ca.po revision d6d6a449e683de69acfd1ea75389349579e96fa9
# Inkscape translation to Catalan.
# Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2006
#
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-03 19:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-03 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Crea i edita imatges de gràfics de vectors escalables"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
#: ../src/arc-context.cpp:328
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipse amb radi d'enter, ajusta "
"l'angle de l'arc o el segment"
#: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
#: ../src/arc-context.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>El·lipsi</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
"el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
"punt d'inici"
#: ../src/connector-context.cpp:517
msgid "Creating new connector"
msgstr "S'està creant un nou connector"
#: ../src/connector-context.cpp:941
msgid "Finishing connector"
msgstr "Fi del connector"
#: ../src/connector-context.cpp:1085
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
#: ../src/connector-context.cpp:1156
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per reencaminar o connectar a "
"noves formes"
#: ../src/connector-context.cpp:1267
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
#: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
#: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
#: ../src/desktop-events.cpp:221
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/desktop.cpp:686
msgid "No previous zoom."
msgstr "Cap ampliació anterior."
#: ../src/desktop.cpp:711
msgid "No next zoom."
msgstr "Cap ampliació següent."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per reagrupar-ne els clons."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per esborrar els seus clons del mosaic."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per clonar-lo."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Per clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per fila:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per columna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
msgid "S_hift"
msgstr "Des_plaça"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
"divergeixen (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
"divergeixen (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alterna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
msgid "Sc_ale"
msgstr "Esc_ala"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotació"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angle:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opacitat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Difuminació:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'opacitat del mosàic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
msgid "Initial color: "
msgstr "Color inicial: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
"traç)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
msgid "_Trace"
msgstr "_Traça"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Traça el dibuix dels clons"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
"apliqueu-lo al clon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Selecciona el color visible i l'opacitat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "clonetiler|H"
msgstr "creador de clons|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Seleccioneu el to del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
msgid "clonetiler|S"
msgstr "creador de clons|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "clonetiler|L"
msgstr "creador de clons|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Correcció de gamma:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap abaix (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Randomize:"
msgstr "Aleatorització:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "Invert:"
msgstr "Inverteix:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Presence"
msgstr "Presència"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
"cada punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no ha de tenir "
"emplenat ni traç)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Quantes files en el mosàic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Files, columnes: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "Width, height: "
msgstr "Amplada, alçada: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
"vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Crea</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid " _Unclump "
msgstr "_Regrupa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid " Re_move "
msgstr " Supri_meix "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
"només)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
msgid " R_eset "
msgstr " R_einicia "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
"diàleg a zero"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
msgid "_Clear"
msgstr "Nete_ja"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Captura els missatges de registre"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Allibera els missatges de registre"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "cap"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
msgid "_Page"
msgstr "_Pàgina"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Drawing"
msgstr "_Dibuix"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecció"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalitzat"
#: ../src/dialogs/export.cpp:257
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Àrea d'exportació</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "Units:"
msgstr "Unitats:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:299
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:304
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:315
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:320
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:414
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Mida del mapa de bits</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "_Width:"
msgstr "A_mplada:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
msgid "pixels at"
msgstr "píxels a"
#: ../src/dialogs/export.cpp:437
msgid "dp_i"
msgstr "_ppp"
#: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:467
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Nom de _fitxer</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:538
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:577
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#: ../src/dialogs/export.cpp:581
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1015
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1020
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1029
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1045
msgid "Export in progress"
msgstr "S'està exportant"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1051
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1078
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1184
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
msgid "No preview"
msgstr "No previsualitzis"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
msgid "too large for preview"
msgstr "massa gran per previsualitzar"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
msgid "All Images"
msgstr "Totes les imatges"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
msgid "Guess from extension"
msgstr "Segons l'extensió"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
msgstr[1] ""
"S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "exacta"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "No s'ha trobat objectes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipus: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "Tots els tipus"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "Cerca totes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "Totes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "Cerca rectangles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "Rectangles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "El·lipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Cerca estels i polígons"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "Estels"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "Cerca espirals"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "Espirals"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "Cerca objectes de text"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "Texts"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "Cerca grups"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "Cerca clons"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Clones"
msgstr "Clons"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "Cerca imatges"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "Desplaçaments"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "_Text: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "E_stil: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
"parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atribut: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "C_erca a la selecció"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Cerca a _la capa actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr "Inclou els ama_gats"
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Incl_ou els blocats"
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "Neteja valors"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movimen_t relatiu"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Mou:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Mou a:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Guideline"
msgstr "Línia guia"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Mou %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Només la selecció o tot el document"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Actualitza les icones"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "_Set"
msgstr "A_ssigna"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "E_tiqueta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "A_maga"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "Bl_oca"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
msgid "Id invalid! "
msgstr "L'identificador no és vàlid "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id exists! "
msgstr "L'identificador existeix "
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:755
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:780
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:785
msgid "Top"
msgstr "Sup"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
msgid "Up"
msgstr "Dalt"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
msgid "Dn"
msgstr "Baix"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
msgid "Bot"
msgstr "Inf"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom de la capa:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
msgid "Above current"
msgstr "A sobre de l'actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
msgid "Below current"
msgstr "A sota de l'actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Com a subcapa de l'actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
msgid "Rename Layer"
msgstr "Reanomena la capa"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
msgid "_Rename"
msgstr "_Reanomena"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Renamed layer"
msgstr "Capa reanomenada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
msgid "Add Layer"
msgstr "Afegeix capa"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
msgid "New layer created."
msgstr "Nova capa creada."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
msgid "Target:"
msgstr "Destí:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrol:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Actuate:"
msgstr "Actua:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "Atributs de %s"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
msgid "_Fill"
msgstr "_Emplena"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Pinta el contorn"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Estil del co_ntorn"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
msgid "Master _opacity"
msgstr "_Opacitat principal"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "Reconeixement CC"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Reconeixement-NoComercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "Llicència pública general GNU"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "Llicència pública menys general GNU"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "Domini públic"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
"document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Drets"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Publicador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr ""
"Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI única per referenciar aquest document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "Relació"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI única a un element relacionat."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
"d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
"separats per comes."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "Àmbit"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuïdors"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Noms d'entitats responsable per fer contribucions al contingut d'aquest "
"document."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
msgid "Stroke width"
msgstr "Amplada del contorn"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
msgid "Join:"
msgstr "Cantonada:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
msgid "Miter join"
msgstr "Punxeguda"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
msgid "Round join"
msgstr "Arrodonida"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
msgid "Bevel join"
msgstr "Plana"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
msgid "Miter limit:"
msgstr "Límit de la punxa:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
msgid "Cap:"
msgstr "Fi de les línies:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
msgid "Butt cap"
msgstr "Quadrat"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
msgid "Round cap"
msgstr "Arrodonit"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
msgid "Square cap"
msgstr "Quadrat estès"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
msgid "Dashes:"
msgstr "Ratlles:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
msgid "Start Markers:"
msgstr "Marcadors inicials:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Marcadors centrals:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
msgid "End Markers:"
msgstr "Marcadors finals:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Centra les línies"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Alinea les línies a la dreta"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
msgid "Horizontal text"
msgstr "Text horitzontal"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
msgid "Vertical text"
msgstr "Text vertical"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaiat entre línies:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
msgid "Set as default"
msgstr "Fes-lo predeterminat"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
msgid "Rows:"
msgstr "Files:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de files"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
msgid "Equal height"
msgstr "Alçada igual"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
msgid "Align:"
msgstr "Alinea:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
msgid "Equal width"
msgstr "Amplada igual"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ell"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
msgid "Set spacing:"
msgstr "Estableix l'espaiat:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+entrar</b> en acabar "
"d'editar per confirmar els canvis."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "Nou node d'element"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "Nou node de text"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplica el node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
msgid "Delete node"
msgstr "Suprimeix el node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "Desfés sagnat de node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "Fes sagnat de node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "Puja el node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "Baixa el node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "Suprimeix l'atribut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "Nom de l'atribut"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "Defineix atribut"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "Assigna"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "Valor d'atribut"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
msgid "New element node..."
msgstr "Nou node d'element..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "No es pot assignar <b>%s</b>: existeix un element amb valor <b>%s</b>"
#: ../src/document.cpp:361
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nou document %d"
#: ../src/document.cpp:393
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Document de memòria %d"
#: ../src/document.cpp:536
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Document sense nom %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "El camí està tancat."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "S'està tancant el camí."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:348
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " transparència %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:350
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", amb mitja amb radi %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:350
msgid " under cursor"
msgstr " sota el cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:352
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
#: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
"contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
"<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
"porta-retalls el color sota del ratolí."
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid "Dependency::"
msgstr "Dependència::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid " type: "
msgstr " tipus: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " location: "
msgstr " ubicació: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " string: "
msgstr " cadena: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " description: "
msgstr " descripció: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
"fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació d'Inkscape amb errors."
#: ../src/extension/extension.cpp:244
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "no se n'ha definit un ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:248
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "no n'hi havia cap nom definit."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "a dependency was not met."
msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "Extension \""
msgstr "L'extensió \""
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" ha fallat degut a "
#: ../src/extension/extension.cpp:570
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:677
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../src/extension/extension.cpp:678
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Loaded"
msgstr "Carregat"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Unloaded"
msgstr "Sense carregar"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Deactivated"
msgstr "Desactivar"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:50
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
"\n"
"S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
"se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
"a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:59
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
"el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
"cancel·lat l'acció que heu demanat."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
"seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
"els esperats."
#: ../src/extension/init.cpp:169
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
#: ../src/extension/init.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
"externs d'aquest directori."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
msgid "Blur Edge"
msgstr "Difumina la vora"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Blur Width"
msgstr "Difumina l'amplada"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of Steps"
msgstr "Nombre de passos"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr "Nombre de còpies de l'objecte per simular el difuminat"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genera des del camí"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
msgid "Convert text to path"
msgstr "Converteix el text en camí"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Selecció d'impressora"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "Impressió del GNOME"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "Amplada de línia"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Espaiat horitzontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Espaiat vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplaçament horitzontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
msgid "Render"
msgstr "Dibuixa"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Sortida de LaTex"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Impressió LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "Sortida PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Sortida Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Text to Path"
msgstr "Text a camí"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "Postscript File"
msgstr "Fitxer Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
msgid "Print Destination"
msgstr "Destí d'impressió"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
msgid "Print properties"
msgstr "Propietats d'impressió"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
"mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
"degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
"mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
"objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
msgid "Print destination"
msgstr "Destí d'impressió"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
"deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
"Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
"Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
msgid "write error occurred"
msgstr "hi ha hagut un error d'escriptura"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
msgid "Postscript Print"
msgstr "Impressió Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Entrada SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Sortida SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG simple (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Entrada SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Sortida SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Imprimeix usant els operadors PDF"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de "
"mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es "
"perdran."
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
msgid "PDF Print"
msgstr "Impressió PDF"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:100
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:131
msgid "default.svg"
msgstr "default.ca.svg"
#: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
#: ../src/file.cpp:244
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
#: ../src/file.cpp:250
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
"s?"
#: ../src/file.cpp:270
msgid "Document reverted."
msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
#: ../src/file.cpp:272
msgid "Document not reverted."
msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
#: ../src/file.cpp:386
msgid "Select file to open"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
#: ../src/file.cpp:522
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
msgstr[1] ""
"S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:527
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
"possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
#: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
msgid "Document not saved."
msgstr "No s'ha desat el document."
#: ../src/file.cpp:560
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
#: ../src/file.cpp:570
msgid "Document saved."
msgstr "S'ha desat el document."
#: ../src/file.cpp:618
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "dibuix%s"
#: ../src/file.cpp:624
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "dibuix-%d%s"
#: ../src/file.cpp:659
msgid "Select file to save to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi"
#: ../src/file.cpp:743
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
#: ../src/file.cpp:930
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar"
#: ../src/gradient-context.cpp:253
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
#: ../src/gradient-context.cpp:254
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
#: ../src/gradient-context.cpp:454
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
msgstr[1] ""
"<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
#: ../src/gradient-context.cpp:458
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
#: ../src/gradient-drag.cpp:57
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:58
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
#: ../src/gradient-drag.cpp:59
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
"<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
"voltant del centre"
#: ../src/gradient-drag.cpp:654
msgid " (stroke)"
msgstr " (traç)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
"per separar el focus"
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
"b> per a separar"
msgstr[1] ""
"Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
"b> per a separar"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Punts"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Percentatges"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetre"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·límetres"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetre"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Metre"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Metres"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Polzada"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em quadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em quadrats"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ix quadrada"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ix"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ix quadrades"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Document sense títol"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
"següents ubicacions:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no és un directori vàlid.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot crear el fitxer %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot escriure el fitxer %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
"i no es desaran els canvis fets en les preferències."
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no és un fitxer de dades.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
"o no teniu permís de lectura.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
"No es desaran els nous menús."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barra d'ordres"
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
#: ../src/interface.cpp:774
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barra de controls d'eina"
#: ../src/interface.cpp:774
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "_Toolbox"
msgstr "Cai_xa d'eines"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
#: ../src/interface.cpp:784
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../src/interface.cpp:784
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
#: ../src/interface.cpp:838
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "No es coneix el verb \"%s\""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:948
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Introduïu el grup #%s"
#: ../src/interface.cpp:959
msgid "Go to parent"
msgstr "Vés al pare"
#: ../src/interface.cpp:1102
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
#: ../src/interface.cpp:1265
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Sobreescriu %s"
#: ../src/interface.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr ""
"El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?"
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
msgid "Jabber connection lost."
msgstr "S'ha perdut la connexió amb el Jabber"
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
#, c-format
msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
msgstr[0] "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament."
msgstr[1] ""
"S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament."
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
msgid "Receive queue empty."
msgstr "La cua de recepció està buida."
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
#, c-format
msgid "Receiving change; %u change left to process."
msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
msgstr[0] "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar."
msgstr[1] "S'està rebent el canvi; queden %u canvis per processar."
#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> ha sortir de la sala."
#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgstr "Ja s'està fent servir el sobrenom %1. Escolliu un sobrenom diferent."
#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr "S'ha trobat un error en intentar connectar amb el servidor."
#. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
#. scenario has occurred:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
#.
#. Or, we might have the following scenario:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
#.
#. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
#. so we reject all others.
#.
#. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about
#. the best we can do without changing the protocol.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
msgstr "<b>S'ha produït un conflicte d'invitacions.</b>"
#. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
msgid ""
"The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
"while you were waiting on an invitation response.\n"
"\n"
"The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
msgstr ""
"L'usuari del Jabber <b>%1</b> ha intentat invitar-vos a una sessió de "
"pisarra col·laborativa mentre esperàveu a una resposta d'invitació.\n"
"\n"
"S'ha rebutjat la invitació de <b>%1</b>."
#. Check to see if the user made any modifications to this document. If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pisarra col·laborativa."
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgstr "Arribada d'una invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na %1"
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"Voleu acceptar la invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
"b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
msgid ""
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
msgstr ""
"Voleu acceptar la invitació d'en %1 en una nova finestra de document?\n"
"Si accepteu la invitación en la vostra finestra actual, es descartaran els "
"canvis sense desar."
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
msgid "Accept invitation"
msgstr "Accepta la invitació"
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
msgid "Decline invitation"
msgstr "Rebutja la invitació"
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "Accepta la invitació en una nova finestra de document"
#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
msgid ""
"A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
"1</b>"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir una nova finestra de document per a la sessió de pisarra "
"col·laborativa amb en/na <b>%1</b>"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ha rebutjat la "
"vostra invitació per a una pisarra col·laborativa.</span>\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
"Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
"enviar una invitació a <b>%1</b> una altra vegada, o podeu enviar una "
"invitació a un usuari diferent."
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ja es troba en una "
"sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
"invitation to a different user."
msgstr ""
"Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%1</b>, i podeu "
"enviar una invitació a un usuari diferent."
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
#: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> s'ha unit a la sala."
#: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
#, c-format
msgid "%u change in receive queue."
msgid_plural "%u changes in receive queue."
msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
#: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
#, c-format
msgid "%u change in send queue."
msgid_plural "%u changes in send queue."
msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
#. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
#. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
#. * as indicated by it being a g_warning string).
#. *
#. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
#. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
#. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
#.
#: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
"L'ID per al nou objecte és NULL, fins i tot després de la generació i de la "
"cerca: el nou objecte no s'enviarà, ni tampoc cap dels seus fills"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
msgid "Set filename"
msgstr "Estableix el nom de fitxer"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr "No s'ha trobat cap certificat SSL."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no és verificat."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber ha vençut."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no s'ha activat."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
msgstr ""
"El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté un nom de màquina que "
"no concorda amb el nom de màquina del servidor de Jabber."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"fingerprint."
msgstr ""
"El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté una emprenta invàlida."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en configurar la connexió SSL."
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Voleu seguir amb la connexió al servidor de Jabber?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr "Continua amb la connexió i ignora els següents errors"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr "Continua amb la connexió, però avisa'm dels següents errors"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
msgid "Cancel connection"
msgstr "Cancel·la la connexió"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
#, c-format
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr ""
"S'ha establert una sessió de pisarra col·laborativa amb en/na <b>%s</b>"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr ""
"En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de la sessió de pisarra col·laborativa."
#. Inform the user
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de la "
"sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
msgstr ""
"Encara esteu connectats a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
"establir una nova sessió a <b>%1</b> com a un usuari diferent."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
msgid ""
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"\n"
"You may select a different location to record the session, or you may opt to "
"not record this session."
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer %1 per a desar la sessió.\n"
"L'error trobat és: %2.\n"
"\n"
"Podeu seleccionar una ubicació diferent per a desar la sessió, o podeu optar "
"per no desar la sessió."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
msgid "Choose a different location"
msgstr "Escolliu una ubicació diferent"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
msgid "Skip session recording"
msgstr "No es desarà la sessió"
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en Pango"
#: ../src/main.cpp:194
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Escriu el nombre de versió d'Inkscape"
#: ../src/main.cpp:199
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
#: ../src/main.cpp:204
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
#: ../src/main.cpp:209
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
#: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
#: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
msgid "FILENAME"
msgstr "Nom del fitxer"
#: ../src/main.cpp:214
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
"programa' per al conducte)"
#: ../src/main.cpp:219
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exporta el document com a PNG"
#: ../src/main.cpp:224
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
#: ../src/main.cpp:225
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../src/main.cpp:229
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
"cantonada inferior esquerra)"
#: ../src/main.cpp:230
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:234
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
#: ../src/main.cpp:239
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
#: ../src/main.cpp:244
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers "
"(en unitats d'usuari SVG)"
#: ../src/main.cpp:249
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
"dpi)"
#: ../src/main.cpp:250
msgid "WIDTH"
msgstr "Amplada"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:255
msgid "HEIGHT"
msgstr "Alçada"
#: ../src/main.cpp:259
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
#: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
msgid "ID"
msgstr "Id."
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:266
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres (només amb export-"
"id)"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
"per l'SVG)"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "COLOR"
msgstr "Color"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "VALUE"
msgstr "Valor"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
"inkscape)"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
#: ../src/main.cpp:296
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la página "
"(EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:312
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:318
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:324
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
"teclat o ratolí"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Usa la nova interfície Gtkmm"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
#: ../src/main.cpp:549
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
"\n"
"Opcions disponibles:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Obre'n un _recent"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Enganxa la m_ida"
#: ../src/menus-skeleton.h:75
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_na"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/menus-skeleton.h:93
msgid "_Zoom"
msgstr "A_mpliació"
#: ../src/menus-skeleton.h:110
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/amaga"
#: ../src/menus-skeleton.h:115
msgid "_Display mode"
msgstr "Mode _de visualització"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "Ca_pa"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Objecte"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
msgid "Mas_k"
msgstr "Màs_cara"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Patter_n"
msgstr "Pat_ró"
#: ../src/menus-skeleton.h:188
msgid "_Path"
msgstr "_Camí"
#: ../src/menus-skeleton.h:211
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../src/menus-skeleton.h:223
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Pisa_rra col·laborativa"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorials"
#: ../src/node-context.cpp:359
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
"hor/vert; <b>ctrl+alt</b>: mou els manejadors"
#: ../src/node-context.cpp:360
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
"ambdós manejadors"
#: ../src/node-context.cpp:361
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>ctrl+alt</b>: mou els "
"manejadors"
#: ../src/nodepath.cpp:1255
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>ctrl</"
"b> s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
"b> es giren ambdós manejadors"
#: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
#: ../src/nodepath.cpp:1810
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
"quals se suprimiran els segments."
#: ../src/nodepath.cpp:2176
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
#: ../src/nodepath.cpp:3235
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
"s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
"es gira el manejador oposat a la vegada"
#: ../src/nodepath.cpp:3750
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>ctrl</b> per ajustar a "
"hor./vert.; amb <b>ctrl+alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3953
msgid "end node"
msgstr "node final"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:3958
msgid "cusp"
msgstr "afilat"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:3961
msgid "smooth"
msgstr "suau"
#: ../src/nodepath.cpp:3963
msgid "symmetric"
msgstr "simètric"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3969
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"node final, manejador no estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
#: ../src/nodepath.cpp:3971
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "un manejador estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
#: ../src/nodepath.cpp:3974
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ambdòs manejadors estesos (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
#: ../src/nodepath.cpp:3986
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors de node; <b>Alt+arrossegar</b> per "
"esculpir els nodes; tecles de <b>fletxa</b> per moure els nodes; <b>&lt; &gt;"
"</b> per escalar, <b>[ ]</b> per rotar"
#: ../src/nodepath.cpp:3987
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
"b> mouen el node"
#: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
#: ../src/nodepath.cpp:4014
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
"+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
msgstr[1] ""
"No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
"+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
#: ../src/nodepath.cpp:4020
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
#: ../src/nodepath.cpp:4028
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4035
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%i</"
"b>. %s."
msgstr[1] ""
"S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%"
"i</b>. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4041
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
"igual el radi vertical"
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
"igual el radi vertical"
#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>ctrl</b> es bloca "
"la relació o s'ajusta només una dimensió"
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
"s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
"fora</b> per al segment"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
"l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
"al segment"
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>maj</b> "
"per a arrodonir; amb <b>alt</b> per a aleatoritzar"
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>ctrl</b> per a mantenir els "
"raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>maj</b> per a arrodonir; amb "
"<b>alt</b> per a aleatoritzar"
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>ctrl</b> per "
"ajustar l'angle; amb <b>alt</b> per convergir/divergir"
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>ctrl</b> per "
"ajustar l'angle; amb <b>majúscules</b> per escalar/girar"
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:153
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:233
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
#: ../src/path-chemistry.cpp:254
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
#: ../src/path-chemistry.cpp:299
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
#: ../src/path-chemistry.cpp:350
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
#: ../src/path-chemistry.cpp:376
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
#: ../src/pen-context.cpp:218
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
#: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Continuar els camins seleccionats"
#: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "S'està creant un nou camí"
#: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
#: ../src/pen-context.cpp:539
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
#: ../src/pen-context.cpp:549
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
"d'aquest punt."
#: ../src/pen-context.cpp:1038
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
"l'angle; amb <b>entrar</b> acabeu el camí"
#: ../src/pen-context.cpp:1063
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
"ajustar l'angle"
#: ../src/pen-context.cpp:1093
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longithd %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
"amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
#: ../src/pen-context.cpp:1127
msgid "Drawing finished"
msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Fi de la mà alçada"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
"No es desarà la nova configuració."
#: ../src/rect-context.cpp:371
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
"circularment una cantonada rodona"
#: ../src/rect-context.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
"rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
"punt d'inici"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "No s'ha mogut."
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la selecció."
#: ../src/select-context.cpp:625
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
#: ../src/select-context.cpp:626
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar el de sota, moure el seleccionat"
#: ../src/select-context.cpp:781
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:224
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:255
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per duplicar-los."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:426
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Seleccioneu <b>dos o més objectes</b> per agrupar-los."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:434
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Seleccioneu <b>almenys dos objectes</b> per agrupar-los."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:519
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per desagrupar-lo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:560
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:629
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
#: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:679
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:715
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:812
msgid "Nothing to undo."
msgstr "No hi ha res per desfer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:819
msgid "Nothing to redo."
msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:989
msgid "Nothing was copied."
msgstr "No s'ha copiat res."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
msgid "No more layers above."
msgstr "Cap capa per sobre"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
msgid "No more layers below."
msgstr "Cap capa per sota."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr ""
"<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
"<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
"camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
"marc."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
"camí de text o text flotat)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
"defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "Text flotant"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "Agrupa"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "Polilínia"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "Desplaça el camí"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Star"
msgstr "Estel"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
"dels objectes per seleccionar."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "(arrel)"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "capa <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " a %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " en el grup %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:448
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
"amb maj també usa aquest centre"
#: ../src/seltrans.cpp:475
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
"uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
#: ../src/seltrans.cpp:476
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
"<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
#: ../src/seltrans.cpp:480
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
"<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
#: ../src/seltrans.cpp:481
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
"<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
#: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1060
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1109
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
#: ../src/seltrans.cpp:1153
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1411
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
"vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Diapositives de l'Inkscape"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>El·lipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cercle</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment:</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arc</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Regió flotant"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Flota la regió exclosa"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "línia guia vertical"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "línia guia horitzontal"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "encastat"
#: ../src/sp-image.cpp:972
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(punter_nul)"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
#: ../src/sp-item.cpp:847
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Línia</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:423
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "outset"
msgstr "expandeix"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "inset"
msgstr "contreu"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polígon</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polilínia</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rectangle</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
#: ../src/sp-switch.cpp:98
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:409
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:415
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:416
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clon orfe</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
#: ../src/spiral-context.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Seleccioneu almenys <b>2 camins</b> per realitzar una operació booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:116
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
"tallar el camí."
#: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
"seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
#: ../src/splivarot.cpp:178
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
"booleana."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:558
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Seleccioneu <b>més d'un camí</b> per convertir de contorn a camí."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:836
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "<b>No hi ha camins</b> per convertir de contorn a camí"
#: ../src/splivarot.cpp:920
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contreure/expandir."
#: ../src/splivarot.cpp:1128
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per contreure/expandir."
#: ../src/splivarot.cpp:1345
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per contreure/expandir a la selecció."
#: ../src/splivarot.cpp:1478
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per simplificar-los."
#: ../src/splivarot.cpp:1505
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per simplificar a la selecció."
#: ../src/star-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
#: ../src/star-context.cpp:446
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
"l'angle"
#: ../src/star-context.cpp:447
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
"l'angle"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per posar el text en el camí"
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
"primer. Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el seu camí"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr ""
"No podeu posar text flotant en un camí. Convertiu el camí flotant a text "
"primer."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Heu de convertir el "
"rectangle en camí primer."
#: ../src/text-chemistry.cpp:168
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per suprimir-lo del camí."
#: ../src/text-chemistry.cpp:190
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
#: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Seleccioneu els <b>textos</b> per suprimir-ne l'espaiat."
#: ../src/text-chemistry.cpp:259
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per flotar el "
"text en el marc."
#: ../src/text-chemistry.cpp:331
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
#: ../src/text-context.cpp:447
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per editar el text, <b>arrossegueu</b> per seleccionar part "
"del text."
#: ../src/text-context.cpp:449
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per "
"seleccionar part del text."
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "Caràcter no imprimible"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode: %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode: "
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Flowed text is created."
msgstr "S'ha creat el text flotat."
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
"es pot crea el text flotat."
#: ../src/text-context.cpp:825
msgid "No-break space"
msgstr "Espai sense trencament"
#: ../src/text-context.cpp:1430
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
"Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
#: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
"un text flotat i escriviu-hi."
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
"voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
"nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
"per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
"per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
"editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
"per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
"<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
"<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
"<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
"ajusta l'angle."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
"objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
"degradats."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
"<b>maj+clic</b> per reduir-la."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vectoritza: %d. %ld nodes"
#: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
#: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
#: ../src/trace/trace.cpp:96
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
#: ../src/trace/trace.cpp:114
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
#: ../src/trace/trace.cpp:338
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
#: ../src/trace/trace.cpp:359
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
#: ../src/trace/trace.cpp:491
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "_Selecciona això"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "_Crea un enllaç"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
msgid "_Ungroup"
msgstr "Desagr_upa"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:229
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Propietats de l'enllaç"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "Se_gueix l'enllaç"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propietats de la imatge"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Em_plenat i contorn"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "Quant a l'Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr "_Pantalla flaix"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "_Autors"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "_Traductors"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "_Llicència"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
msgid "Align"
msgstr "Alinea"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
msgid "Distribute"
msgstr "Distribueix"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
msgid "Remove overlaps"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
msgid "Connector network layout"
msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
msgid "Relative to: "
msgstr "Relatiu a: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
msgid "Align left sides"
msgstr "Alinea els costats esquerres"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centra en l'eix vertical"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
msgid "Align right sides"
msgstr "Alinea els costats drets"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align tops"
msgstr "Alinea els superiors"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
msgid "Align bottoms"
msgstr "Alinea els inferiors"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr ""
"Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr ""
"Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Reagrupa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
"voltant no se solapin"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
msgid "Last selected"
msgstr "Últim seleccionat"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "First selected"
msgstr "El primer seleccionat"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Biggest item"
msgstr "L'element més gran"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
msgid "Smallest item"
msgstr "L'element més petit"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
msgid "Drawing"
msgstr "Dibuix"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Llicència</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Graella/guies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Snap"
msgstr "Ajusta"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Back_ground:"
msgstr "Color de _fons:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
"mapa de bits)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Border _color:"
msgstr "_Color de la vora:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Page border color"
msgstr "Color de la vora de la pàgina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Color of the page border"
msgstr "Color de la vora de la pàgina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
"inferior"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unitats per defecte:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Vora</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "_Show grid"
msgstr "Mo_stra la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Mostra/oculta la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unitats de la graella:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origen X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rigen Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espaiat _X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "Distància de les línies verticals de la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Espaiat _Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "Distància de les línies horitzontals de la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Color de la línia de la graella:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line color"
msgstr "Color de la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Color de la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Major grid line color"
msgstr "Color major de la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Color de les línies ressaltades"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "lines"
msgstr "línies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostra les _guies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostra/oculta les guies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Co_lor de la guia:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guideline color"
msgstr "Color de la línia guia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Color de la línia guia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Color del _ressaltat:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Graella</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guies</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr ""
"Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Always snap"
msgstr "Ajusta sempre"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
"Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
"independentment de la distància"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
"Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
"es mouen, sense tenir en compte la distància"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Sensibilitat de l'ajustament:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
"Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
"mouen, sense tenir en compte la distància"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "Emplenat"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Pinta el contorn"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
msgid "Stroke Style"
msgstr "Estil del contorn"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Proximitat per seleccionar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
"píxels de pantalla)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
"arrossegament"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
"(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+fletxa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid "Scroll by:"
msgstr "Desplaça:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
"pantalla)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Acceleration:"
msgstr "Acceleració:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
"desplaçament (0 per a no accelerar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Desplaçament automàtic"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
"del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
"per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
"és dins"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
"aquesta distància (en unitats de píxels)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> i < escalen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
"unitats de píxel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Contreu/expandeix:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Les ordres d'expandir i contreure desplacen el camí aquesta distància (en "
"unitats de píxel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Quan estigui activat, els angles es visualitzaen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
"graus, positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180, "
"positiu, en sentit antihorari"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Gira cada:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
"També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Ampliació:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
"redueixen per aquesta quantitat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostra la cua de selecció"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
"selector)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Habilita l'edició de degradats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
"múltiples objectes."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Crea nous objectes amb:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
msgid "Last used style"
msgstr "Últim estil usat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
msgid "This tool's own style:"
msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
"objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
msgid "Take from selection"
msgstr "Agafa de la selecció"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Amplada en unitats absolutes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Keep selected"
msgstr "Conserva el seleccionat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "Selector"
msgstr "Seleccionador"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "When transforming, show:"
msgstr "En transformar, mostra:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Box outline"
msgstr "Caixa al voltant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Cua de selecció per objecte:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
"esquerra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr ""
"L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Node oposat més llunyà"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr ""
"L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts "
"de l'element"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Node"
msgstr "Node"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerància:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
"alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Pen"
msgstr "Retolador"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Calligraphy"
msgstr "Cal·ligrafia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Si està habilitat, el retolador està en unitats absolutes (px) independent "
"de l'ampliació; en cas contrari el retolador depén de l'ampliació, i llavors "
"es veu igual a qualsevol ampliació"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr ""
"Si està habilitat, cada objecte creat amb aquesta eina seguirà estant "
"seleccionat quan acabeu de dibuixar-lo"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Connector"
msgstr "Connector"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als "
"objectes de text"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Dropper"
msgstr "Comptagotes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Save window geometry"
msgstr "Desa la geometria de la finestra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressiu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
"format SVG d'Inkscape)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
"mantenir la mateix àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
"fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Diàlegs a sobre:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Com en Normal, però pot anar millor amb alguns gestors de finestres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Move in parallel"
msgstr "Es mouen en paral·lel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Stay unmoved"
msgstr "No es mouen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Move according to transform"
msgstr "Mou com la transformació"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Are unlinked"
msgstr "Es desenllacen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Are deleted"
msgstr "Estan esborrats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
"clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Quan l'original s'esborra, els seus clons:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Escala l'amplada del contorn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transforma els degradats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transforma els patrons"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Optimized"
msgstr "Optimitzat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Preserved"
msgstr "Preservat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Transforma els degradats (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Transforma els patrons (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Store transformation:"
msgstr "Emmagatzema la transformació:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
"l'atribut transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
"objectes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Transforms"
msgstr "Transformacions"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Select in all layers"
msgstr "Selecciona en totes les capes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Selecciona només la capa actual"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignora els objectes amagats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignora els objectes blocats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Desselecciona després d'un canvi a la capa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Les ordres de selecció de teclat funcionen en els objectes de totes les capes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
"totes les subcapes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes amagats (per estar amagats o per "
"estar en un grup o capa amagats)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per "
"estar en un grup o capa blocats)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la "
"capa actual canvia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
"d'exportar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
"en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
"marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Nombre màxim de documents:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr ""
"La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Llindar de simplificació:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
"forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
"agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
"predeterminat del llindar."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Clipping and masking:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Memòria"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "En ús"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Lliure"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Combinat"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcula"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
"preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Executa el Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Executa el Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
msgid "Script"
msgstr "Seqüència"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr "Fitxer de sessió"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
msgid "Playback controls"
msgstr "Controls de reproducció"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
msgid "Message information"
msgstr "Informació del missatge"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Retard (mil·lisegons):"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
msgid "Close file"
msgstr "Tanca el fitxer"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr "Obre un nou fitxer"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
msgid "Set delay"
msgstr "Estableix el retard"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobina"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "Vés un canvi endarrere"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "Vés un canvi endavant"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
msgid "Open session file"
msgstr "Obre el fitxer de sessió"
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
msgid "SIOX subimage selection"
msgstr "Selecció de subimate SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
msgstr "Selecció de la subimatge amb algorisme SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
msgid "SIOX (W.I.P.)"
msgstr "SIOX (W.I.P.)"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
msgid "Image Brightness"
msgstr "Brillantor de la imatge"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Detecció de vores òptima (Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores de J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
"vores)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecció de vores"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
msgid "Color Quantization"
msgstr "Reducció de colors"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Nombre de colors reduïts"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Reducció"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Scans:"
msgstr "Passades:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "The desired number of scans"
msgstr "El nombre de passades"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocrom"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr ""
"El mateix que 'Color', però el resultat es converteix a escala de grisos"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
"Apila verticalment les passades (sense buits) o en mosaics horitzontals "
"(normalment amb buits)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Múltiples passades"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Previsualitza el resultat amb una vectorització real"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Inverteix les regions blanques i negres per a vectoritzacions úniques"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Gràcies a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Execute the trace"
msgstr "Executa la vectorització"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horitzontal"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "A_mplada:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "A_lçada"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "A_ngle"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Angle de gir (postiu = sentit antihorari)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
"desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
"absolut, o percentatge de desplaçament"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Element A de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Element B de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Element C de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Element D de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Element E de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Element F de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
"contrari edita directament la posició absoluta actual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Escala proporcionalment"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Aplica l'escalat/rotació/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas "
"contrari, transforma la selecció com a un de sol"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Edita la matri_u actual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
"la transformació per aquesta matriu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "E_scala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "Gi_ra"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "_Torç"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "Matr_iu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Usa SSL"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Register"
msgstr "_Registra"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
"S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari <b>"
"%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
"Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
"Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Ha fallat el registre al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "_Nom de la sala:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Servidor de sales:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "_Contrasenya de la sala:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "_Gestor de la sala:"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Connecta a la sala"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
"S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr "_Inviteu l'usuari"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista d'amics"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
"S'està enviant una invitació per a una pisarra col·laborativa a <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordenades del cursor"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per "
"crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
"de tancar?</span>\n"
"\n"
"Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Tanca sense desar"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
"\" degut al format (%s)</span>\n"
"\n"
"Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
msgid "tiny"
msgstr "petit"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "small"
msgstr "petit"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "medium"
msgstr "mitjà"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "large"
msgstr "gran"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "huge"
msgstr "enorme"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "Wrap"
msgstr "Estén"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Propietari"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "F:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
msgid "Nothing selected"
msgstr "No s'ha seleccionat res"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr "Sense emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr "Sense contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Emplena amb patró"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Contorn de patró"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "Degradat L"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Emplenat de degradat lineal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Contorn del degradat lineal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "Degradat R"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Emplenat de degradat radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Contorn de degradat radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
msgid "Different"
msgstr "Diferent"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
msgid "Different fills"
msgstr "Emplenats diferents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
msgid "Different strokes"
msgstr "Contorns diferents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset"
msgstr "Contreu"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "Contreu l'emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "Contreu el contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "Flat color fill"
msgstr "Emplenat de color simple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Contron de color simple"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Edit fill..."
msgstr "Edita l'emplenat..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Edita el contorn..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
msgid "Last set color"
msgstr "Darrer color"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
msgid "Last selected color"
msgstr "Darrer color seleccionat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Copy color"
msgstr "Copia el color"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "Paste color"
msgstr "Enganxa el color"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Fes opac l'emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Fes opac el contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Remove fill"
msgstr "Suprimeix l'emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Remove stroke"
msgstr "Suprimeix el contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
msgid "Master opacity"
msgstr "Opacitat principal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid " (averaged)"
msgstr " (mitjà)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparent)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr "1.0 (opac)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
msgid "P_age size:"
msgstr "Mid_a de la pàgina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientació de la pàgina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "_Landscape"
msgstr "Horitzonta_l"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "_Portrait"
msgstr "_Vertical"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Custom size"
msgstr "A mida"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
"sencer si no hi ha res seleccionat"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nitats:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "Width of paper"
msgstr "Amplada del paper"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "_Height:"
msgstr "A_lçada:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "Height of paper"
msgstr "Alçada del paper"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "0:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "0:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacitat: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1081
msgid "Moved to next layer."
msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
#: ../src/verbs.cpp:1083
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
#: ../src/verbs.cpp:1092
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
#: ../src/verbs.cpp:1094
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
#: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
msgid "No current layer."
msgstr "Cap capa."
#: ../src/verbs.cpp:1140
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1144
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1183
msgid "Deleted layer."
msgstr "S'ha suprimit la capa."
#: ../src/verbs.cpp:1599
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"another user."
msgstr ""
"Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un document "
"amb un altre usuari."
#: ../src/verbs.cpp:1614
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
"chatroom."
msgstr ""
"Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un document "
"amb una sala."
#: ../src/verbs.cpp:1624
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
msgstr ""
"Encara no s'ha inicialitzat el seguidor de nanse. No es pot bolcar res."
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1692
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1728
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1732
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1736
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1740
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1744
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1748
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1752
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Does nothing"
msgstr "No fa res"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "Re_vert"
msgstr "Recu_pera"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "Save document"
msgstr "Desa el document"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Desa el document amb un nom nou"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Print document"
msgstr "Imprimeix document"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Nete_ja definicions"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "Print _Direct"
msgstr "Impressió _directa"
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Preview document printout"
msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "N_ext Window"
msgstr "S_egüent finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "P_revious Window"
msgstr "Anterior finest_ra"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Close this document window"
msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Surt de l'Inkscape"
#. Edit
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfés l'ultima acció"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "_Redo"
msgstr "To_rna a fer"
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
"text"
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Paste _Style"
msgstr "Enganxa l'e_stil"
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Paste _Width"
msgstr "Amplada de pà_gina"
#: ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
"copiat"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "Paste _Height"
msgstr "Enganxa l'a_lçada"
#: ../src/verbs.cpp:2036
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Enganxa la mida per separat"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
"l'objecte copiat"
#: ../src/verbs.cpp:2043
msgid "Paste _In Place"
msgstr "En_ganxa en el lloc"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "Delete selection"
msgstr "Suprimeix la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_a"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Crea un clo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Desen_llaça el clon"
#: ../src/verbs.cpp:2052
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid "Select _Original"
msgstr "Selecci_ona l'original"
#: ../src/verbs.cpp:2054
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2056
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "O_bjectes a patró"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr ""
"Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosàic"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2059
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Patró a ob_jectes"
#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosàic"
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Clea_r All"
msgstr "Ne_teja-ho tot"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_lecciona-ho tot"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verteix selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverteix totes les capes"
#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
#: ../src/verbs.cpp:2071
msgid "D_eselect"
msgstr "D_esfés la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2072
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Puja a dal_t"
#: ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Puja la selecció a dalt"
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "_Baixa a baix"
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2079
msgid "_Raise"
msgstr "Pu_ja"
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Puja la selecció una posició"
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "_Lower"
msgstr "Bai_xa"
#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Baixa la selecció una posició"
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "_Group"
msgstr "A_grupa"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Posa en el camí"
#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Put text on path"
msgstr "Posa el text en el camí"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Sup_rimeix del camí"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Remove text from path"
msgstr "Suprimeix el text del camí"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes "
"de text"
#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "_Union"
msgstr "_Unió"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersecció"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2101
msgid "_Difference"
msgstr "_Resta"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusió"
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
"només a un camí)"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visió"
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Cut _Path"
msgstr "Re_talla el camí"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Outs_et"
msgstr "_Expandeix"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Ex_pandeix el camí 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "I_nset"
msgstr "Co_ntreu"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Contreu els camins seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Co_ntreu el camí 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Contreu els camins seleccionats 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Co_ntreu el camí 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Contreu els camins seleccionats 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Desplaçament d_inàmic"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Desp_laçament enllaçat"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Contorn a camí"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplifica"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "_Reverse"
msgstr "A l'in_revés"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
"marcadors)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçejat"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "_Combine"
msgstr "_Combina"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sep_ara"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Or_denació en graella..."
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nova capa..."
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crea una nova capa"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_anomena la capa..."
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Reanomena la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "_Baixa la capa a sota"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Puja la _capa"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Puja un nivell la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Baixa _la capa"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Suprimeix la capa"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Suprimeix la capa actual"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Gira _90&#176; horaris"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
msgstr "Gira la selecció 90&#176; graus en sentit horari"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
msgstr "Gira la selecció 90&#176; en sentit antihorari"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Suprimeix les _transformacions"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objecte a camí"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Flota en el marc"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
"l'objecte de marc"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "_Unflow"
msgstr "N_o ho flotis"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Converteix a text"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Volteja _horitzontalment"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Volteja verticalment"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
#: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
msgid "_Release"
msgstr "Allibe_ra"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr ""
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Node Edit"
msgstr "Edició de node"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Crea rectangles i quadrats"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Crea estels i polígons"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Create spirals"
msgstr "Crea espirals"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Crea i edita objectes de text"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Crea i edita els degradats"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Apropa o allunya"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Agafa els colors mesclats de la imatge"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Create connectors"
msgstr "Crea connectors"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Preferències de la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de nodes"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Preferències del rectangle"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de rectangle"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Preferències de l'el·lipse"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'el·lipse"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Star Preferences"
msgstr "Preferències de l'estel"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'estel"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Preferències de l'espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Preferències del llapis"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina del llapis"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Preferències del rotulador"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina del retolador"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Text Preferences"
msgstr "Preferències de text"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferències del degradat"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Preferències de l'ampliació"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Preferències del comptagotes"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Preferències del connector"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropa"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Rulers"
msgstr "_Regles"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barres de desplaçament"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Grid"
msgstr "_Graella"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostra o amaga la graella"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "G_uides"
msgstr "G_uies"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Ampliació següen_t"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Am_pliació anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Ampliació _1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ampliació a 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Ampliació 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Ampliació a 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Amplia_ció 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Ampliació a 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_a la finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "_New View Preview"
msgstr "Previsualitza la _nova vista"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "New View Preview"
msgstr "Previsualitza la nova vista"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "_Outline"
msgstr "_Vora"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "Previsualització d'ico_nes"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
"d'icona"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Page _Width"
msgstr "Amplada de pà_gina"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Propietats _del document..."
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Metadades del _document..."
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Emplenat i contorn..."
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del traç"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "S_watches..."
msgstr "Mostres de _color..."
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_ma..."
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precissió"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alinea i distribueix..."
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Text i tipus de lletra..."
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
"propietats de text"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Find objects in document"
msgstr "Cerca objectes al document"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "_Messages..."
msgstr "_Missatges..."
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "View debug messages"
msgstr "Mostra els missatges de depuració"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Seqüències..."
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Run scripts"
msgstr "Executa les seqüències"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Mosaic amb clons..."
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr "_Connecta al servidor de Jabber..."
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr "Connecta al servidor de Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Share with _user..."
msgstr "Comparteix amb un _usuari..."
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgstr ""
"Estableix una sessió de pisarra col·laborativa amb un altre usuari del Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr "_Comparteix amb una sala..."
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid ""
"Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
msgstr ""
"Uniu-vos a una sala per començar una sessió de pisarra col·laborativa o uniu-"
"vos a una en progrés"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Dump XML node tracker"
msgstr "_Bolca el seguidor de nodes XML"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgstr "Bolca el contingut del seguidor XML a la consola"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Open session file..."
msgstr "_Obre el fitxer de sessió..."
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr ""
"Obre i navega pels registres de les sessions de pisarra col·laborativa "
"anteriors"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Session file playback"
msgstr "Reproducció del fitxer de sessions"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "_Disconnect from session"
msgstr "_Desconnecteu de la sessió"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Disconnect from _server"
msgstr "Desconnecteu del _servidor"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Input Devices..."
msgstr "D_ispositius d'entrada..."
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
"Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Extensions..."
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Demana informació sobre les extensions"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Capes..."
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "View Layers"
msgstr "Mostra les capes"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "Te_cles i ratolí"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Quant a les e_xtensions"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "About _Memory"
msgstr "Quant a la _memòria"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informació d'ús de la memòria"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _bàsic"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Començar amb Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: forme_s"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inksc_ape: avançat"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Usar l'eina del retolador de cal·ligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elements de disseny"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Con_sells"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Alguns consells"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Previous Effect"
msgstr "Efecte anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
#. "tutorial_tips"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
#. "tutorial_tips"
#. Fit Canvas
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Fit Canvas to Selection"
msgstr "Ajusta el llenç a la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Fit the canvas to the current selection"
msgstr "Ajusta el llenç a la selecció actual"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Fit Canvas to Drawing"
msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Fit the canvas to the drawing"
msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
msgstr "Ajusta el llenç a la selecció o el dibuix"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid ""
"Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
"selection"
msgstr ""
"Ajusta el llenç a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
msgid "Dash pattern"
msgstr "Patró de ratlles"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
msgid "Pattern offset"
msgstr "Desplaçament de patró"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "Tipus de lletra"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "Mida de la lletra:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
"(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
"(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
"oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "reflectit"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "directe"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Repeteix:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Cap degradat</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
"seleccionat"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Edita les fases del degradat"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nou:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Crea un degradat lineal"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Crea el degradat en el contorn"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Canvi:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
msgid "No gradients in document"
msgstr "No hi ha degradats al document"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
msgid "No gradient selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
msgid "No stops in gradient"
msgstr "No hi ha fases en el degradat"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
msgid "Add stop"
msgstr "Afegeix una fase"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
msgid "Delete stop"
msgstr "Suprimeix la fase"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
msgid "Stop Color"
msgstr "Fase del color"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor de degradats"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Current layer"
msgstr "Capa actual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
msgid "(root)"
msgstr "(arrel)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Sense pintar"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Color"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Degradat lineal"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Degradat radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
"(regla: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "No hi ha objectes"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Múltiples estils"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Sense definir"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "No hi ha patrons al document"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
msgstr ""
"Useu <b>Edita &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou patró de la "
"selecció."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
"els objectes."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
"s'escalin els objectes."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
"transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
"(moure, escalar, girar o distorsionar)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
"transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
"(moure, escalar, girar o distorsionar)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "barra_selecció|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "barra_selecció|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "barra_selecció|A"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
msgid "Width of selection"
msgstr "Amplada de la selecció"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada amb la mateixa proporció"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "barra_selecció|A"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Height of selection"
msgstr "Alçada de la selecció"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Opacitat"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Matís"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Brillantor"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Rodona"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Mostra els manejadors Bezier dels nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
msgid "Corners:"
msgstr "Cantonades:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Radi de la punxa:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
msgid "Rounded:"
msgstr "Arrodoniment:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatorització:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
"Eines per canviar els valors predeterminats)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
msgid "W:"
msgstr "A:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Amplada del rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Alçada del rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
msgid "Not rounded"
msgstr "Sense arrodonir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Fes cantonades afilades"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
msgid "Turns:"
msgstr "Girs:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Nombre de revolucions"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergència:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
"Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radi intern:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"L'amplada del retolador cal·ligràfic (relativa a l'àrea visible del llenç)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
msgid "Thinning:"
msgstr "Aprima:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Com s'aprima el contorn segons la velocitat (>0 fa que el contorn sigui més "
"prim, <0 el fa més gruixut i amb 0 la velocitat no l'afecta)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"L'angle de la punta del retolador (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte "
"si la fixació és 0)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixació:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr ""
"Fixació de l'angle del retolador (0 = sempre perpendicular a la direcció del "
"contorn, 1 = fix)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremolor:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr "Com d'irregular o tremolós és el traç del retolador"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
msgid "Mass:"
msgstr "Cota:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Quanta inèrcia afecta el moviment del retolador"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
msgid "Drag:"
msgstr "Ressistència:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Quanta resistència afecta el moviment del retolador"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "End:"
msgstr "Fi:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
msgid "Open arc"
msgstr "Obre un arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
"radis)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
msgid "Make whole"
msgstr "Fes sencer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Fes una forma sencera, ni un arc ni un segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid ""
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
msgstr ""
"Quan estigui premut, selecciona el color visible sense opacitat i quan no ho "
"estigui, selecciona amb opacitat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. "
"L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
msgid "Align right"
msgstr "Alinea a la dreta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
msgid "Align left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Espai entre lletres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Espai entre línies"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Espaiat horitzontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Espaiat vertical"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Letter rotation"
msgstr "Rotació de les lletres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Suprimeix l'espait manual"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
"automàticament els connectors"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Afegeix nodes"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Longitud de segment màxima"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr "Modifica el camí"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI Input"
msgstr "Entrada AI"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "Obre fitxers desats amb Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI Output"
msgstr "Sortida AI"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Escriu Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Entrada AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
"Suprimeix el codi erroni dels SVGs d'Adobe Illustrator abans d'obrir-lo"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagram del Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Entrada del Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
"Per importar fitxers del Dia, s'ha d'instal·lar el Dia. Podeu obtenir-lo des "
"de http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"S'hauria d'haver instal·lat el fitxer de seqüència dia2svg.sh amb la vostra "
"distribució d'Inkscape. Si no el teniu, pot ser hi ha alguna cosa incorrecta "
"amb la vostra instal·lació."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Mida del punt"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numera els nodes"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualitza el camí"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrada DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
"http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Sortida DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Heu d'instal·lar pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Incrusta totes les imatges"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrada EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Postscript encapsulat"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Sortida EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Fórmula en LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Fórmula en LaTeX:"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Extreu una imatge:"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Camí on desar la imatge"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
msgid "Bridge Width"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
msgid "First String Length"
msgstr "Longitud de la primera cadena"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
msgid "Fretboard Designer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
msgid "Fretboard Edges"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
msgid "Last String Length"
msgstr "Longitud de l'última cadena"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
msgid "Number of Frets"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
msgid "Number of Strings"
msgstr "Nombre de cadenes"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
msgid "Nut Width"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "Distància perpendicular"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "Base de l'escala (2 per a octava)"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
msgid "Tones in Scale"
msgstr "Tons en escala"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
msgid "px per Unit"
msgstr "px per unitat"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr "Scala de longitud múltiple"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "Camí al fitxer Scala *.scl"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
msgid "Scale Length"
msgstr "Longitud de l'escala"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr "Fitxer d'imàtges XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Entrada XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr ""
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Bezier"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "XCF del GIMP"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Dibuixa els manejadors"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplica els finals de camí"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Exponente"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpol·la"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Estil d'interpol·lació (experimental)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Métode d'interpol·lació"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Passos d'interpol·lació"
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch)"
msgstr "Fractal (Koch)"
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr "Fractal (Koch) - Carrega un patró"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "Sistema-L"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Angle esquerra"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Angle aleatori (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Pas aleatori (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Angle dret"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Longitud de pas (px)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure Path"
msgstr "Mesura el camí"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitut"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Entrada Postscript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Radius Randomize"
msgstr "Radi aleatori"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Manejadors aleatoris"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Randomize nodes"
msgstr "Nodes aleatoris"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Usa una distribució normal"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Punt aleatori"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Posició aleatòria"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Mida inicial"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Mida mínima"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Arbre aleatori"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Entrada d'Sketch"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Segment Straightener"
msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
"fitxers de mitjans"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Sortida ZIP"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
msgid "Color of shadow"
msgstr "Color de l'ombra"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
msgid "Dropshadow"
msgstr "Ombra"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Text ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Entrada de text"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr "Primera derivada"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr "Dibuixador de funcions"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr "Nodes per període"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "Períodes"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Quantitat de torsió"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Center X"
msgstr "Centre X"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Center Y"
msgstr "Centre Y"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
msgid "Whirl"
msgstr "Torsió"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Entrada de Windows Metafile"
#~ msgid "%s Preferences"
#~ msgstr "Preferències de l'%s"
#~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
#~ msgstr "Fractal (Lindenmayer)"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF d'Adobe (*.pdf)"
#~ msgid "Adobe Portable Document Format"
#~ msgstr "Format de document portable d'Adobe"
#~ msgid "PDF Output"
#~ msgstr "Sortida PDF"
#~ msgid "Kochify"
#~ msgstr "Kochify"
#~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita els efectes de fitxer d'ordres (cal reiniciar) - EXPERIMENTAL"
#~ msgid ""
#~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
#~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
#~ msgstr ""
#~ "Quan està activat, el menú d'efectes està habilitat i es permeten les "
#~ "seqüències d'efectes externes. Es necessita reiniciar abans de ser "
#~ "efectiu - EXPERIMENTAL"
#~ msgid "Export area"
#~ msgstr "Àrea d'exportació"
#~ msgid "Bitmap size"
#~ msgstr "Mida del mapa de bits"
#~ msgid "_Filename"
#~ msgstr "Nom del _fitxer"
#~ msgid " <b>_Export</b> "
#~ msgstr " <b>_Exporta</b> "
#~ msgid ""
#~ "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match.<b>%d</b> objects "
#~ "found (out of <b>%d</b>), %s match."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s. "
#~ "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
#~ msgid ""
#~ "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;.Removed <b>%i</b> "
#~ "unused definitions in &lt;defs&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha suprimit <b>%i</b> definició sense fer servir a &lt;defs&gt;.S'ha "
#~ "suprimit <b>%i</b> definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
#~ msgid ""
#~ "Sending message; %u message remaining in send queue.Sending message; %u "
#~ "messages remaining in send queue."
#~ msgstr ""
#~ "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament. "
#~ "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament."
#~ msgid ""
#~ "Receiving change; %u change left to process.Receiving change; %u changes "
#~ "left to process."
#~ msgstr ""
#~ "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar.S'està rebent el "
#~ "canvi; queden %u canvis per processar."
#~ msgid "%u change in receive queue.%u changes in receive queue."
#~ msgstr "%u canvi a la cua de recepció.%u canvis a la cua de recepció."
#~ msgid "%u change in send queue.%u changes in send queue."
#~ msgstr "%u canvi a la cua d'enviament.%u canvis a la cua d'enviament."
#~ msgid " relative by "
#~ msgstr " relatiu per "
#~ msgid " absolute to "
#~ msgstr " absolut a "
#~ msgid "Tool Controls"
#~ msgstr "Controls d'eina"
#~ msgid "_Panels"
#~ msgstr "_Quadres"
#~ msgid "Show or hide the panels"
#~ msgstr "Mostra o oculta els quadres"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
#~ "opposite handle in sync"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Torç</b> la selecció; amb <b>maj</b> per tòrcer al voltant del lloc "
#~ "oposat"
#~ msgid "Finishing pen"
#~ msgstr "Fi del retolador"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Tanca la finestra"
#~ msgid "Union of selected objects"
#~ msgstr "Unió dels objectes seleccionats"
#~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
#~ msgstr "O exclusiva dels objectes seleccionats"
#~ msgid "Convert selected strokes to paths"
#~ msgstr "Converteix els contorns seleccionats en camins"
#~ msgid "Convert bitmap object to paths"
#~ msgstr "Converteix el text en camí"
#~ msgid "Put text into frames"
#~ msgstr "Posa text en marcs"
#~ msgid "Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'emplenat i contorn"
#~ msgid "View color swatches"
#~ msgstr "Visualitza mostres de colors"
#~ msgid "Transform dialog"
#~ msgstr "Diàleg de transformacions"
#~ msgid "Align and Distribute dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució"
#~ msgid "Text and Font dialog"
#~ msgstr "Diàleg de text i tipus de lletra"
#~ msgid "XML Editor"
#~ msgstr "Editor XML"
#~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
#~ msgstr "Crea i ordena múltiples clons de la selecció"
#~ msgid "Object Properties dialog"
#~ msgstr "Diàleg de propietats de l'objecte"
#~ msgid "About Memory..."
#~ msgstr "Quant a la memòria..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "Snap units:"
#~ msgstr "Unitats d'ajust:"
#~ msgid "Snap distance:"
#~ msgstr "Distància d'ajust:"
#~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
#~ msgstr "Unitats per als controls d'eines, regla i barra d'estat"
#~ msgid "Custom canvas"
#~ msgstr "Llenç personalitzat"
#~ msgid "Current style"
#~ msgstr "Estil actual"
#~ msgid " X "
#~ msgstr " X "
#~ msgid "Row spacing: "
#~ msgstr "Espaiat entre files: "
#~ msgid "Column spacing:"
#~ msgstr "Espaiat entre columnes:"
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgstr "Ordena objectes"
#~ msgid "deg"
#~ msgstr "graus"
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder-hi enganxar."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder-hi enganxar."
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
#~ msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per afegir-hi text."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
#~ msgstr ""
#~ "<b>La capa actual està blocada</b>. Desbloqueu-la per afegir-hi text."
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Crèdits"
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgstr "Proximitat per seleccionar"
#~ msgid "Click/drag threshold"
#~ msgstr "Llindar per clicar/arrossegar"
#~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
#~ msgstr "La roda del ratolí desplaça"
#~ msgid "Scroll by"
#~ msgstr "Desplaça"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "Acceleració"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocitat"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Llindar"
#~ msgid "Arrow keys move by"
#~ msgstr "Les tecles de fletxa mouen"
#~ msgid "> and < scale by"
#~ msgstr "> i < escalen per"
#~ msgid "Inset/Outset by"
#~ msgstr "Contreu/expandeix per"
#~ msgid "Rotation snaps every"
#~ msgstr "Gira cada"
#~ msgid "Zoom in/out by"
#~ msgstr "Ampliació per"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Transforma"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Volteja horitzontalment la selecció"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Volteja verticalment la selecció"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crea un nou document"
#~ msgid "Open one of the recently visited documents"
#~ msgstr "Obre un document amb el que s'ha treballat recentment"
#~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
#~ msgstr "Tutorials interactius de l'Inkscape"
#~ msgid "_Trace Bitmap"
#~ msgstr "_Vectoritza un mapa de bits"
#~ msgid "Rotate _90 deg CW"
#~ msgstr "Gira _90 horaris"
#~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
#~ msgstr "Gira 9_0º antihoraris"
#~ msgid "_Document Preferences..."
#~ msgstr "Preferències _del document..."
#~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
#~ msgstr "Modificació o redistribució de l'Inkscape"
#~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la llicència per a modificar i/o redistribuir l'Inkscape: GNU GPL"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegeix"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "C_rea"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "No of Rows"
#~ msgstr "Nombre de files"
#~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
#~ msgstr ""
#~ "Escala automàticament les files per ajustar-se als objectes seleccionats."
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "_Y"
#~ msgid "Unicode: %c%c%c%c"
#~ msgstr "Unicode: %c%c%c%c"
#~ msgid "Sides:"
#~ msgstr "Costats:"
#~ msgid "R1:"
#~ msgstr "R1:"
#~ msgid "R2:"
#~ msgstr "R2:"
#~ msgid "ARG1:"
#~ msgstr "ARG1:"
#~ msgid "ARG2:"
#~ msgstr "ARG2:"
#~ msgid "Radius X:"
#~ msgstr "Radi X:"
#~ msgid "Radius Y:"
#~ msgstr "Radi Y:"
#~ msgid "Start Angle:"
#~ msgstr "Angle inicial:"
#~ msgid "End Angle:"
#~ msgstr "Angle final:"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Obre:"
#~ msgid "Expansion:"
#~ msgstr "Expansió:"
#~ msgid "Revolutions:"
#~ msgstr "Revolucions:"
#~ msgid "Argument:"
#~ msgstr "Argument:"
#~ msgid "T0:"
#~ msgstr "T0:"
#~ msgid "RX:"
#~ msgstr "RX:"
#~ msgid "RY:"
#~ msgstr "RY:"
#~ msgid "Row height."
#~ msgstr "Alçada de la fila."
#~ msgid "Row height:"
#~ msgstr "Alçada de la fila:"
#~ msgid "Column width."
#~ msgstr "Amplada de la fila."
#~ msgid "Column width:"
#~ msgstr "Amplada de les columnes:"
#~ msgid "Rectangle _Properties"
#~ msgstr "_Propietats del rectangle"
#~ msgid "Star _Properties"
#~ msgstr "_Propietats de l'estel"
#~ msgid "Ellipse _Properties"
#~ msgstr "_Propietats de l'el·lipse"
#~ msgid "Spiral _Properties"
#~ msgstr "_Propietats de l'espiral"
#~ msgid "Align and Distribute Dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució"
#~ msgid "Export Dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'exportació"
#~ msgid "Extension Editor"
#~ msgstr "Editor d'extensions"
#~ msgid "Extension Editor Dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'edició d'extensions"
#~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de farciment i contorn"
#~ msgid "Find Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de cerca"
#~ msgid "Inkscape Preferences"
#~ msgstr "Preferències de l'Inkscape"
#~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de preferències de l'Inkscape"
#~ msgid "Layer Editor"
#~ msgstr "Editor de capes"
#~ msgid "Layer Editor Dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'edició de capes"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Propietats del text"
#~ msgid "Text Properties Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de propietats del text"
#~ msgid "Transformation Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de transformacions"
#~ msgid "Tree Editor"
#~ msgstr "Editor d'arbre"
#~ msgid "XML Editor Dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'edició XML"
#~ msgid "_Export..."
#~ msgstr "_Exporta..."
#~ msgid "In_kscape Preferences"
#~ msgstr "Preferències de l'In_kscape"
#~ msgid "Select _Original Clone"
#~ msgstr "Selecci_ona el clon original"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Mosàic"
#~ msgid "Select A_ll"
#~ msgstr "Se_lecciona-ho tot"
#~ msgid "Select Non_e"
#~ msgstr "No s_eleccionis res"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "A_propa"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "All_unya"
#~ msgid "1:_1 (100%)"
#~ msgstr "1:_1 (100%)"
#~ msgid "1:_2 (50%)"
#~ msgstr "1:_2 (50%)"
#~ msgid "2:1 (2_00%)"
#~ msgstr "2:1 (2_00%)"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "An_terior"
#~ msgid "Nex_t"
#~ msgstr "Següen_t"
#~ msgid "_Commands bar"
#~ msgstr "_Barra d'ordres"
#~ msgid "_Tools bar"
#~ msgstr "Ba_rra d'eines"
#~ msgid "R_ename Layer..."
#~ msgstr "R_eanomena la capa..."
#~ msgid "D_uplicate Layer"
#~ msgstr "D_uplica la capa"
#~ msgid "_Anchor Layer"
#~ msgstr "_Ancora la capa"
#~ msgid "Merge Do_wn"
#~ msgstr "_Fusiona"
#~ msgid "_Delete Layer"
#~ msgstr "Suprimeix la _capa"
#~ msgid "Select Ne_xt Layer"
#~ msgstr "Sele_cciona la capa següent"
#~ msgid "Select Pre_vious Layer"
#~ msgstr "Se_lecciona la capa anterior"
#~ msgid "Select To_p Layer"
#~ msgstr "Selecciona la ca_pa superior"
#~ msgid "Select Botto_m Layer"
#~ msgstr "Selecciona la capa in_ferior"
#~ msgid "Move to Ne_w Layer"
#~ msgstr "Mogut a una no_va capa"
#~ msgid "Move to Ne_xt Layer"
#~ msgstr "Mou a la capa següe_nt"
#~ msgid "Move to Pre_vious Layer"
#~ msgstr "Mo_u a la capa anterior"
#~ msgid "Move to To_p Layer"
#~ msgstr "Mou a la ca_pa superior"
#~ msgid "Move to B_ottom Layer"
#~ msgstr "M_ou a la capa inferior"
#~ msgid "_Remove Text from Path"
#~ msgstr "Sup_rimeix el text del camí"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Arc"
#~ msgid "Freehand"
#~ msgstr "Mà alçada"
#~ msgid "DynaDraw"
#~ msgstr "Dibuix dinàmic"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Contorn"
#~ msgid "Corners"
#~ msgstr "Cantonades"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Cantonada"
#~ msgid "Join Segment"
#~ msgstr "Segment de cantonada"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Suprimeix el segment"
#~ msgid "Break"
#~ msgstr "Separa"
#~ msgid "Symmetric"
#~ msgstr "Simètric"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Corba"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Inverteix selecció"
#~ msgid "_Scripts..."
#~ msgstr "_Seqüències..."
#~ msgid "Revert to Saved"
#~ msgstr "Recupera el desat"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desa"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importa..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exporta..."
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Imprimeix..."
#~ msgid "Document properties (Shift+Ctrl+D)"
#~ msgstr "Propietats del document (maj+ctrl+D)"
#~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
#~ msgstr "Preferències globals de l'Inkscape (maj+ctrl+D)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfés"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Torna a fer"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Retalla"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Duplica els objectes seleccionats (ctrl+D)"
#~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
#~ msgstr "Clona els objectes seleccionats (alt+D)"
#~ msgid "Unlink clone from its original (Shift+Alt+D)"
#~ msgstr "Desenllaça el clon de l'original (maj+alt+D)"
#~ msgid "XML Editor dialog (Shift+Ctrl+X)"
#~ msgstr "Diàleg de l'editor XML (maj+ctrl+X)"
#~ msgid "Zoom in (+)"
#~ msgstr "Amplia (+)"
#~ msgid "Zoom out (-)"
#~ msgstr "Redueix (-)"
#~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
#~ msgstr "Amplia a 1:1 (100%) (1)"
#~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
#~ msgstr "Amplia a 1:2 (50%) (2)"
#~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
#~ msgstr "Amplia a 2:1 (200%) (0)"
#~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
#~ msgstr "Ajusta la selecció a la finestra (3)"
#~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
#~ msgstr "Ajusta el dibuix a la finestra (4)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
#~ msgstr "Ajusta la pàgina a la finestra (5)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
#~ msgstr "Ajusta la pàgina a la finestra (6)"
#~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)"
#~ msgstr "Ampliació anterior (de l'historial) (`)"
#~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)"
#~ msgstr "Ampliació següent (de l'historial) (maj+`)"
#~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
#~ msgstr "Diàleg de farciment i contorn (maj+ctrl+F)"
#~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Agrupa els objectes seleccionats (ctrl+G)"
#~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Desagrupa els grups seleccionats (ctrl+U)"
#~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
#~ msgstr "Puja la selecció una posició (Av pàg)"
#~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
#~ msgstr "Baixa la selecció una posició (Re pàg)"
#~ msgid "Raise selection to top (Home)"
#~ msgstr "Puja la selecció a dalt (Inici)"
#~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
#~ msgstr "Baixa la selecció a baix de tot (Fi)"
#~ msgid "Move selection to next layer"
#~ msgstr "Mou la selecció a la capa següent"
#~ msgid "Move selection to previous layer"
#~ msgstr "Mou la selecció a la capa anterior"
#~ msgid "Move selection to top layer"
#~ msgstr "Mou la selecció la capa superior"
#~ msgid "Move selection to bottom layer"
#~ msgstr "Mou la selecció a la capa inferior"
#~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
#~ msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit horari (maj+ctrl+dreta)"
#~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
#~ msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit antihorari (maj+ctrl+esq)"
#~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
#~ msgstr "Volteja horitzontalment la selecció (H)"
#~ msgid "Flip selection vertically (V)"
#~ msgstr "Volteja verticalment la selecció (V)"
#~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
#~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució (maj+ctrl+A)"
#~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
#~ msgstr "Converteix els objectes seleccionats en camins (maj+ctrl+C)"
#~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
#~ msgstr "Converteix els contorns seleccionats en camins (ctrl+alt+C)"
#~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
#~ msgstr "Diàleg de text i tipus de lletra (maj+ctrl+T)"
#~ msgid "Node tool"
#~ msgstr "Eina de nodes"
#~ msgid "Zoom tool"
#~ msgstr "Eina d'ampliació"
#~ msgid "Rectangle tool"
#~ msgstr "Eina de rectangle"
#~ msgid "Arc tool"
#~ msgstr "Eina d'arc"
#~ msgid "Star tool"
#~ msgstr "Eina d'estel"
#~ msgid "Spiral tool"
#~ msgstr "Eina d'espiral"
#~ msgid "Freehand tool"
#~ msgstr "Eina de mà alçada"
#~ msgid "Pen tool"
#~ msgstr "Eina del rotulador"
#~ msgid "Calligraphy tool"
#~ msgstr "Eina de cal·ligrafia"
#~ msgid "Dropper tool"
#~ msgstr "Eina comptagotes"
#~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion"
#~ msgstr ""
#~ "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
#~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners"
#~ msgstr ""
#~ "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
#~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects"
#~ msgstr ""
#~ "Transforma els degradats (en omplir o contorn) juntament amb els objectes"
#~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects"
#~ msgstr ""
#~ "Transforma els patrons (en omplir o contorn) juntament amb els objectes"
#~ msgid "Delete segment between two nodes"
#~ msgstr "Suprimeix segments entre dos nodes"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
#~ msgstr "S'està creant una àncora a (%g,%g)"
#~ msgid "EPS Output Settings"
#~ msgstr "Configuració de la sortida EPS"
#~ msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
#~ msgstr "<b>Torç</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
#~ msgid "elementsofdesign.svg"
#~ msgstr "elementsofdesign.svg"
#~ msgid "tipsandtricks.svg"
#~ msgstr "tipsandtricks.svg"