ca.po revision ac2de0b006739c10b0ab8917e9c470200c06ee2d
# Inkscape translation to Catalan.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2007.
#
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1666
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3950
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979 ../src/widgets/toolbox.cpp:4000
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-16 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Creeu i editeu imatges de gràfics de vectors escalables"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
#: ../src/arc-context.cpp:337
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipsi amb radi enter, ajusta l'angle "
"de l'arc o el segment"
#: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
#: ../src/arc-context.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>El·lipsi</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
"el·lipsi de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
"punt d'inici"
#: ../src/arc-context.cpp:460
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea una el·lipsi"
#: ../src/connector-context.cpp:519
msgid "Creating new connector"
msgstr "S'està creant un nou connector"
#: ../src/connector-context.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del punt final connector."
#: ../src/connector-context.cpp:794
msgid "Reroute connector"
msgstr "Reencamina el connector"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:959
msgid "Create connector"
msgstr "Crea un connector"
#: ../src/connector-context.cpp:983
msgid "Finishing connector"
msgstr "Fi del connector"
#: ../src/connector-context.cpp:1127
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
#: ../src/connector-context.cpp:1200
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per a reencaminar o connectar a "
"noves formes"
#: ../src/connector-context.cpp:1311
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4212
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
#: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per a dibuixar-hi."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Desbloqueu-la per a dibuixar-hi."
#: ../src/desktop-events.cpp:111
msgid "Create guide"
msgstr "Crea una guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:185
msgid "Move guide"
msgstr "Mou la guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
msgid "Delete guide"
msgstr "Suprimeix la guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:209
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/desktop.cpp:716
msgid "No previous zoom."
msgstr "Cap ampliació anterior."
#: ../src/desktop.cpp:741
msgid "No next zoom."
msgstr "Cap ampliació següent."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>No s'ha seleccionat res.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per a reagrupar-ne els clons."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Reagrupa els clons en mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>un objecte</b> per a esborrar els seus clons del mosaic."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Suprimeix els clons en mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per a clonar-lo."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Per a clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</"
"b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Mosaic amb clons..."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per fila:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per columna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per a fer el mosaic"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
msgid "S_hift"
msgstr "Des_plaça"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
"divergeixen (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
"divergeixen (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alterna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
msgid "Sc_ale"
msgstr "Esc_ala"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotació"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angle:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Difuminat i opacitat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Difuminat:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del difuminat de mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alterna el signes dels canvis de difuminat per a cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Difuminació:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Percentatge aleatori d'opacitat del mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "Initial color: "
msgstr "Color inicial: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
"contorn)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "_Trace"
msgstr "_Traça"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Traça el dibuix sota els clons"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
"apliqueu-lo al clon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Seleccioneu el color visible i l'opacitat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Seleccioneu el to del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Correcció de gamma:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap avall (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize:"
msgstr "Aleatorització:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Invert:"
msgstr "Inverteix:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Presence"
msgstr "Presència"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
"cada punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no pot tenir "
"emplenat ni contorn)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Quantes files en el mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Files, columnes: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid "Width, height: "
msgstr "Amplada, alçada: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
"vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Crea</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid " _Unclump "
msgstr "_Regrupa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid " Re_move "
msgstr " Supri_meix "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
"només)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid " R_eset "
msgstr " R_einicia "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
"diàleg a zero"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_Clear"
msgstr "Nete_ja"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Captura els missatges de registre"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Allibera els missatges de registre"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "cap"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2439
msgid "_Page"
msgstr "_Pàgina"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2443
msgid "_Drawing"
msgstr "_Dibuix"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2445
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecció"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalitzat"
#: ../src/dialogs/export.cpp:263
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Àrea d'exportació</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:277
msgid "Units:"
msgstr "Unitats:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:305
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:310
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2439
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:321
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:326
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:491
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:462
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Mida del mapa de bits</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "A_mplada:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/dialogs/export.cpp:491
msgid "pixels at"
msgstr "píxels a"
#: ../src/dialogs/export.cpp:485
msgid "dp_i"
msgstr "_ppp"
#: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:515
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Nom de _fitxer</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:586
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Conserva allò seleccionat"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:648
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
#: ../src/dialogs/export.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1010
msgid "Export in progress"
msgstr "S'està exportant"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1120 ../src/dialogs/export.cpp:1192
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1148
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1153
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1162
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1178
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1300
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
msgid "Change fill rule"
msgstr "Canvia la regla d'emplenat"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
msgid "Set fill color"
msgstr "Estableix el color d'emplenat"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
msgid "Remove fill"
msgstr "Suprimeix l'emplenat"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Estableix el degradat en l'emplenat"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Estableix el patró en emplenar"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset fill"
msgstr "Contrau l'emplenat"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
msgstr[1] ""
"S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "exacta"
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "No s'ha trobat objectes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:539
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipus: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Tots els tipus"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Cerca totes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Totes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Cerca rectangles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Rectangles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Cerca el·lipsis, arcs, cercles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "El·lipsis"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Cerca estels i polígons"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Estels"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Cerca espirals"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Espirals"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
#: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Cerca objectes de text"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Texts"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Cerca grups"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search clones"
msgstr "Cerca clons"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "Clones"
msgstr "Clons"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search images"
msgstr "Cerca imatges"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search offset objects"
msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Offsets"
msgstr "Desplaçaments"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Text: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "E_stil: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
"parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atribut: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "C_erca a la selecció"
#: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Cerca a _la capa actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Inclou els ama_gats"
#: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Incl_ou els blocats"
#: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
#: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Clear values"
msgstr "Neteja valors"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movimen_t relatiu"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Mou:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Mou a:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
msgid "Set guide properties"
msgstr "Estableix les propietats de la guia"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Línia guia"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Mou %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1970 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1166
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Només la selecció o tot el document"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Actualitza les icones"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2331
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "_Set"
msgstr "A_ssigna"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "E_tiqueta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:220
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:264
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "A_maga"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "Bl_oca"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Bloca l'objecte"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Desbloca l'objecte"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Amaga l'objecte"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Mostra l'objecte"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "L'identificador no és vàlid "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "L'identificador existeix "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Estableix l'ID de l'objecte"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Estableix l'etiqueta de l'objecte"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Estableix el títol de l'objecte"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Estableix la descripció de l'objecte"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Unhide layer"
msgstr "Mostra la capa"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Hide layer"
msgstr "Amaga la capa"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Lock layer"
msgstr "Bloca la capa"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Unlock layer"
msgstr "Desbloca la capa"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Canvia l'opacitat de la capa"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity, %:"
msgstr "% d'opacitat:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
msgid "Top"
msgstr "Sup"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
msgid "Up"
msgstr "Dalt"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
msgid "Dn"
msgstr "Baix"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
msgid "Bot"
msgstr "Inf"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom de la capa:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Afegeix capa"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "A sobre de l'actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "A sota de l'actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Com a subcapa de l'actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Reanomena la capa"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Reanomena"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Reanomena la capa"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Capa reanomenada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Afegeix capa"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nova capa creada."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Destí:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrol:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Actua:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "_Propietats de l'enllaç"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
msgid "_Fill"
msgstr "_Emplena"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Pinta el contorn"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Estil del co_ntorn"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
msgid "_Blur, %"
msgstr "% de _difuminat"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "% d'_opacitat principal"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:386
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
msgid "Change opacity"
msgstr "Canvia l'opacitat"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:447
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194
msgid "Change blur"
msgstr "Canvia el difuminat"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:168
msgid "CC Attribution"
msgstr "Reconeixement CC"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:173
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Reconeixement-NoComercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "Public Domain"
msgstr "Domini públic"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:224
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:226
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:227
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:229
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:230
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:233
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:234
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
"document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:236
msgid "Rights"
msgstr "Drets"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:237
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Publisher"
msgstr "Publicador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr ""
"Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI única per referenciar aquest document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1994
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Relation"
msgstr "Relació"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI única a un element relacionat."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
"d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
"separats per comes."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Coverage"
msgstr "Àmbit"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuïdors"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Noms d'entitats responsables d'haver contribuït al contingut d'aquest "
"document."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Defineix atribut"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
msgid "Set stroke color"
msgstr "Color del contorn"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Remove stroke"
msgstr "Suprimeix el contorn"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Degradat del contorn"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Patró del contorn"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset stroke"
msgstr "Contrau el contorn"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260
#: ../src/interface.cpp:757 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 ../src/verbs.cpp:2102
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
msgid "Set markers"
msgstr "Marcadors"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Stroke width"
msgstr "Amplada del contorn"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
msgid "Join:"
msgstr "Cantonada:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
msgid "Miter join"
msgstr "Punxeguda"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
msgid "Round join"
msgstr "Arrodonida"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
msgid "Bevel join"
msgstr "Plana"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "Límit de la punxa:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
msgid "Cap:"
msgstr "Fi de les línies:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "Quadrat"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
msgid "Round cap"
msgstr "Arrodonit"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
msgid "Square cap"
msgstr "Quadrat estès"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
msgid "Dashes:"
msgstr "Ratlles:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers:"
msgstr "Marcadors inicials:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Marcadors centrals:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "Marcadors finals:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
msgid "Set stroke style"
msgstr "Estil del contorn"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
msgid "Change color definition"
msgstr "Canvia la definició del color"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Estableix el color d'una llista de mostres"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Estableix el color d'emplenat d'una llista de mostres"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Centra les línies"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Alinea les línies a la dreta"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Justify lines"
msgstr "Justifica"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3853
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "Horizontal text"
msgstr "Text horitzontal"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:3864
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "Vertical text"
msgstr "Text vertical"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaiat entre línies:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Fes-lo predeterminat"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369
msgid "Set text style"
msgstr "Estil del text"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Possiciona en una graella"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
msgid "Rows:"
msgstr "Files:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de files"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
msgid "Equal height"
msgstr "Alçada igual"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
msgid "Align:"
msgstr "Alinea:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
msgid "Equal width"
msgstr "Amplada igual"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ella"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
msgid "Set spacing:"
msgstr "Estableix l'espaiat:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+Retorn</b> en acabar "
"d'editar per confirmar els canvis."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Nou node d'element"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Nou node de text"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1731
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplica el node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:2971
msgid "Delete node"
msgstr "Suprimeix el node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Desfés sagnat de node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Fes sagnat de node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Puja el node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Baixa el node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Suprimeix l'atribut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Nom de l'atribut"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Assigna"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Valor d'atribut"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Arrossega el subarbre XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Nou node d'element..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Crea un nou node d'element"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Crea un nou node de text"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"No es pot assignar <b>%s</b>: ja existeix un element amb valor <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Canvia l'atribut"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rectangle"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonomètrica (3D)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Create new grid"
msgstr "Crea una guia"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unitats de la graella:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origen X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rigen Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espaiat _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distància entre les línies verticals de la graella"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Espaiat _Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distància entre les línies horitzontals de la graella"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Color de la línia de la graella:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
msgid "Grid line color"
msgstr "Color de la graella"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Color de la graella"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
msgid "Major grid line color"
msgstr "Color major de la graella"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Color de les línies ressaltades"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "lines"
msgstr "línies"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
#: ../src/document.cpp:369
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nou document %d"
#: ../src/document.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Document de memòria %d"
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Document sense nom %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:419
msgid "Path is closed."
msgstr "El camí està tancat."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:434
msgid "Closing path."
msgstr "S'està tancant el camí."
#: ../src/draw-context.cpp:543
msgid "Draw path"
msgstr "Dibuixa el camí"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:352
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " transparència %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", amb mitja amb radi %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid " under cursor"
msgstr " sota el cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:356
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
#: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:204
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
"contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
"<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
"porta-retalls el color sota del ratolí."
#: ../src/dropper-context.cpp:389
msgid "Set picked color"
msgstr "Color seleccionat"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
#, fuzzy
msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per a contraure/expandir."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
msgstr "<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
msgstr "<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "Crea un traç de cal·ligrafia"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
msgid "Thicken paths"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Thin paths"
msgstr "S'està tancant el camí."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Crea un traç de cal·ligrafia"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Sense canviar]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2139
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2141
msgid "_Redo"
msgstr "To_rna a fer"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Dependència:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " tipus: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " ubicació: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " cadena: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " descripció: "
#: ../src/extension/effect.cpp:29
#, fuzzy
msgid " (No preferences)"
msgstr "Preferències de l'ampliació"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
"fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació amb errors de "
"l'Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "no se li ha definit un ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "no se li havia definit cap nom."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "L'extensió «"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "» no s'ha pogut carregar atès que "
#: ../src/extension/extension.cpp:578
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:685
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Loaded"
msgstr "Carregat"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Unloaded"
msgstr "Sense carregar"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Deactivated"
msgstr "Desactivar"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
"\n"
"S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
"se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
"a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1037
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
"el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
"cancel·lat l'acció que heu demanat."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1050
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
"seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
"els esperats."
#: ../src/extension/init.cpp:189
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
#: ../src/extension/init.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
"externs d'aquest directori."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Contrau/expandeix l'àrea difosa"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Nombre de passos"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Nombre de còpies expandides/contretes de l'objecte"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genera des del camí"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Converteix texts en camins"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Incrusta els tipus de lletra (tipus 1 només)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1373
msgid "EMF Input"
msgstr "Entrada EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1378
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Metafitxers millorats (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1379
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Metafitxers millorats"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
msgid "WMF Input"
msgstr "Entrada WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1392
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Metafitxers del Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1393
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Metafitxers del Windows"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
msgid "EMF Output"
msgstr "Sortida EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1406
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Metafitxer millorat (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1407
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Metafitxer millorat"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Selecció d'impressora"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "Impressió del GNOME"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Amplada de línia"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Espaiat horitzontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Espaiat vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplaçament horitzontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Render"
msgstr "Dibuixa"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Sortida de LaTex"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Impressió LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid "Print Destination"
msgstr "Destí d'impressió"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
msgid "Print properties"
msgstr "Propietats d'impressió"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Imprimeix usant els operadors PDF"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de "
"mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es "
"perdran."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
"mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
"objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
msgid "Print destination"
msgstr "Destí d'impressió"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
"deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
"Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
"Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "Impressió PDF"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Sortida PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Sortida Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "Postscript File"
msgstr "Fitxer Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Print Configuration"
msgstr "Destí d'impressió"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
"mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
"degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
msgid "Postscript Print"
msgstr "Impressió Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Entrada SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Sortida SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG simple (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Entrada SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Sortida SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
msgid "WPG Input"
msgstr "Entrada WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Imatge de WordPerfect (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Format d'imatges vectorials usat pel Corel WordPerfect"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:130
msgid "default.svg"
msgstr "default.ca.svg"
#: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
#: ../src/file.cpp:241
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
#: ../src/file.cpp:247
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
"s?"
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document reverted."
msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not reverted."
msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
#: ../src/file.cpp:390
msgid "Select file to open"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
#: ../src/file.cpp:472
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Neteja &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:477
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
msgstr[1] ""
"S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:482
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
"possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
#: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520
msgid "Document not saved."
msgstr "No s'ha desat el document."
#: ../src/file.cpp:519
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
#: ../src/file.cpp:529
msgid "Document saved."
msgstr "S'ha desat el document."
#: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "dibuix%s"
#: ../src/file.cpp:592
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "dibuix-%d%s"
#: ../src/file.cpp:611
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per a desar-ne una còpia"
#: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619
msgid "Select file to save to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar"
#: ../src/file.cpp:692
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
#: ../src/file.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Saving document..."
msgstr "Desa el document"
#: ../src/file.cpp:864
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../src/file.cpp:895
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per a importar"
#: ../src/file.cpp:1012
msgid "Select file to export to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per a exportar"
#: ../src/flood-context.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Visible Colors"
msgstr "Colors"
#: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Brillantor"
#: ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "petit"
#: ../src/flood-context.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "mitjà"
#: ../src/flood-context.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "gran"
#: ../src/flood-context.cpp:416
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:460
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:898
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Em_plenat i contorn"
#: ../src/flood-context.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Set style on object"
msgstr "Patró a objectes"
#: ../src/flood-context.cpp:993
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Afegeix una fase al degradat"
#: ../src/gradient-context.cpp:391
msgid "Create default gradient"
msgstr "Crea un degradat predeterminat"
#: ../src/gradient-context.cpp:520
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
#: ../src/gradient-context.cpp:521
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
#: ../src/gradient-context.cpp:617
msgid "Invert gradient"
msgstr "Inverteix el degradat"
#: ../src/gradient-context.cpp:726
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
msgstr[1] ""
"<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
#: ../src/gradient-context.cpp:730
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
#: ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:430
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Mescla els manejadors de degradat"
#: ../src/gradient-drag.cpp:705
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Mou els manejadors de degradat"
#: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Suprimeix una fase del degradat"
#: ../src/gradient-drag.cpp:907
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
"<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
"voltant del centre"
#: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918
msgid " (stroke)"
msgstr " (contorn)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
"<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
"voltant del centre"
#: ../src/gradient-drag.cpp:923
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
"per separar el focus"
#: ../src/gradient-drag.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
"b> per a separar"
msgstr[1] ""
"Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
"b> per a separar"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1782
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Suprimeix una fase del degradat"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Punts"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Percentatges"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Mil·límetre"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·límetres"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetre"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Metre"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Metres"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Polzada"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em quadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em quadrats"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ix quadrada"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ix"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ix quadrades"
#: ../src/inkscape.cpp:466
msgid "Untitled document"
msgstr "Document sense títol"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:495
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:496
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
"següents ubicacions:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:497
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no és un directori vàlid.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot crear el fitxer %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot escriure el fitxer %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:638
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
"i no es desaran els canvis fets en les preferències."
#: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no és un fitxer de dades.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
"o no teniu permís de lectura.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:712
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
"No es desaran els nous menús."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barra d'ordres"
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
#: ../src/interface.cpp:771
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barra de controls d'eina"
#: ../src/interface.cpp:771
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "_Toolbox"
msgstr "Cai_xa d'eines"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
#: ../src/interface.cpp:779
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:779
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
#: ../src/interface.cpp:835
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "No es coneix el verb «%s»"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:946
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Introduïu el grup #%s"
#: ../src/interface.cpp:957
msgid "Go to parent"
msgstr "Vés al pare"
#: ../src/interface.cpp:1046 ../src/interface.cpp:1086
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
msgid "Drop color"
msgstr "Deixa anar un color"
#: ../src/interface.cpp:1099
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
#: ../src/interface.cpp:1141
msgid "Drop SVG"
msgstr "Deixa anar un SVG"
#: ../src/interface.cpp:1199
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Deixa anar una imatge de mapa de bits"
#: ../src/interface.cpp:1271
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "Allibe_ra"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Estableix el nom de fitxer"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pissarra col·laborativa."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"Voleu acceptar la invitació per a una pissarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
"b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Accepta la invitació"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Rebutja la invitació"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Sessió de l'Inkboard (%1 a %2)"
#: ../src/knot.cpp:441
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
#: ../src/knotholder.cpp:254
msgid "Change handle"
msgstr "Canvia el manejador"
#: ../src/knotholder.cpp:306
msgid "Move handle"
msgstr "Mou el manejador"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en el "
"Pango"
#: ../src/main.cpp:202
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Escriu el número de versió d'Inkscape"
#: ../src/main.cpp:207
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
#: ../src/main.cpp:212
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
#: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228
#: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305
#: ../src/main.cpp:310
msgid "FILENAME"
msgstr "Nom del fitxer"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
"programa' per al conducte)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exporta el document com a PNG"
#: ../src/main.cpp:232
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../src/main.cpp:237
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
"cantonada inferior esquerra)"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
#: ../src/main.cpp:252
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers "
"(en unitats d'usuari SVG)"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
"dpi)"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "WIDTH"
msgstr "Amplada"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "Alçada"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
#: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354
msgid "ID"
msgstr "Id."
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:274
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres (només amb export-"
"id)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
"per l'SVG)"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "COLOR"
msgstr "Color"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "VALUE"
msgstr "Valor"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
"inkscape)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exporta el document a un fitxer PDF"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Incrusta els tipus de lletra en exportar (només tipus 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la pàgina "
"(EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:342
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:348
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:375
msgid "VERB-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:379
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:380
msgid "OBJECT-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:577
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
"\n"
"Opcions disponibles:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Obre'n un _recent"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Enganxa la m_ida"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_na"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_Zoom"
msgstr "A_mpliació"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "_Display mode"
msgstr "Mode _de visualització"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/amaga"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "Ca_pa"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "_Objecte"
#: ../src/menus-skeleton.h:163
msgid "Cli_p"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/menus-skeleton.h:167
msgid "Mas_k"
msgstr "Màs_cara"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "Pat_ró"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "_Path"
msgstr "_Camí"
#: ../src/menus-skeleton.h:216
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../src/menus-skeleton.h:228
msgid "Effe_cts"
msgstr "Efe_ctes"
#: ../src/menus-skeleton.h:235
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Pissa_rra col·laborativa"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/menus-skeleton.h:242
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorials"
#: ../src/node-context.cpp:183
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
"hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mou els manejadors"
#: ../src/node-context.cpp:184
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
"ambdós manejadors"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>Ctrl+Alt</b>: mou els "
"manejadors"
#: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520
msgid "Stamp"
msgstr "Duplica"
#: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Mou els nodes verticalment"
#: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Mou els nodes horitzontalment"
#: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057
msgid "Move nodes"
msgstr "Mou els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:1277
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>Ctrl</"
"b> s'ajusta l'angle; amb <b>Alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
"b> es giren ambdós manejadors"
#: ../src/nodepath.cpp:1447
msgid "Align nodes"
msgstr "Alinea els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:1509
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Distribueix els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:1547
msgid "Add nodes"
msgstr "Afegeix nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621
msgid "Add node"
msgstr "Afegeix node"
#: ../src/nodepath.cpp:1702
msgid "Break path"
msgstr "Separa el camí"
#: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843
#: ../src/nodepath.cpp:1858
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1778
msgid "Close subpath"
msgstr "Tanca el subcamí"
#: ../src/nodepath.cpp:1830
msgid "Join nodes"
msgstr "Uneix els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:1879
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Tanca el subcamí amb un segment"
#: ../src/nodepath.cpp:1933
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Uneix els nodes amb un segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101
msgid "Delete nodes"
msgstr "Suprimeix els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:2063
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Suprimeix els nodes conservant la forma"
#: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
"quals se suprimiran els segments."
#: ../src/nodepath.cpp:2230
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
#: ../src/nodepath.cpp:2262
msgid "Delete segment"
msgstr "Suprimeix el segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2283
msgid "Change segment type"
msgstr "Canvia el tipus de segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015
msgid "Change node type"
msgstr "Canvia el tipus de node"
#: ../src/nodepath.cpp:3290
msgid "Retract handle"
msgstr "Estén el manejador"
#: ../src/nodepath.cpp:3339
msgid "Move node handle"
msgstr "Mou el manejador del node"
#: ../src/nodepath.cpp:3479
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
"s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
"es gira el manejador oposat a la vegada"
#: ../src/nodepath.cpp:3673
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Gira els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:3804
msgid "Scale nodes"
msgstr "Escala els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:3854
msgid "Flip nodes"
msgstr "Inverteix els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:4019
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>Ctrl</b> per ajustar a "
"hor./vert.; amb <b>Ctrl+Alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4245
msgid "end node"
msgstr "node final"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4250
msgid "cusp"
msgstr "afilat"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4253
msgid "smooth"
msgstr "suau"
#: ../src/nodepath.cpp:4255
msgid "symmetric"
msgstr "simètric"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4261
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"node final, manejador no estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
#: ../src/nodepath.cpp:4263
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "un manejador estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
#: ../src/nodepath.cpp:4266
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ambdós manejadors estesos (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
#: ../src/nodepath.cpp:4278
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors de node; <b>Alt+arrossegar</b> per "
"esculpir els nodes; tecles de <b>fletxa</b> per moure els nodes; <b>&lt; &gt;"
"</b> per escalar, <b>[ ]</b> per rotar"
#: ../src/nodepath.cpp:4279
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
"b> mouen el node"
#: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
#: ../src/nodepath.cpp:4306
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>Maj"
"+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
msgstr[1] ""
"No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>Maj"
"+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
#: ../src/nodepath.cpp:4312
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
#: ../src/nodepath.cpp:4320
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4327
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%i</"
"b>. %s."
msgstr[1] ""
"S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%"
"i</b>. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4333
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:470
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>Ctrl</b> per fer "
"igual el radi vertical"
#: ../src/object-edit.cpp:476
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>Ctrl</b> per fer "
"igual el radi vertical"
#: ../src/object-edit.cpp:483 ../src/object-edit.cpp:490
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>Ctrl</b> es bloca "
"la relació o s'ajusta només una dimensió"
#: ../src/object-edit.cpp:665
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipsi, amb <b>Ctrl</b> es fa un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:668
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipsi, amb <b>Ctrl</b> es fa un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:671
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
"s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipsi per a l'arc, <b>a "
"fora</b> per al segment"
#: ../src/object-edit.cpp:674
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
"l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipsi per a l'arc, <b>a fora</b> per "
"al segment"
#: ../src/object-edit.cpp:780
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>Maj</b> "
"per a arrodonir; amb <b>Alt</b> per a aleatoritzar"
#: ../src/object-edit.cpp:783
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>Ctrl</b> per a mantenir els "
"raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>Maj</b> per a arrodonir; amb "
"<b>Alt</b> per a aleatoritzar"
#: ../src/object-edit.cpp:947
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>Ctrl</b> per "
"ajustar l'angle; amb <b>Alt</b> per convergir/divergir"
#: ../src/object-edit.cpp:949
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>Ctrl</b> per "
"ajustar l'angle; amb <b>Maj</b> per escalar/girar"
#: ../src/object-edit.cpp:986
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1016
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
#: ../src/object-edit.cpp:1018
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
#: ../src/object-edit.cpp:1020
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle"
#: ../src/object-edit.cpp:1045
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:64
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:72
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:141
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: ../src/path-chemistry.cpp:156
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "Break apart"
msgstr "Separa"
#: ../src/path-chemistry.cpp:237
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
#: ../src/path-chemistry.cpp:258
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
#: ../src/path-chemistry.cpp:304
msgid "Object to path"
msgstr "Objecte a camí"
#: ../src/path-chemistry.cpp:306
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
#: ../src/path-chemistry.cpp:369
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
#: ../src/path-chemistry.cpp:394
msgid "Reverse path"
msgstr "Camí a l'inrevés"
#: ../src/path-chemistry.cpp:396
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
#: ../src/pen-context.cpp:222 ../src/pencil-context.cpp:435
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
#: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "S'està continuant el camí seleccionat"
#: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "S'està creant un nou camí"
#: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
#: ../src/pen-context.cpp:564
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
#: ../src/pen-context.cpp:574
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
"d'aquest punt."
#: ../src/pen-context.cpp:1071
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
"l'angle; amb <b>Retorn</b> acabeu el camí"
#: ../src/pen-context.cpp:1096
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
"ajustar l'angle"
#: ../src/pen-context.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
"amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
#: ../src/pen-context.cpp:1162
msgid "Drawing finished"
msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Fi de la mà alçada"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
"No es desarà la nova configuració."
#: ../src/print.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Punt"
#: ../src/print.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set print source: %s"
msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
#: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/print.cpp:194
#, c-format
msgid "Printer '%s' does not support PS output"
msgstr ""
#. since we didn't include the Preview capability,
#. this should never happen.
#: ../src/print.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Print Preview not available"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
#: ../src/print.cpp:232
#, c-format
msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
msgstr ""
#. redirect output to new print dialog
#: ../src/print.cpp:272
#, fuzzy
msgid "SVG Document"
msgstr "Document"
#: ../src/rect-context.cpp:378
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
"circularment una cantonada rodona"
#: ../src/rect-context.cpp:492
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
"rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
"punt d'inici"
#: ../src/rect-context.cpp:512
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crea un rectangle"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "No s'ha mogut."
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "No s'ha seleccionat."
#: ../src/select-context.cpp:535
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:537
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:697
#, fuzzy
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
#: ../src/select-context.cpp:698
#, fuzzy
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: commuta la selecció, força el quadre de selecció, inhabilita "
"l'ajustament"
#: ../src/select-context.cpp:699
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: selecciona el de sota, mou allò seleccionat"
#: ../src/select-context.cpp:849
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:225
msgid "Delete text"
msgstr "Suprimeix el text"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:233
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:251 ../src/text-context.cpp:946
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:771
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:266
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a duplicar-los."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:316
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Seleccioneu <b>dos o més objectes</b> per a agrupar-los."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:513 ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "Agrupa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:528
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per a desagrupar-lo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:569
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:575 ../src/sp-item-group.cpp:444
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:637
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per a pujar-los."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:643 ../src/selection-chemistry.cpp:703
#: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:803
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups</b> o <b>capes diferents</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:682
msgid "Raise"
msgstr "Puja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:695
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:718
msgid "Raise to top"
msgstr "Puja a dalt"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:732
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:782
msgid "Lower"
msgstr "Baixa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:795
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:830
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Baixa a baix"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:837
msgid "Nothing to undo."
msgstr "No hi ha res per desfer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:844
msgid "Nothing to redo."
msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1029
msgid "Nothing was copied."
msgstr "No s'ha copiat res."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1129 ../src/selection-chemistry.cpp:1167
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 ../src/selection-chemistry.cpp:1230
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1155
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1173
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1182
msgid "Paste style"
msgstr "Enganxa l'estil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1200 ../src/selection-chemistry.cpp:1236
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1218
msgid "Paste size"
msgstr "Enganxa la mida"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
msgid "Paste size separately"
msgstr "Enganxa la mida per separat"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1295
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Puja-ho a la capa següent"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
msgid "No more layers above."
msgstr "Cap capa per sobre"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1340
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Baixa-ho a la capa anterior"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1346
msgid "No more layers below."
msgstr "Cap capa per sota."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
msgid "Remove transform"
msgstr "Suprimeix la transformació"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1634
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Gira 90&#176; horaris"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1662
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Gira 90&#176; antihoraris"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1683 ../src/seltrans.cpp:432
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1715
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Gira per píxels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1745 ../src/seltrans.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1770
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Escala per un factor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1786
msgid "Move vertically"
msgstr "Mou verticalment"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1789
msgid "Move horizontally"
msgstr "Mou horitzontalment"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1792 ../src/selection-chemistry.cpp:1820
#: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1814
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Mou verticalment per píxels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1817
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Mou horitzontalment per píxels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2083
msgid "action|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2100
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2131
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr ""
"<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2135
msgid "Unlink clone"
msgstr "Desenllaça el clon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
"<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
"camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
"marc."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
"camí de text o text flotat)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2178
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
"defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2206
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2288
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objectes a patró"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2305
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2358
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2361
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Patró a objectes"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2447
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2608
msgid "Create bitmap"
msgstr "Crea un mapa de bits"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2641
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>objectes</b> per crear-ne un camí de retall o una màscara."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2644
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Seleccioneu un objecte de màscara i altres <b>objectes</b> per aplicar-hi un "
"camí de retall o una màscara."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2750
msgid "Set clipping path"
msgstr "Estableix el camí de retall"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2752
msgid "Set mask"
msgstr "Estableix la màscara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2766
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>objectes</b> per suprimir un camí de retall o una màscara."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2834
msgid "Release clipping path"
msgstr "Allibera el camí de retall"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2836
msgid "Release mask"
msgstr "Allibera la màscara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2878
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipsi"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "Text flotant"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1654
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "Polilínia"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "object|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "Desplaça el camí"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2349
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1661
msgid "Star"
msgstr "Estel"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
"dels objectes per seleccionar."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "(arrel)"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "capa <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " a %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " en el grup %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
msgid "Skew"
msgstr "Torç"
#: ../src/seltrans.cpp:447
msgid "Set center"
msgstr "Estableix el centre"
#: ../src/seltrans.cpp:542
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
"amb maj també usa aquest centre"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
"uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
"<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
"<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
"<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
#: ../src/seltrans.cpp:709
msgid "Reset center"
msgstr "Reinicialitza el centre"
#: ../src/seltrans.cpp:972 ../src/seltrans.cpp:1085
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1175
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1224
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
#: ../src/seltrans.cpp:1267
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1548
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
"vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
#: ../src/shape-editor.cpp:324
msgid "Drag curve"
msgstr "Arrossega la corba"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>El·lipsi</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:575
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cercle</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:809
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment:</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:811
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arc</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
msgid "Flow region"
msgstr "Regió flotant"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Flota la regió exclosa"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:373
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "línia guia vertical"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "línia guia horitzontal"
#: ../src/sp-image.cpp:973
msgid "embedded"
msgstr "encastat"
#: ../src/sp-image.cpp:981
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:982
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
#: ../src/sp-item.cpp:806
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: ../src/sp-item.cpp:823
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>retallat</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:828
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>enmascarat</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Línia</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "expandeix"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "contrau"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polígon</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polilínia</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rectangle</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:304
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:414
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clon orfe</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:335
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
#: ../src/spiral-context.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
#: ../src/spiral-context.cpp:480
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea una espiral"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Unió"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
#: ../src/splivarot.cpp:84
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
#: ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusió"
#: ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Division"
msgstr "Divisió"
#: ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Cut path"
msgstr "Retalla el camí"
#: ../src/splivarot.cpp:117
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>almenys 2 camins</b> per a realitzar una operació booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Seleccioneu <b>almenys 1 camí</b> per a realitzar una unió booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:127
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per a restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
"tallar el camí."
#: ../src/splivarot.cpp:144 ../src/splivarot.cpp:159
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
"seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
#: ../src/splivarot.cpp:189
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
"booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:598
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Seleccioneu <b>camins de traç</b> per a convertir un traç en camí."
#: ../src/splivarot.cpp:882
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Converteix un traç en camí"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:885
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap camí en traç</b> a la selecció."
#: ../src/splivarot.cpp:969
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contraure/expandir."
#: ../src/splivarot.cpp:1089 ../src/splivarot.cpp:1158
msgid "Create linked offset"
msgstr "Crea un desplaçament enllaçat"
#: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Crea un desplaçament dinàmic"
#: ../src/splivarot.cpp:1186
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per a contraure/expandir."
#: ../src/splivarot.cpp:1404
msgid "Outset path"
msgstr "Expandeix el camí"
#: ../src/splivarot.cpp:1404
msgid "Inset path"
msgstr "Contrau el camí"
#: ../src/splivarot.cpp:1406
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per a contraure/expandir a la selecció."
#: ../src/splivarot.cpp:1559
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1561
#, fuzzy
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Llindar de simplificació:"
#: ../src/splivarot.cpp:1598
#, fuzzy, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr ""
"S'està simplificant %s - s'han simplificat <b>%d</b> de <b>%d</b> camins..."
#: ../src/splivarot.cpp:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Fet - s'han simplificat <b>%d</b> camins"
#: ../src/splivarot.cpp:1625
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per a simplificar-los."
#: ../src/splivarot.cpp:1639
msgid "Simplify"
msgstr "Simplifica"
#: ../src/splivarot.cpp:1641
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per a simplificar a la selecció."
#: ../src/star-context.cpp:345
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
#: ../src/star-context.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per a ajustar "
"l'angle"
#: ../src/star-context.cpp:469
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per a ajustar "
"l'angle"
#: ../src/star-context.cpp:492
msgid "Create star"
msgstr "Crea un estel"
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per a posar el text en el camí"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
"primer. Useu <b>majúscula+d</b> per a cercar el seu camí"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Primer heu de "
"convertir el rectangle en camí."
#: ../src/text-chemistry.cpp:120
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"El text flotant ha de ser <b>visible</b> per a poder-lo posar en un camí."
#: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Put text on path"
msgstr "Posa el text en el camí"
#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per a suprimir-lo del camí."
#: ../src/text-chemistry.cpp:221
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
#: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Remove text from path"
msgstr "Suprimeix el text del camí"
#: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Seleccioneu els <b>textos</b> per a suprimir-ne l'espaiat."
#: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4048
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Suprimeix l'espaiat manual"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per a flotar el "
"text en el marc."
#: ../src/text-chemistry.cpp:361
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Flota el text dintre d'una forma"
#: ../src/text-chemistry.cpp:383
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
#: ../src/text-chemistry.cpp:450
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Desfés un text flotant"
#: ../src/text-chemistry.cpp:462
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Seleccioneu <b>texts flotants</b> per a convertir."
#: ../src/text-chemistry.cpp:480
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"Els <b>texts flotants</b> han de ser visibles per a poder-los convertir."
#: ../src/text-chemistry.cpp:508
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Converteix el text flotant en text"
#: ../src/text-chemistry.cpp:513
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>No hi ha textos flotants</b> per a convertir en la selecció."
#: ../src/text-context.cpp:451
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per a editar el text, <b>arrossegueu</b> per a seleccionar "
"part del text."
#: ../src/text-context.cpp:453
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per a editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per a "
"seleccionar part del text."
#: ../src/text-context.cpp:507
msgid "Create text"
msgstr "Crea text"
#: ../src/text-context.cpp:531
msgid "Non-printable character"
msgstr "Caràcter no imprimible"
#: ../src/text-context.cpp:546
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Insereix un caràcter Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:581
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>tecla de retorn</b> per finalitzar): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>tecla de retorn</b> per finalitzar): "
#: ../src/text-context.cpp:660
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1473
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
#: ../src/text-context.cpp:705
msgid "Flowed text is created."
msgstr "S'ha creat el text flotat."
#: ../src/text-context.cpp:707
msgid "Create flowed text"
msgstr "Crea text flotat"
#: ../src/text-context.cpp:709
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
"es pot crea el text flotat."
#: ../src/text-context.cpp:835
msgid "No-break space"
msgstr "Espai sense trencament"
#: ../src/text-context.cpp:837
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Insereix espai sense trencament"
#: ../src/text-context.cpp:874
msgid "Make bold"
msgstr "Fes negreta"
#: ../src/text-context.cpp:892
msgid "Make italic"
msgstr "Fes cursiva"
#: ../src/text-context.cpp:924
msgid "New line"
msgstr "Nova línia"
#: ../src/text-context.cpp:934
msgid "Backspace"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:961
msgid "Kern to the left"
msgstr "Espai a l'esquerra"
#: ../src/text-context.cpp:981
msgid "Kern to the right"
msgstr "Espai a la dreta"
#: ../src/text-context.cpp:1001
msgid "Kern up"
msgstr "Espai cap a dalt"
#: ../src/text-context.cpp:1022
msgid "Kern down"
msgstr "Espai cap a baix"
#: ../src/text-context.cpp:1078
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gira en sentit antihorari"
#: ../src/text-context.cpp:1099
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"
#: ../src/text-context.cpp:1116
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Contrau l'espaiat entre lletres"
#: ../src/text-context.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Contrau l'espaiat entre lletres"
#: ../src/text-context.cpp:1143
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Expandeix l'espaiat entre línies"
#: ../src/text-context.cpp:1151
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Expandeix l'espaiat entre lletres"
#: ../src/text-context.cpp:1255
msgid "Paste text"
msgstr "Enganxa el text"
#: ../src/text-context.cpp:1471
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
"Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
#: ../src/text-context.cpp:1481 ../src/tools-switch.cpp:186
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
"un text flotat i escriviu-hi."
#: ../src/text-context.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "Remove empty text"
msgstr "Suprimeix el verd"
#: ../src/text-context.cpp:1581
msgid "Type text"
msgstr "Escriviu un text"
#: ../src/tools-switch.cpp:138
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
"voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
"nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
#: ../src/tools-switch.cpp:144
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
"per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:150
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipsi. <b>Arrossegueu els controls</b> "
"per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:156
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
"editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:162
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
"per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:168
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
"<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
#: ../src/tools-switch.cpp:174
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
"<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
#: ../src/tools-switch.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
"<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
"ajusta l'angle."
#: ../src/tools-switch.cpp:192
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
"objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
"degradats."
#: ../src/tools-switch.cpp:198
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
"amb <b>Maj+clic</b> per reduir-la."
#: ../src/tools-switch.cpp:210
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
#: ../src/tools-switch.cpp:216
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vectoritza: %d. %ld nodes"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Resultat invàlid del SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vectoritza: s'està iniciant la vectorització..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vectoritza un mapa de bits"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Selecciona això"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "_Crea un enllaç"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Crea un enllaç"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2209
msgid "_Ungroup"
msgstr "Desagr_upa"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Propietats de l'enllaç"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "Se_gueix l'enllaç"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propietats de la imatge"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Em_plenat i contorn"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Quant a l'Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Pantalla flaix"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autors"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Traductors"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Llicència"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Quico Llach (quico@softcatala.org), 2000\n"
"Francesc Dorca (f.dorca@filnet.es), 2003\n"
"Xavier Conde Rueda (xavi.conde@gmail.com), 2004-2007"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Alinea"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Distribueix"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Suprimeix les superposicions"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4144
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Ordena la xarxa de connectors"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr "Regrupa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Posicions aleatòries"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribueix el text de les línies base"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Alinea el text de les línies base"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Relatiu a: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Alinea els costats esquerres"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centra en l'eix vertical"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Alinea els costats drets"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Alinea els superiors"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Alinea els inferiors"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr ""
"Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr ""
"Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Reagrupa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
"voltant no se solapin"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Últim seleccionat"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "El primer seleccionat"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "L'element més gran"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "L'element més petit"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1966 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162
msgid "Drawing"
msgstr "Dibuix"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Llicència</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Create new grid."
msgstr "Crea una guia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Conserva allò seleccionat"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Guides"
msgstr "G_uies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Grids"
msgstr "Graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Snapping"
msgstr "Ajusta"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Back_ground:"
msgstr "Color de _fons:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
"mapa de bits)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Border _color:"
msgstr "_Color de la vora:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Page border color"
msgstr "Color de la vora de la pàgina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
msgid "Color of the page border"
msgstr "Color de la vora de la pàgina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
"inferior"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unitats per defecte:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Vora</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostra les _guies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostra/oculta les guies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Co_lor de la guia:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guideline color"
msgstr "Color de la línia guia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Color de la línia guia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Color del _ressaltat:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guies</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Always snap"
msgstr "Ajusta sempre"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
msgstr ""
"Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
"independentment de la distància"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
msgstr ""
"Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
"es mouen, sense tenir en compte la distància"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Sensi_bilitat de l'ajustament:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
msgstr ""
"Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
"mouen, sense tenir en compte la distància"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>_Crea</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Gridtype"
msgstr "Tipus de graella:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Remove grid"
msgstr "Suprimeix el vermell"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:463
msgid "No preview"
msgstr "No previsualitzis"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:569
msgid "too large for preview"
msgstr "massa gran per previsualitzar"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Enable Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895
msgid "All Images"
msgstr "Totes les imatges"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:906 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:907
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1288 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
msgid "Guess from extension"
msgstr "Segons l'extensió"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1340 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919
msgid "Left edge of source"
msgstr "Vora esquerra de la font"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920
msgid "Top edge of source"
msgstr "Vora superior de la font"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1921
msgid "Right edge of source"
msgstr "Vora dreta de la font"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1922
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Vora inferior de la font"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1923
msgid "Source width"
msgstr "Amplada d'origen"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924
msgid "Source height"
msgstr "Alçada d'origen"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1925
msgid "Destination width"
msgstr "Amplada destí"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1926
msgid "Destination height"
msgstr "Alçada destí"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1927
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Resolució (punts per polzada)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2014
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2017
msgid "Antialias"
msgstr "Suavitzat"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2020
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2043
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81
msgid "Fill"
msgstr "Emplenat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Proximitat per seleccionar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
"píxels de pantalla)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
"arrossegament"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"Es fa servir una tauleta sensible a la pressió o un dispositiu semblant (cal "
"reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Empra les capacitats d'una tauleta o d'un dispositiu sensible a la pressió. "
"Inhabiliteu-lo si teniu problemes amb la tauleta."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
"(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+fletxa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Scroll by:"
msgstr "Desplaça:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
"pantalla)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Acceleration:"
msgstr "Acceleració:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
"desplaçament (0 per a no accelerar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Desplaçament automàtic"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
"del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
"per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
"és dins"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
"aquesta distància (en unitats de píxels)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> i < escalen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
"unitats de píxel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Contrau/expandeix:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Les ordres d'expandir i contraure desplacen el camí aquesta distància (en "
"unitats de píxel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Quan estigui activat, els angles es visualitzen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
"graus positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180 "
"positiu, en sentit antihorari"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Gira cada:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
"També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Ampliació:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
"redueixen per aquesta quantitat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostra la cua de selecció"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
"selector)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Habilita l'edició de degradats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
"múltiples objectes."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Crea nous objectes amb:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Last used style"
msgstr "Últim estil usat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
msgid "This tool's own style:"
msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
"objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "Take from selection"
msgstr "Agafa de la selecció"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
#, fuzzy
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Amplada en unitats absolutes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Select new path"
msgstr "Selecciona el següent"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
msgid "Selector"
msgstr "Seleccionador"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "When transforming, show:"
msgstr "En transformar, mostra:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Box outline"
msgstr "Caixa al voltant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Cua de selecció per objecte:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
"esquerra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr ""
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Node"
msgstr "Node"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2363
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:296
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerància:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
"alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Pen"
msgstr "Ploma"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Calligraphy"
msgstr "Cal·ligrafia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Si està habilitat, l'amplada de la ploma està en unitats absolutes (px) "
"independent de l'ampliació; en cas contrari l'amplada depèn de l'ampliació, "
"i llavors es veu igual a qualsevol ampliació"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2369
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Imprimeix el document"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 ../src/verbs.cpp:2361
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Connector"
msgstr "Connector"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als "
"objectes de text"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Dropper"
msgstr "Comptagotes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Save window geometry"
msgstr "Desa la geometria de la finestra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressiu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres (inestable)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
"format SVG de l'Inkscape)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
"mantenir la mateixa àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
"fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Diàlegs a sobre:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Com els normals, però pot anar millor amb certs gestors de finestres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Si els diàlegs han de ser a sobre de les finestres de document. Hauríeu de "
"llegir les notes de l'alliberament. (Feu clic en el botó de la barra de "
"tasques i premeu «Restaura» per portar al davant una finestra de document "
"minimitzada)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
msgid "Move in parallel"
msgstr "Es mouen en paral·lel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Stay unmoved"
msgstr "No es mouen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Move according to transform"
msgstr "Es mouen segons la transformació"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Are unlinked"
msgstr "Es desenllacen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Are deleted"
msgstr "Se suprimeixen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
"clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Quan l'original se suprimeixin, els seus clons:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
#, fuzzy
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Usa l'objecte seleccionat més elevat com a camí de retall o màscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de "
"retall o màscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall "
"o màscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Retalls i màscares:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Escala l'amplada del contorn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transforma els degradats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transforma els patrons"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid "Optimized"
msgstr "Optimitzat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid "Preserved"
msgstr "Preservat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Transforma els degradats (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Transforma els patrons (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Store transformation:"
msgstr "Emmagatzema la transformació:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
"l'atribut transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
"objectes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Transforms"
msgstr "Transformacions"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Qualitat òptima (la més lenta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Qualitat bona (lenta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Average quality"
msgstr "Qualitat mitjana"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Qualitat baixa (ràpida)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Qualitat inferior (la més ràpida)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Qualitat del difuminat gaussià visualitzat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Qualitat òptima, però la visualització pot ser molt lenta en ampliacions "
"altes. L'exportació a mapa de bits la fa servir sempre."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Qualitat bona, però de visualització lenta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Qualitat mitjana, amb velocitat de visualització acceptable"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Qualitat baixa (lleus defectes), però es visualitza ràpidament"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Qualitat inferior (defectes evidents), però és la visualització més ràpida"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Select in all layers"
msgstr "Selecciona en totes les capes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Selecciona només la capa actual"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignora els objectes amagats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignora els objectes blocats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Desfés la selecció en canviar de capa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
"en totes les seves subcapes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Inhabiliteu-lo per a poder seleccionar objectes amagats (ja sigui per ells "
"mateixos o per estar en un grup o capa amagats)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Inhabiliteu-lo per a poder seleccionar objectes blocats (ja siguiper ells "
"mateixos o per estar en un grup o capa blocats)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la "
"capa actual canvia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Selecting"
msgstr "Selecció"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
"d'exportar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
"en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
"marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Make commands toolbar smaller"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Nombre màxim de documents:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr ""
"La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Llindar de simplificació:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
"forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
"agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
"predeterminat del llindar."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Memòria"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "En ús"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Lliure"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Combinat"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcula"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
"preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Executa el Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Executa el Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
msgid "Script"
msgstr "Seqüència"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Tall de la brillantor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Una passada: crea un camí"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
msgid "Edge detection"
msgstr "Detecció de vores"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores òptim d'en J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
"vores)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid "Color quantization"
msgstr "Reducció de colors"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Nombre de colors reduïts"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
msgid "Invert image"
msgstr "Inverteix la imatge"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverteix les regions blanques i negres"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Brightness steps"
msgstr "Passos de brillantor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "Passades:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "El nombre de passades"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr "Grisos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
"El mateix que 'Colors', però el resultat es converteix a escala de grisos"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Stack scans"
msgstr "Apila les passades"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Apila les passades una a sobre de l'altra (sense buits) en comptes de fer un "
"mosaic (normalment amb buits)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "Remove background"
msgstr "Suprimeix el fons"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Suprimeix la capa de fons en acabar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Múltiples passades: crea un grup de camins"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Suprimeix els punts"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Suprimeix els punts petits en el mapa de bits"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Se suprimiran els punts amb almenys aquesta mida"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
msgid "Smooth corners"
msgstr "Suavitza les cantonades"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Suavitza les cantonades afilades de la vectorització"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Incrementeu per suavitzar més les cantonades"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimitza els camins"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Intenta optimitzar els camins unint els segments de corba Bezier adjacents"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Incrementeu per reduir el nombre de nodes en la vectorització mitjançant una "
"optimització més agressiva"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Gràcies a en Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Selecció de primer pla SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Previsualitza el mapa de bits intermig amb la configuració actual, sense "
"vectoritzar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Executa la vectorització"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horitzontal"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "A_mplada"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "A_lçada"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "A_ngle"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Angle de gir (positiu = sentit antihorari)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
"desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
"absolut, o percentatge de desplaçament"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Element A de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Element B de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Element C de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Element D de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Element E de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Element F de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
"contrari edita directament la posició absoluta actual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Escala proporcionalment"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Escala/rota/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas contrari, "
"transforma la selecció com a un de sol"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Edita la matri_u actual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
"la transformació per aquesta matriu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "E_scala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "Gi_ra"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "_Torç"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "Matr_iu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Edita la matriu de transformació"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:262
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:316
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordenades del cursor"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:350
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per a "
"crear objectes; useu el selector (fletxa) per a moure'ls o transformar-los."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
"de tancar?</span>\n"
"\n"
"Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:592 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:656
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Tanca sense desar"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
"\" degut al format (%s)</span>\n"
"\n"
"Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "petit"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "petit"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "mitjà"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "gran"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "enorme"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Estén"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Propietari"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Fill:"
msgstr "Emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Stroke:"
msgstr "Amplada del contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
msgid "Nothing selected"
msgstr "No s'ha seleccionat res"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
#, fuzzy
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No fill"
msgstr "Sense emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No stroke"
msgstr "Sense contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Emplena amb patró"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Contorn de patró"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#, fuzzy
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Emplenat de degradat lineal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Contorn del degradat lineal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#, fuzzy
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>mit.</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Emplenat de degradat radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Contorn de degradat radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
msgid "Different"
msgstr "Diferent"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different fills"
msgstr "Emplenats diferents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different strokes"
msgstr "Contorns diferents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Línia</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color fill"
msgstr "Emplenat de color simple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Contorn de color simple"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>mit.</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>múl.</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit fill..."
msgstr "Edita l'emplenat..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Edita el contorn..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Last set color"
msgstr "Darrer color"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Last selected color"
msgstr "Darrer color seleccionat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Copy color"
msgstr "Copia el color"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Paste color"
msgstr "Enganxa el color"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Fes opac l'emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Fes opac el contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Aplica el darrer color establert a l'emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Aplica el darrer color establert al contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Aplica el darrer color seleccionat a l'emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Aplica el darrer color seleccionat al contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
msgid "Invert fill"
msgstr "Inverteix l'emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inverteix el contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
msgid "White fill"
msgstr "Emplenat blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
msgid "White stroke"
msgstr "Contorn blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
msgid "Black fill"
msgstr "Emplenat negre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
msgid "Black stroke"
msgstr "Contorn negre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "Paste fill"
msgstr "Enganxa emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
msgid "Paste stroke"
msgstr "Enganxa contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
msgid "Change stroke width"
msgstr "Canvia l'amplada del contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
msgid "Master opacity, %"
msgstr "% d'opacitat principal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid " (averaged)"
msgstr " (mitjà)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparent)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opac)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Mid_a de la pàgina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientació de la pàgina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "Horitzonta_l"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "_Vertical"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "A mida"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
"sencer si no hi ha res seleccionat"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nitats:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Amplada del paper"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "A_lçada:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Alçada del paper"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Estableix la mida de la pàgina"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Emplenat: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Contorn: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
msgid "L Gradient"
msgstr "Degradat L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
msgid "R Gradient"
msgstr "Degradat R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "0:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "0:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacitat: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1124
msgid "Move to next layer"
msgstr "Mou a la capa següent"
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Moved to next layer."
msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
#: ../src/verbs.cpp:1127
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
#: ../src/verbs.cpp:1136
msgid "Move to previous layer"
msgstr "Mou a la capa anterior"
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
#: ../src/verbs.cpp:1139
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
#: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240
msgid "No current layer."
msgstr "Cap capa."
#: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1186
msgid "Layer to top"
msgstr "Capa a dalt de tot"
#: ../src/verbs.cpp:1190
msgid "Raise layer"
msgstr "Puja la capa"
#: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1194
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Capa a sota de tot"
#: ../src/verbs.cpp:1198
msgid "Lower layer"
msgstr "Baixa la capa"
#: ../src/verbs.cpp:1207
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
#: ../src/verbs.cpp:1235
msgid "Delete layer"
msgstr "Suprimeix la capa"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1238
msgid "Deleted layer."
msgstr "S'ha suprimit la capa."
#: ../src/verbs.cpp:1320
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Volteja horitzontalment"
#: ../src/verbs.cpp:1335
msgid "Flip vertically"
msgstr "Volteja verticalment"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1738
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1774
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1778
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1782
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1786
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1790
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1794
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1798
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.ca.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2075 ../src/verbs.cpp:2537
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Reanomena la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2079 ../src/verbs.cpp:2539
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
#: ../src/verbs.cpp:2083 ../src/verbs.cpp:2541
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Suprimeix la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2087 ../src/verbs.cpp:2543
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Selecciona en totes les capes"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Does nothing"
msgstr "No fa res"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ../src/verbs.cpp:2108
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Re_vert"
msgstr "Recu_pera"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Save document"
msgstr "Desa el document"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Desa el document amb un nom nou"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Desa una _còpia..."
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Desa una còpia del document amb un nom nou"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Print document"
msgstr "Imprimeix el document"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Nete_ja definicions"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de "
"retall) de la secció &lt;defs&gt; del document"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Print _Direct"
msgstr "Impressió _directa"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Preview document printout"
msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "N_ext Window"
msgstr "Finestra s_egüent"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "P_revious Window"
msgstr "Finest_ra anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Close this document window"
msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Surt de l'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfés l'ultima acció"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
"text"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Paste _Style"
msgstr "Enganxa l'e_stil"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Paste _Width"
msgstr "Amplada de pà_gina"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
"copiat"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Paste _Height"
msgstr "Enganxa l'a_lçada"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Enganxa la mida per separat"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
"l'objecte copiat"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Paste _In Place"
msgstr "En_ganxa en el lloc"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Delete selection"
msgstr "Suprimeix la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_a"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Crea un clo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Desen_llaça el clon"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Select _Original"
msgstr "Selecci_ona l'original"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "O_bjectes a patró"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr ""
"Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosaic"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Patró a ob_jectes"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosaic"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Clea_r All"
msgstr "Ne_teja-ho tot"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_lecciona-ho tot"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verteix selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverteix totes les capes"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Select Next"
msgstr "Selecciona el següent"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Select next object or node"
msgstr "Selecciona el següent objecte o node"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecciona l'anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Selecciona l'anterior objecte o node"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "D_eselect"
msgstr "D_esfés la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Puja a dal_t de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Puja la selecció a dalt de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "_Baixa a baix de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "_Raise"
msgstr "Pu_ja"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Puja la selecció una posició"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "_Lower"
msgstr "Bai_xa"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Baixa la selecció una posició"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "_Group"
msgstr "A_grupa"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Posa en el camí"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Sup_rimeix del camí"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes "
"de text"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "_Union"
msgstr "_Unió"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersecció"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Difference"
msgstr "_Resta"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusió"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
"només a un camí)"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visió"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Cut _Path"
msgstr "Re_talla el camí"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trossos i suprimeix-ne l'emplenat"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Outs_et"
msgstr "_Expandeix"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Ex_pandeix el camí 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "I_nset"
msgstr "Co_ntrau"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Contrau els camins seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Co_ntrau el camí 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Contrau els camins seleccionats 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Co_ntrau el camí 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Contrau els camins seleccionats 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Desplaçament d_inàmic"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Desp_laçament enllaçat"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Contorn a camí"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplifica"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "_Reverse"
msgstr "A l'in_revés"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
"marcadors)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el tracejat"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "_Combine"
msgstr "_Combina"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sep_ara"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Or_denació en graella..."
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nova capa..."
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crea una nova capa"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_anomena la capa..."
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Reanomena la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "_Baixa la capa a sota"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Puja la _capa"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Puja un nivell la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Baixa _la capa"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Suprimeix la capa"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Suprimeix la capa actual"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Gira _90º horaris"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2310
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Gira la selecció 90º en sentit horari"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Gira 9_0º antihoraris"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2314
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Gira la selecció 90º en sentit antihorari"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Suprimeix les _transformacions"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objecte a camí"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Flota en el marc"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
"l'objecte de marc"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_Unflow"
msgstr "N_o ho flotis"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Converteix a text"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Volteja _horitzontalment"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Volteja verticalment"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
#: ../src/verbs.cpp:2333 ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Release"
msgstr "Allibe_ra"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Aplica el camí de retall a la selecció (fent servir l'objecte més elevat com "
"a camí de retall)"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Node Edit"
msgstr "Edició de node"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Crea rectangles i quadrats"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Crea cercles, el·lipsis i arcs"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Crea estels i polígons"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Create spirals"
msgstr "Crea espirals"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Crea i edita objectes de text"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Crea i edita els degradats"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Apropa o allunya"
#: ../src/verbs.cpp:2366
#, fuzzy
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Agafa els colors promitjos de la imatge"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Create connectors"
msgstr "Crea connectors"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Fill bounded areas"
msgstr ""
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Preferències de la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina nodes"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Preferències del rectangle"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina rectangle"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Preferències de l'el·lipsi"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina el·lipsi"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Star Preferences"
msgstr "Preferències de l'estel"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina estel"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Preferències de l'espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Preferències del llapis"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina llapis"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Preferències del rotulador"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina ploma"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Text Preferences"
msgstr "Preferències de text"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferències del degradat"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Preferències de l'ampliació"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Preferències del comptagotes"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Preferències del connector"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
#: ../src/verbs.cpp:2401
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Preferències del degradat"
#: ../src/verbs.cpp:2402
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina ploma"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropa"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "_Rulers"
msgstr "_Regles"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barres de desplaçament"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "_Grid"
msgstr "_Graella"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostra o amaga la graella"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "G_uides"
msgstr "G_uies"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Ampliació següen_t"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Am_pliació anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Ampliació _1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ampliació a 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Ampliació 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Ampliació a 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Amplia_ció 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Ampliació a 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_a la finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "_New View Preview"
msgstr "Previsualitza la _nova vista"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "New View Preview"
msgstr "Previsualitza la nova vista"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "_Outline"
msgstr "_Vora"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Toggle"
msgstr "Commu_ta"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Commuta entre els modes de visualització normal i contorn"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Previsualització d'ico_nes..."
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
"d'icona"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Page _Width"
msgstr "Amplada de pà_gina"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Propietats _del document..."
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Metadades del _document..."
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Emplenat i contorn..."
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "S_watches..."
msgstr "Mostres de _color..."
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_ma..."
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precisió"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alinea i distribueix..."
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Historial del desfer..."
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de desfer"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Text i tipus de lletra..."
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
"propietats de text"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Find objects in document"
msgstr "Cerca objectes al document"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Messages..."
msgstr "_Missatges..."
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "View debug messages"
msgstr "Mostra els missatges de depuració"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Seqüències..."
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Run scripts"
msgstr "Executa les seqüències"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Crea clons en mosaic..."
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o "
"dispersant-los"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Missatgeria _instantània..."
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Client de missatgeria instantània del Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Input Devices..."
msgstr "D_ispositius d'entrada..."
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
"Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Extensions..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Demana informació sobre les extensions"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Capes..."
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "View Layers"
msgstr "Mostra les capes"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "Te_cles i ratolí"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Quant a les e_xtensions"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "About _Memory"
msgstr "Quant a la _memòria"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informació d'ús de la memòria"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _bàsic"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Començar amb Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: forme_s"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inksc_ape: avançat"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Usar l'eina de la ploma cal·ligràfica"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elements de disseny"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Con_sells"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Alguns consells"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Previous Effect"
msgstr "Efecte anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció actual"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció o el dibuix"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Ajusta la pàgina a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2536
#, fuzzy
msgid "Unlock All"
msgstr "Desbloca la capa"
#: ../src/verbs.cpp:2538
#, fuzzy
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
#: ../src/verbs.cpp:2540
#, fuzzy
msgid "Unhide All"
msgstr "Mostra la capa"
#: ../src/verbs.cpp:2542
#, fuzzy
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Patró de ratlles"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Desplaçament de patró"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (contorn) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:410
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (contorn) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:416
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Tipus de lletra"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Mida de la lletra:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3624
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
"(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
"(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
"oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "reflectit"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "directe"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Repeteix:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Assigna un degradat a un objecte"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Cap degradat</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Duplica el degradat"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
"seleccionat"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Edita les fases del degradat"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1563
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1635 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1994 ../src/widgets/toolbox.cpp:2241
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2264 ../src/widgets/toolbox.cpp:2835
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2861
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nou:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Crea un degradat lineal"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Crea el degradat en el contorn"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 ../src/widgets/toolbox.cpp:1983
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243 ../src/widgets/toolbox.cpp:2254
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Canvi:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "No hi ha degradats al document"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "No hi ha fases en el degradat"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Canvia el desplaçament de la fase del degradat"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
msgid "Add stop"
msgstr "Afegeix una fase"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
msgid "Delete stop"
msgstr "Suprimeix la fase"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
msgid "Stop Color"
msgstr "Fase del color"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor de degradats"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Canvia el color de la fase del degradat"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Capa actual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(arrel)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Sense pintar"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Color"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Degradat lineal"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Degradat radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
"(regla: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: "
"nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "No hi ha objectes"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Múltiples estils"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Sense definir"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "No hi ha patrons al document"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"Useu <b>Objecte &gt; Patró &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou "
"patró de la selecció."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transforma mitjançant la barra d'eines"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
"els objectes."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
"s'escalin els objectes."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
"transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
"(moguts, escalat, girats o distorsionats)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
"transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
"(moguts, escalat, girats o distorsionats)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|A"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Width of selection"
msgstr "Amplada de la selecció"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "Bl_oca"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada en la mateixa proporció"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|A"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "Height of selection"
msgstr "Alçada de la selecció"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Stroke"
msgstr "Amplada del contorn"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Corners"
msgstr "Cantonades:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Patterns"
msgstr "Patró"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Opacitat"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Escriu text en un node de text"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:158
msgid "Style of new stars"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "valor y de la part superior del rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:162
msgid "Style of new ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:164
msgid "Style of new spirals"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:166
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Crea un traç de cal·ligrafia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Inverteix"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:762
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:772
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Cantonada:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:782
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Join Segment"
msgstr "Uneix els nodes amb un segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:792
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Delete Segment"
msgstr "Suprimeix el segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:802
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:811
msgid "Node Break"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:812
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Node Cusp"
msgstr "Nodes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Node Smooth"
msgstr "Suau"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:832
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Node Symmetric"
msgstr "simètric"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:842
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Node Line"
msgstr "Nova línia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:852
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Node Curve"
msgstr "No previsualitzis"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Show Handles"
msgstr "Dibuixa els manejadors"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Mostra els manejadors Bezier dels nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Estel: canvia el nombre de cantonades"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1360
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Estel: canvia la relació de punxes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Make polygon"
msgstr "Fes un polígon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Make star"
msgstr "Fes un estel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Estel: canvia l'arrodoniment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Estel: canvia l'aleatorització"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
msgid "Corners:"
msgstr "Cantonades:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Radi de la punxa:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720
msgid "Rounded:"
msgstr "Arrodoniment:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatorització:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598 ../src/widgets/toolbox.cpp:4448
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1748 ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
"Eines per canviar els valors predeterminats)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1820
msgid "Change rectangle"
msgstr "Canvia el rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010
msgid "W:"
msgstr "A:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Amplada del rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Alçada del rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
msgid "Not rounded"
msgstr "Sense arrodonir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Afila les cantonades"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
msgid "Change spiral"
msgstr "Canvia l'espiral"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273
msgid "Turns:"
msgstr "Girs:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Nombre de revolucions"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergència:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
"Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radi intern:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "(hairline)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
#, fuzzy
msgid "(default)"
msgstr "Predeterminat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
#, fuzzy
msgid "(broad stroke)"
msgstr " (contorn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2439
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"L'amplada de la ploma cal·ligràfica (relativa a l'àrea visible del llenç)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "(slight widening)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "(constant width)"
msgstr "Amplada destí"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
msgid "Thinning:"
msgstr "Aprima:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Com s'aprima el contorn segons la velocitat (més gran que 0 l'aprima, més "
"petit que 0 el fa més gros, i amb 0 no afecta l'amplada)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
#, fuzzy
msgid "(left edge up)"
msgstr "Vora esquerra de la font"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
#, fuzzy
msgid "(horizontal)"
msgstr "_Horitzontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
#, fuzzy
msgid "(right edge up)"
msgstr "Vora dreta de la font"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"L'angle de la punta de la ploma (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte si "
"la fixació és 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixació:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Comportament de l'angle (0 = punxa sempre perpendicular a la direcció del "
"traç, 1 = angle fixat)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
#, fuzzy
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "Fes-lo predeterminat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "(slightly bulging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "(approximately round)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Caps:"
msgstr "Fi de línia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Incrementeu perquè els finals de línia dels contorns sobresurtin més (0 = "
"sense fi de línia, 1 = arrodonit)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
#, fuzzy
msgid "(smooth line)"
msgstr "suau"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
msgid "(slight tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
msgid "(maximum tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremolor:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Incrementa perquè els traços siguin irregulars"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
msgid "(no wiggle)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
#, fuzzy
msgid "(slight deviation)"
msgstr "Destí d'impressió"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532
msgid "Wiggle:"
msgstr "Sacseja:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Incrementa perquè la ploma es mogui en múltiples direccions"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
msgid "(no inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
msgid "(maximum inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547
msgid "Mass:"
msgstr "Cota:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Incrementeu per arrossegar la ploma, com si la inèrcia la fes anar lenta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2561
#, fuzzy
msgid "Trace Background"
msgstr "Fons"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2562
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2573
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2574
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinació"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2586
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2681
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arc: canvia inici/final"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arc: canvia obert/tancat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
msgid "End:"
msgstr "Fi:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
#, fuzzy
msgid "Closed arc"
msgstr "Nete_ja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
#, fuzzy
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
"radis)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2905
#, fuzzy
msgid "Open Arc"
msgstr "Obre un arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929
msgid "Make whole"
msgstr "Fes sencer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Fes una el·lipsi sencera, ni un arc ni un segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
msgid "Pick alpha"
msgstr "Amb transparència"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2998
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Seleccioneu el color i la transparència sota el cursor; en cas contrari, "
"només s'agafa el color visible premultiplicat per la transparència"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009
msgid "Set alpha"
msgstr "Estableix la transparència"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Si s'ha seleccionat amb transparència, assigna la a la selecció com a "
"transparència d'emplenat o contorn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Text: canvia el tipus de lletra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Text: canvia l'alineació"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3407
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Text: canvia l'estil del tipus de lletra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Text: canvia l'orientació"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Text: canvia la mida de la lletra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. "
"L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771
msgid "Align left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
msgid "Align right"
msgstr "Alinea a la dreta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3804
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Espai entre lletres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3950
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Espai entre línies"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Espaiat horitzontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4000
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Espaiat vertical"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027
msgid "Letter rotation"
msgstr "Rotació de les lletres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4125
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Canvia l'espaiat del connector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211
msgid "Avoid"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "cap"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
"automàticament els connectors"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "Estén"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Longitud ideal per als connectors quan s'aplica la disposició"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
msgid "Downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Fes que els connectors amb marcadors finals (fletxes) apuntin abaix"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "No permetis que se superposin les formes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "Fill by:"
msgstr "Emplenat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
#, fuzzy
msgid "Fill gaps:"
msgstr "Totes les formes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4449
#, fuzzy
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
"Eines per canviar els valors predeterminats)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Afegeix nodes"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Longitud de segment màxima"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Modifica el camí"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Entrada d'AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Obre fitxers desats amb l'Adobe Illustrator 8.0 o anterior"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Sortida d'AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Genera Adobe Illustrator 8.0 (basat en Postscript)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Entrada SVG d'Illustrator"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
"Abans d'obrir-lo, suprimeix el codi superflu dels SVG de l'Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Més brillant"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Funció del blau"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Funció del verd"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Funció del vermell"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Més fosc"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatura"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Menys to"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Menys llum"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Menys saturació"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Més to"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Més llum"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Més saturació"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Suprimeix el blau"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Suprimeix el verd"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Suprimeix el vermell"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Permuta els canals RGB"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagrama del Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Entrada del Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
"Heu d'instal·lar el Dia per importar-ne fitxers. Podeu obtenir-lo des de "
"http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"S'hauria d'haver instal·lat l'script dia2svg.sh amb la vostra distribució de "
"l'Inkscape. Si no el teniu, potser hi ha algun error en la vostra "
"instal·lació."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Mida del punt"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numera els nodes"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualitza el camí"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrada DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
"http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Sortida DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Heu d'instal·lar el pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Incrusta totes les imatges"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Incrusta només les imatges seleccionades"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrada EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Postscript encapsulat"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Sortida EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Fórmula en LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Fórmula en LaTeX:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exporta com a paleta del GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exporta els colors d'aquest document com a paleta del GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta d'«El GIMP» (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Extreu una imatge"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Camí on desar la imatge"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Fitxer d'imatges XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Entrada XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Aplanament"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Aplana beziers"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Fractalize"
msgstr "Escala de grisos"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Suau"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Subdivisions"
msgstr "Divisió"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Dibuixa els eixos"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Valor d'x final"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Primera derivada"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Dibuixador de funcions"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Escalat isotròpic (empra el més petit: amplada/rang d'x o alçada/rang d'y)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Multiplica el rang d'x per 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Rang i mostratge"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Suprimeix un rectangle"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Mostres"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid "Start x-value"
msgstr "Valor d'x inicial"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"The following functions are available: (the available functions are the "
"standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
"(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
"(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
"(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
"e are also available."
msgstr ""
"Es troben disponibles les següents funcions (es tracta de les funcions "
"matemàtiques estàndard del python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
"frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
"sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
"tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). També es disposa "
"de les constants pi i e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "valor y de la part inferior del rectangle"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "valor y de la part superior del rectangle"
#: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
msgid "Groups to PNGs"
msgstr "Grups a PNGs"
#: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
msgid "Save layers only"
msgstr "Desa només capes"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Gear"
msgstr "Nete_ja"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of teeth"
msgstr "Nombre de passos"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Pressure angle"
msgstr "Pressió"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "XCF del GIMP"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Dibuixa els manejadors"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opcions de la línia d'ordres"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "PMF"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Manual de l'Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Novetats d'aquesta versió"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Informeu d'un error"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Especificació SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplica els finals de camí"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpola"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Estil d'interpolació (experimental)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Mètode d'interpolació"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Passos d'interpolació"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "Sistema-L"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Angle esquerre"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Angle aleatori (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Pas aleatori (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Angle dret"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Longitud de pas (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Nombre de paràgrafs"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluctuació de la longitud de les frases"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Frases per paràgraf"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Marcadors de color com el contorn"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Mida del tipus de lletra [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Unitat de longitud: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Mesura"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Mesura el camí"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Desplaçament [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Factor d'escala (dibuix:mida real) = 1:"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Fes relleu"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitud"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Text ASCII amb marcatge de contorn"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Fitxer de contorn de text (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Entrada de contorn de text"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Còpies del patró:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Tipus de deformació:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplica el patró abans de la deformació"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Desplaçament normal"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Patró seguint un camí"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "El patró és vertical"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Espai entre còpies:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Desplaçament tangencial"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Entrada Postscript"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Exemples de desenvolupament"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "Botó de radi d'exemple"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Seleccioneu una opció: "
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Seleccioneu la segona opció: "
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Mou nodes aleatòriament"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Desplaçament màxim, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Desplaça els manejadors de nodes"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Desplaça els nodes"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Aquest efecte desplaça aleatòriament els nodes (i opcionalment els "
"manejadors de nodes) del camí seleccionat."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Usa una distribució normal"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Punt aleatori"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Posició aleatòria"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bar Height:"
msgstr "Alçada:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Tipus de graella:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Mida inicial"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Mida mínima"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Arbre aleatori"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Entrada d'Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "_Rotació"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Spirograph"
msgstr "Espiral"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Fes rectes els segments"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
"fitxers de mitjans"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Sortida ZIP"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Text ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Entrada de text"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Quantitat de torsió"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Torsió"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Entrada de Windows Metafile"
#~ msgid "%s attributes"
#~ msgstr "Atributs de %s"
#~ msgid "GNU General Public License"
#~ msgstr "Llicència pública general GNU"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License"
#~ msgstr "Llicència pública menys general GNU"
#~ msgid "Overwrite %s"
#~ msgstr "Sobreescriu %s"
#~ msgid ""
#~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
#~ "current document?"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document "
#~ "actual?"
#~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
#~ "teclat o ratolí"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
#~ msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per a agrupar-los."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clona"
#~ msgid "Inkscape slideshow"
#~ msgstr "Mode de presentació de l'Inkscape"
#~ msgid "Grid/Guides"
#~ msgstr "Graella/guies"
#~ msgid "_Show grid"
#~ msgstr "Mo_stra la graella"
#~ msgid "Show or hide grid"
#~ msgstr "Mostra/oculta la graella"
#~ msgid "Normal (2D)"
#~ msgstr "Normal (2D)"
#~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
#~ msgstr "La graella normal, amb línies horitzontals i verticals."
#~ msgid ""
#~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each "
#~ "representing the projection of a primary axis."
#~ msgstr ""
#~ "Una graella amb línies verticals i dos grups de línies diagonals, "
#~ "cadascuna represetna la projecció d'un eix primari."
#~ msgid "Angle X:"
#~ msgstr "Angle X:"
#~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
#~ msgstr "Angle de l'eix x de la graella axonomètrica"
#~ msgid "Angle Z:"
#~ msgstr "Angle Z:"
#~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
#~ msgstr "Angle de l'eix z de la graella axonomètrica"
#~ msgid "<b>Grid</b>"
#~ msgstr "<b>Graella</b>"
#~ msgid "_Snap bounding boxes to objects"
#~ msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
#~ msgid "Snap nodes _to objects"
#~ msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
#~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
#~ msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
#~ msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
#~ msgid "Snap _bounding boxes to grid"
#~ msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
#~ msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
#~ msgid "Snap nodes to _grid"
#~ msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
#~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
#~ msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
#~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
#~ msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
#~ msgid "Snap p_oints to guides"
#~ msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
#~ msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
#~ msgid "Stroke Paint"
#~ msgstr "Pinta el contorn"
#~ msgid "Stroke Style"
#~ msgstr "Estil del contorn"
#~ msgid "Default scale origin:"
#~ msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
#~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
#~ msgstr ""
#~ "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
#~ msgid "Farthest opposite node"
#~ msgstr "Node oposat més llunyà"
#~ msgid ""
#~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
#~ msgstr ""
#~ "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels "
#~ "punts de l'element"
#~ msgid ""
#~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
#~ "finish drawing it"
#~ msgstr ""
#~ "Si està habilitat, cada objecte creat amb aquesta eina romandrà "
#~ "seleccionat quan acabeu de dibuixar-lo"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Fitxer de sessió"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Controls de reproducció"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Informació del missatge"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Retard (mil·lisegons):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Tanca el fitxer"
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "Obre un nou fitxer"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Estableix el retard"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Rebobina"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Vés un canvi endarrere"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Vés un canvi endavant"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reprodueix"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Obre el fitxer de sessió"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_Usa SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Registra"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servidor:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contrasenya:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_ort:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connecta"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari "
#~ "<b>%2</b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</"
#~ "b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat el registre al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "_Nom de la sala:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Servidor de sales:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_Contrasenya de la sala:"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "_Gestor de la sala:"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Connecta a la sala"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr ""
#~ "S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%"
#~ "3</b>"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Inviteu l'usuari"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancel·la"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Llista d'amics"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "S'està enviant una invitació per a una pissarra col·laborativa a <b>%1</b>"
# F és la inicial de "Fill" (emplenat)
#~ msgid "F:"
#~ msgstr "E:"
# S és la inicial de "Stroke" (contorn)
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "C:"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Contrau"
#~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
#~ msgstr ""
#~ "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del contorn"
#~ msgid "Round:"
#~ msgstr "Arrodoniment:"
#~ msgid "Increase to round the ends of strokes"
#~ msgstr "Incrementeu per arrodonir el final dels contorns"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Nota: l'extensió del fitxer s'afegeix automàticament."
#~ msgid ""
#~ "This effect measures the length of the selected path and adds it as a "
#~ "text-on-path object with the selected unit. The number of significant "
#~ "digits can be controlled by the Precision field. The Offset field "
#~ "controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be "
#~ "used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the "
#~ "drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest efecte mesura la longitud del camí seleccionat i hi afegeix un "
#~ "objecte de text amb la unitat seleccionada. El nombre de xifres "
#~ "significatives es pot control·lar amb el camp «Precisió». El camp "
#~ "«Desplaçament» controla la distància des del text al camí. El factor "
#~ "«Escala» es pot emprar per a fer mesuraments en dibuixos amb escala. Per "
#~ "exemple, si 1 cm del dibuix equival a 2.5 m en el món real, s'ha "
#~ "d'establir «Escala» a 250."
#~ msgid ""
#~ "This effect bends a pattern object along an arbitrary \"skeleton\" path. "
#~ "The pattern can be a path or a group of paths. First, select the pattern "
#~ "object; then add to selection the skeleton path; then call this effect."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest efecte doblega un objecte patró sobre un camí «esquelet» "
#~ "arbitrari. El patró pot ser un camí o un grup de camins. Primer, "
#~ "seleccioneu l'objecte patró; després afegiu a la selecció el camí "
#~ "esquelet; finalment, crideu aquest efecte."
#~ msgid "Color of shadow"
#~ msgstr "Color de l'ombra"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Ombra"
#~ msgid "Center X"
#~ msgstr "Centre X"
#~ msgid "Center Y"
#~ msgstr "Centre Y"