d'ordres emprin la mida secundària (necessita reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Nombre màxim de documents:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr ""
"La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
msgid "Apply new effect"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Current effect"
msgstr "Capa actual"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:183
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:186
msgid "No effect applied"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:190
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:194
msgid "Only one item can be selected"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Empty selection"
msgstr "Suprimeix la selecció"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Crea un desplaçament dinàmic"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Remove path effect"
msgstr "Suprimeix el text buit"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Memòria"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "En ús"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Lliure"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Combinat"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcula"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
"preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Search Tag"
msgstr "Cerca imatges"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
msgid "No files matched your search"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Cerca grups"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
msgid "Files Found"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Executa el Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Executa el Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Seqüència"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Tall de la brillantor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Una passada: crea un camí"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Detecció de vores"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores òptim d'en J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
"vores)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Reducció de colors"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Nombre de colors reduïts"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Inverteix la imatge"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverteix les regions blanques i negres"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Passos de brillantor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Passades:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "El nombre de passades"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Grisos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
"El mateix que 'Colors', però el resultat es converteix a escala de grisos"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Apila les passades"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Apila les passades una a sobre de l'altra (sense buits) en comptes de fer un "
"mosaic (normalment amb buits)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Suprimeix el fons"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Suprimeix la capa de fons en acabar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Múltiples passades: crea un grup de camins"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Suprimeix els punts"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Suprimeix els punts petits en el mapa de bits"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Se suprimiran els punts amb almenys aquesta mida"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Suavitza les cantonades"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Suavitza les cantonades afilades de la vectorització"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Incrementeu per suavitzar més les cantonades"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimitza els camins"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Intenta optimitzar els camins unint els segments de corba Bezier adjacents"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Incrementeu per reduir el nombre de nodes en la vectorització mitjançant una "
"optimització més agressiva"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Gràcies a en Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Selecció de primer pla SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Previsualitza el mapa de bits intermig amb la configuració actual, sense "
"vectoritzar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:673
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:677
msgid "Execute the trace"
msgstr "Executa la vectorització"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horitzontal"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "A_mplada"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "A_lçada"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "A_ngle"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Angle de gir (positiu = sentit antihorari)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
"desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
"absolut, o percentatge de desplaçament"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Element A de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Element B de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Element C de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Element D de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Element E de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Element F de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
"contrari edita directament la posició absoluta actual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Escala proporcionalment"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Escala/rota/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas contrari, "
"transforma la selecció com a un de sol"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Edita la matri_u actual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
"la transformació per aquesta matriu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "E_scala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "Gi_ra"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "_Torç"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "Matr_iu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Edita la matriu de transformació"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:267
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordenades del cursor"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:382
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per a "
"crear objectes; useu el selector (fletxa) per a moure'ls o transformar-los."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
"de tancar?</span>\n"
"\n"
"Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:675
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Tanca sense desar"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
"\" degut al format (%s)</span>\n"
"\n"
"Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "petit"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "petit"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "gran"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "enorme"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
#, fuzzy
msgid "_Blend mode:"
msgstr "node final"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
#, fuzzy
msgid "B_lur:"
msgstr "Blau"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Propietari"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:100
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "Fill:"
msgstr "Emplenat:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:101
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
msgid "Stroke:"
msgstr "Contorn:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:102
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1022
msgid "Nothing selected"
msgstr "No s'ha seleccionat res"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Cap</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No fill"
msgstr "Sense emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No stroke"
msgstr "Sense contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:989
msgid "Pattern fill"
msgstr "Emplena amb patró"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Contorn de patró"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Emplenat de degradat lineal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Contorn del degradat lineal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Emplenat de degradat radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Contorn de degradat radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
msgid "Different"
msgstr "Diferent"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different fills"
msgstr "Emplenats diferents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different strokes"
msgstr "Contorns diferents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "Flat color fill"
msgstr "Emplenat de color simple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Contorn de color simple"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>mit.</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>múl.</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Edit fill..."
msgstr "Edita l'emplenat..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Edita el contorn..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "Last set color"
msgstr "Darrer color"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "Last selected color"
msgstr "Darrer color seleccionat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
msgid "Copy color"
msgstr "Copia el color"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
msgid "Paste color"
msgstr "Enganxa el color"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:772
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:514
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Fes opac l'emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Fes opac el contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:301
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Aplica el darrer color establert a l'emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:547
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Aplica el darrer color establert al contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Aplica el darrer color seleccionat a l'emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Aplica el darrer color seleccionat al contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:589
msgid "Invert fill"
msgstr "Inverteix l'emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inverteix el contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621
msgid "White fill"
msgstr "Emplenat blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633
msgid "White stroke"
msgstr "Contorn blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:645
msgid "Black fill"
msgstr "Emplenat negre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:657
msgid "Black stroke"
msgstr "Contorn negre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:700
msgid "Paste fill"
msgstr "Enganxa emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:718
msgid "Paste stroke"
msgstr "Enganxa contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:887
msgid "Change stroke width"
msgstr "Canvia l'amplada del contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:982
msgid ", drag to adjust"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1064
msgid " (averaged)"
msgstr " (mitjà)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1092
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparent)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1116
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opac)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Menys saturació"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1265
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, fuzzy
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Brillantor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "Adjust hue"
msgstr "Arrossega la corba"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Mid_a de la pàgina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientació de la pàgina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "Horitzonta_l"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "_Vertical"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "A mida"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
"sencer si no hi ha res seleccionat"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nitats:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Amplada del paper"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "A_lçada:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Alçada del paper"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Estableix la mida de la pàgina"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "L Gradient"
msgstr "Degradat L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "R Gradient"
msgstr "Degradat R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Emplenat: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Contorn: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "0:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "0:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacitat: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Puja-ho a la capa següent"
#: ../src/verbs.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Switched to next layer."
msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
#: ../src/verbs.cpp:1161
#, fuzzy
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
#: ../src/verbs.cpp:1170
#, fuzzy
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Baixa-ho a la capa anterior"
#: ../src/verbs.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
#: ../src/verbs.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
#: ../src/verbs.cpp:1190 ../src/verbs.cpp:1274
msgid "No current layer."
msgstr "Cap capa."
#: ../src/verbs.cpp:1219 ../src/verbs.cpp:1223
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1220
msgid "Layer to top"
msgstr "Capa a dalt de tot"
#: ../src/verbs.cpp:1224
msgid "Raise layer"
msgstr "Puja la capa"
#: ../src/verbs.cpp:1227 ../src/verbs.cpp:1231
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1228
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Capa a sota de tot"
#: ../src/verbs.cpp:1232
msgid "Lower layer"
msgstr "Baixa la capa"
#: ../src/verbs.cpp:1241
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
#: ../src/verbs.cpp:1269
msgid "Delete layer"
msgstr "Suprimeix la capa"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1272
msgid "Deleted layer."
msgstr "S'ha suprimit la capa."
#: ../src/verbs.cpp:1354
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Volteja horitzontalment"
#: ../src/verbs.cpp:1369
msgid "Flip vertically"
msgstr "Volteja verticalment"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1823
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1827
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1831
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1835
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1839
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1843
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1847
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.ca.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2124 ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Desbloca tots els objectes a la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2128 ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Desbloca tots els objectes a totes les capes"
#: ../src/verbs.cpp:2132 ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Mostra tots els objectes a la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2136 ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Mostra tots els objectes a totes les capes"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Does nothing"
msgstr "No fa res"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Re_vert"
msgstr "Recu_pera"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Save document"
msgstr "Desa el document"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Desa el document amb un nom nou"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Desa una _còpia..."
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Desa una còpia del document amb un nom nou"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Print document"
msgstr "Imprimeix el document"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Nete_ja definicions"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de "
"retall) de la secció &lt;defs&gt; del document"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Print _Direct"
msgstr "Impressió _directa"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Preview document printout"
msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "N_ext Window"
msgstr "Finestra s_egüent"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "P_revious Window"
msgstr "Finest_ra anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Close this document window"
msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Surt de l'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfés l'ultima acció"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
"text"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Paste _Style"
msgstr "Enganxa l'e_stil"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Paste _Width"
msgstr "Amplada de pà_gina"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
"copiat"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Paste _Height"
msgstr "Enganxa l'a_lçada"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Enganxa la mida per separat"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
"l'objecte copiat"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Paste _In Place"
msgstr "En_ganxa en el lloc"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
#: ../src/verbs.cpp:2216
#, fuzzy
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Enganxa el text"
#: ../src/verbs.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Delete selection"
msgstr "Suprimeix la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_a"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Crea un clo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Desen_llaça el clon"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Select _Original"
msgstr "Selecci_ona l'original"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2229
#, fuzzy
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objectes a patró"
#: ../src/verbs.cpp:2230
#, fuzzy
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "O_bjectes a patró"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr ""
"Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosaic"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Patró a ob_jectes"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosaic"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Clea_r All"
msgstr "Ne_teja-ho tot"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_lecciona-ho tot"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verteix selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverteix totes les capes"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Select Next"
msgstr "Selecciona el següent"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Select next object or node"
msgstr "Selecciona el següent objecte o node"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecciona l'anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Selecciona l'anterior objecte o node"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "D_eselect"
msgstr "D_esfés la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
#: ../src/verbs.cpp:2253
#, fuzzy
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr ""
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Puja a dal_t de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Puja la selecció a dalt de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "_Baixa a baix de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Raise"
msgstr "Pu_ja"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Puja la selecció una posició"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Lower"
msgstr "Bai_xa"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Baixa la selecció una posició"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "_Group"
msgstr "A_grupa"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Posa en el camí"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Sup_rimeix del camí"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes "
"de text"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "_Union"
msgstr "_Unió"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersecció"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_Difference"
msgstr "_Resta"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusió"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
"només a un camí)"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visió"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Cut _Path"
msgstr "Re_talla el camí"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trossos i suprimeix-ne l'emplenat"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Outs_et"
msgstr "_Expandeix"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Ex_pandeix el camí 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "I_nset"
msgstr "Co_ntrau"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Contrau els camins seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Co_ntrau el camí 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Contrau els camins seleccionats 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Co_ntrau el camí 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Contrau els camins seleccionats 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Desplaçament d_inàmic"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Desp_laçament enllaçat"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Contorn a camí"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplifica"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Reverse"
msgstr "A l'in_revés"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
"marcadors)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el tracejat"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "_Combine"
msgstr "_Combina"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sep_ara"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Or_denació en graella..."
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nova capa..."
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crea una nova capa"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_anomena la capa..."
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Reanomena la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "_Baixa la capa a sota"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Puja la _capa"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Puja un nivell la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Baixa _la capa"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Suprimeix la capa"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Suprimeix la capa actual"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Gira _90º horaris"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Gira la selecció 90° en sentit horari"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Gira 9_0º antihoraris"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Gira la selecció 90° en sentit antihorari"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Suprimeix les _transformacions"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objecte a camí"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Flota en el marc"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
"l'objecte de marc"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "_Unflow"
msgstr "N_o ho flotis"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Converteix a text"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Volteja _horitzontalment"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Volteja verticalment"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
#: ../src/verbs.cpp:2391 ../src/verbs.cpp:2395
msgid "_Release"
msgstr "Allibe_ra"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Aplica el camí de retall a la selecció (fent servir l'objecte més elevat com "
"a camí de retall)"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Node Edit"
msgstr "Edició de node"
#: ../src/verbs.cpp:2402
#, fuzzy
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Tweak"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Crea rectangles i quadrats"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Crea caixes 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Crea estels i polígons"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Create spirals"
msgstr "Crea espirals"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
#: ../src/verbs.cpp:2420
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Dibuixa un traç de cal·ligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Crea i edita objectes de text"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Crea i edita els degradats"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Apropa o allunya"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Agafa els colors de la imatge"
#: ../src/verbs.cpp:2430
#, fuzzy
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Crea connectors"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Emplena les àrees vorejades"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Preferències de la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina nodes"
#: ../src/verbs.cpp:2439
#, fuzzy
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
#: ../src/verbs.cpp:2440
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Preferències del rectangle"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina rectangle"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Preferències de la caixa 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de caixa 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Preferències de l'el·lipse"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina el·lipse"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Star Preferences"
msgstr "Preferències de l'estel"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina estel"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Preferències de l'espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Preferències del llapis"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina llapis"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Preferències del rotulador"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina ploma"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Text Preferences"
msgstr "Preferències de text"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferències del degradat"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Preferències de l'ampliació"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Preferències del comptagotes"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Preferències del connector"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Preferències del cubell de pintura"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina cubell de pintura"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropa"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "_Rulers"
msgstr "_Regles"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barres de desplaçament"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "_Grid"
msgstr "_Graella"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostra o amaga la graella"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "G_uides"
msgstr "G_uies"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Ampliació següen_t"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Am_pliació anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Ampliació _1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ampliació a 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Ampliació 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Ampliació a 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Amplia_ció 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Ampliació a 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_a la finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "_New View Preview"
msgstr "Previsualitza la _nova vista"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "New View Preview"
msgstr "Previsualitza la nova vista"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "_Outline"
msgstr "_Vora"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Toggle"
msgstr "Commu_ta"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Commuta entre els modes de visualització normal i contorn"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Previsualització d'ico_nes..."
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
"d'icona"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Page _Width"
msgstr "Amplada de pà_gina"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Propietats _del document..."
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Metadades del _document..."
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Emplenat i contorn..."
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Edita els colors dels objectes, degradats, amplada del traç, puntes de "
"fletxa..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "S_watches..."
msgstr "Mostres de _color..."
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_ma..."
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precisió"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alinea i distribueix..."
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Historial del desfer..."
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de desfer"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Text i tipus de lletra..."
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
"propietats de text"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Find objects in document"
msgstr "Cerca objectes al document"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "_Messages..."
msgstr "_Missatges..."
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "View debug messages"
msgstr "Mostra els missatges de depuració"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Seqüències..."
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Run scripts"
msgstr "Executa les seqüències"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Crea clons en mosaic..."
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o "
"dispersant-los"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Missatgeria _instantània..."
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Client de missatgeria instantània del Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "_Input Devices..."
msgstr "D_ispositius d'entrada..."
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
"Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Extensions..."
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Demana informació sobre les extensions"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Capes..."
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "View Layers"
msgstr "Mostra les capes"
#: ../src/verbs.cpp:2558
#, fuzzy
msgid "Path Effects..."
msgstr "Efectes dels filtres..."
#: ../src/verbs.cpp:2559
#, fuzzy
msgid "Manage path effects"
msgstr "Gestiona els efectes de filtre SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Efectes dels filtres..."
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Gestiona els efectes de filtre SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Quant a les e_xtensions"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "About _Memory"
msgstr "Quant a la _memòria"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informació d'ús de la memòria"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _bàsic"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Començar amb Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: forme_s"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inksc_ape: avançat"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Usar l'eina de la ploma cal·ligràfica"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elements de disseny"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Con_sells"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Alguns consells"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Previous Effect"
msgstr "Efecte anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció actual"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció o el dibuix"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Ajusta la pàgina a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Unlock All"
msgstr "Desbloca-ho tot"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Desbloca-ho tot en totes les capes"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Unhide All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Mostra-_ho tot en totes les capes"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Patró de ratlles"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Desplaçament de patró"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:441
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (contorn) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:447
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (contorn) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:449
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Tipus de lletra"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Mida de la lletra:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:4256
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
"(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
"(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
"oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "reflectit"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "directe"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Repeteix:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Assigna un degradat a un objecte"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Cap degradat</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Edita les fases del degradat"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1609
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681 ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048 ../src/widgets/toolbox.cpp:2583
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2606 ../src/widgets/toolbox.cpp:3459
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nou:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Crea un degradat lineal"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Crea el degradat en el contorn"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019 ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585 ../src/widgets/toolbox.cpp:2596
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Canvi:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "No hi ha degradats al document"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "No hi ha fases en el degradat"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Canvia el desplaçament de la fase del degradat"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Afegeix una fase"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Suprimeix la fase"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Fase del color"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor de degradats"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Canvia el color de la fase del degradat"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Capa actual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(arrel)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
msgid "No paint"
msgstr "Sense pintar"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
msgid "Flat color"
msgstr "Color"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
msgid "Linear gradient"
msgstr "Degradat lineal"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
msgid "Radial gradient"
msgstr "Degradat radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
"(regla: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: "
"nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "No objects"
msgstr "No hi ha objectes"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Multiple styles"
msgstr "Múltiples estils"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Sense definir"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:976
msgid ""
"Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"Useu <b>Objecte &gt; Patró &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou "
"patró de la selecció."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transforma mitjançant la barra d'eines"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:289
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:291
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:300
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
"els objectes."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:302
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
"s'escalin els objectes."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:311
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
"transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:313
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
"(moguts, escalat, girats o distorsionats)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:322
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
"transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:324
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
"(moguts, escalat, girats o distorsionats)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:425
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:427
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:432
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|A"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgid "Width of selection"
msgstr "Amplada de la selecció"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:447
msgid "Lock"
msgstr "Bloca"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada en la mateixa proporció"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|A"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "Height of selection"
msgstr "Alçada de la selecció"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Affect:"
msgstr "Desplaçament:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgid "Corners"
msgstr "Cantonades"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Gradients"
msgstr "Degradat"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_B"
msgstr "_B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Opacitat"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Escriu text en un node de text"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
msgid "Style of new stars"
msgstr "Estil dels nous estels"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Estil dels nous rectangles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Estil de les noves caixes 3D"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Estil de les noves el·lipses"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Estil de les noves espirals"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Estil dels nous camins creats pel llapis"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Estil dels nous camins creats per la ploma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Estil dels nous traços de cal·ligrafia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Estil dels objectes d'emplenat del cubell"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:807
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:808
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:818
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:827
msgid "Join"
msgstr "Uneix"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:828
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:837
msgid "Join Segment"
msgstr "Uneix un segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:838
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:847
msgid "Delete Segment"
msgstr "Suprimeix el segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:848
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:857
msgid "Node Break"
msgstr "Trenca un node"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:858
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
msgid "Node Cusp"
msgstr "Afila un node"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:877
msgid "Node Smooth"
msgstr "Suavitza un node"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:878
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:887
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Node simètric"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:888
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:897
msgid "Node Line"
msgstr "Línia de nodes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:898
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:907
msgid "Node Curve"
msgstr "Curva de nodes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:908
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:917
msgid "Show Handles"
msgstr "Mostra els manejadors"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:918
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Mostra els manejadors Bezier dels nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Estel: canvia el nombre de cantonades"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Estel: canvia la relació de punxes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
msgid "Make polygon"
msgstr "Fes un polígon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
msgid "Make star"
msgstr "Fes un estel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Estel: canvia l'arrodoniment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Estel: canvia l'aleatorització"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Estel en comptes d'un polígon regular (amb un manejador)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "triangle/tri-star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "square/quad-star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
msgid "Corners:"
msgstr "Cantonades:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "thin-ray star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "pentagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "hexagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "heptagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "octagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
#, fuzzy
msgid "regular polygon"
msgstr "Fes un polígon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Radi de la punxa:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "stretched"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "twisted"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "slightly pinched"
msgstr "(lleugerament apretat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "NOT rounded"
msgstr "Sense arrodonir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "slightly rounded"
msgstr "Sense arrodonir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "visibly rounded"
msgstr "Sense arrodonir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "well rounded"
msgstr "Sense arrodonir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "amply rounded"
msgstr "Sense arrodonir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "blown up"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
msgid "Rounded:"
msgstr "Arrodoniment:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "NOT randomized"
msgstr "Aleatorització:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "slightly irregular"
msgstr "(lleugerament apretat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "visibly randomized"
msgstr "Aleatorització:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "strongly randomized"
msgstr "Aleatorització:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatorització:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1801 ../src/widgets/toolbox.cpp:2657
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 ../src/widgets/toolbox.cpp:5088
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1802 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
"Eines per canviar els valors predeterminats)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
msgid "Change rectangle"
msgstr "Canvia el rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid "W:"
msgstr "A:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Amplada del rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Alçada del rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
#, fuzzy
msgid "not rounded"
msgstr "Sense arrodonir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2134
msgid "Not rounded"
msgstr "Sense arrodonir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2135
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Afila les cantonades"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "3D Box: Change perspective"
msgstr "Caixa 3D: canvia el nombre de manejadors"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
msgid "Angle X:"
msgstr "Angle X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347
msgid "Toggle VP in X direction"
msgstr "Commuta el PE en la direcció X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Commuta el punt d'escapada en la direcció X entre 'finit' i "
"'infinit' (paral·lel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
#, fuzzy
msgid "Angle Y:"
msgstr "Angle X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2380
msgid "Toggle VP in Y direction"
msgstr "Commuta el PE en la direcció Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Commuta el punt d'escapada en la direcció Y entre 'finit' i "
"'infinit' (paral·lel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
msgid "Angle Z:"
msgstr "Angle Z:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414
msgid "Toggle VP in Z direction"
msgstr "Commuta el PE en la direcció Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Commuta el punt d'escapada en la direcció Z entre 'finit' i "
"'infinit' (paral·lel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2474
msgid "Change spiral"
msgstr "Canvia l'espiral"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
#, fuzzy
msgid "just a curve"
msgstr "Arrossega la corba"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
#, fuzzy
msgid "one full revolution"
msgstr "Nombre de revolucions"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
msgid "Turns:"
msgstr "Girs:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Nombre de revolucions"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
#, fuzzy
msgid "circle"
msgstr "Cercle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "edge is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "edge is denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
#, fuzzy
msgid "even"
msgstr "Verd"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
#, fuzzy
msgid "center is denser"
msgstr "Centra les línies"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "center is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergència:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
"Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
#, fuzzy
msgid "starts from center"
msgstr "Reinicialitza el centre"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "starts mid-way"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "starts near edge"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radi intern:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
msgid "(pinch tweak)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
#, fuzzy
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(traç ample)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
#, fuzzy
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"L'amplada de la ploma cal·ligràfica (relativa a l'àrea visible del llenç)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
#, fuzzy
msgid "(minimum force)"
msgstr "(tremolor màxima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
#, fuzzy
msgid "(maximum force)"
msgstr "(tremolor màxima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
#, fuzzy
msgid "Force:"
msgstr "Origen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
msgid "The force of the tweak action"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "Push mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
#, fuzzy
msgid "Shrink mode"
msgstr "Desplaça els nodes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
#, fuzzy
msgid "Grow mode"
msgstr "Baixa el node"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2818
#, fuzzy
msgid "Attract mode"
msgstr "Nom de l'atribut"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2819
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
#, fuzzy
msgid "Repel mode"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2832
#, fuzzy
msgid "Roughen mode"
msgstr "node final"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
#, fuzzy
msgid "Color paint mode"
msgstr "Color de la vora de la pàgina"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2840
#, fuzzy
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846
#, fuzzy
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Mou nodes aleatòriament"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847
#, fuzzy
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2851
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "Mode"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "Channels:"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
#, fuzzy
msgid "H"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894
#, fuzzy
msgid "S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
#, fuzzy
msgid "L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2908
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
#, fuzzy
msgid "O"
msgstr "O:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr ""
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
msgid "(rough, simplified)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "Fidelity:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 ../src/widgets/toolbox.cpp:3197
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
msgid "(hairline)"
msgstr "(cabell)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(traç ample)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"L'amplada de la ploma cal·ligràfica (relativa a l'àrea visible del llenç)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(com més ràpid, més ample)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(slight widening)"
msgstr "(lleugerament ampliat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(constant width)"
msgstr "(amplada constant)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(lleugerament aprimat, predeterminat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(la velocitat aplana el traç)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "Thinning:"
msgstr "Aprima:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Com s'aprima el contorn segons la velocitat (més gran que 0 l'aprima, més "
"petit que 0 el fa més gros, i amb 0 no afecta l'amplada)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(left edge up)"
msgstr "(vora esquerra sup)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horitzontal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(right edge up)"
msgstr "(vora dreta sup)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"L'angle de la punta de la ploma (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte si "
"la fixació és 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(perpendicular al traç, «pinzell»)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(gairebé fixe, predeterminat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(fixat per l'angle, «ploma»)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixació:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Comportament de l'angle (0 = punxa sempre perpendicular a la direcció del "
"traç, 1 = angle fixat)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(fi de línia esmussat, pred.)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(lleugerament apretat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "(approximately round)"
msgstr "(aproximadament rodó)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(extrem de línia allargat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
msgid "Caps:"
msgstr "Fi de línia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Incrementeu perquè els finals de línia dels contorns sobresurtin més (0 = "
"sense fi de línia, 1 = arrodonit)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(smooth line)"
msgstr "(línia suau)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(tremolor lleugera)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(temolor notable)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(tremolor màxima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremolor:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Incrementa perquè els traços siguin irregulars"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(sense desivació)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(lleugera desviació)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(grans ones)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Wiggle:"
msgstr "Sacseja:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Incrementa perquè la ploma es mogui en múltiples direccions"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "(no inertia)"
msgstr "(sense inèrcia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(suavitzat lleuger, predeterminat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(retard notable)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(inèrcia màxima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
msgid "Mass:"
msgstr "Cota:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Incrementeu per arrossegar la ploma, com si la inèrcia la fes anar lenta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
msgid "Trace Background"
msgstr "Traça el fons"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Traça la lluminositat del fons segons l'amplada de la ploma (blanc - amplada "
"mínima, negre - amplada màxima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinació"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3210
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
#, fuzzy
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3305
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arc: canvia inici/final"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arc: canvia obert/tancat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
msgid "End:"
msgstr "Fi:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
msgid "Closed arc"
msgstr "Arc tancat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Commuta a un segment (forma tancada amb dos radis)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
msgid "Open Arc"
msgstr "Arc obert"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3530
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Commuta a un arc (forma no tancada)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553
msgid "Make whole"
msgstr "Fes sencer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3554
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Fes una el·lipse sencera, ni un arc ni un segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621
msgid "Pick alpha"
msgstr "Amb transparència"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3622
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Seleccioneu el color i la transparència sota el cursor; en cas contrari, "
"només s'agafa el color visible premultiplicat per la transparència"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3633
msgid "Set alpha"
msgstr "Estableix la transparència"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Si s'ha seleccionat amb transparència, assigna la a la selecció com a "
"transparència d'emplenat o contorn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Text: canvia el tipus de lletra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Text: canvia l'alineació"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Text: canvia l'estil del tipus de lletra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4082
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Text: canvia l'orientació"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Text: canvia la mida de la lletra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. "
"L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
msgid "Align left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
msgid "Align right"
msgstr "Alinea a la dreta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4436
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4452
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Espai entre lletres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Espai entre línies"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Espaiat horitzontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Espaiat vertical"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
msgid "Letter rotation"
msgstr "Rotació de les lletres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Canvia l'espaiat del connector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
msgid "Avoid"
msgstr "Evita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
"automàticament els connectors"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Longitud ideal per als connectors quan s'aplica la disposició"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
msgid "Downwards"
msgstr "Cap a sota"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Fes que els connectors amb marcadors finals (fletxes) apuntin abaix"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4915
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "No permetis que se superposin les formes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016
msgid "Fill by:"
msgstr "Omple segons:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5029
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"La màxima diferència permesa entre el píxel clicat i els píxels dels "
"voltants que es contaran en l'emplenat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5051
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Augmenta/encongeix:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"La quantitat a augmentar (positiu) o encongir (negatiu) el camí d'emplenat "
"creat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5077
#, fuzzy
msgid "Close gaps:"
msgstr "Arc tancat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Reinicialitza les opcions predeterminades del cubell (useu Preferències > "
"Eines per canviar els valors predeterminats)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Afegeix nodes"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Longitud de segment màxima"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Modifica el camí"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Entrada d'AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Obre fitxers desats amb l'Adobe Illustrator 8.0 o anterior"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Sortida d'AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Genera Adobe Illustrator 8.0 (basat en Postscript)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Entrada SVG d'Illustrator"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
"Abans d'obrir-lo, suprimeix el codi superflu dels SVG de l'Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Més brillant"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Funció del blau"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Funció del verd"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Funció del vermell"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Més fosc"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatura"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Menys to"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Menys llum"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Menys saturació"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Més to"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Més llum"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Més saturació"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Suprimeix el blau"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Suprimeix el verd"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Suprimeix el vermell"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Permuta els canals RGB"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Per color (hexa RRGGBB):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Reemplaça un color (hexa RRGGBB):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color..."
msgstr "Reemplaça un color..."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagrama del Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Entrada del Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Heu d'instal·lar el Dia per importar-ne fitxers. Podeu obtenir-lo des de "
"http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"S'hauria d'haver instal·lat l'script dia2svg.sh amb la vostra distribució de "
"l'Inkscape. Si no el teniu, potser hi ha algun error en la vostra "
"instal·lació."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Mida del punt"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numera els nodes"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualitza el camí"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrada DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
"http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Sortida DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Heu d'instal·lar el pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Incrusta totes les imatges"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Incrusta només les imatges seleccionades"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrada EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Postscript encapsulat"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Sortida EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Fórmula en LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Fórmula en LaTeX:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exporta com a paleta del GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exporta els colors d'aquest document com a paleta del GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta d'«El GIMP» (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Extreu una imatge"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Camí on desar la imatge"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Fitxer d'imatges XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Entrada XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Aplanament"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Aplana beziers"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Fractalitza"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Suavitat"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Subdivisions"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Dibuixa els eixos"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Valor d'x final"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Primera derivada"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Dibuixador de funcions"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Escalat isotròpic (empra el més petit: amplada/rang d'x o alçada/rang d'y)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Multiplica el rang d'x per 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Rang i mostratge"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Suprimeix un rectangle"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Mostres"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
"Seleccioneu un rectangle abans de cridar l'efecte. El rectangle determina "
"les escales x/y. Amb coordenades polars: els valors x inicial i final "
"defineixen el rang de l'angle en radians. L'escala x s'estableix de manera "
"que les vores esquerra i dreta del rectangle estiguin a +/-1. S'ha "
"inhabilitat l'escalat isotròpic. La primera derivada es determina "
"numèricament sempre."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Es troben disponibles les següents funcions: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod"
"(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow"
"(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); "
"sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). També es "
"disposa de les constants pi i e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Valor d'x inicial"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Empra"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Empra coordenades polars"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "valor y de la part inferior del rectangle"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "valor y de la part superior del rectangle"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Femella"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Nombre de dents"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Angle de pressió"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "XCF del GIMP"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Dibuixa els manejadors"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opcions de la línia d'ordres"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "PMF"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Manual de l'Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Novetats d'aquesta versió"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Informeu d'un error"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Especificació SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplica els finals de camí"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpola"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Estil d'interpolació (experimental)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Mètode d'interpolació"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Passos d'interpolació"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "Sistema-L"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Angle esquerre"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Angle aleatori (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Pas aleatori (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Angle dret"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Longitud de pas (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Nombre de paràgrafs"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluctuació de la longitud de les frases"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Frases per paràgraf"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Aquest efecte crea el text estàndard «Lorem Ipsum». Si se selecciona un text "
"flotant, s'hi afegeix el text; en cas contrari es crearà un nou objecte de "
"text flotant, de la mida de la pàgina, en una nova capa."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Marcadors de color com el contorn"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Mida del tipus de lletra [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Unitat de longitud: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Mesura"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Mesura el camí"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Desplaçament [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Factor d'escala (dibuix:mida real) = 1:"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Fes relleu"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitud"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Text ASCII amb marcatge de contorn"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Fitxer de contorn de text (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Entrada de contorn de text"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Còpies del patró:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Tipus de deformació:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplica el patró abans de la deformació"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Patró seguint un camí"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Espai entre còpies:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Plana"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Book Height (inches)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Book Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Width (inches)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "Àmbit"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Generate Template"
msgstr "Genera des del camí"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Interior Pages"
msgstr "Interpola"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de passos"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Suprimeix un rectangle"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Entrada Postscript"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Exemples de desenvolupament"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "Botó de radi d'exemple"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Seleccioneu una opció: "
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Seleccioneu la segona opció: "
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Mou nodes aleatòriament"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Desplaçament màxim, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Desplaça els manejadors de nodes"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Desplaça els nodes"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Aquest efecte desplaça aleatòriament els nodes (i opcionalment els "
"manejadors de nodes) del camí seleccionat."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Usa una distribució normal"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Punt aleatori"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Posició aleatòria"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Alçada de la barra:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Codi de barres"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Dades del codi:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Tipus de codi:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Mida inicial"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Mida mínima"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Arbre aleatori"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Entrada d'Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Posició"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Qualitat (predeterminat = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Radi de l'anell (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Rotació (graus)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Spirograph"
msgstr "Espirògraf"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Radi de la ploma (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Radi de la peça (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Fes rectes els segments"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
"fitxers de mitjans"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Sortida ZIP"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "XAML Output"
msgstr "Sortida EMF"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "iNVERTEIX lA cAPITALITZACIÓ"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "minúscules"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAJÚSCULES"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "A l'ATzaR"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "Replace text..."
msgstr "Reemplaça el text..."
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Capitalització del títol"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Capitalització de la frase"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Text ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Entrada de text"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Quantitat de torsió"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Torsió"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Entrada de Windows Metafile"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "XAML Input"
msgstr "Entrada EMF"