msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180°"
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180°"
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180°"
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotació 90°"
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90° + reflexió 45°"
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90° + reflexió 90°"
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotació 120°"
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120°, dens"
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120°, dispers"
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotació 60°"
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60°"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
"Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alterna:</small>"
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
"Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
msgstr "_Difuminat i opacitat"
msgstr "<b>Difuminat:</b>"
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada fila"
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada columna"
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del difuminat de mosaic"
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alterna el signes dels canvis de difuminat per a cada fila"
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada columna"
msgstr "<b>Difuminació:</b>"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Percentatge aleatori d'opacitat del mosaic"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada fila"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada columna"
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Traça el dibuix sota els clons"
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Seleccioneu el color visible i l'opacitat"
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Seleccioneu el to del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
msgstr "Correcció de gamma:"
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
"Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap avall (<0)"
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no pot tenir "
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
"L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Quantes files en el mosaic"
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
msgstr "Files, columnes: "
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
msgstr "Amplada, alçada: "
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
"Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
"vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
"Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament"
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
"Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
#. ## Add a menu for clear()
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
msgid "Capture log messages"
msgstr "Captura els missatges de registre"
msgid "Release log messages"
msgstr "Allibera els missatges de registre"
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Àrea d'exportació</b></big>"
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Mida del mapa de bits</b></big>"
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Nom de _fitxer</b></big>"
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Exporta els objectes seleccionats"
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
"Exporta cada objecte seleccionat en el seu propi fitxer PNG, emprant els "
"modificadors d'exportació existents (compte, se sobreescriurà sense "
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Amaga allò no seleccionat"
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
"A la imatge exportada, s'amaguen tots els objectes excepte els que no estan "
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Exporta els %d objectes seleccionats"
msgid "Export in progress"
msgstr "S'està exportant"
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Exportació de %d fitxers"
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
msgstr "Canvia la regla d'emplenat"
msgstr "Estableix el color d'emplenat"
msgstr "Suprimeix l'emplenat"
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Estableix el degradat en l'emplenat"
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Estableix el patró en emplenar"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
msgstr "Contrau l'emplenat"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
"S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
"S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
msgstr "No s'ha trobat objectes"
msgid "Search in all object types"
msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
msgid "Search all shapes"
msgstr "Cerca totes les formes"
msgstr "Totes les formes"
msgid "Search rectangles"
msgstr "Cerca rectangles"
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Cerca estels i polígons"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
msgid "Search text objects"
msgstr "Cerca objectes de text"
msgid "Search offset objects"
msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
"Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
"Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
"Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
msgid "Search in s_election"
msgstr "C_erca a la selecció"
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Cerca a _la capa actual"
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
msgstr "Inclou els ama_gats"
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
msgstr "Incl_ou els blocats"
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
msgstr "Movimen_t relatiu"
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
msgid "Set guide properties"
msgstr "Estableix les propietats de la guia"
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Només la selecció o tot el document"
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Actualitza les icones"
#. Create the label for the object id
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#. Create the label for the object label
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
#. Create the label for the object title
#. Create the frame for the object description
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
"Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
msgstr "Desbloca l'objecte"
msgstr "Mostra l'objecte"
msgstr "L'identificador no és vàlid "
msgstr "L'identificador existeix "
msgstr "Estableix l'ID de l'objecte"
msgstr "Estableix l'etiqueta de l'objecte"
msgstr "Estableix el títol de l'objecte"
msgid "Set object description"
msgstr "Estableix la descripció de l'objecte"
msgstr "Desbloca la capa"
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Canvia l'opacitat de la capa"
msgstr "A sobre de l'actual"
msgstr "A sota de l'actual"
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Com a subcapa de l'actual"
msgstr "Reanomena la capa"
msgstr "Reanomena la capa"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
msgstr "Capa reanomenada"
msgid "New layer created."
msgstr "Nova capa creada."
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. For situations where the
nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgstr "Propietats de %s"
msgstr "Reconeixement CC"
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual"
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada"
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Reconeixement-NoComercial"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
msgid "Open Font License"
msgstr "Llicència de tipus de lletra oberta"
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
"Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
"Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
"Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI única per referenciar aquest document."
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI única a un element relacionat."
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (
e.g. 'en-GB')"
"Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
"d'aquest document. (
p.e. ca_ES)"
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"Noms d'entitats responsables d'haver contribuït al contingut d'aquest "
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
msgstr "Defineix atribut"
msgstr "Color del contorn"
msgstr "Suprimeix el contorn"
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Degradat del contorn"
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Patró del contorn"
msgstr "Contrau el contorn"
msgid "No document selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
msgstr "Amplada del contorn"
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (
i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
msgstr "Límit de la punxa:"
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
msgstr "Fi de les línies:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
msgstr "Marcadors inicials:"
msgstr "Marcadors centrals:"
msgstr "Marcadors finals:"
msgstr "Estil del contorn"
msgid "Change color definition"
msgstr "Canvia la definició del color"
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Estableix el color d'una llista de mostres"
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Estableix el color d'emplenat d'una llista de mostres"
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
msgstr "Centra les línies"
msgid "Align lines right"
msgstr "Alinea les línies a la dreta"
msgstr "Justifica les línies"
msgstr "Text horitzontal"
msgstr "Espaiat entre línies:"
msgstr "Fes-lo predeterminat"
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Possiciona en una graella"
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#. #### Number of columns ####
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
"Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ella"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
msgstr "Estableix l'espaiat:"
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
"<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+Retorn</b> en acabar "
"d'editar per confirmar els canvis."
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
msgstr "Nou node d'element"
msgstr "Nou node de text"
msgstr "Suprimeix el node"
msgstr "Desfés sagnat de node"
msgstr "Fes sagnat de node"
msgstr "Suprimeix l'atribut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgstr "Nom de l'atribut"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgstr "Arrossega el subarbre XML"
msgid "New element node..."
msgstr "Nou node d'element..."
msgid "Create new element node"
msgstr "Crea un nou node d'element"
msgid "Create new text node"
msgstr "Crea un nou node de text"
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
"No es pot assignar <b>%s</b>: ja existeix un element amb valor <b>%s</b>"
msgstr "Canvia l'atribut"
msgstr "Graella rectangular"
msgstr "Graella axonomètrica"
#. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
msgstr "Crea una nova graella"
msgstr "_Unitats de la graella:"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distància entre les línies verticals de la graella"
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distància entre les línies horitzontals de la graella"
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Color de la línia de la graella:"
msgstr "Color de la graella"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Color de la graella"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Color major de la graella"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Color de les línies ressaltades"
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Mo_stra punts en comptes de línies"
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Si està habilitat, es mostren punts a la graella en comptes de línies"
msgid "Memory document %d"
msgstr "Document de memòria %d"
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Document sense nom %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
msgstr "El camí està tancat."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
msgstr "S'està tancant el camí."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
msgstr " transparència %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", amb mitja amb radi %d"
#. message, to show in the statusbar
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
"<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
"contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
"<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
"porta-retalls el color sota del ratolí."
msgstr "Color seleccionat"
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
"<b>S'ha seleccionat un camí guia</b>; comenceu a dibuixar sobre la guia amb "
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu un camí guia</b> a seguir amb <b>Ctrl</b>"
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Seguiment: <b>s'ha perdut la connexió al camí guia</b>"
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>S'està seguint</b> un camí guia"
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>S'està dibuixant</b> un traç de cal·ligrafia"
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Dibuixa un traç de cal·ligrafia"
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Sense preferències)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
"S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
"se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
"a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "«%s» està treballant, espereu..."
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
" S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
"fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació amb errors de "
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "no se li ha definit un ID."
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "no se li havia definit cap nom."
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
msgid "a dependency was not met."
msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
msgid "\" failed to load because "
msgstr "» no s'ha pogut carregar atès que "
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
"seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
"El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
"externs d'aquest directori."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Llindar adaptatiu"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Aplica el llindar adaptatiu als mapes de bits seleccionats."
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Soroll gaussià multiplicatiu"
msgstr "Soroll de Laplace"
msgstr "Soroll de Poisson"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Afegeix soroll aleatori als mapes de bits seleccionats."
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Difumina els mapes de bits seleccionats"
msgid "Extract specific channel from image."
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Millora les diferències d'intensitat en els mapes de bits seleccionats."
msgid "Apply Convolve Effect"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "D_esfés la selecció"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Millora els mapes de bits seleccionats -- minimitza el soroll."
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Equalitza els mapes de bits seleccionats -- equalització d'histogrames"
msgstr "Difuminat gaussià"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Aplica el difuminat gaussià als mapes de bits seleccionats."
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Suprimeix la graella seleccionada."
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Nivell (amb canal)"
msgstr "Correcció de gamma"
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr "Afegeix un filtre"
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Negació (inversió) dels mapes de bits seleccionat."
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"Normalitza els mapes de bits seleccionats, expandint el rang de colors al "
"major rang de colors possible."
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "Estilitza els mapes de bits seleccionats perquè semblin pintats a l'oli."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Modifica l'opacitat dels canals dels mapes de bits seleccionats."
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "Color de l'ombra"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Incrusta només les imatges seleccionades"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Altera els mapes de bits seleccionats mitjançant una ona sinusoïdal."
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
msgstr "Nombre de passos"
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genera des del camí"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Metafitxers millorats (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Metafitxers millorats"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Metafitxers del Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Metafitxers del Windows"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Metafitxer millorat (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Metafitxer millorat"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Converteix texts en camins"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Incrusta els tipus de lletra (tipus 1 només)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
msgstr "Amplada de línia"
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Espaiat horitzontal"
msgstr "Espaiat vertical"
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplaçament horitzontal"
msgstr "Desplaçament vertical"
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella"
msgstr "Sortida de LaTex"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
msgid "Print Destination"
msgstr "Destí d'impressió"
#. Print properties frame
msgstr "Propietats d'impressió"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Imprimeix usant els operadors PDF"
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
"Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de "
"mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es "
msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
"Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
"mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
"objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
#. Print destination frame
msgid "Print destination"
msgstr "Destí d'impressió"
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
"Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
"deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
"Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
"Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
msgstr "Selecciona una pàgina:"
#. Display total number of pages
msgstr "Configuració de la pàgina"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
msgstr "Gestió del text:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Importa text com a text"
msgstr "Incrusta les imatges"
msgstr "Importa la configuració"
msgid "PDF Import Settings"
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
msgid "Print Configuration"
msgstr "Configuració d'impressió"
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
"mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
"degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
msgstr "Impressió Postscript"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Sortida Postscript"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgstr "Fitxer Postscript"
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG simple (*.svg)"
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Imatge de WordPerfect (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Format d'imatges vectorials usat pel Corel WordPerfect"
"Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
msgstr "Previsualitza al moment"
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr "Controla si les configuracions dels efectes es dibuixaran al moment sobre el llenç"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
#. TRANSLATORS:
default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
"Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
msgid "Document reverted."
msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
msgid "Document not reverted."
msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
msgid "Select file to open"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Neteja <defs>"
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a <defs>."
"S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a <defs>."
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a <defs>."
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
"No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
"possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
msgid "Document not saved."
msgstr "No s'ha desat el document."
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
msgstr "S'ha desat el document."
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per a desar-ne una còpia"
msgid "Select file to save to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar"
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
msgid "Saving document..."
msgstr "S'està desant el document..."
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per a importar"
msgid "Select file to export to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per a exportar"
msgid "Error saving a temporary copy"
msgid "Open Clip Art Login"
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgid "Document exported..."
msgstr "S'ha exportat el document..."
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Importa de la biblioteca Open Clip Art"
msgstr "Matriu de colors"
msgid "Component Transfer"
msgstr "Desplaçament màxim, px"
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Pinta el contorn"
msgstr "Múltiples estils"
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Afegeix una fase"
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>S'ha contret massa</b>, el resultat està buit."
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
"S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat un camí amb <b>%d</b> nodes i s'ha unit amb "
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat el camí amb <b>%d</b> nodes."
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>L'àrea no està vorejada</b>, no es pot emplenar."
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
"<b>Només s'ha emplenat la part visible de l'àrea vorejada.</b> Haureu de "
"desfer, reduir l'ampliació i emplenar una altra vegada."
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Emplena l'àrea vorejada"
msgid "Set style on object"
msgstr "Estableix l'estil de l'objecte"
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
"<b>Dibuixe a sobre</b> de les àrees per a emplenar, amb <b>Alt</b> per a "
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Punt mig</b> del degradat lineal"
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Punt mig</b> del degradat lineal"
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
"out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Afegeix una fase al degradat"
msgid "Simplify gradient"
msgid "Create default gradient"
msgstr "Crea un degradat predeterminat"
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
msgstr "Inverteix el degradat"
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
"<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Mescla els manejadors de degradat"
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Mou els manejadors de degradat"
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Suprimeix una fase del degradat"
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
"%s %d per a:%s%s; arrossegueu amb <b>Ctrl</b> per a ajustar el desplaçament; "
"cliqueu amb <b>Ctrl+Alt</b> per a suprimir la fase"
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
"%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
"<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
"Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Mou els manejadors de degradat"
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Suprimeix les parades del degradat"
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Suprimeix les parades del degradat"
#. You can add new elements from this point forward
#. Volatiles do not have default, so there are none here
msgid "Untitled document"
msgstr "Document sense títol"
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
"Cannot create directory %s.\n"
"No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
"%s is not a valid directory.\n"
"%s no és un directori vàlid.\n"
"Cannot create file %s.\n"
"No es pot crear el fitxer %s.\n"
"Cannot write file %s.\n"
"No es pot escriure el fitxer %s.\n"
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
"Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
"i no es desaran els canvis fets en les preferències."
"%s is not a regular file.\n"
"%s no és un fitxer de dades.\n"
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
"o no teniu permís de lectura.\n"
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
"L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
"No es desaran els nous menús."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barra de controls d'eina"
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "No es coneix el verb «%s»"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group
e.g. <g id="#g7">, not a number.
msgstr "Introduïu el grup #%s"
msgstr "Deixa anar un color"
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "No hi ha fases en el degradat"
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
msgstr "Deixa anar un SVG"
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Deixa anar una imatge de mapa de bits"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existeix un fitxer anomenat «%s». "
"Voleu reemplaçar-lo?</span>\n"
"El fitxer ja existeix a «%s». En reemplaçar-lo se sobreescriuran els seus "
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
msgstr "Estableix el nom de fitxer"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "
En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pissarra col·laborativa."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
"Voleu acceptar la invitació per a una pissarra col·laborativa d'
en/na <b>%1</"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Accepta la invitació"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Rebutja la invitació"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Sessió de l'Inkboard (%1 a %2)"
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
msgstr "Canvia el manejador"
msgstr "Mou el manejador"
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
"S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en el "
#. {constant defined in
effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
msgstr "Patró seguint un camí"
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Desplaçament normal"
msgid "An exception occurred during execution of a Path Effect."
msgid "Change enum parameter"
msgstr "Canvia el tipus de segment"
msgid "The number of teeth"
msgstr "_Pinta el contorn"
msgid "The path that will be stroked, whatever, think of good text here."
msgstr "Nombre de paràgrafs"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgid "Startpoint variation"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
msgid "Endpoint variation"
msgstr "Amplada d'origen"
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgid "Scale width relative"
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgid "Single, stretched"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Contorn de patró"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Amplada del paper"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Espai entre còpies:"
msgstr "Desplaçament normal"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Desplaçament tangencial"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "El patró és vertical"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Canvia l'opacitat de la capa"
msgstr "Amplada de pà_gina"
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgid "Change point parameter"
msgstr "Canvia l'espiral"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Canvia l'opacitat"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Canvia el tipus de node"
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Escriu el número de versió d'Inkscape"
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
"Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
"programa' per al conducte)"
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exporta el document com a PNG"
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
"La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
"cantonada inferior esquerra)"
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers "
"(en unitats d'usuari SVG)"
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
"L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
"L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
"Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres (només amb export-"
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
"Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
"Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
"Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
"Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exporta el document a un fitxer PDF"
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Incrusta els tipus de lletra en exportar (només tipus 1) (EPS)"
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
"Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la pàgina "
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Llista dels ID de tots els verbs a l'Inkscape"
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verb a cridar quan s'obre l'Inkscape."
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID de l'objecte a seleccionar quan s'obre l'Inkscape."
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "No es pot trobar l'ID del verb «%s» especificat a la línia d'ordres.\n"
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "No s'ha trobat l'ID del node: «%s»\n"
msgstr "Obre'n un _recent"
msgstr "Enganxa la m_ida"
msgstr "Mode _de visualització"
msgstr "Pissa_rra col·laborativa"
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move
hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
"<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
"
hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mou els manejadors"
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
"<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
"<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>Ctrl+Alt</b>: mou els "
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Mou els nodes verticalment"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Mou els nodes horitzontalment"
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
"<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>Ctrl</"
"b> s'ajusta l'angle; amb <b>Alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
"b> es giren ambdós manejadors"
msgstr "Alinea els nodes"
msgstr "Distribueix els nodes"
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
msgstr "Tanca el subcamí"
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Tanca el subcamí amb un segment"
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Uneix els nodes amb un segment"
msgstr "Suprimeix els nodes"
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Suprimeix els nodes conservant la forma"
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
"quals se suprimiran els segments."
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
msgstr "Suprimeix el segment"
msgid "Change segment type"
msgstr "Canvia el tipus de segment"
msgstr "Canvia el tipus de node"
msgstr "Estén el manejador"
msgstr "Mou el manejador del node"
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f°, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
"s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
"es gira el manejador oposat a la vegada"
msgstr "Escala els nodes"
msgstr "Inverteix els nodes"
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
"<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>Ctrl</b> per ajustar a "
"
hor./vert.; amb <b>Ctrl+Alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
"node final, manejador no estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "un manejador estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ambdós manejadors estesos (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors de node; <b>Alt+arrossegar</b> per "
"esculpir els nodes; tecles de <b>fletxa</b> per moure els nodes; <b>< >"
"</b> per escalar, <b>[ ]</b> per rotar"
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
"<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>Maj"
"+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
"No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>Maj"
"+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%i</"
"S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%"
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
"Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>Ctrl</b> per fer "
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
"Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>Ctrl</b> per fer "
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
"Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>Ctrl</b> es bloca "
"la relació o s'ajusta només una dimensió"
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
"Canvia la mida de la caixa en la direcció X/Y; amb <b>Maj</b> sobre l'eix Z"
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
"Canvia la mida de la caixa en la direcció Z; amb <b>Maj</b> sobre l'eix X/Y"
msgid "Move the box in perspective."
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>Ctrl</b> es fa un cercle"
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>Ctrl</b> es fa un cercle"
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
"s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
"fora</b> per al segment"
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
"l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
"Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>Maj</b> "
"per a arrodonir; amb <b>Alt</b> per a aleatoritzar"
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>Ctrl</b> per a mantenir els "
"raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>Maj</b> per a arrodonir; amb "
"<b>Alt</b> per a aleatoritzar"
"
Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"
Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle"
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
msgid "Combining paths..."
msgstr "S'està tancant el camí."
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
msgid "Breaking apart paths..."
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Converteix texts en camins"
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Camí a l'inrevés"
msgstr "Camí a l'inrevés"
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
msgid "Continuing selected path"
msgstr "S'està continuant el camí seleccionat"
msgid "Creating new path"
msgstr "S'està creant un nou camí"
msgid "Appending to selected path"
msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
"<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
"<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
"l'angle; amb <b>Retorn</b> acabeu el camí"
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"<b>Manejador de corba</b>: %3.2f°, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, longitud %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
"amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
#. Write curves to object
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Fi de la mà alçada"
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
"L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
"No es desarà la nova configuració."
msgid "Could not set print source: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la font d'impressió: %s"
msgstr "error desconegut"
msgid "Printer '%s' does not support PS output"
msgstr "La impressora «%s» no disposa de sortida PS"
#. since we didn't include the Preview capability,
#. this should never happen.
msgid "Print Preview not available"
msgstr "No es disposa de previsualització d'impressió"
msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a imprimir: %s"
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
"circularment una cantonada rodona"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
"rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
"rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
msgstr "Crea un rectangle"
msgid "Selection canceled."
msgstr "No s'ha seleccionat."
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"<b>Arrossegueu al voltant</b> dels objectes per a seleccionar-los; amb "
"<b>Alt</b> canvieu a «seleccionar en prémer»"
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move
hor/vert"
"<b>Ctrl</b>: cliqueu per a seleccionar en grups; arrossegueu per a\n"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
"<b>Alt</b>: cliqueu per a seleccionar allò de sota; arrossegueu per a moure "
"allò seleccionat o per a seleccionar en prémer"
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
msgstr "Suprimeix el text"
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a duplicar-los."
msgstr "Suprimeix-ho tot"
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per a agrupar-los."
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per a desagrupar-lo."
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per a pujar-los."
"You cannot
raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"No podeu
pujar/baixar objectes de <b>grups</b> o <b>capes diferents</b>."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
msgstr "No hi ha res per desfer."
msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
msgid "Nothing was copied."
msgstr "No s'ha copiat res."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Enganxa la mida per separat"
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
msgid "Paste size separately"
msgstr "Enganxa la mida per separat"
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Puja-ho a la capa següent"
msgid "No more layers above."
msgstr "Cap capa per sobre"
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Baixa-ho a la capa anterior"
msgid "No more layers below."
msgstr "Cap capa per sota."
msgstr "Suprimeix la transformació"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Gira 90° horaris"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Gira 90° antihoraris"
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Escala per un factor"
msgstr "Mou verticalment"
msgid "Move horizontally"
msgstr "Mou horitzontalment"
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Mou verticalment per píxels"
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Mou horitzontalment per píxels"
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
"<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
msgstr "Desenllaça el clon"
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
"Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
"<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
"camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
"camí de text o text flotat)"
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a <"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objectes a patró"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objectes a patró"
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
"Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Patró a objectes"
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
msgstr "Crea un mapa de bits"
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
"Seleccioneu <b>objectes</b> per crear-ne un camí de retall o una màscara."
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
"Seleccioneu un objecte de màscara i altres <b>objectes</b> per aplicar-hi un "
"camí de retall o una màscara."
msgid "Set clipping path"
msgstr "Estableix el camí de retall"
msgstr "Estableix la màscara"
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
"Seleccioneu <b>objectes</b> per suprimir un camí de retall o una màscara."
msgid "Release clipping path"
msgstr "Allibera el camí de retall"
msgstr "Allibera la màscara"
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
msgstr "Desplaça el camí"
msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per
rotar/escalar"
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
"No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
"dels objectes per seleccionar."
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " en el grup %s (%s)"
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
msgstr "Estableix el centre"
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
"<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
"amb maj també usa aquest centre"
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
"<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
"uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
"<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
"<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
"<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
"<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
"<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
"<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
msgstr "Reinicialitza el centre"
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
"<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f°; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f°; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
"<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
"vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
msgstr "Arrossega la corba"
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Flota la regió exclosa"
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
msgid "vertical guideline"
msgstr "línia guia vertical"
msgid "horizontal guideline"
msgstr "línia guia horitzontal"
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Imatge</b> %d × %d: %s"
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>retallat</i>"
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>enmascarat</i>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
msgstr "<b>Polilínia</b>"
msgstr "<b>Rectangle</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
msgid "<no name found>"
msgstr "<no s'ha trobat el nom>"
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Rectangle</b>"
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clon orfe</b>"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g°; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
msgstr "Crea una espiral"
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
"Seleccioneu <b>almenys 2 camins</b> per a realitzar una operació booleana."
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Seleccioneu <b>almenys 1 camí</b> per a realitzar una unió booleana."
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per a restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
"No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
"seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
"Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Seleccioneu <b>camins de traç</b> per a convertir un traç en camí."
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Converteix un traç en camí"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap camí en traç</b> a la selecció."
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot
inset/outset."
msgid "Create linked offset"
msgstr "Crea un desplaçament enllaçat"
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Crea un desplaçament dinàmic"
msgstr "Expandeix el camí"
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Simplificació de camins (per separat):"
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Simplificació de camins:"
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> de <b>%d</b> camins simplificats..."
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "S'han simplificat <b>%d</b> camins."
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per a simplificar-los."
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per a simplificar a la selecció."
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g°; amb <b>control</b> per a ajustar "
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g°; amb <b>control</b> per a ajustar "
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per a posar el text en el camí"
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
"Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
"primer. Useu <b>majúscula+d</b> per a cercar el seu camí"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Primer heu de "
"convertir el rectangle en camí."
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
"El text flotant ha de ser <b>visible</b> per a poder-lo posar en un camí."
msgstr "Posa el text en el camí"
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per a suprimir-lo del camí."
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
msgid "Remove text from path"
msgstr "Suprimeix el text del camí"
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Seleccioneu els <b>textos</b> per a suprimir-ne l'espaiat."
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Suprimeix l'espaiat manual"
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per a flotar el "
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Flota el text dintre d'una forma"
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Desfés un text flotant"
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Seleccioneu <b>texts flotants</b> per a convertir."
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
"Els <b>texts flotants</b> han de ser visibles per a poder-los convertir."
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Converteix el text flotant en text"
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>No hi ha textos flotants</b> per a convertir en la selecció."
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Cliqueu</b> per a editar el text, <b>arrossegueu</b> per a seleccionar "
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Cliqueu</b> per a editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per a "
"seleccionar part del text."
msgid "Non-printable character"
msgstr "Caràcter no imprimible"
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Insereix un caràcter Unicode"
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>tecla de retorn</b> per finalitzar): %s: %s"
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>tecla de retorn</b> per finalitzar): "
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s × %s"
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
msgid "Flowed text is created."
msgstr "S'ha creat el text flotat."
msgid "Create flowed text"
msgstr "Crea text flotat"
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
"es pot crea el text flotat."
msgstr "Espai sense trencament"
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Insereix espai sense trencament"
msgstr "Espai a l'esquerra"
msgid "Kern to the right"
msgstr "Espai a la dreta"
msgstr "Espai cap a dalt"
msgstr "Espai cap a baix"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gira en sentit antihorari"
msgstr "Gira en sentit horari"
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Contrau l'espaiat entre lletres"
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Contrau l'espaiat entre lletres"
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Expandeix l'espaiat entre línies"
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Expandeix l'espaiat entre lletres"
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
"Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
"un text flotat i escriviu-hi."
msgid "Remove empty text"
msgstr "Suprimeix el text buit"
msgstr "Escriviu un text"
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
"voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
"nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
"<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
"per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
"<b>Arrossegueu</b> per a crear una caixa 3D. <b>Arrossegueu</b> els controls "
"per a canviar la mida en perspectiva. <b>Cliqueu</b> per a seleccionar "
"(<b>Ctrl+Alt</b> per a cares simples)."
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
"<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
"per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
"<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
"editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
"<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
"per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
"<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
"<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to
thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"<b>Arrossegueu</b> per a dibuixar un traç cal·ligràfic; amb <b>Ctrl</b> "
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
"<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
"objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
"amb <b>Maj+clic</b> per reduir-la."
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
"<b>Cliqueu</b> per a pintar una àrea vorejada, <b>Maj+clic</b> per a unir el "
"nou emplenat amb la selecció actual, <b>Ctrl+clic</b> per a canviar "
"l'emplenat i contorn de l'objecte clicat amb els valors actuals."
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vectoritza: %d. %ld nodes"
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per a vectoritzar"
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per a vectoritzar"
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu"
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Resultat invàlid del SIOX"
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vectoritza: s'està iniciant la vectorització..."
#. ## inform the document, so we can undo
msgstr "Vectoritza un mapa de bits"
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "No s'ha suprimit <b>res</b>."
msgstr[1] "No s'ha suprimit <b>res</b>."
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Agrupa els objectes seleccionats"
msgstr[1] "Agrupa els objectes seleccionats"
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Agrupa els objectes seleccionats"
msgstr[1] "Agrupa els objectes seleccionats"
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Agrupa els objectes seleccionats"
msgstr[1] "Agrupa els objectes seleccionats"
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Exporta els %d objectes seleccionats"
msgstr[1] "Exporta els %d objectes seleccionats"
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "No s'ha suprimit <b>res</b>."
msgstr[1] "No s'ha suprimit <b>res</b>."
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Agrupa els objectes seleccionats"
msgstr[1] "Agrupa els objectes seleccionats"
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
msgstr[1] "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
msgid "Color paint tweak"
msgid "Color jitter tweak"
msgid "Object _Properties"
msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
msgstr "_Selecciona això"
msgstr "_Propietats de l'enllaç"
msgstr "Se_gueix l'enllaç"
msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propietats de la imatge"
msgstr "Em_plenat i contorn"
msgstr "Quant a l'Inkscape"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "
about.svg" should be
#.
N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to
about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "
about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
msgid "translator-credits"
"Quico Llach (quico@softcatala.org), 2000\n"
"Francesc Dorca (f.dorca@filnet.es), 2003\n"
"Xavier Conde Rueda (xavi.conde@gmail.com), 2004-2007"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgstr "Suprimeix les superposicions"
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Ordena la xarxa de connectors"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Posicions aleatòries"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribueix el text de les línies base"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Alinea el text de les línies base"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
msgstr "Alinea els costats esquerres"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centra en l'eix vertical"
msgid "Align right sides"
msgstr "Alinea els costats drets"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
msgstr "Alinea els superiors"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
msgstr "Alinea els inferiors"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
"Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
"Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Reagrupa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta"
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
msgstr "Últim seleccionat"
msgstr "El primer seleccionat"
msgstr "L'element més gran"
msgstr "L'element més petit"
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
msgstr "<b>Llicència</b>"
msgstr "Crea una nova graella."
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Suprimeix la graella seleccionada."
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
"color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
msgstr "_Color de la vora:"
msgid "Page border color"
msgstr "Color de la vora de la pàgina"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Color de la vora de la pàgina"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
"Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
msgstr "_Unitats per defecte:"
msgstr "Mostra les _guies"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Co_lor de la guia:"
msgstr "Color de la línia guia"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Color de la línia guia"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Color del _ressaltat:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
msgid "Bounding _box corners"
msgstr "Caixa del voltant a emprar:"
"Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding "
"boxes (only applicable to the selector tool)"
msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
"While dragging a guide, snap to object nodes. (In 'Snapping to objects', "
"'Snap to nodes' must also be enabled)"
#. Options for snapping to objects
msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
msgid "Snap nodes or guides to object nodes"
msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
msgstr "Inksc_ape: avançat"
msgid "Snap at any dist_ance"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
"Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per a ajustar-se als objectes"
msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
"Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper, "
"independentment de la distància"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap at any distan_ce"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
"Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per a ajustar-se a la graella"
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
"Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera, "
"sense tenir en compte la distància"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap at any distanc_e"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
"Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per a ajustar-se a les guies"
msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
"Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la guia més propera, sense tenir en "
msgid "_Include the object's rotation center"
msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
"Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
msgid "<b>Snapping of</b>"
msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
msgid "<b>Snapping to objects</b>"
msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
msgid "<b>Snapping to grids</b>"
msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
msgid "<b>Snapping to guides</b>"
msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "Tipus de graella"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Graelles definides</b>"
msgstr "Suprimeix la graella"
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "% d'_opacitat principal"
msgstr "_Pinta el contorn"
msgstr "Estil del co_ntorn"
msgstr "Canvia el difuminat"
msgstr "Canvia l'opacitat"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Vora dreta de la font"
msgstr "Suprimeix un filtre"
msgstr "Afegeix un filtre"
msgstr "Afegeix un filtre"
msgstr "Suprimeix un filtre"
msgstr "Duplica el filtre"
msgid "Remove merge node"
msgstr "Suprimeix el verd"
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Reordena la primitiva de filtratge"
msgid "No effect selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>Rectangle</b>"
msgstr "Espai cap a dalt"
msgid "Kernel Unit Length"
msgid "Standard Deviation"
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Afegeix primitiva de filtratge"
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Suprimeix primitiva de filtratge"
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Duplica primitiva de filtratge"
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Estableix l'atribut de la primitiva"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Proximitat per seleccionar:"
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
"Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
"Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Es fa servir una tauleta sensible a la pressió (cal reiniciar)"
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"Empra les capacitats d'una tauleta o d'un dispositiu sensible a la pressió. "
"Inhabiliteu-lo si teniu problemes amb la tauleta (tanmateix, podreu fer-lo "
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
"Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
"(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
"En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
"desplaçament (0 per a no accelerar)"
msgstr "Desplaçament automàtic"
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
"del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
"A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
"per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
"aquesta distància (en unitats de píxels)"
msgid "> and < scale by:"
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
"En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
"Les ordres d'expandir i contraure desplacen el camí aquesta distància (en "
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"Quan estigui activat, els angles es visualitzen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
"graus positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180 "
"positiu, en sentit antihorari"
msgid "Rotation snaps every:"
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
"Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
"També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
"redueixen per aquesta quantitat"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostra la cua de selecció"
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
"Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Habilita l'edició de degradats"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Crea nous objectes amb:"
msgstr "Últim estil usat"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
"Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
"objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
msgid "Take from selection"
msgstr "Agafa de la selecció"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "L'estil d'aquesta eina per als objectes nous"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
"Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Amplada en unitats absolutes"
msgstr "Selecciona un nou camí"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "En transformar, mostra:"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
msgstr "Caixa al voltant"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
"Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Cua de selecció per objecte:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
"Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Caixa del voltant a emprar:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Caixa del voltant visual"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
"Aquesta caixa del voltant inclou amplada del contorn, marcadors, marges del "
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Caixa al voltant geomètrica"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Aquesta caixa del voltant inclou només el camí"
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
"Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
"alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
"Si està habilitat, l'amplada de la ploma està en unitats absolutes (px) "
"independent de l'ampliació; en cas contrari l'amplada depèn de l'ampliació, "
"i llavors es veu igual a qualsevol ampliació"
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"Si està habilitat, cada objecte creat de nou se seleccionarà (en comptes del "
"que estigui seleccionat)"
msgstr "Cubell de pintura"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
"Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als "
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Desa i recupera la geometria de la finestra per a cada document"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Empra la geometria de la darrera finestra"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "No desis la geometria de la finestra"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
msgid "Zoom when window is resized"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs"
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres (inestable)"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Desa la geometria de la finestra (mida i posició):"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
"Deixa que el gestor de finestres determini la ubicació de totes les finestres"
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"Recorda i empra la geometria de la darrera finestra (desa la geometria a les "
"preferències de l'usuari)"
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"Desa i restaura la geometria de la finestra per a cada document (desa la "
"geometria en el document)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
"Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
msgstr "Diàlegs a sobre:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Com els normals, però pot anar millor amb certs gestors de finestres"
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
"Si els diàlegs han de ser a sobre de les finestres de document. Hauríeu de "
"llegir les notes de l'alliberament. (Feu clic en el botó de la barra de "
"tasques i premeu «Restaura» per portar al davant una finestra de document "
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
"Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
"Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
"mantenir la mateixa àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
"fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
"Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
msgstr "Es mouen en paral·lel"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Es mouen segons la transformació"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
"clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Quan l'original se suprimeixin, els seus clons:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
msgid "When applying, use the topmost selected object as
clippath/mask"
"En aplicar, useu l'objecte superior seleccionat com a mà
scara/camí de retall"
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
"Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de "
msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar"
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall "
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Camins de retall i màscares"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Escala l'amplada del contorn"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transforma els degradats"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transforma els patrons"
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
"En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
"En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
"Transforma els degradats (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes"
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
"Transforma els patrons (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Emmagatzema la transformació:"
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
"Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Qualitat òptima (la més lenta)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Qualitat bona (lenta)"
msgstr "Qualitat mitjana"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Qualitat baixa (ràpida)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Qualitat inferior (la més ràpida)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Qualitat del difuminat gaussià visualitzat:"
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
"Qualitat òptima, però la visualització pot ser molt lenta en ampliacions "
"altes. L'exportació a mapa de bits la fa servir sempre."
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Qualitat bona, però de visualització lenta"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Qualitat mitjana, amb velocitat de visualització acceptable"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Qualitat baixa (lleus defectes), però es visualitza ràpidament"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
"Qualitat inferior (defectes evidents), però és la visualització més ràpida"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Selecciona en totes les capes"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Selecciona només la capa actual"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignora els objectes amagats"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignora els objectes blocats"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Desfés la selecció en canviar de capa"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
"Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
"Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
"en totes les seves subcapes"
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
"Inhabiliteu-lo per a poder seleccionar objectes amagats (ja sigui per ells "
"mateixos o per estar en un grup o capa amagats)"
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
"Inhabiliteu-lo per a poder seleccionar objectes blocats (ja siguiper ells "
"mateixos o per estar en un grup o capa blocats)"
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la "
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
"Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Movimen_t relatiu"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
msgid "Display Calibration"
msgid "Enable display calibration"
msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
msgstr "Mode _de visualització"
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "Mode _de visualització"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgid "Simulate output on screen"
msgid "Simulates output of target device."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Configuració d'impressió"
msgid "Enables black point compensation."
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
"Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
"marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Llindar de simplificació:"
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
"La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
"forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
"agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
"predeterminat del llindar."
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
#. consider moving this to an UI tab:
msgid "Make commands toolbar smaller"
msgstr "Encongeix la barra d'eines d'ordres"
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
"Fes que les barres d'ordres emprin la mida secundària (necessita reiniciar)"
msgid "Make main tools smaller"
msgstr "Encongeix la barra d'eines d'ordres"
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
"Fes que les barres d'ordres emprin la mida secundària (necessita reiniciar)"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Nombre màxim de documents:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
"La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
msgid "Unknown effect is applied"
msgid "No effect applied"
msgid "Item is not a shape or path"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Suprimeix la selecció"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Crea un desplaçament dinàmic"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Suprimeix el text buit"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
"Enable log display by setting
dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
msgid "No files matched your search"
msgstr "_Executa el Python"
msgstr "_Executa el Perl"
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Tall de la brillantor"
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Una passada: crea un camí"
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
msgstr "Detecció de vores"
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores òptim d'en J. Canny"
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
"Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
msgid "Color quantization"
msgstr "Reducció de colors"
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Nombre de colors reduïts"
msgstr "Inverteix la imatge"
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverteix les regions blanques i negres"
msgstr "Passos de brillantor"
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
msgid "The desired number of scans"
msgstr "El nombre de passades"
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
"El mateix que 'Colors', però el resultat es converteix a escala de grisos"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
msgstr "Apila les passades"
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"Apila les passades una a sobre de l'altra (sense buits) en comptes de fer un "
"mosaic (normalment amb buits)"
msgid "Remove background"
msgstr "Suprimeix el fons"
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Suprimeix la capa de fons en acabar"
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Múltiples passades: crea un grup de camins"
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Suprimeix els punts"
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Suprimeix els punts petits en el mapa de bits"
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Se suprimiran els punts amb almenys aquesta mida"
msgstr "Suavitza les cantonades"
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Suavitza les cantonades afilades de la vectorització"
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Incrementeu per suavitzar més les cantonades"
msgstr "Optimitza els camins"
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
"Intenta optimitzar els camins unint els segments de corba Bezier adjacents"
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"Incrementeu per reduir el nombre de nodes en la vectorització mitjançant una "
"optimització més agressiva"
#. #### begin right panel
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Selecció de primer pla SIOX"
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla"
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"Previsualitza el mapa de bits intermig amb la configuració actual, sense "
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
msgid "Execute the trace"
msgstr "Executa la vectorització"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Angle de gir (positiu = sentit antihorari)"
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
"Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
"desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
"Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
"absolut, o percentatge de desplaçament"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Element A de la matriu de transformació"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Element B de la matriu de transformació"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Element C de la matriu de transformació"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Element D de la matriu de transformació"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Element E de la matriu de transformació"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Element F de la matriu de transformació"
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
"Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
"contrari edita directament la posició absoluta actual"
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Escala proporcionalment"
msgid "Preserve the
width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Preserva la relació d'
amplada/alçada dels objectes escalats"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
"transform the selection as a whole"
"
Escala/rota/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas contrari, "
"transforma la selecció com a un de sol"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Edita la matri_u actual"
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
"la transformació per aquesta matriu"
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Edita la matriu de transformació"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordenades del cursor"
#. display the initial welcome message in the statusbar
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
"<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per a "
"crear objectes; useu el selector (fletxa) per a moure'ls o transformar-los."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"If you close without saving, your changes will be discarded."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
"Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Tanca sense desar"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"Do you want to save this file in another format?"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
"\" degut al format (%s)</span>\n"
"Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
msgstr "No s'ha seleccionat res"
msgstr "Emplena amb patró"
msgstr "Contorn de patró"
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Emplenat de degradat lineal"
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Contorn del degradat lineal"
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Emplenat de degradat radial"
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Contorn de degradat radial"
msgstr "Emplenats diferents"
msgid "Different strokes"
msgstr "Contorns diferents"
msgstr "Emplenat de color simple"
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Contorn de color simple"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
msgstr "Edita l'emplenat..."
msgstr "Edita el contorn..."
msgid "Last selected color"
msgstr "Darrer color seleccionat"
msgstr "Enganxa el color"
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
msgstr "Fes opac l'emplenat"
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Fes opac el contorn"
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Aplica el darrer color establert a l'emplenat"
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Aplica el darrer color establert al contorn"
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Aplica el darrer color seleccionat a l'emplenat"
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Aplica el darrer color seleccionat al contorn"
msgstr "Inverteix l'emplenat"
msgstr "Inverteix el contorn"
msgstr "Enganxa emplenat"
msgid "Change stroke width"
msgstr "Canvia l'amplada del contorn"
msgid "Master opacity, %"
msgstr "% d'opacitat principal"
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
msgstr "Mid_a de la pàgina:"
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientació de la pàgina:"
#. ## Set up custom size frame
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
"sencer si no hi ha res seleccionat"
msgstr "Amplada del paper"
msgstr "Alçada del paper"
msgstr "Estableix la mida de la pàgina"
msgstr "Emplenat: %06x/%.3g"
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Contorn: %06x/%.3g"
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Puja-ho a la capa següent"
msgid "Switched to next layer."
msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Baixa-ho a la capa anterior"
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
msgid "No current layer."
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
msgstr "Capa a dalt de tot"
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
msgstr "Capa a sota de tot"
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
msgstr "Suprimeix la capa"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit la capa."
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Volteja horitzontalment"
msgstr "Volteja verticalment"
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Desbloca tots els objectes a la capa actual"
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Desbloca tots els objectes a totes les capes"
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Mostra tots els objectes a la capa actual"
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Mostra tots els objectes a totes les capes"
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
msgstr "Desa el document"
msgstr "_Anomena i desa..."
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Desa el document amb un nom nou"
msgstr "Desa una _còpia..."
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Desa una còpia del document amb un nom nou"
msgstr "Imprimeix el document"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
msgstr "Nete_ja definicions"
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
"Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de "
"retall) de la secció <defs> del document"
msgstr "Impressió _directa"
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
msgid "Preview document printout"
msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
msgstr "Finestra s_egüent"
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
msgstr "Finest_ra anterior"
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
msgid "Close this document window"
msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
msgstr "Surt de l'Inkscape"
msgstr "Desfés l'ultima acció"
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
"Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
msgstr "Enganxa l'e_stil"
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
msgstr "Amplada de pà_gina"
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
"Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
msgstr "Enganxa l'a_lçada"
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
"Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Enganxa la mida per separat"
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
"Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
msgstr "En_ganxa en el lloc"
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
msgid "Paste Path _Effect"
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
msgstr "Suprimeix la selecció"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
"Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
msgstr "Desen_llaça el clon"
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
msgstr "Selecci_ona l'original"
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objectes a patró"
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "O_bjectes a patró"
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
"Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosaic"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Patró a ob_jectes"
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosaic"
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
msgstr "Se_lecciona-ho tot"
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verteix selecció"
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverteix totes les capes"
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
msgstr "Selecciona el següent"
msgid "Select next object or node"
msgstr "Selecciona el següent objecte o node"
msgstr "Selecciona l'anterior"
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Selecciona l'anterior objecte o node"
msgstr "D_esfés la selecció"
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
msgstr "Puja a dal_t de tot"
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Puja la selecció a dalt de tot"
msgstr "_Baixa a baix de tot"
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Puja la selecció una posició"
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Baixa la selecció una posició"
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
msgstr "_Posa en el camí"
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Sup_rimeix del camí"
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
"Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes "
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgstr "Re_talla el camí"
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trossos i suprimeix-ne l'emplenat"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Ex_pandeix el camí 1 px"
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Contrau els camins seleccionats"
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Co_ntrau el camí 1 px"
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Contrau els camins seleccionats 1px"
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Co_ntrau el camí 10 px"
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Contrau els camins seleccionats 10 px"
msgstr "Desplaçament d_inàmic"
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
msgstr "Desp_laçament enllaçat"
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
"Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el tracejat"
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
msgstr "Or_denació en graella..."
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crea una nova capa"
msgstr "Re_anomena la capa..."
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Reanomena la capa actual"
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
msgstr "_Baixa la capa a sota"
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Puja un nivell la capa actual"
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Suprimeix la capa"
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Suprimeix la capa actual"
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Gira _90º horaris"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Gira la selecció 90° en sentit horari"
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Gira 9_0º antihoraris"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Gira la selecció 90° en sentit antihorari"
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Suprimeix les _transformacions"
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
msgstr "_Flota en el marc"
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
msgstr "_Converteix a text"
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
"Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
msgstr "Volteja _horitzontalment"
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
msgstr "_Volteja verticalment"
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
"Aplica el camí de retall a la selecció (fent servir l'objecte més elevat com "
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Crea rectangles i quadrats"
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Crea estels i polígons"
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Dibuixa un traç de cal·ligrafia"
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Crea i edita objectes de text"
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Crea i edita els degradats"
msgstr "Apropa o allunya"
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Agafa els colors de la imatge"
msgid "Create diagram connectors"
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Emplena les àrees vorejades"
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Preferències de la selecció"
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina selecció"
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina nodes"
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Preferències del rectangle"
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina rectangle"
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Preferències de la caixa 3D"
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de caixa 3D"
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Preferències de l'el·lipse"
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina el·lipse"
msgstr "Preferències de l'estel"
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina estel"
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Preferències de l'espiral"
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina espiral"
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Preferències del llapis"
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina llapis"
msgstr "Preferències del rotulador"
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina ploma"
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
msgstr "Preferències de text"
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferències del degradat"
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
msgstr "Preferències de l'ampliació"
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Preferències del comptagotes"
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Preferències del connector"
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Preferències del cubell de pintura"
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina cubell de pintura"
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
msgstr "_Barres de desplaçament"
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostra o amaga la graella"
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
"Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
msgstr "Ampliació següen_t"
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
msgstr "Am_pliació anterior"
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
msgstr "_Pantalla completa"
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_a la finestra"
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
msgid "_New View Preview"
msgstr "Previsualitza la _nova vista"
msgstr "Previsualitza la nova vista"
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Commuta entre els modes de visualització normal i contorn"
msgstr "Previsualització d'ico_nes..."
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
"Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
msgstr "Amplada de pà_gina"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Propietats _del document..."
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Metadades del _document..."
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Emplenat i contorn..."
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
"Edita els colors dels objectes, degradats, amplada del traç, puntes de "
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
msgstr "Mostres de _color..."
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precisió"
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alinea i distribueix..."
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
msgstr "_Historial del desfer..."
msgstr "Historial de desfer"
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Text i tipus de lletra..."
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
"Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
msgid "Find objects in document"
msgstr "Cerca objectes al document"
msgid "View debug messages"
msgstr "Mostra els missatges de depuració"
msgstr "Executa les seqüències"
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Crea clons en mosaic..."
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o "
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
"Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Missatgeria _instantània..."
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Client de missatgeria instantània del Jabber"
msgid "_Input Devices..."
msgstr "D_ispositius d'entrada..."
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
"Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Demana informació sobre les extensions"
msgstr "Mostra les capes"
msgstr "Efectes dels filtres..."
msgid "Manage path effects"
msgstr "Gestiona els efectes de filtre SVG"
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Efectes dels filtres..."
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Gestiona els efectes de filtre SVG"
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Quant a les e_xtensions"
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
msgstr "Quant a la _memòria"
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informació d'ús de la memòria"
msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
msgstr "Inkscape: _bàsic"
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Començar amb Inkscape"
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: forme_s"
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inksc_ape: avançat"
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Usar l'eina de la ploma cal·ligràfica"
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elements de disseny"
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció actual"
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció o el dibuix"
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
"Ajusta la pàgina a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Desbloca-ho tot en totes les capes"
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Mostra-_ho tot en totes les capes"
msgstr "Patró de ratlles"
msgstr "Desplaçament de patró"
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (contorn) - Inkscape"
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (contorn) - Inkscape"
msgstr "Mida de la lletra:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
"Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
"(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
"(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
"oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Assigna un degradat a un objecte"
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Cap degradat</small>"
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Edita les fases del degradat"
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Crea un degradat lineal"
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Crea el degradat en el contorn"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "No gradients in document"
msgstr "No hi ha degradats al document"
msgid "No gradient selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
msgid "No stops in gradient"
msgstr "No hi ha fases en el degradat"
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Canvia el desplaçament de la fase del degradat"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Afegeix una fase"
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
msgstr "Suprimeix la fase"
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Editor de degradats"
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Canvia el color de la fase del degradat"
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
"L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: "
msgstr "No hi ha objectes"
msgstr "Múltiples estils"
msgid "Paint is undefined"
"Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
"Useu <b>Objecte > Patró > Objectes a patró</b> per a crear un nou "
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transforma mitjançant la barra d'eines"
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
"<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
"s'escalin els objectes."
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
"transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)."
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
"<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
"(moguts, escalat, girats o distorsionats)."
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
"transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)."
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
"<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
"(moguts, escalat, girats o distorsionats)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "select_toolbar|X"
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "select_toolbar|Y"
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "select_toolbar|A"
msgid "Width of selection"
msgstr "Amplada de la selecció"
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
"Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada en la mateixa proporció"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "select_toolbar|A"
msgid "Height of selection"
msgstr "Alçada de la selecció"
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Escriu text en un node de text"
msgid "Style of new stars"
msgstr "Estil dels nous estels"
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Estil dels nous rectangles"
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Estil de les noves caixes 3D"
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Estil de les noves el·lipses"
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Estil de les noves espirals"
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Estil dels nous camins creats pel llapis"
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Estil dels nous camins creats per la ploma"
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Estil dels nous traços de cal·ligrafia"
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Estil dels objectes d'emplenat del cubell"
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
msgstr "Uneix un segment"
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
msgstr "Suprimeix el segment"
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
msgstr "Suavitza un node"
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
msgstr "Mostra els manejadors"
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Mostra els manejadors Bezier dels nodes seleccionats"
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Estel: canvia el nombre de cantonades"
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Estel: canvia la relació de punxes"
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Estel: canvia l'arrodoniment"
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Estel: canvia l'aleatorització"
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Estel en comptes d'un polígon regular (amb un manejador)"
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
msgstr "Radi de la punxa:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
msgstr "(lleugerament apretat)"
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
msgid "slightly irregular"
msgstr "(lleugerament apretat)"
msgid "visibly randomized"
msgid "strongly randomized"
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
"Eines per canviar els valors predeterminats)"
msgstr "Canvia el rectangle"
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Amplada del rectangle"
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Alçada del rectangle"
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Afila les cantonades"
msgid "3D Box: Change perspective"
msgstr "Caixa 3D: canvia el nombre de manejadors"
msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
msgid "Toggle VP in X direction"
msgstr "Commuta el PE en la direcció X"
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
"Commuta el punt d'escapada en la direcció X entre 'finit' i "
msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
msgid "Toggle VP in Y direction"
msgstr "Commuta el PE en la direcció Y"
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
"Commuta el punt d'escapada en la direcció Y entre 'finit' i "
msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
msgid "Toggle VP in Z direction"
msgstr "Commuta el PE en la direcció Z"
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
"Commuta el punt d'escapada en la direcció Z entre 'finit' i "
msgstr "Canvia l'espiral"
msgstr "Arrossega la corba"
msgid "one full revolution"
msgstr "Nombre de revolucions"
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Nombre de revolucions"
msgid "edge is much denser"
msgstr "Centra les línies"
msgid "center is much denser"
"Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
msgid "starts from center"
msgstr "Reinicialitza el centre"
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
"L'amplada de la ploma cal·ligràfica (relativa a l'àrea visible del llenç)"
msgstr "(tremolor màxima)"
msgstr "(tremolor màxima)"
msgid "The force of the tweak action"
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Desplaça els nodes"
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Nom de l'atribut"
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Color de la vora de la pàgina"
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Mou nodes aleatòriament"
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgid "(rough, simplified)"
msgid "(fine, but many nodes)"
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
"Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
"L'amplada de la ploma cal·ligràfica (relativa a l'àrea visible del llenç)"
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(com més ràpid, més ample)"
msgid "(slight widening)"
msgstr "(lleugerament ampliat)"
msgstr "(amplada constant)"
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(lleugerament aprimat, predeterminat)"
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(la velocitat aplana el traç)"
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
"Com s'aprima el contorn segons la velocitat (més gran que 0 l'aprima, més "
"petit que 0 el fa més gros, i amb 0 no afecta l'amplada)"
msgstr "(vora esquerra sup)"
msgstr "(vora dreta sup)"
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"L'angle de la punta de la ploma (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte si "
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(perpendicular al traç, «pinzell»)"
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(gairebé fixe, predeterminat)"
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(fixat per l'angle, «ploma»)"
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"Comportament de l'angle (0 = punxa sempre perpendicular a la direcció del "
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(fi de línia esmussat, pred.)"
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(lleugerament apretat)"
msgid "(approximately round)"
msgstr "(aproximadament rodó)"
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(extrem de línia allargat)"
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"Incrementeu perquè els finals de línia dels contorns sobresurtin més (0 = "
"sense fi de línia, 1 = arrodonit)"
msgstr "(tremolor lleugera)"
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(temolor notable)"
msgstr "(tremolor màxima)"
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Incrementa perquè els traços siguin irregulars"
msgstr "(sense desivació)"
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(lleugera desviació)"
msgid "(wild waves and curls)"
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Incrementa perquè la ploma es mogui en múltiples direccions"
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(suavitzat lleuger, predeterminat)"
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(retard notable)"
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(inèrcia màxima)"
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
"Incrementeu per arrossegar la ploma, com si la inèrcia la fes anar lenta"
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
"Traça la lluminositat del fons segons l'amplada de la ploma (blanc - amplada "
"mínima, negre - amplada màxima)"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
"Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
"Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Commuta a un segment (forma tancada amb dos radis)"
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Commuta a un arc (forma no tancada)"
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Fes una el·lipse sencera, ni un arc ni un segment"
msgstr "Amb transparència"
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
"Seleccioneu el color i la transparència sota el cursor; en cas contrari, "
"només s'agafa el color visible premultiplicat per la transparència"
msgstr "Estableix la transparència"
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
"Si s'ha seleccionat amb transparència, assigna la a la selecció com a "
"transparència d'emplenat o contorn"
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Text: canvia el tipus de lletra"
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Text: canvia l'alineació"
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Text: canvia l'estil del tipus de lletra"
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Text: canvia l'orientació"
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Text: canvia la mida de la lletra"
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. "
"L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat."
msgstr "Alinea a l'esquerra"
msgstr "Alinea a la dreta"
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Espai entre lletres"
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Espai entre línies"
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Espaiat horitzontal"
msgstr "Espaiat vertical"
msgstr "Rotació de les lletres"
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Canvia l'espaiat del connector"
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
"La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
"automàticament els connectors"
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Longitud ideal per als connectors quan s'aplica la disposició"
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Fes que els connectors amb marcadors finals (fletxes) apuntin abaix"
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "No permetis que se superposin les formes"
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
"La màxima diferència permesa entre el píxel clicat i els píxels dels "
"voltants que es contaran en l'emplenat"
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
"La quantitat a augmentar (positiu) o encongir (negatiu) el camí d'emplenat "
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"Reinicialitza les opcions predeterminades del cubell (useu Preferències > "
"Eines per canviar els valors predeterminats)"
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Longitud de segment màxima"
msgstr "Modifica el camí"
msgstr "Entrada d'AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Obre fitxers desats amb l'Adobe Illustrator 8.0 o anterior"
msgstr "Sortida d'AI 8.0"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Genera Adobe Illustrator 8.0 (basat en Postscript)"
msgstr "Entrada SVG d'Illustrator"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
"Abans d'obrir-lo, suprimeix el codi superflu dels SVG de l'Adobe Illustrator"
msgstr "Personalitzat..."
msgstr "Funció del vermell"
msgstr "Escala de grisos"
msgstr "Suprimeix el blau"
msgstr "Suprimeix el verd"
msgstr "Suprimeix el vermell"
msgstr "Permuta els canals RGB"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Per color (hexa RRGGBB):"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Reemplaça un color (hexa RRGGBB):"
msgstr "Reemplaça un color..."
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagrama del Dia (*.dia)"
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"Heu d'instal·lar el Dia per importar-ne fitxers. Podeu obtenir-lo des de "
"The
dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"S'hauria d'haver instal·lat l'script
dia2svg.sh amb la vostra distribució de "
"l'Inkscape. Si no el teniu, potser hi ha algun error en la vostra "
msgstr "Mida del tipus de lletra"
msgstr "Numera els nodes"
msgstr "Visualitza el camí"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
"Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
msgstr "Incrusta totes les imatges"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Incrusta només les imatges seleccionades"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Postscript encapsulat"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
msgstr "Fórmula en LaTeX"
msgstr "Fórmula en LaTeX:"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exporta com a paleta del GIMP"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exporta els colors d'aquest document com a paleta del GIMP"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta d'«El GIMP» (*.gpl)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Extreu una imatge"
msgid "Path to save image"
msgstr "Camí on desar la imatge"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Fitxer d'imatges XFIG (*.fig)"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
msgstr "Dibuixa els eixos"
msgstr "Primera derivada"
msgstr "Dibuixador de funcions"
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Multiplica el rang d'x per 2*pi"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Rang i mostratge"
msgstr "Suprimeix un rectangle"
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"Seleccioneu un rectangle abans de cridar l'efecte. El rectangle determina "
"les escales x/y. Amb coordenades polars: els valors x inicial i final "
"defineixen el rang de l'angle en radians. L'escala x s'estableix de manera "
"que les vores esquerra i dreta del rectangle estiguin a +/-1. S'ha "
"inhabilitat l'escalat isotròpic. La primera derivada es determina "
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
"Es troben disponibles les següents funcions: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod"
"(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow"
"(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); "
"sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). També es "
"disposa de les constants pi i e."
msgstr "Valor d'x inicial"
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Empra coordenades polars"
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "valor y de la part inferior del rectangle"
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "valor y de la part superior del rectangle"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Angle de pressió"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
msgstr "Dibuixa els manejadors"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opcions de la línia d'ordres"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
msgstr "Manual de l'Inkscape"
msgid "New in This Version"
msgstr "Novetats d'aquesta versió"
msgstr "Informeu d'un error"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Especificació SVG 1.1"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplica els finals de camí"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Estil d'interpolació (experimental)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Mètode d'interpolació"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Passos d'interpolació"
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Angle aleatori (%)"
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Pas aleatori (%)"
msgstr "Longitud de pas (px)"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Nombre de paràgrafs"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluctuació de la longitud de les frases"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Frases per paràgraf"
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
"Aquest efecte crea el text estàndard «Lorem Ipsum». Si se selecciona un text "
"flotant, s'hi afegeix el text; en cas contrari es crearà un nou objecte de "
"text flotant, de la mida de la pàgina, en una nova capa."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Marcadors de color com el contorn"
msgstr "Mida del tipus de lletra [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgstr "Unitat de longitud: "
msgstr "Desplaçament [px]"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Factor d'escala (dibuix:mida real) = 1:"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Text ASCII amb marcatge de contorn"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Fitxer de contorn de text (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Entrada de contorn de text"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Còpies del patró:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Tipus de deformació:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplica el patró abans de la deformació"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Patró seguint un camí"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Espai entre còpies:"
msgstr "Entrada Postscript"
msgid "Developer Examples"
msgstr "Exemples de desenvolupament"
msgid "RadioButton example"
msgstr "Botó de radi d'exemple"
msgstr "Seleccioneu una opció: "
msgid "Select second option: "
msgstr "Seleccioneu la segona opció: "
msgstr "Mou nodes aleatòriament"
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Desplaçament màxim, px"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Desplaça els manejadors de nodes"
msgstr "Desplaça els nodes"
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"Aquest efecte desplaça aleatòriament els nodes (i opcionalment els "
"manejadors de nodes) del camí seleccionat."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Usa una distribució normal"
msgstr "Posició aleatòria"
msgstr "Alçada de la barra:"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
msgstr "Entrada d'Sketch"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Interior (Hypotrochoid)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Exterior (Epitrochoid)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Qualitat (predeterminat = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Radi de l'anell (px)"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Radi de la ploma (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Radi de la peça (px)"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Fes rectes els segments"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "iNVERTEIX lA cAPITALITZACIÓ"
msgstr "Reemplaça el text..."
msgstr "Capitalització del títol"
msgstr "Capitalització de la frase"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
msgstr "Quantitat de torsió"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Entrada de Windows Metafile"
#~ msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
#~ msgstr "<b>Seleccioneu camins</b> per a aprimar o espessir"
#~ msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
#~ "<b>S'estan espessint %d</b> objectes seleccionats; sense <b>Maj</b> per a "
#~ msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
#~ "<b>S'estan aprimant %d</b> objectes seleccionats; amb <b>Maj</b> per a "
#~ msgstr "Espesseix camins"
#~ msgstr "Aprima camins"
#~ msgid "Select printer"
#~ msgstr "Selecció d'impressora"
#~ msgid "Inkscape: Print Preview"
#~ msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
#~ msgid "Resize box in X/Y direction"
#~ msgstr "Canvia la mida de la caixa en la direcció X/Y"
#~ msgid "Resize box in Z direction"
#~ msgstr "Canvia la mida de la caixa en la direcció Z"
#~ msgid "Snap to other object paths"
#~ msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
#~ msgid "Snap to other object nodes"
#~ msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
#~ msgid "Snap s_ensitivity:"
#~ msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
#~ msgstr "Ajusta sempre"
#~ msgid "Snap sens_itivity:"
#~ msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
#~ msgid "Snap sensiti_vity:"
#~ msgstr "Sensi_bilitat de l'ajustament:"
#~ msgid "<b>Object Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
#~ msgid "<b>Guide Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
#~ msgstr "No previsualitzis"
#~ msgid "too large for preview"
#~ msgstr "massa gran per previsualitzar"
#~ msgid "Enable Preview"
#~ msgstr "Habilita la previsualització"
#~ msgstr "Totes les imatges"
#~ msgstr "Tots els fitxers"
#~ msgid "All Inkscape Files"
#~ msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
#~ msgid "Guess from extension"
#~ msgstr "Segons l'extensió"
#~ msgid "Append filename extension automatically"
#~ msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
#~ msgid "Left edge of source"
#~ msgstr "Vora esquerra de la font"
#~ msgid "Top edge of source"
#~ msgstr "Vora superior de la font"
#~ msgid "Bottom edge of source"
#~ msgstr "Vora inferior de la font"
#~ msgid "Destination width"
#~ msgstr "Amplada destí"
#~ msgid "Resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "Resolució (punts per polzada)"
#~ msgstr "% de _difuminat"
#~ msgid "Import bitmap as <image>"
#~ msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
#~ "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
#~ "rectangle with bitmap fill"
#~ "Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element "
#~ "<image>; en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
#~ msgid "Move to next layer"
#~ msgstr "Mou a la capa següent"
#~ msgid "Move to previous layer"
#~ msgstr "Mou a la capa anterior"
#~ msgid "Draw calligraphic lines"
#~ msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
#~ msgid "_Keys and Mouse"
#~ msgstr "Te_cles i ratolí"
#~ msgid "Duplicate gradient"
#~ msgstr "Duplica el degradat"
#~ "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for "
#~ "the selected object(s)"
#~ "Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada "
#~ msgid "No patterns in document"
#~ msgstr "No hi ha patrons al document"
#~ msgstr "Tres manejadors"
#~ msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)"
#~ "Fes servir tres manejadors (canvi de mida arbitrari en la direcció-XY)"
#~ msgstr "Quatre manejadors"
#~ msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)"
#~ "Commuta a quatre manejadors (canvi de mida restringit en la direcció-XY)"
#~ msgstr "Omple els buits:"
#~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
#~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue "
#~ "working, but the action you requested has been cancelled."
#~ "L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota "
#~ "s'inclou el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, "
#~ "però s'ha cancel·lat l'acció que heu demanat."
#~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape "
#~ "Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
#~ "format SVG de l'Inkscape)"
#~ msgid "Groups to PNGs"
#~ msgid "Save layers only"
#~ msgstr "Desa només capes"
#~ msgstr "Atributs de %s"
#~ msgid "GNU General Public License"
#~ msgstr "Llicència pública general GNU"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License"
#~ msgstr "Llicència pública menys general GNU"
#~ msgstr "Sobreescriu %s"
#~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
#~ "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document "
#~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any
key/mouse event"
#~ "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
#~ msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per a agrupar-los."
#~ msgid "Inkscape slideshow"
#~ msgstr "Mode de presentació de l'Inkscape"
#~ msgstr "Mo_stra la graella"
#~ msgid "Show or hide grid"
#~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
#~ msgstr "La graella normal, amb línies horitzontals i verticals."
#~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each "
#~ "representing the projection of a primary axis."
#~ "Una graella amb línies verticals i dos grups de línies diagonals, "
#~ "cadascuna represetna la projecció d'un eix primari."
#~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
#~ msgstr "Angle de l'eix x de la graella axonomètrica"
#~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
#~ msgstr "Angle de l'eix z de la graella axonomètrica"
#~ msgstr "<b>Graella</b>"
#~ msgid "_Snap bounding boxes to objects"
#~ msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
#~ "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
#~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
#~ msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
#~ msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
#~ msgid "Snap _bounding boxes to grid"
#~ msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
#~ msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
#~ msgid "Snap nodes to _grid"
#~ msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
#~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
#~ msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
#~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
#~ msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
#~ msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
#~ msgstr "Estil del contorn"
#~ msgid "Default scale origin:"
#~ msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
#~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
#~ "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
#~ msgid "Farthest opposite node"
#~ msgstr "Node oposat més llunyà"
#~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
#~ "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels "
#~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
#~ "Si està habilitat, cada objecte creat amb aquesta eina romandrà "
#~ "seleccionat quan acabeu de dibuixar-lo"
#~ msgstr "Fitxer de sessió"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Controls de reproducció"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Informació del missatge"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Retard (mil·lisegons):"
#~ msgstr "Tanca el fitxer"
#~ msgstr "Estableix el retard"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Vés un canvi endarrere"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Vés un canvi endavant"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Obre el fitxer de sessió"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ "S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari "
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ "Ha fallat el registre al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "_Nom de la sala:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Servidor de sales:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_Contrasenya de la sala:"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "_Gestor de la sala:"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Connecta a la sala"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ "S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
#~ msgstr "_Inviteu l'usuari"
#~ msgstr "Llista d'amics"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ "S'està enviant una invitació per a una pissarra col·laborativa a <b>%1</b>"
# F és la inicial de "Fill" (emplenat)
# S és la inicial de "Stroke" (contorn)
#~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
#~ "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del contorn"
#~ msgstr "Arrodoniment:"
#~ msgid "Increase to round the ends of strokes"
#~ msgstr "Incrementeu per arrodonir el final dels contorns"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Nota: l'extensió del fitxer s'afegeix automàticament."
#~ "This effect measures the length of the selected path and adds it as a "
#~ "text-on-path object with the selected unit. The number of significant "
#~ "digits can be controlled by the Precision field. The Offset field "
#~ "controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be "
#~ "used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the "
#~ "drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
#~ "Aquest efecte mesura la longitud del camí seleccionat i hi afegeix un "
#~ "objecte de text amb la unitat seleccionada. El nombre de xifres "
#~ "significatives es pot control·lar amb el camp «Precisió». El camp "
#~ "«Desplaçament» controla la distància des del text al camí. El factor "
#~ "«Escala» es pot emprar per a fer mesuraments en dibuixos amb escala. Per "
#~ "exemple, si 1 cm del dibuix equival a 2.5 m en el món real, s'ha "
#~ "d'establir «Escala» a 250."
#~ "This effect bends a pattern object along an arbitrary \"skeleton\" path. "
#~ "The pattern can be a path or a group of paths. First, select the pattern "
#~ "object; then add to selection the skeleton path; then call this effect."
#~ "Aquest efecte doblega un objecte patró sobre un camí «esquelet» "
#~ "arbitrari. El patró pot ser un camí o un grup de camins. Primer, "
#~ "seleccioneu l'objecte patró; després afegiu a la selecció el camí "
#~ "esquelet; finalment, crideu aquest efecte."