ca.po revision 489d9cb528da1739c90206f70c367a1e4cb12633
# Inkscape translation to Catalan.
# Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2006
#
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-20 08:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Crea i edita imatges de gràfics de vectors escalables"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
#: ../src/arc-context.cpp:335
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipse amb radi d'enter, ajusta "
"l'angle de l'arc o el segment"
#: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
#: ../src/arc-context.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>El·lipsi</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
"el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
"punt d'inici"
#: ../src/arc-context.cpp:437
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea una el·lipse"
#: ../src/connector-context.cpp:523
msgid "Creating new connector"
msgstr "S'està creant un nou connector"
#: ../src/connector-context.cpp:717
msgid "Reroute connector"
msgstr "Reencamina el connector"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:924
msgid "Create connector"
msgstr "Crea un connector"
#: ../src/connector-context.cpp:948
msgid "Finishing connector"
msgstr "Fi del connector"
#: ../src/connector-context.cpp:1092
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
#: ../src/connector-context.cpp:1163
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per reencaminar o connectar a "
"noves formes"
#: ../src/connector-context.cpp:1274
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
#: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
#: ../src/desktop-events.cpp:206
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/desktop.cpp:678
msgid "No previous zoom."
msgstr "Cap ampliació anterior."
#: ../src/desktop.cpp:703
msgid "No next zoom."
msgstr "Cap ampliació següent."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per reagrupar-ne els clons."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per esborrar els seus clons del mosaic."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per clonar-lo."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Per clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per fila:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per columna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "S_hift"
msgstr "Des_plaça"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
"divergeixen (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
"divergeixen (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alterna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
msgid "Sc_ale"
msgstr "Esc_ala"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotació"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angle:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opacitat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Difuminació:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'opacitat del mosàic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid "Initial color: "
msgstr "Color inicial: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
"traç)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
msgid "_Trace"
msgstr "_Traça"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Traça el dibuix dels clons"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
"apliqueu-lo al clon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Selecciona el color visible i l'opacitat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "clonetiler|H"
msgstr "creador de clons|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Seleccioneu el to del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
msgid "clonetiler|S"
msgstr "creador de clons|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "clonetiler|L"
msgstr "creador de clons|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Correcció de gamma:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap abaix (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
msgid "Randomize:"
msgstr "Aleatorització:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Invert:"
msgstr "Inverteix:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid "Presence"
msgstr "Presència"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
"cada punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no ha de tenir "
"emplenat ni traç)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Quantes files en el mosàic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Files, columnes: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
msgid "Width, height: "
msgstr "Amplada, alçada: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
"vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Crea</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid " _Unclump "
msgstr "_Regrupa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
msgid " Re_move "
msgstr " Supri_meix "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
"només)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid " R_eset "
msgstr " R_einicia "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
"diàleg a zero"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
msgid "_Clear"
msgstr "Nete_ja"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Captura els missatges de registre"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Allibera els missatges de registre"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "cap"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Page"
msgstr "_Pàgina"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "_Drawing"
msgstr "_Dibuix"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecció"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalitzat"
#: ../src/dialogs/export.cpp:259
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Àrea d'exportació</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:273
msgid "Units:"
msgstr "Unitats:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:301
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:306
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:317
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:416
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Mida del mapa de bits</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
msgid "_Width:"
msgstr "A_mplada:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
msgid "pixels at"
msgstr "píxels a"
#: ../src/dialogs/export.cpp:439
msgid "dp_i"
msgstr "_ppp"
#: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:469
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Nom de _fitxer</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:540
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:579
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#: ../src/dialogs/export.cpp:583
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1017
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1022
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1031
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1047
msgid "Export in progress"
msgstr "S'està exportant"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1053
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1080
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1186
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
msgstr[1] ""
"S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "exacta"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "No s'ha trobat objectes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipus: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "Tots els tipus"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "Cerca totes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "Totes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "Cerca rectangles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "Rectangles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "El·lipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Cerca estels i polígons"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "Estels"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "Cerca espirals"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "Espirals"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "Cerca objectes de text"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "Texts"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "Cerca grups"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "Cerca clons"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Clones"
msgstr "Clons"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "Cerca imatges"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "Desplaçaments"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "_Text: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "E_stil: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
"parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atribut: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "C_erca a la selecció"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Cerca a _la capa actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr "Inclou els ama_gats"
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Incl_ou els blocats"
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "Neteja valors"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movimen_t relatiu"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Mou:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Mou a:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Línia guia"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Mou %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Només la selecció o tot el document"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Actualitza les icones"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "_Set"
msgstr "A_ssigna"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "E_tiqueta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "A_maga"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "Bl_oca"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id invalid! "
msgstr "L'identificador no és vàlid "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id exists! "
msgstr "L'identificador existeix "
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
msgid "Top"
msgstr "Sup"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
msgid "Up"
msgstr "Dalt"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
msgid "Dn"
msgstr "Baix"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
msgid "Bot"
msgstr "Inf"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom de la capa:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "A sobre de l'actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "A sota de l'actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Com a subcapa de l'actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Reanomena la capa"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Reanomena"
#. TODO: annotate
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Capa reanomenada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Afegeix capa"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nova capa creada."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Destí:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrol:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Actua:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "Atributs de %s"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "_Fill"
msgstr "_Emplena"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Pinta el contorn"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:182
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Estil del co_ntorn"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:193
msgid "Master _opacity"
msgstr "_Opacitat principal"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:231
#, fuzzy
msgid "_Blur"
msgstr "Blau"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "Reconeixement CC"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Reconeixement-NoComercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "Llicència pública general GNU"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "Llicència pública menys general GNU"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "Domini públic"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
"document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Drets"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Publicador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr ""
"Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI única per referenciar aquest document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1948
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "Relació"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI única a un element relacionat."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
"d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
"separats per comes."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "Àmbit"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuïdors"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Noms d'entitats responsable per fer contribucions al contingut d'aquest "
"document."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
msgid "Stroke width"
msgstr "Amplada del contorn"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
msgid "Join:"
msgstr "Cantonada:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Miter join"
msgstr "Punxeguda"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Round join"
msgstr "Arrodonida"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
msgid "Bevel join"
msgstr "Plana"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Miter limit:"
msgstr "Límit de la punxa:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
msgid "Cap:"
msgstr "Fi de les línies:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
msgid "Butt cap"
msgstr "Quadrat"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
msgid "Round cap"
msgstr "Arrodonit"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Square cap"
msgstr "Quadrat estès"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
msgid "Dashes:"
msgstr "Ratlles:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
msgid "Start Markers:"
msgstr "Marcadors inicials:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Marcadors centrals:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "End Markers:"
msgstr "Marcadors finals:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Centra les línies"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Alinea les línies a la dreta"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
msgid "Horizontal text"
msgstr "Text horitzontal"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
msgid "Vertical text"
msgstr "Text vertical"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaiat entre línies:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
msgid "Set as default"
msgstr "Fes-lo predeterminat"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
msgid "Rows:"
msgstr "Files:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de files"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
msgid "Equal height"
msgstr "Alçada igual"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
msgid "Align:"
msgstr "Alinea:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
msgid "Equal width"
msgstr "Amplada igual"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ell"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
msgid "Set spacing:"
msgstr "Estableix l'espaiat:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+entrar</b> en acabar "
"d'editar per confirmar els canvis."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "Nou node d'element"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "Nou node de text"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1711
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplica el node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2921
msgid "Delete node"
msgstr "Suprimeix el node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "Desfés sagnat de node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "Fes sagnat de node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "Puja el node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "Baixa el node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "Suprimeix l'atribut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "Nom de l'atribut"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "Defineix atribut"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "Assigna"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "Valor d'atribut"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
msgid "New element node..."
msgstr "Nou node d'element..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "No es pot assignar <b>%s</b>: existeix un element amb valor <b>%s</b>"
#: ../src/document.cpp:369
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nou document %d"
#: ../src/document.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Document de memòria %d"
#: ../src/document.cpp:544
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Document sense nom %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "El camí està tancat."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "S'està tancant el camí."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:358
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " transparència %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:360
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", amb mitja amb radi %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:360
msgid " under cursor"
msgstr " sota el cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:362
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
#: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
"contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
"<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
"porta-retalls el color sota del ratolí."
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Sense canviar]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1975
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1977
msgid "_Redo"
msgstr "To_rna a fer"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency::"
msgstr "Dependència::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " tipus: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " ubicació: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " cadena: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " descripció: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
"fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació d'Inkscape amb errors."
#: ../src/extension/extension.cpp:244
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "no se n'ha definit un ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:248
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "no n'hi havia cap nom definit."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "a dependency was not met."
msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "Extension \""
msgstr "L'extensió \""
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" ha fallat degut a "
#: ../src/extension/extension.cpp:570
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:677
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../src/extension/extension.cpp:678
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Loaded"
msgstr "Carregat"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Unloaded"
msgstr "Sense carregar"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Deactivated"
msgstr "Desactivar"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
"\n"
"S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
"se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
"a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
"el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
"cancel·lat l'acció que heu demanat."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
"seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
"els esperats."
#: ../src/extension/init.cpp:181
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
#: ../src/extension/init.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
"externs d'aquest directori."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
msgid "Blur Edge"
msgstr "Difumina la vora"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Blur Width"
msgstr "Difumina l'amplada"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of Steps"
msgstr "Nombre de passos"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr "Nombre de còpies de l'objecte per simular el difuminat"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genera des del camí"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
msgid "Convert text to path"
msgstr "Converteix el text en camí"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Selecció d'impressora"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "Impressió del GNOME"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "Amplada de línia"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Espaiat horitzontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Espaiat vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplaçament horitzontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Render"
msgstr "Dibuixa"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Sortida de LaTex"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Impressió LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
msgid "Print Destination"
msgstr "Destí d'impressió"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
msgid "Print properties"
msgstr "Propietats d'impressió"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Imprimeix usant els operadors PDF"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de "
"mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es "
"perdran."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
"mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
"objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
msgid "Print destination"
msgstr "Destí d'impressió"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
"deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
"Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
"Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
msgid "PDF Print"
msgstr "Impressió PDF"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "Sortida PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Sortida Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Text to Path"
msgstr "Text a camí"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "Postscript File"
msgstr "Fitxer Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
"mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
"degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
msgid "Postscript Print"
msgstr "Impressió Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Entrada SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Sortida SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG simple (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Entrada SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Sortida SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
#, fuzzy
msgid "WPG Input"
msgstr "Entrada SVG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
#, fuzzy
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:101
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:128
msgid "default.svg"
msgstr "default.ca.svg"
#: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
#: ../src/file.cpp:240
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
#: ../src/file.cpp:246
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
"s?"
#: ../src/file.cpp:266
msgid "Document reverted."
msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
#: ../src/file.cpp:268
msgid "Document not reverted."
msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
#: ../src/file.cpp:389
msgid "Select file to open"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
#: ../src/file.cpp:471
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
msgstr[1] ""
"S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:476
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
"possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
#: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
msgid "Document not saved."
msgstr "No s'ha desat el document."
#: ../src/file.cpp:513
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
#: ../src/file.cpp:523
msgid "Document saved."
msgstr "S'ha desat el document."
#: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:975
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "dibuix%s"
#: ../src/file.cpp:588
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "dibuix-%d%s"
#: ../src/file.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi"
#: ../src/file.cpp:608 ../src/file.cpp:615
msgid "Select file to save to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi"
#: ../src/file.cpp:677
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
#: ../src/file.cpp:880
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar"
#: ../src/file.cpp:997
msgid "Select file to export to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per exportar"
#: ../src/gradient-context.cpp:260
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
#: ../src/gradient-context.cpp:261
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
#: ../src/gradient-context.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
msgstr[1] ""
"<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
#: ../src/gradient-context.cpp:466
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
#: ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
#: ../src/gradient-drag.cpp:63
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:66
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
"<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
"voltant del centre"
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
msgid " (stroke)"
msgstr " (traç)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:663
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
"per separar el focus"
#: ../src/gradient-drag.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
"b> per a separar"
msgstr[1] ""
"Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
"b> per a separar"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Punts"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Percentatges"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetre"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·límetres"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetre"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Metre"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Metres"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Polzada"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em quadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em quadrats"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ix quadrada"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ix"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ix quadrades"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Document sense títol"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
"següents ubicacions:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no és un directori vàlid.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot crear el fitxer %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot escriure el fitxer %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
"i no es desaran els canvis fets en les preferències."
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no és un fitxer de dades.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
"o no teniu permís de lectura.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
"No es desaran els nous menús."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:768
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barra d'ordres"
#: ../src/interface.cpp:768
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
#: ../src/interface.cpp:770
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barra de controls d'eina"
#: ../src/interface.cpp:770
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "_Toolbox"
msgstr "Cai_xa d'eines"
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
#: ../src/interface.cpp:834
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "No es coneix el verb \"%s\""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:944
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Introduïu el grup #%s"
#: ../src/interface.cpp:955
msgid "Go to parent"
msgstr "Vés al pare"
#: ../src/interface.cpp:1100
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
#: ../src/interface.cpp:1265
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Sobreescriu %s"
#: ../src/interface.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr ""
"El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Estableix el nom de fitxer"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pisarra col·laborativa."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"Voleu acceptar la invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
"b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Accepta la invitació"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Rebutja la invitació"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Sessió de l'Inkboard (%1 a %2)"
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en Pango"
#: ../src/main.cpp:199
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Escriu el nombre de versió d'Inkscape"
#: ../src/main.cpp:204
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
#: ../src/main.cpp:209
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
#: ../src/main.cpp:214
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
#: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
#: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
#: ../src/main.cpp:307
msgid "FILENAME"
msgstr "Nom del fitxer"
#: ../src/main.cpp:219
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
"programa' per al conducte)"
#: ../src/main.cpp:224
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exporta el document com a PNG"
#: ../src/main.cpp:229
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
#: ../src/main.cpp:230
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../src/main.cpp:234
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
"cantonada inferior esquerra)"
#: ../src/main.cpp:235
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:239
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
#: ../src/main.cpp:244
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
#: ../src/main.cpp:249
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers "
"(en unitats d'usuari SVG)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
"dpi)"
#: ../src/main.cpp:255
msgid "WIDTH"
msgstr "Amplada"
#: ../src/main.cpp:259
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:260
msgid "HEIGHT"
msgstr "Alçada"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
#: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
msgid "ID"
msgstr "Id."
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:271
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres (només amb export-"
"id)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
"per l'SVG)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "COLOR"
msgstr "Color"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
#: ../src/main.cpp:287
msgid "VALUE"
msgstr "Valor"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
"inkscape)"
#: ../src/main.cpp:296
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exporta el document a un fitxer PDF"
#: ../src/main.cpp:311
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
#: ../src/main.cpp:316
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la página "
"(EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:322
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:328
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:334
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:340
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
"teclat o ratolí"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Usa la nova interfície Gtkmm"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
#: ../src/main.cpp:561
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
"\n"
"Opcions disponibles:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Obre'n un _recent"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Enganxa la m_ida"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_na"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_Zoom"
msgstr "A_mpliació"
#: ../src/menus-skeleton.h:112
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/amaga"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "_Display mode"
msgstr "Mode _de visualització"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "Ca_pa"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "_Objecte"
#: ../src/menus-skeleton.h:164
msgid "Cli_p"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/menus-skeleton.h:168
msgid "Mas_k"
msgstr "Màs_cara"
#: ../src/menus-skeleton.h:172
msgid "Patter_n"
msgstr "Pat_ró"
#: ../src/menus-skeleton.h:191
msgid "_Path"
msgstr "_Camí"
#: ../src/menus-skeleton.h:214
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../src/menus-skeleton.h:226
msgid "Effe_cts"
msgstr "Efe_ctes"
#: ../src/menus-skeleton.h:233
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Pisa_rra col·laborativa"
#: ../src/menus-skeleton.h:237
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorials"
#: ../src/node-context.cpp:366
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
"hor/vert; <b>ctrl+alt</b>: mou els manejadors"
#: ../src/node-context.cpp:367
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
"ambdós manejadors"
#: ../src/node-context.cpp:368
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>ctrl+alt</b>: mou els "
"manejadors"
#: ../src/node-context.cpp:641
msgid "Drag curve"
msgstr "Arrossega la corba"
#: ../src/nodepath.cpp:554 ../src/seltrans.cpp:458
msgid "Stamp"
msgstr "Duplica"
#: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Mou els nodes verticalment"
#: ../src/nodepath.cpp:1227 ../src/nodepath.cpp:1255
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Mou els nodes horitzontalment"
#: ../src/nodepath.cpp:1229 ../src/nodepath.cpp:1257 ../src/nodepath.cpp:3007
msgid "Move nodes"
msgstr "Mou els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:1265
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>ctrl</"
"b> s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
"b> es giren ambdós manejadors"
#: ../src/nodepath.cpp:1436
msgid "Align nodes"
msgstr "Alinea els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:1498
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Distribueix els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:1537
msgid "Add nodes"
msgstr "Afegeix nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:1539 ../src/nodepath.cpp:1601
msgid "Add node"
msgstr "Afegeix node"
#: ../src/nodepath.cpp:1681
msgid "Break path"
msgstr "Separa el camí"
#: ../src/nodepath.cpp:1723 ../src/nodepath.cpp:1735 ../src/nodepath.cpp:1822
#: ../src/nodepath.cpp:1834
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1756
msgid "Close subpath"
msgstr "Tanca el subcamí"
#: ../src/nodepath.cpp:1808
msgid "Join nodes"
msgstr "Uneix els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:1855
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Tanca el subcamí amb un segment"
#: ../src/nodepath.cpp:1909
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Uneix els nodes amb un segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2037 ../src/nodepath.cpp:2074 ../src/nodepath.cpp:2078
msgid "Delete nodes"
msgstr "Suprimeix els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:2039
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Suprimeix els nodes conservant la forma"
#: ../src/nodepath.cpp:2098 ../src/nodepath.cpp:2112
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
"quals se suprimiran els segments."
#: ../src/nodepath.cpp:2208
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
#: ../src/nodepath.cpp:2237
msgid "Delete segment"
msgstr "Suprimeix el segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2259
msgid "Change segment type"
msgstr "Canvia el tipus de segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2275 ../src/nodepath.cpp:2965
msgid "Change node type"
msgstr "Canvia el tipus de node"
#: ../src/nodepath.cpp:3240
msgid "Retract handle"
msgstr "Estén el manejador"
#: ../src/nodepath.cpp:3289
msgid "Move node handle"
msgstr "Mou el manejador del node"
#: ../src/nodepath.cpp:3430
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
"s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
"es gira el manejador oposat a la vegada"
#: ../src/nodepath.cpp:3608
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Gira els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:3733
msgid "Scale nodes"
msgstr "Escala els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:3780
msgid "Flip nodes"
msgstr "Inverteix els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:3945
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>ctrl</b> per ajustar a "
"hor./vert.; amb <b>ctrl+alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4169
msgid "end node"
msgstr "node final"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4174
msgid "cusp"
msgstr "afilat"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4177
msgid "smooth"
msgstr "suau"
#: ../src/nodepath.cpp:4179
msgid "symmetric"
msgstr "simètric"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4185
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"node final, manejador no estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
#: ../src/nodepath.cpp:4187
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "un manejador estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
#: ../src/nodepath.cpp:4190
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ambdòs manejadors estesos (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
#: ../src/nodepath.cpp:4202
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors de node; <b>Alt+arrossegar</b> per "
"esculpir els nodes; tecles de <b>fletxa</b> per moure els nodes; <b>&lt; &gt;"
"</b> per escalar, <b>[ ]</b> per rotar"
#: ../src/nodepath.cpp:4203
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
"b> mouen el node"
#: ../src/nodepath.cpp:4226 ../src/nodepath.cpp:4238
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
#: ../src/nodepath.cpp:4230
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
"+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
msgstr[1] ""
"No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
"+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
#: ../src/nodepath.cpp:4236
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
#: ../src/nodepath.cpp:4244
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4251
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%i</"
"b>. %s."
msgstr[1] ""
"S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%"
"i</b>. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4257
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
"igual el radi vertical"
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
"igual el radi vertical"
#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>ctrl</b> es bloca "
"la relació o s'ajusta només una dimensió"
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
"s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
"fora</b> per al segment"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
"l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
"al segment"
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>maj</b> "
"per a arrodonir; amb <b>alt</b> per a aleatoritzar"
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>ctrl</b> per a mantenir els "
"raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>maj</b> per a arrodonir; amb "
"<b>alt</b> per a aleatoritzar"
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>ctrl</b> per "
"ajustar l'angle; amb <b>alt</b> per convergir/divergir"
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>ctrl</b> per "
"ajustar l'angle; amb <b>majúscules</b> per escalar/girar"
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:139
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: ../src/path-chemistry.cpp:154
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:233
msgid "Break Apart"
msgstr "Separa"
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
#: ../src/path-chemistry.cpp:256
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "Object to Path"
msgstr "Objecte a camí"
#: ../src/path-chemistry.cpp:302
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
#: ../src/path-chemistry.cpp:353
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
#: ../src/path-chemistry.cpp:380
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
#: ../src/pen-context.cpp:228
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
#: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Continuar els camins seleccionats"
#: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
msgid "Creating new path"
msgstr "S'està creant un nou camí"
#: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
msgid "Appending to selected path"
msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
#: ../src/pen-context.cpp:561
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
#: ../src/pen-context.cpp:571
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
"d'aquest punt."
#: ../src/pen-context.cpp:1068
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
"l'angle; amb <b>entrar</b> acabeu el camí"
#: ../src/pen-context.cpp:1093
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
"ajustar l'angle"
#: ../src/pen-context.cpp:1123
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longithd %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
"amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
#: ../src/pen-context.cpp:1159
msgid "Drawing finished"
msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
#: ../src/pencil-context.cpp:327
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
#: ../src/pencil-context.cpp:332
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:390
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Fi de la mà alçada"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
"No es desarà la nova configuració."
#: ../src/rect-context.cpp:377
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
"circularment una cantonada rodona"
#: ../src/rect-context.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
"rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
"punt d'inici"
#: ../src/rect-context.cpp:490
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crea un rectangle"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "No s'ha mogut."
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la selecció."
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
#: ../src/select-context.cpp:628
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:629
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar el de sota, moure el seleccionat"
#: ../src/select-context.cpp:796
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:218
msgid "Delete text"
msgstr "Suprimeix el text"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:226
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:244
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:258
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per duplicar-los."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:308
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:431
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Seleccioneu <b>dos o més objectes</b> per agrupar-los."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:439
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Seleccioneu <b>almenys dos objectes</b> per agrupar-los."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "Agrupa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:525
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per desagrupar-lo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:566
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:572
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:636
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
#: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:674
msgid "Raise"
msgstr "Puja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:687
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:710
msgid "Raise to top"
msgstr "Puja a dalt"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:724
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:767
msgid "Lower"
msgstr "Baixa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:781
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:816
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Baixa a baix"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:823
msgid "Nothing to undo."
msgstr "No hi ha res per desfer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:830
msgid "Nothing to redo."
msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
msgid "Nothing was copied."
msgstr "No s'ha copiat res."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
msgid "Paste style"
msgstr "Enganxa l'estil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
msgid "Paste size"
msgstr "Enganxa la mida"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
msgid "Paste size separately"
msgstr "Enganxa la mida per separat"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Puja-ho a la capa següent"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
msgid "No more layers above."
msgstr "Cap capa per sobre"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Baixa-ho a la capa anterior"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
msgid "No more layers below."
msgstr "Cap capa per sota."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
msgid "Remove transform"
msgstr "Suprimeix la transformació"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Gira 90&#176; horaris"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Gira 90&#176; antihoraris"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:380
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Gira per píxels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:377
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Escala per un factor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
msgid "Move vertically"
msgstr "Mou verticalment"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
msgid "Move horizontally"
msgstr "Mou horitzontalment"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
#: ../src/seltrans.cpp:374
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr ""
"<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
msgid "Unlink clone"
msgstr "Desenllaça el clon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
"<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
"camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
"marc."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
"camí de text o text flotat)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
"defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objectes a patró"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Patró a objectes"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
msgid "Create bitmap"
msgstr "Crea un mapa de bits"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>objectes</b> per crear-ne un camí de retall o una màscara."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Seleccioneu un objecte de màscara i altres <b>objectes</b> per aplicar-hi un "
"camí de retall o una màscara."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
msgid "Set clipping path"
msgstr "Estableix el camí de retall"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
msgid "Set mask"
msgstr "Estableix la màscara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>objectes</b> per suprimir un camí de retall o una màscara."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Release clipping path"
msgstr "Allibera el camí de retall"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
msgid "Release mask"
msgstr "Allibera la màscara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "Text flotant"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "Polilínia"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "Desplaça el camí"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Star"
msgstr "Estel"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
"dels objectes per seleccionar."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "(arrel)"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "capa <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " a %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " en el grup %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:228
msgid "Set center"
msgstr "Estableix el centre"
#: ../src/seltrans.cpp:383
msgid "Skew"
msgstr "Torç"
#: ../src/seltrans.cpp:480
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
"amb maj també usa aquest centre"
#: ../src/seltrans.cpp:507
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
"uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
"<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
#: ../src/seltrans.cpp:512
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
"<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
#: ../src/seltrans.cpp:513
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
"<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
#: ../src/seltrans.cpp:642
msgid "Reset center"
msgstr "Reinicialitza el centre"
#: ../src/seltrans.cpp:891 ../src/seltrans.cpp:1003
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1093
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1142
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
#: ../src/seltrans.cpp:1186
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1444
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
"vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Diapositives de l'Inkscape"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>El·lipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cercle</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment:</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arc</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Regió flotant"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Flota la regió exclosa"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "línia guia vertical"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "línia guia horitzontal"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "encastat"
#: ../src/sp-image.cpp:972
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(punter_nul)"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:693
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
#: ../src/sp-item.cpp:848
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Línia</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
#: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
msgid "outset"
msgstr "expandeix"
#: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
msgid "inset"
msgstr "contreu"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:121
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polígon</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polilínia</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rectangle</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
#: ../src/sp-star.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
#: ../src/sp-star.cpp:283
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:411
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:417
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:418
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clon orfe</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
#: ../src/spiral-context.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
#: ../src/splivarot.cpp:66
msgid "Union"
msgstr "Unió"
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
#: ../src/splivarot.cpp:84
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusió"
#: ../src/splivarot.cpp:89
msgid "Division"
msgstr "Divisió"
#: ../src/splivarot.cpp:94
msgid "Cut Path"
msgstr "Retalla el camí"
#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Seleccioneu almenys <b>2 camins</b> per realitzar una operació booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:116
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
"tallar el camí."
#: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
"seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
#: ../src/splivarot.cpp:178
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
"booleana."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:559
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Seleccioneu <b>més d'un camí</b> per convertir de contorn a camí."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:838
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "<b>No hi ha camins</b> per convertir de contorn a camí"
#: ../src/splivarot.cpp:922
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contreure/expandir."
#: ../src/splivarot.cpp:1132
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per contreure/expandir."
#: ../src/splivarot.cpp:1350
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per contreure/expandir a la selecció."
#: ../src/splivarot.cpp:1519
#, c-format
msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1531
#, c-format
msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1547
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per simplificar-los."
#: ../src/splivarot.cpp:1561
msgid "Simplify"
msgstr "Simplifica"
#: ../src/splivarot.cpp:1563
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per simplificar a la selecció."
#: ../src/star-context.cpp:347
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
#: ../src/star-context.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
"l'angle"
#: ../src/star-context.cpp:453
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
"l'angle"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per posar el text en el camí"
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
"primer. Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el seu camí"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr ""
"No podeu posar text flotant en un camí. Convertiu el camí flotant a text "
"primer."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Heu de convertir el "
"rectangle en camí primer."
#: ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per suprimir-lo del camí."
#: ../src/text-chemistry.cpp:191
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
#: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Seleccioneu els <b>textos</b> per suprimir-ne l'espaiat."
#: ../src/text-chemistry.cpp:262
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per flotar el "
"text en el marc."
#: ../src/text-chemistry.cpp:335
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
#: ../src/text-context.cpp:460
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per editar el text, <b>arrossegueu</b> per seleccionar part "
"del text."
#: ../src/text-context.cpp:462
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per "
"seleccionar part del text."
#: ../src/text-context.cpp:539
msgid "Non-printable character"
msgstr "Caràcter no imprimible"
#: ../src/text-context.cpp:589
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode: %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode: "
#: ../src/text-context.cpp:673
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
#: ../src/text-context.cpp:716
msgid "Flowed text is created."
msgstr "S'ha creat el text flotat."
#: ../src/text-context.cpp:720
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
"es pot crea el text flotat."
#: ../src/text-context.cpp:846
msgid "No-break space"
msgstr "Espai sense trencament"
#: ../src/text-context.cpp:1479
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
"Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
#: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
"un text flotat i escriviu-hi."
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
"voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
"nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
"per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
"per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
"editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
"per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
"<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
"<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
"<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
"ajusta l'angle."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
"objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
"degradats."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
"<b>maj+clic</b> per reduir-la."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vectoritza: %d. %ld nodes"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Resultat invàlid del SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "_Selecciona això"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "_Crea un enllaç"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
msgid "_Ungroup"
msgstr "Desagr_upa"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:230
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Propietats de l'enllaç"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:240
msgid "_Follow Link"
msgstr "Se_gueix l'enllaç"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:245
msgid "_Remove Link"
msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propietats de la imatge"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:335
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Em_plenat i contorn"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "Quant a l'Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr "_Pantalla flaix"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "_Autors"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "_Traductors"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "_Llicència"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
msgid "Align"
msgstr "Alinea"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
msgid "Distribute"
msgstr "Distribueix"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Suprimeix les superposicions"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
msgid "Connector network layout"
msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
msgid "Relative to: "
msgstr "Relatiu a: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
msgid "Align left sides"
msgstr "Alinea els costats esquerres"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centra en l'eix vertical"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
msgid "Align right sides"
msgstr "Alinea els costats drets"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
msgid "Align tops"
msgstr "Alinea els superiors"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
msgid "Align bottoms"
msgstr "Alinea els inferiors"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr ""
"Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr ""
"Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Reagrupa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
"voltant no se solapin"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
msgid "Last selected"
msgstr "Últim seleccionat"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
msgid "First selected"
msgstr "El primer seleccionat"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
msgid "Biggest item"
msgstr "L'element més gran"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid "Smallest item"
msgstr "L'element més petit"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
msgid "Drawing"
msgstr "Dibuix"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Llicència</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Graella/guies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Snap"
msgstr "Ajusta"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Back_ground:"
msgstr "Color de _fons:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
"mapa de bits)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Border _color:"
msgstr "_Color de la vora:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Page border color"
msgstr "Color de la vora de la pàgina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Color of the page border"
msgstr "Color de la vora de la pàgina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
"inferior"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unitats per defecte:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Vora</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "_Show grid"
msgstr "Mo_stra la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Mostra/oculta la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unitats de la graella:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origen X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rigen Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espaiat _X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "Distància de les línies verticals de la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Espaiat _Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "Distància de les línies horitzontals de la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Color de la línia de la graella:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line color"
msgstr "Color de la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Color de la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Major grid line color"
msgstr "Color major de la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Color de les línies ressaltades"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "lines"
msgstr "línies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostra les _guies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostra/oculta les guies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Co_lor de la guia:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guideline color"
msgstr "Color de la línia guia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Color de la línia guia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Color del _ressaltat:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Graella</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guies</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr ""
"Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Always snap"
msgstr "Ajusta sempre"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
"Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
"independentment de la distància"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
"Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
"es mouen, sense tenir en compte la distància"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Sensibilitat de l'ajustament:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
"Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
"mouen, sense tenir en compte la distància"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
msgid "No preview"
msgstr "No previsualitzis"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
msgid "too large for preview"
msgstr "massa gran per previsualitzar"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
msgid "All Images"
msgstr "Totes les imatges"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1314 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1857
msgid "Guess from extension"
msgstr "Segons l'extensió"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1365 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1877
msgid "Source left bound"
msgstr "Límit origen esquerre"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1878
msgid "Source top bound"
msgstr "Límit origen superior"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
msgid "Source right bound"
msgstr "Límit origen dret"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1880
msgid "Source bottom bound"
msgstr "Límit origen inferior"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1881
msgid "Source width"
msgstr "Amplada d'origen"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1882
msgid "Source height"
msgstr "Alçada d'origen"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1883
msgid "Destination width"
msgstr "Amplada destí"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1884
msgid "Destination height"
msgstr "Alçada destí"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1885
msgid "Dots per inch resolution"
msgstr "Resolució de punts per polzada"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1968
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1971
msgid "Antialias"
msgstr "Suavitzat"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1997
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "Emplenat"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Pinta el contorn"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
msgid "Stroke Style"
msgstr "Estil del contorn"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Proximitat per seleccionar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
"píxels de pantalla)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
"arrossegament"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
"(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+fletxa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid "Scroll by:"
msgstr "Desplaça:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
"pantalla)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Acceleration:"
msgstr "Acceleració:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
"desplaçament (0 per a no accelerar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Desplaçament automàtic"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
"del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
"per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
"és dins"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
"aquesta distància (en unitats de píxels)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> i < escalen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
"unitats de píxel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Contreu/expandeix:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Les ordres d'expandir i contreure desplacen el camí aquesta distància (en "
"unitats de píxel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Quan estigui activat, els angles es visualitzaen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
"graus, positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180, "
"positiu, en sentit antihorari"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Gira cada:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
"També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Ampliació:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
"redueixen per aquesta quantitat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostra la cua de selecció"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
"selector)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Habilita l'edició de degradats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
"múltiples objectes."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Crea nous objectes amb:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
msgid "Last used style"
msgstr "Últim estil usat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
msgid "This tool's own style:"
msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
"objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
msgid "Take from selection"
msgstr "Agafa de la selecció"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Amplada en unitats absolutes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Keep selected"
msgstr "Conserva el seleccionat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "Selector"
msgstr "Seleccionador"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "When transforming, show:"
msgstr "En transformar, mostra:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Box outline"
msgstr "Caixa al voltant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Cua de selecció per objecte:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
"esquerra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr ""
"L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Node oposat més llunyà"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr ""
"L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts "
"de l'element"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Node"
msgstr "Node"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerància:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
"alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Pen"
msgstr "Retolador"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Calligraphy"
msgstr "Cal·ligrafia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Si està habilitat, el retolador està en unitats absolutes (px) independent "
"de l'ampliació; en cas contrari el retolador depén de l'ampliació, i llavors "
"es veu igual a qualsevol ampliació"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr ""
"Si està habilitat, cada objecte creat amb aquesta eina seguirà estant "
"seleccionat quan acabeu de dibuixar-lo"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Connector"
msgstr "Connector"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als "
"objectes de text"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Dropper"
msgstr "Comptagotes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Save window geometry"
msgstr "Desa la geometria de la finestra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressiu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
"format SVG d'Inkscape)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
"mantenir la mateix àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
"fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Diàlegs a sobre:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Com en Normal, però pot anar millor amb alguns gestors de finestres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Move in parallel"
msgstr "Es mouen en paral·lel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Stay unmoved"
msgstr "No es mouen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Move according to transform"
msgstr "Mou com la transformació"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Are unlinked"
msgstr "Es desenllacen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Are deleted"
msgstr "Estan esborrats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
"clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Quan l'original s'esborra, els seus clons:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Escala l'amplada del contorn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transforma els degradats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transforma els patrons"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Optimized"
msgstr "Optimitzat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Preserved"
msgstr "Preservat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Transforma els degradats (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Transforma els patrons (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Store transformation:"
msgstr "Emmagatzema la transformació:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
"l'atribut transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
"objectes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Transforms"
msgstr "Transformacions"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Select in all layers"
msgstr "Selecciona en totes les capes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Selecciona només la capa actual"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignora els objectes amagats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignora els objectes blocats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Desselecciona després d'un canvi a la capa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Les ordres de selecció de teclat funcionen en els objectes de totes les capes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
"totes les subcapes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes amagats (per estar amagats o per "
"estar en un grup o capa amagats)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per "
"estar en un grup o capa blocats)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la "
"capa actual canvia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
"d'exportar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
"en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
"marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Nombre màxim de documents:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr ""
"La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Llindar de simplificació:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
"forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
"agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
"predeterminat del llindar."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Clipping and masking:"
msgstr "Retalls i màscares:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr "Usa l'objecte seleccionat més elevat com a camí de retall o màscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de "
"retall o màscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall "
"o màscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Memòria"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "En ús"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Lliure"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Combinat"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcula"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
"preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Executa el Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Executa el Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
msgid "Script"
msgstr "Seqüència"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr "Fitxer de sessió"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
msgid "Playback controls"
msgstr "Controls de reproducció"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
msgid "Message information"
msgstr "Informació del missatge"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Retard (mil·lisegons):"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
msgid "Close file"
msgstr "Tanca el fitxer"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr "Obre un nou fitxer"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
msgid "Set delay"
msgstr "Estableix el retard"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobina"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "Vés un canvi endarrere"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "Vés un canvi endavant"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
msgid "Open session file"
msgstr "Obre el fitxer de sessió"
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Selecció de primer pla SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
msgid "SIOX"
msgstr "SIOX"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
msgid "Image Brightness"
msgstr "Brillantor de la imatge"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Detecció de vores òptima (Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores de J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
"vores)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecció de vores"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Color Quantization"
msgstr "Reducció de colors"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Nombre de colors reduïts"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Reducció"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
msgid "Scans:"
msgstr "Passades:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "The desired number of scans"
msgstr "El nombre de passades"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
msgid "Remove background"
msgstr "Suprimeix el fons"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Suprimeix la cap de fons en acabar"
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocrom"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr ""
"El mateix que 'Color', però el resultat es converteix a escala de grisos"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
"Apila verticalment les passades (sense buits) o en mosaics horitzontals "
"(normalment amb buits)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Múltiples passades"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Previsualitza el resultat amb una vectorització real"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Inverteix les regions blanques i negres per a vectoritzacions úniques"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Gràcies a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Execute the trace"
msgstr "Executa la vectorització"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horitzontal"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "A_mplada:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "A_lçada"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "A_ngle"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Angle de gir (postiu = sentit antihorari)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
"desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
"absolut, o percentatge de desplaçament"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Element A de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Element B de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Element C de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Element D de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Element E de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Element F de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
"contrari edita directament la posició absoluta actual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Escala proporcionalment"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Aplica l'escalat/rotació/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas "
"contrari, transforma la selecció com a un de sol"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Edita la matri_u actual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
"la transformació per aquesta matriu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "E_scala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "Gi_ra"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "_Torç"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "Matr_iu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Usa SSL"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Register"
msgstr "_Registra"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
"S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari <b>"
"%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
"Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
"Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Ha fallat el registre al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "_Nom de la sala:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Servidor de sales:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "_Contrasenya de la sala:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "_Gestor de la sala:"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Connecta a la sala"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
"S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr "_Inviteu l'usuari"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista d'amics"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
"S'està enviant una invitació per a una pisarra col·laborativa a <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordenades del cursor"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per "
"crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
"de tancar?</span>\n"
"\n"
"Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Tanca sense desar"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
"\" degut al format (%s)</span>\n"
"\n"
"Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "petit"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "petit"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "mitjà"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "gran"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "enorme"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Estén"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Propietari"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "F:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
msgid "Nothing selected"
msgstr "No s'ha seleccionat res"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr "Sense emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr "Sense contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Emplena amb patró"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Contorn de patró"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "Degradat L"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Emplenat de degradat lineal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Contorn del degradat lineal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "Degradat R"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Emplenat de degradat radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Contorn de degradat radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "Different"
msgstr "Diferent"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different fills"
msgstr "Emplenats diferents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different strokes"
msgstr "Contorns diferents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset"
msgstr "Contreu"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "Contreu l'emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "Contreu el contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color fill"
msgstr "Emplenat de color simple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Contron de color simple"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Edit fill..."
msgstr "Edita l'emplenat..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Edita el contorn..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Last set color"
msgstr "Darrer color"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "Last selected color"
msgstr "Darrer color seleccionat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "Copy color"
msgstr "Copia el color"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Paste color"
msgstr "Enganxa el color"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Fes opac l'emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Fes opac el contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Remove fill"
msgstr "Suprimeix l'emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Remove stroke"
msgstr "Suprimeix el contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
msgid "Master opacity"
msgstr "Opacitat principal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
msgid " (averaged)"
msgstr " (mitjà)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparent)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr "1.0 (opac)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nom:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Mid_a de la pàgina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientació de la pàgina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "_Landscape"
msgstr "Horitzonta_l"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid "_Portrait"
msgstr "_Vertical"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
msgid "Custom size"
msgstr "A mida"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
"sencer si no hi ha res seleccionat"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nitats:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
msgid "Width of paper"
msgstr "Amplada del paper"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
msgid "_Height:"
msgstr "A_lçada:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
msgid "Height of paper"
msgstr "Alçada del paper"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "0:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "0:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacitat: %.3g"
#. TODO: annotate
#: ../src/verbs.cpp:1098
msgid "Moved to next layer."
msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
#: ../src/verbs.cpp:1100
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
#. TODO: annotate
#: ../src/verbs.cpp:1110
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
#: ../src/verbs.cpp:1112
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
#: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
msgid "No current layer."
msgstr "Cap capa."
#: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1159
msgid "Layer to Top"
msgstr "Puja la capa a dalt"
#: ../src/verbs.cpp:1163
msgid "Raise Layer"
msgstr "Puja la capa"
#: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1167
msgid "Layer to Bottom"
msgstr "Baixa la capa a sota"
#: ../src/verbs.cpp:1171
msgid "Lower Layer"
msgstr "Baixa la capa"
#: ../src/verbs.cpp:1180
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
#: ../src/verbs.cpp:1208
msgid "Delete layer"
msgstr "Suprimeix la capa"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1211
msgid "Deleted layer."
msgstr "S'ha suprimit la capa."
#: ../src/verbs.cpp:1268
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Volteja horitzontalment"
#: ../src/verbs.cpp:1277
msgid "Flip vertically"
msgstr "Volteja verticalment"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1646
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1682
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1686
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1690
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1694
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1698
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1702
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1706
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1938
msgid "Does nothing"
msgstr "No fa res"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1941
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../src/verbs.cpp:1941
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
#: ../src/verbs.cpp:1943
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ../src/verbs.cpp:1944
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
#: ../src/verbs.cpp:1945
msgid "Re_vert"
msgstr "Recu_pera"
#: ../src/verbs.cpp:1946
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
#: ../src/verbs.cpp:1947
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#: ../src/verbs.cpp:1947
msgid "Save document"
msgstr "Desa el document"
#: ../src/verbs.cpp:1949
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ../src/verbs.cpp:1950
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Desa el document amb un nom nou"
#: ../src/verbs.cpp:1951
#, fuzzy
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ../src/verbs.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Desa el document amb un nom nou"
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "Print document"
msgstr "Imprimeix el document"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Nete_ja definicions"
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de "
"retall) de la secció &lt;defs&gt; del document"
#: ../src/verbs.cpp:1958
msgid "Print _Direct"
msgstr "Impressió _directa"
#: ../src/verbs.cpp:1959
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
#: ../src/verbs.cpp:1960
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
#: ../src/verbs.cpp:1961
msgid "Preview document printout"
msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
#: ../src/verbs.cpp:1962
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
#: ../src/verbs.cpp:1964
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
#: ../src/verbs.cpp:1965
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
#: ../src/verbs.cpp:1966
msgid "N_ext Window"
msgstr "S_egüent finestra"
#: ../src/verbs.cpp:1967
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "P_revious Window"
msgstr "Anterior finest_ra"
#: ../src/verbs.cpp:1969
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
#: ../src/verbs.cpp:1970
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "Close this document window"
msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Surt de l'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfés l'ultima acció"
#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
#: ../src/verbs.cpp:1979
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/verbs.cpp:1980
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/verbs.cpp:1982
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
"text"
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Paste _Style"
msgstr "Enganxa l'e_stil"
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "Paste _Width"
msgstr "Amplada de pà_gina"
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
"copiat"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "Paste _Height"
msgstr "Enganxa l'a_lçada"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Enganxa la mida per separat"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
#: ../src/verbs.cpp:1998
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
"l'objecte copiat"
#: ../src/verbs.cpp:1999
msgid "Paste _In Place"
msgstr "En_ganxa en el lloc"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
#: ../src/verbs.cpp:2001
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "Delete selection"
msgstr "Suprimeix la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_a"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Crea un clo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Desen_llaça el clon"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "Select _Original"
msgstr "Selecci_ona l'original"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "O_bjectes a patró"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr ""
"Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosàic"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Patró a ob_jectes"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosàic"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Clea_r All"
msgstr "Ne_teja-ho tot"
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_lecciona-ho tot"
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verteix selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverteix totes les capes"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "D_eselect"
msgstr "D_esfés la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Puja a dal_t"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Puja la selecció a dalt"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "_Baixa a baix"
#: ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "_Raise"
msgstr "Pu_ja"
#: ../src/verbs.cpp:2036
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Puja la selecció una posició"
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "_Lower"
msgstr "Bai_xa"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Baixa la selecció una posició"
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "_Group"
msgstr "A_grupa"
#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Posa en el camí"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "Put text on path"
msgstr "Posa el text en el camí"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Sup_rimeix del camí"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Remove text from path"
msgstr "Suprimeix el text del camí"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes "
"de text"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid "_Union"
msgstr "_Unió"
#: ../src/verbs.cpp:2054
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2055
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersecció"
#: ../src/verbs.cpp:2056
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "_Difference"
msgstr "_Resta"
#: ../src/verbs.cpp:2058
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
#: ../src/verbs.cpp:2059
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusió"
#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
"només a un camí)"
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visió"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Cut _Path"
msgstr "Re_talla el camí"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trosos i suprimeix-ne l'emplenat"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "Outs_et"
msgstr "_Expandeix"
#: ../src/verbs.cpp:2071
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Ex_pandeix el camí 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2074
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2076
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "I_nset"
msgstr "Co_ntreu"
#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Contreu els camins seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Co_ntreu el camí 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Contreu els camins seleccionats 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2087
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Co_ntreu el camí 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Contreu els camins seleccionats 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Desplaçament d_inàmic"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Desp_laçament enllaçat"
#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Contorn a camí"
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplifica"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "_Reverse"
msgstr "A l'in_revés"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
"marcadors)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçejat"
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "_Combine"
msgstr "_Combina"
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sep_ara"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Or_denació en graella..."
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nova capa..."
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crea una nova capa"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_anomena la capa..."
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Reanomena la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "_Baixa la capa a sota"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Puja la _capa"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Puja un nivell la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Baixa _la capa"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Suprimeix la capa"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Suprimeix la capa actual"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Gira _90&#176; horaris"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
msgstr "Gira la selecció 90&#176; graus en sentit horari"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
msgstr "Gira la selecció 90&#176; en sentit antihorari"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Suprimeix les _transformacions"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objecte a camí"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Flota en el marc"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
"l'objecte de marc"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "_Unflow"
msgstr "N_o ho flotis"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Converteix a text"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Volteja _horitzontalment"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Volteja verticalment"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
#: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_Release"
msgstr "Allibe_ra"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Aplica el camí de retall a la selecció (fent servir l'objecte més elevat com "
"a camí de retall)"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Node Edit"
msgstr "Edició de node"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Crea rectangles i quadrats"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Crea estels i polígons"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Create spirals"
msgstr "Crea espirals"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Crea i edita objectes de text"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Crea i edita els degradats"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Apropa o allunya"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Agafa els colors mesclats de la imatge"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Create connectors"
msgstr "Crea connectors"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Preferències de la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de nodes"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Preferències del rectangle"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de rectangle"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Preferències de l'el·lipse"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'el·lipse"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Star Preferences"
msgstr "Preferències de l'estel"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'estel"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Preferències de l'espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Preferències del llapis"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina del llapis"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Preferències del rotulador"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina del retolador"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Text Preferences"
msgstr "Preferències de text"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferències del degradat"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Preferències de l'ampliació"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Preferències del comptagotes"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Preferències del connector"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropa"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Rulers"
msgstr "_Regles"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barres de desplaçament"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "_Grid"
msgstr "_Graella"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostra o amaga la graella"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "G_uides"
msgstr "G_uies"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Ampliació següen_t"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Am_pliació anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Ampliació _1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ampliació a 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Ampliació 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Ampliació a 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Amplia_ció 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Ampliació a 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_a la finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "_New View Preview"
msgstr "Previsualitza la _nova vista"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "New View Preview"
msgstr "Previsualitza la nova vista"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "_Outline"
msgstr "_Vora"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
#: ../src/verbs.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Previsualització d'ico_nes"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
"d'icona"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Page _Width"
msgstr "Amplada de pà_gina"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Propietats _del document..."
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Metadades del _document..."
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Emplenat i contorn..."
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del traç"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "S_watches..."
msgstr "Mostres de _color..."
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_ma..."
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precissió"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alinea i distribueix..."
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Historial del desfer..."
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de desfer"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Text i tipus de lletra..."
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
"propietats de text"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Find objects in document"
msgstr "Cerca objectes al document"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Messages..."
msgstr "_Missatges..."
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "View debug messages"
msgstr "Mostra els missatges de depuració"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Seqüències..."
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Run scripts"
msgstr "Executa les seqüències"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Mosaic amb clons..."
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o "
"dispersant-los"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Missatgeria _instantània..."
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Client de missatgeria instantània del Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Input Devices..."
msgstr "D_ispositius d'entrada..."
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
"Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Extensions..."
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Demana informació sobre les extensions"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Capes..."
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "View Layers"
msgstr "Mostra les capes"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "Te_cles i ratolí"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Quant a les e_xtensions"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "About _Memory"
msgstr "Quant a la _memòria"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informació d'ús de la memòria"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _bàsic"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Començar amb Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: forme_s"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inksc_ape: avançat"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Usar l'eina del retolador de cal·ligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elements de disseny"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Con_sells"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Alguns consells"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Previous Effect"
msgstr "Efecte anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció actual"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció o el dibuix"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Ajusta la pàgina a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Patró de ratlles"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Desplaçament de patró"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "Tipus de lletra"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "Mida de la lletra:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
"(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
"(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
"oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "reflectit"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "directe"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Repeteix:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Cap degradat</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
"seleccionat"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Edita les fases del degradat"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nou:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Crea un degradat lineal"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Crea el degradat en el contorn"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Canvi:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "No hi ha degradats al document"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
msgid "No stops in gradient"
msgstr "No hi ha fases en el degradat"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
msgid "Add stop"
msgstr "Afegeix una fase"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
msgid "Delete stop"
msgstr "Suprimeix la fase"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
msgid "Stop Color"
msgstr "Fase del color"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor de degradats"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Capa actual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(arrel)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Sense pintar"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Color"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Degradat lineal"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Degradat radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
"(regla: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: "
"nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "No hi ha objectes"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Múltiples estils"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Sense definir"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "No hi ha patrons al document"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"Useu <b>Objecte &gt; Patró &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou "
"patró de la selecció."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
"els objectes."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
"s'escalin els objectes."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
"transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
"(moure, escalar, girar o distorsionar)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
"transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
"(moure, escalar, girar o distorsionar)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "barra_selecció|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "barra_selecció|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "barra_selecció|A"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Amplada de la selecció"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada amb la mateixa proporció"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "barra_selecció|A"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "Height of selection"
msgstr "Alçada de la selecció"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Opacitat"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Matís"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Brillantor"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Rodona"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Mostra els manejadors Bezier dels nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
msgid "Corners:"
msgstr "Cantonades:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Radi de la punxa:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
msgid "Rounded:"
msgstr "Arrodoniment:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatorització:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
"Eines per canviar els valors predeterminats)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "W:"
msgstr "A:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Amplada del rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Alçada del rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
msgid "Not rounded"
msgstr "Sense arrodonir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Fes cantonades afilades"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Turns:"
msgstr "Girs:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Nombre de revolucions"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergència:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
"Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radi intern:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"L'amplada del retolador cal·ligràfic (relativa a l'àrea visible del llenç)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
msgid "Thinning:"
msgstr "Aprima:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Com s'aprima el contorn segons la velocitat (>0 fa que el contorn sigui més "
"prim, <0 el fa més gruixut i amb 0 la velocitat no l'afecta)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"L'angle de la punta del retolador (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte "
"si la fixació és 0)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixació:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr ""
"Fixació de l'angle del retolador (0 = sempre perpendicular a la direcció del "
"contorn, 1 = fix)"
#. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "Round:"
msgstr "Arrodoniment:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
msgid "How much the ends of a stroke are rounded"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremolor:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr "Com d'irregular o tremolós és el traç del retolador"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
msgid "Mass:"
msgstr "Cota:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Quanta inèrcia afecta el moviment del retolador"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Drag:"
msgstr "Ressistència:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Quanta resistència afecta el moviment del retolador"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
msgid "End:"
msgstr "Fi:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "Open arc"
msgstr "Obre un arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
"radis)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
msgid "Make whole"
msgstr "Fes sencer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Fes una forma sencera, ni un arc ni un segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Pick alpha"
msgstr "Amb transparència"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Seleccioneu el color i la transparència sota el cursor; en cas contrari, "
"només s'agafa el color visible premultiplicat per la transparència"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Set alpha"
msgstr "Estableix la transparència"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Si s'ha seleccionat amb transparència, assigna la a la selecció com a "
"transparència d'emplenat o contorn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. "
"L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
msgid "Align left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
msgid "Align right"
msgstr "Alinea a la dreta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Espai entre lletres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Espai entre línies"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Espaiat horitzontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Espaiat vertical"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
msgid "Letter rotation"
msgstr "Rotació de les lletres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Suprimeix l'espait manual"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
msgid "Change connector spacing distance"
msgstr "Canvia la distància d'espaiat del connector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
"automàticament els connectors"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Longitud ideal per als connectors quan s'aplica la disposició"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Fes que els connectors amb marcadors finals (fletxes) apuntin abaix"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "No permetis que se superposin les formes"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Afegeix nodes"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Longitud de segment màxima"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr "Modifica el camí"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI Input"
msgstr "Entrada AI"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "Obre fitxers desats amb Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI Output"
msgstr "Sortida AI"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Escriu Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Entrada AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
"Suprimeix el codi erroni dels SVGs d'Adobe Illustrator abans d'obrir-lo"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagram del Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Entrada del Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
"Per importar fitxers del Dia, s'ha d'instal·lar el Dia. Podeu obtenir-lo des "
"de http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"S'hauria d'haver instal·lat el fitxer de seqüència dia2svg.sh amb la vostra "
"distribució d'Inkscape. Si no el teniu, pot ser hi ha alguna cosa incorrecta "
"amb la vostra instal·lació."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Mida del punt"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numera els nodes"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualitza el camí"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrada DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
"http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Sortida DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Heu d'instal·lar pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Incrusta totes les imatges"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrada EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Postscript encapsulat"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Sortida EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Fórmula en LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Fórmula en LaTeX:"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Extreu una imatge"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Camí on desar la imatge"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
msgid "Bridge Width"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
msgid "First String Length"
msgstr "Longitud de la primera cadena"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
msgid "Fretboard Designer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
msgid "Fretboard Edges"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
msgid "Last String Length"
msgstr "Longitud de l'última cadena"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
msgid "Number of Frets"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
msgid "Number of Strings"
msgstr "Nombre de cadenes"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
msgid "Nut Width"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "Distància perpendicular"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "Base de l'escala (2 per a octava)"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
msgid "Tones in Scale"
msgstr "Tons en escala"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
msgid "px per Unit"
msgstr "px per unitat"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr "Scala de longitud múltiple"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "Camí al fitxer Scala *.scl"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
msgid "Scale Length"
msgstr "Longitud de l'escala"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr "Fitxer d'imàtges XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Entrada XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Aplanament"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Bezier"
msgstr "Aplana una bezier"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "XCF del GIMP"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Dibuixa els manejadors"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplica els finals de camí"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Exponente"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpol·la"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Estil d'interpol·lació (experimental)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Métode d'interpol·lació"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Passos d'interpol·lació"
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch)"
msgstr "Fractal (Koch)"
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr "Fractal (Koch) - Carrega un patró"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "Sistema-L"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Angle esquerra"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Angle aleatori (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Pas aleatori (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Angle dret"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Longitud de pas (px)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure Path"
msgstr "Mesura el camí"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitut"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Entrada Postscript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Radius Randomize"
msgstr "Radi aleatori"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Manejadors aleatoris"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Randomize nodes"
msgstr "Nodes aleatoris"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Usa una distribució normal"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Punt aleatori"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Posició aleatòria"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Mida inicial"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Mida mínima"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Arbre aleatori"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Entrada d'Sketch"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Segment Straightener"
msgstr "Fes recte un segment"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
"fitxers de mitjans"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Sortida ZIP"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
msgid "Color of shadow"
msgstr "Color de l'ombra"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
msgid "Dropshadow"
msgstr "Ombra"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Text ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Entrada de text"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr "Primera derivada"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Nodes per period"
msgstr "Nodes per període"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "Períodes"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
msgid "Wave Plotter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Quantitat de torsió"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Center X"
msgstr "Centre X"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Center Y"
msgstr "Centre Y"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
msgid "Whirl"
msgstr "Torsió"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Entrada de Windows Metafile"
#~ msgid "Function Plotter"
#~ msgstr "Dibuixador de funcions"
#~ msgid "write error occurred"
#~ msgstr "hi ha hagut un error d'escriptura"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
#~ "whiteboard invitation.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ha rebutjat la "
#~ "vostra invitació per a una pisarra col·laborativa.</span>\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
#~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
#~ "different user."
#~ msgstr ""
#~ "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
#~ "enviar una invitació a <b>%1</b> una altra vegada, o podeu enviar una "
#~ "invitació a un usuari diferent."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
#~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> fa servir una "
#~ "versió incompatible de l'Inkboard.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
#~ msgstr ""
#~ "L'Inkscape no es pot connectar a <b>%1</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "Encara esteu connectat al servidor Jabber com a <b>%2</b>."
#~ msgid ""
#~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
#~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
#~ msgstr ""
#~ "L'ID per al nou objecte és NULL, fins i tot després de la generació i de "
#~ "la cerca: el nou objecte no s'enviarà, ni tampoc cap dels seus fills"
#~ msgid "Fit Canvas to Selection"
#~ msgstr "Ajusta el llenç a la selecció"
#~ msgid ""
#~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
#~ "picks color including its alpha"
#~ msgstr ""
#~ "Quan estigui premut, selecciona el color visible sense opacitat i quan no "
#~ "ho estigui, selecciona amb opacitat"
#~ msgid "Jabber connection lost."
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el Jabber"
#~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
#~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
#~ msgstr[0] ""
#~ "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament."
#~ msgstr[1] ""
#~ "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament."
#~ msgid "Receive queue empty."
#~ msgstr "La cua de recepció està buida."
#~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
#~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
#~ msgstr[0] "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar."
#~ msgstr[1] "S'està rebent el canvi; queden %u canvis per processar."
#~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> ha sortir de la sala."
#~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Ja s'està fent servir el sobrenom %1. Escolliu un sobrenom diferent."
#~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
#~ msgstr "S'ha trobat un error en intentar connectar amb el servidor."
#~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
#~ msgstr "<b>S'ha produït un conflicte d'invitacions.</b>"
#~ msgid ""
#~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
#~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
#~ "\n"
#~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari del Jabber <b>%1</b> ha intentat invitar-vos a una sessió de "
#~ "pisarra col·laborativa mentre esperàveu a una resposta d'invitació.\n"
#~ "\n"
#~ "S'ha rebutjat la invitació de <b>%1</b>."
#~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
#~ msgstr ""
#~ "Arribada d'una invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na %1"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
#~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Voleu acceptar la invitació d'en %1 en una nova finestra de document?\n"
#~ "Si accepteu la invitación en la vostra finestra actual, es descartaran "
#~ "els canvis sense desar."
#~ msgid "Accept invitation in new document window"
#~ msgstr "Accepta la invitació en una nova finestra de document"
#~ msgid ""
#~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
#~ "<b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir una nova finestra de document per a la sessió de "
#~ "pisarra col·laborativa amb en/na <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
#~ "invitation to a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%1</b>, i podeu "
#~ "enviar una invitació a un usuari diferent."
#~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> s'ha unit a la sala."
#~ msgid "%u change in receive queue."
#~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
#~ msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
#~ msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
#~ msgid "%u change in send queue."
#~ msgid_plural "%u changes in send queue."
#~ msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
#~ msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
#~ msgid "No SSL certificate was found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap certificat SSL."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
#~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no és verificat."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
#~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber ha vençut."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
#~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no s'ha activat."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
#~ "that does not match the Jabber server's hostname."
#~ msgstr ""
#~ "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté un nom de màquina "
#~ "que no concorda amb el nom de màquina del servidor de Jabber."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
#~ "fingerprint."
#~ msgstr ""
#~ "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté una emprenta "
#~ "invàlida."
#~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en configurar la connexió SSL."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu seguir amb la connexió al servidor de Jabber?"
#~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
#~ msgstr "Continua amb la connexió i ignora els següents errors"
#~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
#~ msgstr "Continua amb la connexió, però avisa'm dels següents errors"
#~ msgid "Cancel connection"
#~ msgstr "Cancel·la la connexió"
#~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha establert una sessió de pisarra col·laborativa amb en/na <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
#~ msgstr ""
#~ "En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de la sessió de pisarra col·laborativa."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
#~ "whiteboard session.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de "
#~ "la sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
#~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Encara esteu connectats a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
#~ "establir una nova sessió a <b>%1</b> com a un usuari diferent."
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
#~ "The error encountered was: %2.\n"
#~ "\n"
#~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
#~ "to not record this session."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot obrir el fitxer %1 per a desar la sessió.\n"
#~ "L'error trobat és: %2.\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu seleccionar una ubicació diferent per a desar la sessió, o podeu "
#~ "optar per no desar la sessió."
#~ msgid "Choose a different location"
#~ msgstr "Escolliu una ubicació diferent"
#~ msgid "Skip session recording"
#~ msgstr "No es desarà la sessió"
#~ msgid ""
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
#~ "another user."
#~ msgstr ""
#~ "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un "
#~ "document amb un altre usuari."
#~ msgid ""
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
#~ "chatroom."
#~ msgstr ""
#~ "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un "
#~ "document amb una sala."
#~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
#~ msgstr ""
#~ "Encara no s'ha inicialitzat el seguidor de nanse. No es pot bolcar res."
#~ msgid "_Connect to Jabber server..."
#~ msgstr "_Connecta al servidor de Jabber..."
#~ msgid "Connect to a Jabber server"
#~ msgstr "Connecta al servidor de Jabber"
#~ msgid "Share with _user..."
#~ msgstr "Comparteix amb un _usuari..."
#~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
#~ msgstr ""
#~ "Estableix una sessió de pisarra col·laborativa amb un altre usuari del "
#~ "Jabber"
#~ msgid "Share with _chatroom..."
#~ msgstr "_Comparteix amb una sala..."
#~ msgid ""
#~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
#~ msgstr ""
#~ "Uniu-vos a una sala per començar una sessió de pisarra col·laborativa o "
#~ "uniu-vos a una en progrés"
#~ msgid "_Dump XML node tracker"
#~ msgstr "_Bolca el seguidor de nodes XML"
#~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
#~ msgstr "Bolca el contingut del seguidor XML a la consola"
#~ msgid "_Open session file..."
#~ msgstr "_Obre el fitxer de sessió..."
#~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
#~ msgstr ""
#~ "Obre i navega pels registres de les sessions de pisarra col·laborativa "
#~ "anteriors"
#~ msgid "Session file playback"
#~ msgstr "Reproducció del fitxer de sessions"
#~ msgid "_Disconnect from session"
#~ msgstr "_Desconnecteu de la sessió"
#~ msgid "Disconnect from _server"
#~ msgstr "Desconnecteu del _servidor"