ca.po revision 088302c46f49eee94554ff25733446e141827eed
# translation of inkscape.pot to Catalan
# Inkscape translation to Catalan.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright © 2000-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2008.
# Joaquim Perez i Noguer <noguer@gmail.com>, 2008-2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-15 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-19 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Joaquim Perez Noguer <noguer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome@llistes.softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Creeu i editeu imatges de gràfics de vectors escalables"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Editor de gràfics vectorials Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Editor de gràfics vectorials"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Funda mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "ABC"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Revestit amb una funda mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Smart jelly"
msgstr "Gelatina inteŀligent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "Relleus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Igual que la gelatina mat però amb més controls"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "Metall fos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Relleu allisat amb un acabat metàl·lic"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Moviment horitzontalment"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "Difuminats"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Difumina l'objecte com si volés horitzontalment; ajusteu la desviació "
"estàndard per a canviar-lo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Moviment vertical"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Difumina l'objecte com si volés verticalment; ajusteu la desviació estàndard "
"per a canviar-lo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "Aparició"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Difumina parcialment la vora"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "Retalla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Ombres i fluorescents"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "Ombre sota la figura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Peça d'un trencaclosques"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Relleu baix i marcat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "Desgastat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Desgasta suaument les vores i el contingut"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Tampó de goma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Overlays"
msgstr "Superposar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Resplendors aleatoris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "Taca de tinta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr "Protuberàncies"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Taques de tinta sota de l'objecte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "Foc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Dibuixa flames a les vores de l'objecte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "Flor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Vora alçada en forma de coixí, tou i sense brillantor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "Vora rígida"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Vora rígida amb un contorn cap endins"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "Onejar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "Distorsiona"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Deforma les vores amb ones horitzontals "
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "Taquetes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Omple l'objecte amb taquetes translúcides disperses"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "Taca d'oli"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Taques d'oli semitransparents i amb els colors de Sant Martí"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "Gel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Flocs blancs de neu gelada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "Pell de lleopard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "Materials"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Taques de lleopard (reemplaçarà el color de l'objecte)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Franges verticals fosques i irregulars (l'objecte perdrà el seu color)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "Núvols"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Núvols blancs dispersos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen"
msgstr "Ressalta la vora"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "Efectes d'imatge"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Ressalta la vora i el contorn de l'objecte, força=0,15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "Ressalta més la vora"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Ressalta la vora i el contorn de l'objecte, força=0,30"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "Pintura a l'oli"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simula l'estil d'una pintura a l'oli"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "Detecció de vores"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Detecta les vores de l'objecte pel color"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Detecció de vores horitzontal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Detecta les vores de l'objecte pels canvis de color horitzontals"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Detecció de vores vertical"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Detecta les vores de l'objecte pels canvis de color vertical"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Detecta les vores i les ressegueix en gris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "Impressió blava"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Detecta les vores i les ressegueix en blau"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
#: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
#: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "Composa amb tons de grisos reduint la saturació a zero"
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverteix els colors"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "Sèpia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Torna a pintar amb tons sèpia càlids"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "Vella"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imita una fotografia vella"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "Orgànic"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "Textures"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Superfície 3D bonyeguda i amb nusos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "Filferro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Filferros grisos en relleu amb ombra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Formatge francès"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Foradat com un formatge"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "Formatge blau"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Taques blaves com en un formatge blau"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Alçat dels contorns i una mica enfonsat de l'interior"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "Enfonsat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Posa ombres com si estigués enfonsat del mig"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "Regalima"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "gotes regalimant ràpidament pintades aleatòriament"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "Melmelada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Untat de melmelada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "Pinzellades"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Efecte com si fos una pintura d'en Van Gogh, per a mapes de bits"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "Elevat HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
#: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps"
msgstr "Eleva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr "Relleu molt configurable que combina llums difoses amb especulars"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "Vidre trencat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Sota un vidre trencat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Relleu amb bombolles"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Efecte de bombolles flexible amb una mica de desplaçament"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Bombolla fluorescent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "Serralades"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Realçat amb refracció i brillantor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "Neó"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon light effect"
msgstr "Efecte de llum de neó"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "Metatall fos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Fon les parts de l'objecte entre elles, afegint-hi brillantor i relleu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "Acer enfonsat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Metall enfonsat amb les vores enrotllades"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Matte bevel"
msgstr "Bisell mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Relleu difuminat, suau i amb colors pastel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Membrana fina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Prim com una peŀlícula a la superfície de la sopa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr "Serralada mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Serralada amb tons pastel suaus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "Metall amb reflexos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Textura de metall brillant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "Fulles"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scatter"
msgstr "Escampat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Fulles caigudes al terra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcid"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Plàstic translúcid iŀluminat o efecte de vidre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Suavitza els vèrtexs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Difumina les vores internes i les interseccions"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "mel iridescent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Textura semblant a la mel amb un efecte de color iridescent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "Metall erosionat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Textura de metall erosionat amb bonys, depressions i forats "
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Lava explosiva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Textura volcànica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "Escorça"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Textura d'escorça de forma vertical"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "Pell de cocodril"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Textura de pell de rèptil estilitzada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "Paret de pedra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Textura de paret de pedra per a utilitzar amb colors no massa saturats"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "Catifa de seda"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Textura de catifa de seda, amb franges horitzontals"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Gel refractiu A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Efecte de gel amb llum refractada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Gel refractiu B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Efecte de gel amb molta refracció"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "Pintura metaŀlitzada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
"Efecte metàŀlic amb una mica de llum, i unes vores lleugerament translúcides"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "Anissos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Petits dolços d'anís en forma de perles"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "Vores alçades"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Vores molt alçades al voltant d'una superfície plana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "Serralada metaŀlitzada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Serralada metaŀlitzada a la part de dalt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "Oli greixos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Oli greixos amb una turbulència variable"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Colorize"
msgstr "Acoloreix"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr ""
"Fon la imatge o l'objecte amb un color d'emplenament i fixa la lluminància i "
"el contrast"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Depressió paraŀlela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "Una depressió borrosa paraŀlela a la vora per la part de dins"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "Forat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "Obre un forat al mig de la forma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "Forat negre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Crea un forat negre cap endins i cap enfora"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "Contorn suau"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "Ressegueix les línies i suavitza les seves interseccions"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "Cubs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Dibuixa cubs; ajustant la morfologia per a variar-ne la mida"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr "Cau a tires"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Paret que li cau la pintura a tires"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "Esquitxat daurat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Esquitxat amb metall fos, amb reflexos daurats"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "Pasta daurada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Metall fos pastós, amb reflexos daurats"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "Plàstic rebregat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Plàstic sense brillantor rebregat, amb les vores desfetes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "Joies esmaltades"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Textura esmaltada amb petites fissures"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "Paper rugós"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Efecte de paper aquareŀla que es pot fer servir tant per imatges com per "
"objectes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Paper lluent arrugat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Efecte de paper arrugat que es pot utilitzar tant amb objectes com amb "
"imatges"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "Cap endins i cap enfora"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Ombra de color cap endins i ombre negra cap enfora"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "Esprai"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Converteix a partícules disseminades amb una mica de guix"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "Colors càlids cap endins"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Pinta amb colors càlids el contorn, i omple de dins"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "Colors freds cap enfora"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Pinta el contorn, buida l'interior"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Microscopi electrònic"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Crea un efecte de llum descolorida i fluorescent com en un microscopi "
"electrònic"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "Escocès"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Patró a l'estil d'una faldilla escocesa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "Inverteix el to"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "Inverteix el to o el gira"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "Ressegueix cap endins"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Ressegueix el voltant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "Ressegueix doble"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr ""
"Ressegueix amb una línia fina i pinta l'interior amb el color que cobreix"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "Difuminat surrealista"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
"Difumina el color del contorn reduint la saturació i fent una rotació del "
"to "
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "Fluorescent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "Iŀlumina l'objecte segons el color de les vores"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "Ressegueix"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "Ressegueix amb un difuminat fluorescent i esborra la forma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "Realça el color"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
"Efecte de realçament de color clàssic: escala de grisos, color i relleu 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Solarize"
msgstr "Sobreexposa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "Efecte clàssic de sobreexposició fotogràfica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "Llum de lluna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
"Efecte entre sobreexposició i inverteix que sovint preserva la llum del cel "
"i de l'aigua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "Lents amb un focus suau"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Fa fluorescent el contingut de la imatge sense difuminar-la"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "Vitrall"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Efecte de vitrall amb iŀluminació"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "Vidre fosc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Efecte de vidre iŀluminat amb una llum procedent del darrera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "Relleu HSL amb alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "Efectes d'imatge, transparent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "El mateix que amb el relleu HSL però amb una brillantor transparent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "Relleu amb bombolles amb alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
"El mateix que amb el relleu amb bombolles però amb una brillantor transparent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "Suavitat de les vores"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr ""
"Suavitza el contorn de les figures i les imatges sense alterar-ne el seu "
"contingut"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges"
msgstr "Mou les vores"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
"Desplaça el contorn de les figures i de les imatges sense alterar-ne el seu "
"contingut"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "Pel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Màscara difuminada als voltants sense alterar l'interior"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "Difumina l'interior"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "Difumina l'interior dels objectes, conservant el contorn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "Llum especular"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Relleu especular bàsic per a utilitzar-ho amb textures d'edificis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "Arrugat a l'interior"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Arruga l'interior de totes les formes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "Esvaïment"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Difumina l'interior de l'objecte, preservant el contorn i afegint una "
"transparència progressiva al voltant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "Guix i esponja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr ""
"Amb una turbulència petita s'aconsegueix l'estil d'una esponja, amb una "
"turbulència gran la d'un guix"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "Gent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Taques de diversos color, com en una gentada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "Escòcia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Cims de muntanyes de colors per sobre dels núvols"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "Transparència de soroll"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Textura bàsica de transparència de soroll"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "Emplenament de soroll"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Textura bàsica d'emplenament de soroll; ajusta el color mentre pinta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Jardí de les delícies"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Turbulències fantasmagòriques, com en la pintura del Jardí de les delícies "
"d'Hieronymus Bosch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "Llum difosa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Alçat difós bàsic que s'utilitza per a fer textures"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Resplendor retallat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "Resplendor cap endins i cap enfora amb un possible efecte de color"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "Relleu HSL mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr ""
"El mateix que relleu HSL però amb reflexió difusa en comptes d'especular"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Ressaltat fosc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Efecte de ressaltat: relleu 3D on el blanc se substitueix per el negre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "Difuminat simple"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
"Difuminat Gaussià simple, el mateix que s'utilitza per a difuminar en el "
"diàleg Emplena i pinta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr "Relleu amb bombolles mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"El mateix que amb el relleu amb bombolles però amb llum difosa en comptes "
"d'especular"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Emboss"
msgstr "Ressalta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
"Efecte de ressaltat: els colors de les imatges originals es mantenen o es "
"barregen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "Paper d'assecar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Taca de tinta en un paper d'assecar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "Impressió llefiscosa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Impressió llefiscosa en una textura de paper de vàter"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "Taca de tinta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Taca de tinta en un paper de vàter o arrugat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr "Acoloreix cap endins"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr ""
"Un acoloriment cap endins del contorn amb una amplada i un difuminat "
"variables"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "Líquid"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Acoloriment amb una transparència líquida"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "Color d'aigua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Efecte de color d'aigua d'un dia núvol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "Feltre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Igual que el teixit de feltre amb una turbulència de color i lleugerament "
"més fosca a les vores"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "Pintura amb tinta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Pintura amb tinta sobre paper amb una petita turbulència de color"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "Pintant amb l'arc de Sant Martí"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Pintat amb els colors de l'arc de Sant Martí al llarg de de les vores"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Barrejat amb l'arc de Sant Martí"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr ""
"Barreja suau amb els colors de l'arc de Sant Martí, al llarg de les vores"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "Metall flexible"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Metall de color personalitzat brillant i ben polit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "Esbós de còmic"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Traces 3D poc realistes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Ombres d'un esbós d'un còmic"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "Ombres de còmic"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Pintura semblant als dibuixos de còmic amb ombres a les vores"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shader"
msgstr "Shader suau"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "Shader suau amb un llapis de grafit gris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Emboss shader"
msgstr "Shader amb detecció de contorn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "Combinació de shader suau amb la detecció de contorn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "Shader suau fosc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "Versió fosca del shader suau poc realista"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "Còmics"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Imita la forma de dibuixar amb blanc i negre dels dibuixos de còmic"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Satin"
msgstr "Setí"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "Efecte de roba de setí suau amb color perla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Frosted glass"
msgstr "Vidre congelat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "Imitació de vidre glaçat poc realista"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shader contour"
msgstr "Shader suau del contorn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Versió del shader suau per als contorns"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Aluminium"
msgstr "Alumini"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "Shader amb pinzell d'alumini"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
msgstr "Còmic fluid "
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Dibuixa a l'estil còmic amb un pinzell fluid"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Chrome"
msgstr "Crom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "Shader amb crom poc realista amb reflexió especular molt forta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Chrome dark"
msgstr "Crom fosc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr "Versió fosca del shader crom amb una simulació de reflexió del terra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
msgstr "Roba escocesa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Patró de roba escocesa amb una ondulació al voltant de les vores"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "Marbre 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Textura de marbre i amb efecte 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "Fusta 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Textura de fusta fibrada i amb efecte 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "Perla mare 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Textura d'una perla de mar iridescent amb efecte 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "Pell de tigre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Patró de pell de tigre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "Líquid sacsejat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Omplert de color amb un efecte de transparència líquida"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr "Crema de còmic"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Difusor de còmic amb transparència d'ones cremoses"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "Llum negra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Les zones amb més llum les torna fosques"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Light eraser"
msgstr "Goma clara"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr "Utilitats de transparència"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr ""
"Fa que les parts més clares de l'objecte es facin transparents "
"pregressivament"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr "Difumina el soroll"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "Difumina a petita escala el contingut i les vores"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Film grain"
msgstr "Granulat de peŀlícula"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Afegeix un petit granulat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "Relleu HSL transparent "
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "Relleu amb reflexió especular molt flexible amb transparència"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1577
msgid "Drawing"
msgstr "Dibuix"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr ""
"Afegeix efectes de llapis de plom, cromolitografia, gravat i d'altres a les "
"imatges i als objectes que no estiguin buits "
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Relleu de tornassol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Afegeix un relleu suau amb efecte de tornassol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Alpha draw"
msgstr "Dibuix amb alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "Afegeix una efecte de dibuix transparent a mapes de bits i a materials"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "Dibuix amb alfa i color"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Afegeix una efecte de dibuix transparent amb color a mapes de bits i a "
"materials"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr "Xiclet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Crea taques de color que flueixen suaument sobre les vores de les línies en "
"els seus encreuaments"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "Contorn negre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "Dibuixa un contorn negre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "Contorn de color"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "Dibuixa un contorn amb un color"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Ombra interior"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr "Afegeix una ombra interior amb color"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Fosc i fluorescent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"Enfosqueix la vora difuminant l'interior i afegint una brillantor "
"fluorescent flexible"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr "Enfosqueix les vores"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr "Enfosqueix les vores difuminant la part interior"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr "Arc de Sant Martí deformat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Dibuixa els colors de l'arc de Sant Martí deformant-lo a les vores"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Rough and dilate"
msgstr "Dilata i arruga"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Crea un contorn turbulent al voltant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Fantasia de tons"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Reemplaça el to amb dos colors"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "Postal antiga"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "Afegeix un efecte de postal i dibuixa les vores com si fos antiga"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy Glow"
msgstr "Brillantor difosa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr "Sobreposa una còpia semi transparent sobre una de difuminada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
msgstr "Transparència dels punts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Afegeix una transparència sensible als HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
msgstr "Transparència del llenç"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Afegeix un llenç estil transparència sensible a HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr "Transparència pastosa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "Pinta els objectes amb una turbulència transparent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick paint"
msgstr "Pintura espessa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Efecte de pintura espessa amb turbulència"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst"
msgstr "Rebenta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Textura de globus rebentat, arrugat i amb forats"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Embossed leather"
msgstr "Cuir amb relleu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Combina la detecció de vores HSL amb la textura de cuir o de fusta i li "
"afegeix color"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Carnaval"
msgstr "Carnaval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Taques blanques que recorden una màscara de carnaval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Plastify"
msgstr "Plastifica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Afegeix un relleu via detecció de vores HSL i després un efecte de "
"superfície reflectant ondulada i rugosa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Plaster"
msgstr "Guix"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Combina el relleu via detecció de vores HSL amb un efecte de superfície mat "
"irregular"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Rough transparency"
msgstr "Transparència rugosa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Afegeix una transparència turbulent amb píxels desplaçats alhora"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gouache"
msgstr "Aiguada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Efecte de pintura aiguada parcialment opaca amb un efecte líquid "
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Alpha engraving"
msgstr "Gravat alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Dóna un efecte de gravat transparent amb línies dures i farcit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "Dibuix alfa líquid"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Dóna un efecte de fluid transparent amb línies fortes i farcit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Liquid drawing"
msgstr "Dibuix líquid"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Dóna un efecte de dibuix expressionista fluid i ondulat a les imatges"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled ink"
msgstr "Tinta de marbre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
"Efecte de transparència de marbre que s'ajusta a les vores detectades de la "
"imatge"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic"
msgstr "Acrílica espessa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Textura de pintura acrílica espessa amb una profunditat de textura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "Gravat alfa B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Dóna als mapes de bits i als materials un efecte de gravat amb una força "
"controlable"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lapping"
msgstr "Esquitxa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Esquitxat amb aigua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Monochrome transparency"
msgstr "Transparència monocrom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Converteix amb un transparent amb color positiu o negatiu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Duotone"
msgstr "Bitò"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Change colors to a duotone palette"
msgstr "Canvia els colors a una paleta bitò"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr "Esborra la llum, negatiu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
msgstr "Com la goma d'esborrar suaru però convertint-ho en negatiu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Alpha repaint"
msgstr "Redibuixa l'alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr "Torna a pintar-ho amb monocrom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Saturation map"
msgstr "Mapa de saturació"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Crea una imatge amb color aproximadament semi-transparent dels nivells de "
"saturació"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddled"
msgstr "Cus a trets"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Cus a trets la superfície i afegeix relleu a les imatges"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr "Envernissat vell"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr ""
"Textura de pintura espessa, brillant i translúcida amb molta profunditat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Llenç amb relleu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Textura de llenç amb un mapa de relleu sensible amb HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr "Llenç amb relleu, mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"El mateix que llenç amb relleu però amb llum difosa en compte d'especular"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "Llenç amb relleu i alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "El mateix que llenç amb relleu però amb una brillantor transparent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Luminància-Contrast"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "Incrementa o decrementa la luminància i el contrast"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Clean edges"
msgstr "Neteja les vores"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Suprimeix o redueix les brillantors i les anomalies de les vores dels "
"objectes després d'aplicar-hi alguns filtres"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metal"
msgstr "Metall brillant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Efecte metàŀlic brillant per a qualsevol color"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr "Plàstic amb colors amb profunditat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Plàstic transparent amb colors amb profunditat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "Gelatina fosa, mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Relleu mat amb les vores difuminades"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Melted jelly"
msgstr "Gelatina fosa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Relleu brillant amb les vores difuminades"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Combined lighting"
msgstr "Iŀluminació combinada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr "Paper d'alumini"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Efecte de paper d'alumini combinat amb dos tipus de llum i arrugues variables"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
msgstr "Coure i xocolata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid ""
"Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
"effects"
msgstr ""
"Relleu especular el qual es pot convertir fàcilment de metàŀlic a plàstic"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Inner Glow"
msgstr "Llum interior"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Adds a colorizable glow inside"
msgstr "Afegeix una llum interior d'un color determinat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Soft colors"
msgstr "Colors suaus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr ""
"Afegeix una fluorescència a les vores dins dels objectes i les imatges "
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Relief print"
msgstr "Impressió alleujada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
"Efecte de relleu amb bisell, emplenament de color i iŀluminació complexa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Growing cells"
msgstr "Cèŀlules creixents"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Emplenament semblant a les cèŀlules vives arrodonides"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Fluorescence"
msgstr "Flurescència"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Sobresatura els colors que poden ser fluorescents en el món real"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Tritone"
msgstr "Tritò"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
msgstr "Crea una paleta tritò amb el to seleccionable per contacte"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Rallat 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Ratllat 1:1 blanc"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Ratllat 1:1.5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Ratllat 1:1.5 blanc"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Ratllat 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Ratllat 1:2 blanc"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Ratllat 1:3 "
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Ratllat 1:3 blanc"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Ratllat 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Ratllat 1:4 blanc"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Ratllat 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Ratllat 1:5 blanc"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Ratllat 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Ratllat 1:8 blanc"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Ratllat 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Ratllat 1:10 blanc"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Ratllat 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Ratllat 1:16 blanc"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Ratllat 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Ratllat 1:32 blanc"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Ratllat 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Ratllat 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Ratllat 2:1 blanc"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Ratllat 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Ratllat 4:1 blanc"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Tauler d'escacs blanc"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "Cercles densos"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Puntets petits"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Puntets petits blancs"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Puntets mitjans"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Puntets mitjans blancs"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Puntets grossos"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Puntets grossos blancs"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "Ondulació"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "Ondulació blanca"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflatge"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "Ermini"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Sorra (mapa de bits)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Tela (mapa de bits)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Pintura vella (mapa de bits)"
#: ../src/arc-context.cpp:319
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Control</b>: feu un cercle o una el·lipse amb radi enter, ajusteu l'angle "
"de l'arc o el segment"
#: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixeu al voltant del punt d'inici"
#: ../src/arc-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>El·lipse</b>: %s × %s (restringit a la relació %d:%d); amb "
"<b>Majúscules</b> per a dibuixar al voltant del punt d'inici"
#: ../src/arc-context.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>El·lipse</b>: %s × %s; amb <b>Control</b> per a fer un cercle o una "
"el·lipse de radi enter; amb <b>Majúscules</b> per a dibuixar al voltant del "
"punt d'inici"
#: ../src/arc-context.cpp:499
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea una el·lipse"
#: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
#: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
#: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Canvia la perspectiva (angle dels LP)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:622
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Capsa 3D</b>; amb <b>Maj</b> per a generar-la al llarg de l'eix Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:650
msgid "Create 3D box"
msgstr "Crea una capsa 3D"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Capsa 3D</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
msgstr "S'està creant un nou connector"
#: ../src/connector-context.cpp:775
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del punt final del connector."
#: ../src/connector-context.cpp:824
msgid "Reroute connector"
msgstr "Torna a encaminar el connector"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Create connector"
msgstr "Crea un connector"
#: ../src/connector-context.cpp:1012
msgid "Finishing connector"
msgstr "Fi del connector"
#: ../src/connector-context.cpp:1154
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
#: ../src/connector-context.cpp:1227
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per a tornar a encaminar o "
"connectar a noves formes"
#: ../src/connector-context.cpp:1339
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui un connector</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
#: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per a dibuixar-hi."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Desbloqueu-la per a dibuixar-hi."
#: ../src/desktop.cpp:828
msgid "No previous zoom."
msgstr "Cap ampliació anterior."
#: ../src/desktop.cpp:853
msgid "No next zoom."
msgstr "Cap ampliació següent."
#: ../src/desktop-events.cpp:187
msgid "Create guide"
msgstr "Crea una guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:391
msgid "Move guide"
msgstr "Mou la guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Suprimeix la guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Línia guia</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>No s'ha seleccionat res.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per a ordenar-ne els clons."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Ordena els clons en mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>un objecte</b> per a esborrar els seus clons del mosaic."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Suprimeix els clons en mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per a clonar-lo."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Per a clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</"
"b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>S'està creant els clons en mosaic.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Mosaic amb clons..."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per fila:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per columna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per a fer el mosaic"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: rotació 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotació 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90° + reflexió 45°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90° + reflexió 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotació 120°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120°, dens"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120°, dispers"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotació 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "Des_plaça"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
"divergeixen (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
"divergeixen (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alterna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments de cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments de cada columna"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Acumula:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Acumula els desplaçaments de cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Acumula els desplaçaments de cada columna"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Exclou:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Exclou l'alçada del mosaic del desplaçament"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Exclou l'amplada del mosaic del desplaçament"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "Esc_ala"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Si l'escalat de les files és uniforme (1), convergeix (<1) o divergeix (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Si l'escalat de les columnes és uniforme (1), convergeix (<1) o divergeix "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Base:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Base per a una espiral logarítmica: sense emprar (0), convergeixen (<1) o "
"divergeixen (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Acumula les escales de cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Acumula les escales de cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotació"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angle:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Gira els mosaics aquest angle en cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Gira els mosaics aquest angle en cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alterna la direcció de rotació per a cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Acumula la rotació de cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Acumula la rotació de cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Difuminat i opacitat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Difuminat:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del difuminat de mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Esvaïment:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per a cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per a cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Percentatge aleatori d'opacitat del mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per a cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per a cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "Color inicial: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
"contorn)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per a cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per a cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Redueix amb aquest percentatge la saturació del color de cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Redueix amb aquest percentatge la saturació del color de cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per a cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per a cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alterna el signe dels canvis de color per a cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alterna el signe dels canvis de color per a cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "_Traça"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Traça el dibuix sota els clons"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Per a cada clon, escolliu un valor del dibuix en la ubicació del clon i "
"apliqueu-lo al clon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Seleccioneu el color visible i l'opacitat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Seleccioneu el to del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Correcció de gamma:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap avall (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "Aleatorització:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "Inverteix:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "Presència"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
"cada punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "La mida de cada clon la determina el valor seleccionat en aquell punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no pot tenir "
"emplenat ni contorn)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"L'opacitat de cada clon la determina el valor seleccionat en aquest punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Quantes files en el mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Amplada del rectangle que s'ha d'emplenar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Alçada del rectangle que s'ha d'emplenar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Files, columnes: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "Amplada, alçada: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
"vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Crea</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr "_Ordena"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " Supri_meix "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (només "
"germans)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr " R_einicia "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
"diàleg a zero"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr "_Pàgina"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr "_Dibuix"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecció"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalitzat"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Àrea d'exportació</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "Unitats:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "_Amplada:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Alça_da:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Mida del mapa de bits</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Width:"
msgstr "A_mplada:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "píxels a"
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "_ppp"
#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "_Height:"
msgstr "A_lçada:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Nom de _fitxer</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Exporta els objectes seleccionats"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Exporta cada objecte seleccionat en el seu propi fitxer PNG, emprant els "
"modificadors d'exportació existents (compte, se sobreescriurà sense "
"preguntar-ho abans)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Amaga tot allò no seleccionat"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"A la imatge exportada, s'amaguen tots els objectes excepte els que no estan "
"seleccionats"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Exporta l'objecte seleccionat"
msgstr[1] "Exporta els %d objectes seleccionats"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "S'està exportant"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1101
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Exportació de %d fitxers"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1175
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1180
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1207
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "S'està exportant %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
msgstr[1] ""
"S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "exacta"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "No s'han trobat objectes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipus: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Tots els tipus"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Cerca totes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Totes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Cerca rectangles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Rectangles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "El·lipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Cerca estels i polígons"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Estels"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Cerca espirals"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Espirals"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Cerca objectes de text"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Texts"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Cerca grups"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "Cerca clons"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "Clons"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "Cerca imatges"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "Desplaçaments"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Text: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "E_stil: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
"parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atribut: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "C_erca a la selecció"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Cerca a _la capa actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Inclou els ama_gats"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Incl_ou els blocats"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "Nete_ja"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "Neteja valors"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "A_ssigna"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "E_tiqueta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_Títol"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "A_maga"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "Bl_oca"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interactivitat"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Bloca l'objecte"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Desbloca l'objecte"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Amaga l'objecte"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Mostra l'objecte"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "L'identificador no és vàlid "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "L'identificador existeix "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Estableix l'ID de l'objecte"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Estableix l'etiqueta de l'objecte"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Estableix el títol de l'objecte"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Estableix la descripció de l'objecte"
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Target:"
msgstr "Destí:"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrol:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Actua:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>S'ha finalitzat</b>, S'han afegit <b>%d</b> paraules al diccionari"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>S'ha finalitzat</b>, no s'ha trobat res sospitós"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "No s'ha trobat en el diccionari (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "Corregeix l'ortografia"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "Suggeriments:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Accepta el suggeriment seleccionat"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Ignora-ho una vegada"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ignora aquesta paraula una vegada"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ignora aquesta paraula durant tota aquesta sessió"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "Afegeix al _diccionari:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Afegeix aquesta paraula al diccionari seleccionat"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "Atura la comprovació"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "I_nicia"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "Inicia la comprovació"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Centra les línies"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Alinea les línies a la dreta"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Justifica les línies"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
msgid "Horizontal text"
msgstr "Text horitzontal"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
msgid "Vertical text"
msgstr "Text vertical"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaiat entre línies:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Fes-lo predeterminat"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
msgstr "Estil del text"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+Retorn</b> en acabar "
"d'editar per confirmar els canvis."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Nou node d'element"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Nou node de text"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2249
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplica el node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Suprimeix el node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Desfés sagnat de node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Fes sagnat de node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Puja el node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Baixa el node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Suprimeix l'atribut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Nom de l'atribut"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Defineix atribut"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Assigna"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "Valor d'atribut"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Arrossega el subarbre XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Nou node d'element..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Crea un nou node d'element"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Crea un nou node de text"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Suprimeix el node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Canvia l'atribut"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unitats de la graella:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origen X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rigen Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Espaiat _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Longitud base de l'eix z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle X:"
msgstr "Angle X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Angle de l'eix x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle Z:"
msgstr "Angle Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Angle de l'eix z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Color de la línia de la graella:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "Color de la graella"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Color de la graella"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "Color major de la graella"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Color de les línies ressaltades"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "línies"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Graella rectangular"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Graella axonomètrica"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Crea una nova graella"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Habilitat"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Determina si s'ha d'ajustar a aquesta graella. Pot estar habilitat amb "
"graelles invisibles."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Ajusta només a les línies de la graella"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Quan es redueix, no es mostraran totes les línies de la graella. Només "
"s'ajustarà a les línies visibles"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "_Visible"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Determina si es mostra la graella. Els objectes s'ajustaran a les graelles "
"invisibles."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espaiat _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distància entre les línies verticals de la graella"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distància entre les línies horitzontals de la graella"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Mo_stra punts en comptes de línies"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Si està habilitat, es mostren punts a la graella en comptes de línies"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "UNDEFINED"
msgstr "UNDEFINED"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
msgid "grid line"
msgstr "Línia de la graella"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
msgid "grid intersection"
msgstr "Intersecció de la graella"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
msgid "guide"
msgstr "Guia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
msgid "guide intersection"
msgstr "Intersecció de guies"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "guide origin"
msgstr "origen de la guia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "Intersecció de guies i de graella"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "cusp node"
msgstr "node vèrtex"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "smooth node"
msgstr "node suau"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "path"
msgstr "camí"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "path intersection"
msgstr "Intersecció de camins"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "bounding box corner"
msgstr "cantonades de la capsa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "bounding box side"
msgstr "vores de la capsa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "bounding box"
msgstr "Capsa contenidora"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "page border"
msgstr "Vora de la pàgina"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "line midpoint"
msgstr "punt mig de la línia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "object midpoint"
msgstr "punt mig de l'objecte"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "object rotation center"
msgstr "centre de rotació de l'objecte"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "handle"
msgstr "nansa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "centre del costat de la capsa contenidora"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "centre de la capsa contenidora"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "page corner"
msgstr "cantonada del paper"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "convex hull corner"
msgstr "cantonada convexa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "quadrant point"
msgstr "punt del quadrant"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "center"
msgstr "centre"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "corner"
msgstr "cantonada"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "text baseline"
msgstr "línia base del text"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Cantonades de la capsa contenidora"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Centre de la capsa contenidora"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Centre del costat de la capsa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "Smooth node"
msgstr "Node suau"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "Cusp node"
msgstr "Node vèrtex"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "Line midpoint"
msgstr "Punt mig de la línia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "Object midpoint"
msgstr "Punt mig de l'objecte"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
msgid "Object rotation center"
msgstr "Centre de rotació de l'objecte"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
msgid "Handle"
msgstr "Nansa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "Path intersection"
msgstr "Intersecció de camins"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
msgid "Guide"
msgstr "Guia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Guide origin"
msgstr "Origen de la guia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Cantonada convexa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Quadrant point"
msgstr "Punt del quadrant"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Corner"
msgstr "Cantonada"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Text baseline"
msgstr "Línia base del text"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
msgid " to "
msgstr " a "
#: ../src/document.cpp:445
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nou document %d"
#: ../src/document.cpp:477
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Document de memòria %d"
#: ../src/document.cpp:632
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Document sense nom %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "El camí està tancat."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "S'està tancant el camí."
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "Dibuixa el camí"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "S'està creant un punt"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "Crea un punt"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:302
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " transparència %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", amb mitjana amb radi %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " sota el cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:306
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
#: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat; premeu <b>Maj+clic</b> per establir "
"el contorn; <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
"premeu <b>Alt</b> per seleccionar el color invers; o premeu <b>Ctrl+C</b> "
"per copiar al porta-retalls el color que hi ha a sota del ratolí."
#: ../src/dropper-context.cpp:344
msgid "Set picked color"
msgstr "Color seleccionat"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>S'ha seleccionat un camí guia</b>; comenceu a dibuixar sobre la guia amb "
"<b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu el camí guia</b> que voleu seguir amb <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Seguiment: <b>s'ha perdut la connexió amb el camí guia</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>S'està seguint</b> un camí guia"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>S'està dibuixant</b> un traç de cal·ligrafia"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Dibuixa un traç de cal·ligrafia"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>S'està dibuixant</b> un traç de goma d'esborrar"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Dibuixa un traç de goma d'esborrar"
#: ../src/event-context.cpp:618
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Barra espaiadora+arrossegament</b> per a desplaçar el llenç"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Sense canviar]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
msgid "_Redo"
msgstr "To_rna a fer"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Dependència:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " tipus: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " ubicació: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " cadena: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " descripció: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Sense preferències)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
"\n"
"S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
"se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Si voleu obtenir "
"detalls per a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "«%s» està treballant, espereu..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
"fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació amb errors de "
"l'Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "no se li ha definit un ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "no se li havia definit cap nom."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "no s'ha satisfet una dependència."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "L'extensió «"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "» no s'ha pogut carregar atès que "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Carregat"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Sense carregar"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Desactivar"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Actualment no hi ha cap ajuda per a aquesta expressió. Consulteu a la pàgina "
"web de l'Inkscape o si teniu cap pregunta sobre aquesta extensió pregunteu-"
"ho a les llistes de correu."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
"seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
"els esperats."
#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
#: ../src/extension/init.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
"externs d'aquest directori."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Llindar adaptatiu"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
msgid "Raster"
msgstr "Mapa de bits"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Aplica el llindar adaptatiu als mapes de bits seleccionats."
msgid "Add Noise"
msgstr "Afegeix soroll"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Soroll uniforme"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Soroll gaussià"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Soroll gaussià multiplicatiu"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Soroll d'impuls"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Soroll de Laplace"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Soroll de Poisson"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Afegeix soroll aleatori als mapes de bits seleccionats."
msgid "Blur"
msgstr "Difumina"
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Difumina els mapes de bits seleccionats"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
# Ometo "channel" (XC)
msgid "Red Channel"
msgstr "Vermell"
msgid "Green Channel"
msgstr "Verd"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Blau"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cian"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magenta"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Groc"
msgid "Black Channel"
msgstr "Negre"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Opacitat"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Mat"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Extreu un canal específic de la imatge."
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbó"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Transforma els mapes de bits seleccionats amb estil carbó."
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Acoloreix els mapes de bits seleccionats amb el color especificat, emprant "
"l'opacitat donada."
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajusta"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Incrementa o decrementa el contrast al mapa o mapes de bits"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Rotació del mapa de colors"
msgid "Amount"
msgstr "Quantitat"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Rotació dels mapes de color dels mapes de bits seleccionats."
msgid "Despeckle"
msgstr "Filtre soroll"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Redueix el soroll dels mapes de bits seleccionats."
msgid "Edge"
msgstr "Contorn"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Ressalta el contorn dels mapes de bits seleccionats."
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr ""
"Ressalta els mapes de bits seleccionats; en ressalta el contorn amb un "
"efecte 3D."
msgid "Enhance"
msgstr "Millora"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Millora els mapes de bits seleccionats; minimitza el soroll."
msgid "Equalize"
msgstr "Equalitza"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Equalitza els mapes de bits seleccionats; equalització d'histogrames."
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat gaussià"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Aplica el difuminat gaussià als mapes de bits seleccionats."
msgid "Implode"
msgstr "Implota"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Implota els mapes de bits seleccionats."
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Nivell (amb canal)"
msgid "Black Point"
msgstr "Punt negre"
msgid "White Point"
msgstr "Punt blanc"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Correcció de gamma"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Canvia el nivell del canal especificat de la imatge seleccionada escalant a "
"tota la gamma possible els valors compresos dins uns límits ."
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Canvia el nivell de la imatge seleccionada escalant a tota la gamma possible "
"els valors compresos dins uns límits ."
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr ""
"Substitueix cada component del píxel amb la mediana de color del veïnatge."
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Ajusta HSB"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Ajusta la quantitat de tonalitat, saturació i luminància dels mapes de bits "
"seleccionats"
msgid "Negate"
msgstr "Negació"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Negació (inversió) dels mapes de bits seleccionat."
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitza"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Normalitza els mapes de bits seleccionats, expandint l'interval de colors al "
"major interval de colors possible."
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura a l'oli"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Estilitza els mapes de bits seleccionats perquè semblin pintats a l'oli."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Modifica l'opacitat dels canals dels mapes de bits seleccionats."
msgid "Raise"
msgstr "Puja"
msgid "Raised"
msgstr "Pujat"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Altera la il·luminació de les vores dels mapes seleccionats per a crear un "
"efecte de relleu."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Redueix el soroll"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Redueix el soroll en els mapes de bits seleccionats emprant un filtre "
"d'eliminació de pics."
msgid "Resample"
msgstr "Mostreja"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Altera la resolució de les imatges seleccionades canviant-ne la mida amb les "
"dimensions de píxel donades."
msgid "Shade"
msgstr "Ombra"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
msgid "Elevation"
msgstr "Elevació"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Ombra de colors"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
"Fes una ombra sobre els mapes de bits seleccionats que simuli una font de "
"llum llunyana."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Afila els mapes de bits seleccionats."
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Simula una sobreexposició de la pel·lícula fotogràfica de les imatges "
"seleccionades."
msgid "Dither"
msgstr "Dissemina"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Dispersa els píxels a l'atzar en els mapes de bits seleccionats, dintre del "
"radi donat a partir de la posició original."
msgid "Swirl"
msgstr "Remolí"
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr ""
"Afegeix un efecte de remolí al voltant del punt central als mapes de bits "
"seleccionats."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Simplifica en llindars"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Simplifica en llindars els mapes de bits seleccionats."
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Difuminat de màscara"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
"Difumina els mapes de bits seleccionats utilitzant algorismes de difuminat "
"de màscara."
msgid "Wave"
msgstr "Ona"
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud"
msgid "Wavelength"
msgstr "Longitud d'ona"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Altera els mapes de bits seleccionats mitjançant una ona sinusoïdal."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Contrau/expandeix l'àrea difosa"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Nombre de passos"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Nombre de còpies expandides/contretes de l'objecte"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genera des del camí"
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Restringeix al nivell de PS"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript nivell 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript nivell 2"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Converteix texts en camins"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Rasteritza els efectes del filtre"
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "Resolució de la trama (punts per polzada)"
msgid "Export area is drawing"
msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
msgid "Export area is page"
msgstr "L'àrea exportada és la pàgina"
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "Limita l'exportació a l'objecte amb ID"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Fitxer PostScript"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Postscript encapsulat"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Restringeix a la versió del PDF"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "EMF Input"
msgstr "Entrada EMF"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Metafitxers millorats (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Metafitxers millorats"
msgid "WMF Input"
msgstr "Entrada WMF"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Metafitxers del Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Metafitxers del Windows"
msgid "EMF Output"
msgstr "Sortida EMF"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Metafitxer millorat (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Metafitxer millorat"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Ombra paraŀlela"
msgid "Blur radius, px"
msgstr "Radi del difuminat, px"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Opacitat, %"
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Desplaçament horitzontal, px"
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Desplaçament vertical"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Ombra paraŀlela negra i difuminada"
msgid "Drop Glow"
msgstr "Fluorescent paraŀlel"
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Fluorescent paraŀlel blanc i difuminat"
msgid "Bundled"
msgstr "Lligat"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els filtres."
msgid "Snow crest"
msgstr "Pic nevat"
msgid "Drift Size"
msgstr "Quantitat de neu"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Ha nevat damunt de l'objecte"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Amplada de línia"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Espaiat horitzontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Espaiat vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplaçament horitzontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Dibuixa"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Sortida del JavaFX"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Fitxer de Raytracer JavaFX"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Impressió LaTeX"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Sortida de LaTex"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "de la pàgina (media box)"
msgid "crop box"
msgstr "del contingut (crop box)"
msgid "trim box"
msgstr "del contingut (trim box)"
msgid "bleed box"
msgstr "del contingut (bleed box)"
msgid "art box"
msgstr "del component (art box)"
msgid "Select page:"
msgstr "Selecciona una pàgina:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "de %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Retalla a la mida:"
msgid "Page settings"
msgstr "Configuració de la pàgina"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Nivell de precisió dels degradats:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: si establiu un valor massa alt per a la precisió, obtindreu un "
"fitxer SVG molt gran i un baix rendiment."
msgid "rough"
msgstr "pobre"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Gestió del text:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Importa text com a text"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr ""
"Substitueix els tipus de lletra del PDF amb els que més se'ls assemblin"
msgid "Embed images"
msgstr "Incrusta les imatges"
msgid "Import settings"
msgstr "Importa la configuració"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Configuració de la importació de PDF"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "mitjà"
msgid "fine"
msgstr "bo"
msgid "very fine"
msgstr "molt bo"
msgid "PDF Input"
msgstr "Entrada PDF"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Format de document portable d'Adobe"
msgid "AI Input"
msgstr "Entrada d'AI"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 i superior (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Obre fitxers desats amb l'Adobe Illustrator 9.0 i superiors"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay Output"
msgstr "Sortida PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:693
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (només camins i figures)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:694
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Entrada SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Sortida SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG simple (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Entrada SVGZ"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Sortida SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
msgid "WPG Input"
msgstr "Entrada WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Imatge de WordPerfect (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Format d'imatges vectorials usat pel Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualitza al moment"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Els efectes es previsualitzen al moment al llenç?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:107
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
#: ../src/file.cpp:147
msgid "default.svg"
msgstr "default.ca.svg"
#: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1067
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
#: ../src/file.cpp:290
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
#: ../src/file.cpp:296
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
"s?"
#: ../src/file.cpp:325
msgid "Document reverted."
msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
#: ../src/file.cpp:327
msgid "Document not reverted."
msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
#: ../src/file.cpp:477
msgid "Select file to open"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
#: ../src/file.cpp:564
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Neteja <defs>"
#: ../src/file.cpp:569
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a <defs>."
msgstr[1] ""
"S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a <defs>."
#: ../src/file.cpp:574
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a <defs>."
#: ../src/file.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
"possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
#: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
msgid "Document not saved."
msgstr "No s'ha desat el document."
#: ../src/file.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"El fitxer %s està protegit contra escriptura. Toqueu la protecció i torneu-"
"ho a provar."
#: ../src/file.cpp:621
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
#: ../src/file.cpp:638
msgid "Document saved."
msgstr "S'ha desat el document."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1204
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "dibuix%s"
#: ../src/file.cpp:776
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "dibuix-%d%s"
#: ../src/file.cpp:780
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:795
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per a desar-ne una còpia"
#: ../src/file.cpp:797
msgid "Select file to save to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar"
#: ../src/file.cpp:888
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
#: ../src/file.cpp:905
msgid "Saving document..."
msgstr "S'està desant el document..."
#: ../src/file.cpp:1064
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../src/file.cpp:1114
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per a importar"
#: ../src/file.cpp:1226
msgid "Select file to export to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer per a exportar"
#: ../src/file.cpp:1469 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Importa de la biblioteca Open Clip Art"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Barreja"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriu de colors"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Transferència de components"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Composa"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matriu de convulsió"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Llum difosa"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mapa del desplaçament"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Inunda"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Mescla"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Llum especular"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulència"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Imatge origen"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Alfa origen"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Imatge de fons"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Fons transparent"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Emplena el dibuix"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Pinta el contorn"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplica"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "Enfosqueix"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "Il·lumina"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "Matriu"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "Satura"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Gira el to"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminància a Alfa"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr "Sobre"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "Dins"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "Fora"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr "Al capdamunt"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr "O exclusiva"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmètic"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "Estén"
#: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "Erosiona"
#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "Dilata"
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Soroll fractal"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "Llum llunyana"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "Punt de llum"
#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "Il·luminat"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Colors visibles"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
msgid "Lightness"
msgstr "Brillantor"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>S'ha contret massa</b>; el resultat és buit."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat un camí amb <b>%d</b> node i s'ha unit amb "
"la selecció."
msgstr[1] ""
"S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat un camí amb <b>%d</b> nodes i s'ha unit amb "
"la selecció."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat el camí amb <b>%d</b> node."
msgstr[1] "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat el camí amb <b>%d</b> nodes."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>L'àrea no està vorejada</b>, no es pot emplenar."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Només s'ha emplenat la part visible de l'àrea vorejada.</b> Haureu de "
"desfer, reduir l'ampliació i emplenar una altra vegada."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Emplena l'àrea vorejada"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Estableix l'estil de l'objecte"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Dibuixa a sobre</b> de les àrees per a emplenar, amb <b>Alt</b> per "
"emplenar en prémer"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "L'<b>inici</b> del degradat lineal"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "El <b>final</b> del degradat lineal"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "El <b>punt mig</b> del degradat lineal"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "El <b>centre</b> del degradat radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "El <b>radi</b> del degradat radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "El <b>focus</b> del degradat radial"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "El <b>punt mig</b> del degradat radial"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s està seleccionat"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " d'un punt de control del degradat"
msgstr[1] " de %d punts de control del degradat"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "de l'objecte seleccionat"
msgstr[1] " dels %d objectes seleccionats"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"S'ha seleccionat un punt de control que ajunta <b>%d</b> degradat "
"(arrossegueu amb <b>Maj</b> per a separar-lo)"
msgstr[1] ""
"S'ha seleccionat un punt de control que ajunta <b>%d</b> degradats "
"(arrossegueu amb <b>Maj</b> per a separar-los)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%d</b> punt de control dels %d"
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%d</b> punts de control dels %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"No s'ha seleccionat <b>Cap</b> dels punts de control del degradat dels %d de "
"%d objecte seleccionat"
msgstr[1] ""
"No s'ha seleccionat <b>Cap</b> dels punts de control del degradat dels %d "
"dels %d objectes seleccionats"
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Afegeix una fase al degradat"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Simplifica el degradat"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "Crea un degradat predeterminat"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Dibuixeu al voltant</b> dels punts de control per a seleccionar-los"
#: ../src/gradient-context.cpp:686
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
#: ../src/gradient-context.cpp:687
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
#: ../src/gradient-context.cpp:807
msgid "Invert gradient"
msgstr "Inverteix el degradat"
#: ../src/gradient-context.cpp:924
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle"
msgstr[1] ""
"<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle"
#: ../src/gradient-context.cpp:928
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Mescla els punts de control de degradat"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Mou els punts de control de degradat"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Suprimeix una fase del degradat"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d per a:%s%s; arrossegueu amb <b>Ctrl</b> per a ajustar el desplaçament; "
"cliqueu amb <b>Ctrl+Alt</b> per a suprimir la fase"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr " (contorn)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>Ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
"<b>Ctrl+Alt</b> per conservar l'angle, amb <b>Ctrl+Maj</b> per escalar al "
"voltant del centre"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>Maj</b> "
"per separar el focus"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>Maj</"
"b> per a separar"
msgstr[1] ""
"Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>Maj</"
"b> per a separar"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Mou els punts de control del degradat"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Mou les fases mitges del degradat"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Suprimeix les fases del degradat"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "Points"
msgstr "Punts"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pics"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Pics"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Percentatges"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Mil·límetre"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·límetres"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetre"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Metre"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Metres"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Polzada"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Peu"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Peus"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em quadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em quadrats"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ix quadrada"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ix"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ix quadrades"
#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "S'està desant el document de forma automàtica..."
#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar automàticament. No s'ha trobat l'extensió de l'Inkscape "
"que ho permet."
#: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar automàticament. No s'ha pogut desar el fitxer %s."
#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "S'ha desat correctament de forma automàtica."
#: ../src/inkscape.cpp:661
msgid "Untitled document"
msgstr "Document sense títol"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:691
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:692
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
"ubicacions següents:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels documents següents:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barra d'ordres"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Ajusta la barra de controls"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Mostra o amaga els controls d'ajustament"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barra de controls d'eina"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "_Toolbox"
msgstr "Cai_xa d'eines"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
#: ../src/interface.cpp:956
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "No es coneix el verb «%s»"
#: ../src/interface.cpp:995
msgid "Open _Recent"
msgstr "Obre'n un _recent"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1096
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Introduïu el grup #%s"
#: ../src/interface.cpp:1107
msgid "Go to parent"
msgstr "Vés al pare"
#: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
#: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Deixa anar un color"
#: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Deixa anar un color en el degradat"
#: ../src/interface.cpp:1400
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
#: ../src/interface.cpp:1439
msgid "Drop SVG"
msgstr "Deixa anar un SVG"
#: ../src/interface.cpp:1495
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Deixa anar una imatge de mapa de bits"
#: ../src/interface.cpp:1587
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu "
"reemplaçar-lo?</span>\n"
"\n"
"El fitxer ja existeix a «%s». En reemplaçar-lo se sobreescriuran els seus "
"continguts."
#: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "No s'ha pogut llegir del canal amb el procés fill (%s) "
#: ../src/io/sys.cpp:478
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:657
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nom de programa invàlid: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Valor de text incorrecte a la posició %d del vector de paràmetres: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Valor de text incorrecte a la variable d'entorn: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:739
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut crear un canal de comunicacions amb el procés fill (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:952
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:1020
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el programa auxiliar (%s)"
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o punt de control."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "Canvia el punt de control"
#: ../src/knotholder.cpp:213
msgid "Move handle"
msgstr "Mou el punt de control"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:234
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Mou</b> el patró d'emplenat dins l'objecte"
#: ../src/knotholder.cpp:237
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Escala</b> el patró d'emplenat; amb <b>Ctrl</b> ho fa uniformement"
#: ../src/knotholder.cpp:240
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Gira</b> el patró d'emplenat; amb <b>Ctrl</b> ajusta l'angle"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Objecte GdlDockMaster que està associat al giny de la barra"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Estil de la barra"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Estil de la barra que mostra els elements que conté"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Floating"
msgstr "Flotant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Indica si l'acoblador és flotant i té una finestra pròpia"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "Títol predeterminat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Títol per defecte per als nous acobladors flotants"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Amplada de l'acoblador quan és de tipus flotant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Alçada de l'acoblador quan és de tipus flotant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Flotant X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordenada X de l'acoblador flotant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Flotant Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordenada Y de l'acoblador flotant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Acoblador #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientació de l'element d'acoblament"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Mida variable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
"Si es marca l'opció, es podrà canviar la mida de l'element d'acoblament quan "
"està acoblat al plafó"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Comportament de l'element"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Comportament general de l'element acoblable (p. e. si es pot flotar, "
"bloquejar, etc...)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Si es marca l'opció, l'element acoblable no es podrà arrossegar i no tindrà "
"cap nansa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Amplada preferida"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Amplada preferida de l'element acoblable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Alçada preferida"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Alçada preferida de l'element acoblable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"No podeu afegir un objecte acoblable (%p de tipus %s) dins d'un %s. "
"Utilitzeu un GdlDock o bé algun altre objecte acoblable compost."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"S'ha intentat afegir un giny de tipus %s a un %s, però aquest només permet "
"tenir un sol giny, i ja té un giny de tipus %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
"Els objectes acoblables de tipus %s no permeten l'estratègia d'acoblament %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Desbloca"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Amaga"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Bloca"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "S'ha intentat acoblar un element deslligat %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Iconifica l'acoblador"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Tanca aquest acoblador"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "S'està controlant l'acoblador"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Acoblador propietari de la nansa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Títol predeterminat per als nous acobladors flotants"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Si és 1, tots els elements acoblats al metre estan bloquejat; si és 0, estan "
"desbloquejats; -1 indica que n'hi ha de bloquejats i n'hi ha que no"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "Estil del commutador"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Estil dels botons del commutador"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Direcció de l'expansió"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Permet als elements acoblats al mestre expandir-se en la direcció "
"especificada"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"Mestre %p: no s'ha pogut afegir l'objecte %p[%s] a la llista. Ja hi havia un "
"altre objecte amb el mateix nom (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"El nou controlador %p és automàtic. Només els objectes manuals d'un "
"acoblador es poden dir controladors."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Nom únic per a identificar l'objecte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Nom llarg"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Nom més explicatiu de què és l'objecte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona del sistema"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Icona del sistema per a l'objecte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Icona "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Icona de l'objecte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Acoblador mestre"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Acoblador mestre al qual pertany aquest objecte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"S'ha cridat a la funció gdl_dock_object_dock des de l'objecte %p (de tipus %"
"s), però l'objecte no implementa aquesta funció"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"L'operació s'ha sol·licitat des d'un objecte %p que encara no està enllaçat. "
"L'aplicació podria fallar."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "No s'ha pogut acoblar %p a %p perquè pertanyen a mestres diferents"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"S'ha intentat associar al mestre %p un objecte %p que ja hi estava (el "
"mestre actual era %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Posició del separador en píxels"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Fix"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Indica si la mida del quadre és fixa en relació amb el seu amfitrió o bé "
"canviarà quan l'amfitrió s'acobli a un altre lloc"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Amfitrió"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "L'acoblador que conté el quadre"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Posició següent"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"La posició on es col·locarà un element que s'acobli a l'amfitrió si "
"l'acoblador ho demana"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Amplada del giny quan s'acobli al quadre"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Alçada del giny quan s'acobli al quadre"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Nivell superior flotant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Indica si el quadre és en un acoblador flotant de nivell superior"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Coordenada X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordenada X de l'acoblador quan està flotant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordenada Y de l'acoblador quan està flotant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
"S'ha intentat acoblar un objecte a un quadre que encara no està assignat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"S'ha obtingut un senyal d'un objecte (%p) que no es troba en el mateix "
"amfitrió %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"S'ha produït algun error mentre s'obtenia la posició de l'objecte %p a %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Element que conté aquest tablabel"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en el "
"Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Joc de proves dels efectes"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Angle bisector"
msgstr "Angle bisectriu"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Boolops"
msgstr "Operacions booleanes"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Cercle (donat un centre i un radi)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Cercle (donats 3 punts)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Traça dinàmica"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Deformació reticular"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Line Segment"
msgstr "Segment de línia"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Simetria especular"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Parallel"
msgstr "Paraŀlel"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Path length"
msgstr "Longitud del camí"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Bisectriu perpendicular"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perspective path"
msgstr "Camí de perspectiva"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Rotate copies"
msgstr "Gira les còpies"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Esquelet recursiu"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Tangent a la corba"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Text label"
msgstr "Etiqueta de text"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Bend"
msgstr "Corba"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Gears"
msgstr "Engranatges"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Patró seguint un camí"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Cus els subcamins"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Knot"
msgstr "Nus"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Construct grid"
msgstr "Graella de construcció"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Spiro spline"
msgstr "Corba espiral"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Deformació de la capsa contenidora"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpola els subcamins"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Tramat (rugós)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Sketch"
msgstr "Esbós"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Ruler"
msgstr "Regle"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid "Is visible?"
msgstr "És visible?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Si no està marcat, l'efecte es continuarà aplicant a l'objecte però "
"temporalment no s'aplicarà al llenç"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:294
msgid "No effect"
msgstr "Cap efecte"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:341
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"Especifiqueu un paràmetre del camí per al «%s» LPE amb %d clics de ratolí"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:639
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "S'està editant el paràmetre <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Cap dels paràmetres de l'efecte del camí es pot editar en el llenç."
msgid "Bend path"
msgstr "Camí patró"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Camí al llarg del qual es replica el camí original"
msgid "Width of the path"
msgstr "Amplada del camí"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Amplada en unitats de longitud"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Escala l'amplada del camí segons seva longitud"
msgid "Original path is vertical"
msgstr "El patró original és vertical"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Gira l'original 90 graus, abans d'unir els punts de sutura"
msgid "Size X"
msgstr "Mida X"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "La mida de la graella en la direcció X."
msgid "Size Y"
msgstr "Mida Y"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "La mida de la graella en la direcció Y."
msgid "Stitch path"
msgstr "Camí de punts"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "El camí que s'utilitzarà com a punt de sutura."
msgid "Number of paths"
msgstr "Nombre de camins"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "El nombre de camins generats."
msgid "Start edge variance"
msgstr "Variabilitat inicial de la vora"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"La quantitat d'aleatorietat amb què es començarà a moure els punts inicials "
"del camí cap endins i cap enfora"
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Variabilitat inicial de l'espaiat"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"La quantitat d'aleatorietat amb què es començarà a espaiar els punts "
"inicials del camí cap endavant i cap enrere"
msgid "End edge variance"
msgstr "Variabilitat final de la vora"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"La quantitat d'aleatorietat amb què s'acabarà movent-se els punts finals del "
"camí cap endins i cap enfora"
msgid "End spacing variance"
msgstr "Variabilitat final de l'espaiat"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"La quantitat d'aleatorietat amb què s'acabarà espaiant els punts finals del "
"camí cap endavant i cap enrere"
msgid "Scale width"
msgstr "Escalat de l'amplada"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Escala l'amplada del camí de punts"
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Escala l'amplada segons la longitud"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Escala l'amplada del camí de punts segons la seva longitud"
msgid "Top bend path"
msgstr "Camí de torsió superior"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Camí superior amb el que es torçarà el camí original"
msgid "Right bend path"
msgstr "Camí de torsió dret"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Camí dret amb el que es torçarà el camí original"
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Camí de torsió inferior"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Camí inferior amb el que es torçarà el camí original"
msgid "Left bend path"
msgstr "Camí de torsió esquerre"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Camí esquerre amb el que es torçarà el camí original"
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "Habilita els camins esquerre i dret"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Habilita els camins de deformació esquerre i dret"
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Habilita els camins superior i inferior"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Habilita els camins de deformació superior i inferior"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Dents"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Nombre de dents"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Angle FI"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Angle de pressió de les dents (típicament 20-25 graus). Entre les dents que "
"no estan en contacte."
msgid "Trajectory"
msgstr "Trajectòria"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Camí al llarg del qual es replica el camí original."
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Determina el nombre de rèpliques des de l'inici fins al final."
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Espai equidistant"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, l'espai entre les rèpliques intermèdies serà constant "
"al llarg de la longitud del camí. Si no es marca, la distància dependrà de "
"la ubicació dels nodes del camí."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Fixed width"
msgstr "Amplada fixa"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Mida de la regió oculta de la cadena inferior"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
msgid "In units of stroke width"
msgstr "En unitats d'amplada de traç"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "Considera «l'Amplada de salt» en proporció amb l'amplada del traç"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
msgid "Stroke width"
msgstr "Amplada del contorn"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Afegeix l'amplada de traç a l'amplada del salt"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
msgid "Crossing path stroke width"
msgstr "Amplada del traç del camí creuat"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Afegeix l'amplada del traç creuat a l'amplada del salt"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "Switcher size"
msgstr "Mida de l'intercanviador"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Indicador de l'orientació / mida de l'intercanviador"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Senyals del creuament"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Crossings signs"
msgstr "Senyals dels creuaments"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Arrossegueu per a seleccionar el creuament, cliqueu per a invertir-lo"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:637
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Canvia el creuament de nusos"
msgid "Single"
msgstr "Únic"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Únic, estirat"
msgid "Repeated"
msgstr "Repetit"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Repetit, estirat"
msgid "Pattern source"
msgstr "Font del patró"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Camí a disposar a sobre de l'esquelet del camí"
msgid "Pattern copies"
msgstr "Còpies del patró"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Quantes còpies del patró es disposaran a sobre de l'esquelet del camí"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Amplada del patró"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Escala l'amplada del patró en unitats de la seva longitud"
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Espai entre les còpies del patró. Es permeten valors negatius, però limitats "
"al 90% a l'amplada del patró."
msgid "Normal offset"
msgstr "Desplaçament normal"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Desplaçament tangencial"
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Desplaçament en unitats de la mida del patró"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"L'espai amb desplaçament tangencial i normal s'expressa com a relació de "
"l'amplada per l'alçada."
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "El patró és vertical"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Gira el patró 90 graus abans d'aplicar"
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "Fusiona els extrems propers"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Fusiona els extrems que estiguin més a prop que aquest número. 0 significa "
"que no es fusionen."
msgid "Frequency randomness"
msgstr "Aleatorietat de la freqüència"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Variació de la distància entre salts, en %"
msgid "Growth"
msgstr "Creixement"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Creixement de la distància entre salts."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "Suavitat als mig-girs: 1r costat, cap endins"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Defineix la suavitat o la força del camí quan arriba a una corba inferior. "
"0=fort, 1=per defecte"
msgid "1st side, out"
msgstr "1r costat, fora"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Defineix la suavitat o la força del camí quan surt d'una corba inferior. "
"0=fort, 1=per defecte"
msgid "2nd side, in"
msgstr "2n costat, dins"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Defineix la suavitat o la força del camí quan arriba a una corba superior. "
"0=fort, 1=per defecte"
msgid "2nd side, out"
msgstr "2n costat, fora"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Defineix la suavitat o la força del camí quan surt d'un corba superior. "
"0=fort, 1=per defecte"
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "Variació de la magnitud: 1r costat"
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Aleatòriament mou la corba inferior per a produir variacions de magnitud "
msgid "2nd side"
msgstr "2n costat"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Aleatòriament mou la corba superior per a produir variacions de magnitud "
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "Variació del paraŀlelisme: 1r costat"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Afegeix aleatorietat a la direcció movent la corba inferior tangencialment a "
"la vora."
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Afegeix aleatorietat a la direcció movent aleatòriament la corba superior "
"tangencialment a la vora."
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "Variació: 1r costat"
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Aleatorietat de la suavitat de la corba inferior"
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Aleatorietat de la suavitat de la corba superior"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Genera un camí prim o gruixut"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simula el traç d'amplada variable"
msgid "Bend hatches"
msgstr "Trama corba"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Afegeix una curvatura global a la trama (més lent)"
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "Gruix: 1r costat"
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Amplada prop de la corba inferior"
msgid "at 2nd side"
msgstr "al 2n costat"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Amplada prop de la corba superior"
#.
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "des del 2n costat al 1r"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Amplada dels camins que van de la corba superior a la inferior"
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "des del 1r costat al 2n"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Amplada prop de la corba inferior"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Amplada i direcció de la trama"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Defineix la freqüència i la direcció de les línies de la trama"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
msgid "Global bending"
msgstr "Torsió global"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"La posició relativa al punt de referència defineix la direcció i la "
"curvatura global"
msgid "Left"
msgstr "Esquerre"
msgid "Right"
msgstr "Dret"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mark distance"
msgstr "Marca la distància"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Distància entre dues marques del regle successius"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "Longitud major"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Longitud de les marques majors del regle"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "Longitud menor"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Longitud de les marques menors del regle"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "Pas major"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Dibuixa una marca major cada ... passos"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "Desplaça les marques"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Desplaça les marques aquesta quantitat de passos"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "Direcció de les marques"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr ""
"Direcció de les marques (quan es mostren en un camí des del principi al "
"final)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Desplaçament de la primera marca"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "Marques de les vores"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Seleccioneu si voleu dibuixar marques a l'inici i al final del camí"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "Pinzellades"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Dibuixa la quantitat seleccionada de pinzellades aproximades"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "Longitud màxima de la pinzellada"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Longitud màxima de les pinzellades aproximades"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Variació de la longitud de les pinzellades"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Varia aleatòriament la longitud de la pinzellada (relatiu a la longitud "
"màxima)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "Encavalcament màx."
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Quantitat de pinzellades successives que es poden encavalcar (relatiu a la "
"longitud màxima)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "Variació de l'encavalcament"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Varia aleatòriament l'encavalcament (relatiu a l'encavalcament màxim)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "Tolerància final màx."
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Distància màxima entre les pinzellades originals i les aproximades (relatiu "
"a la longitud màxima)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "Desviació mitja"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Distància mitja de cada pinzellada amb el camí original "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "Tremolor màx."
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Magnitud de la màxima tremolor"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Freqüència de la tremolor"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Mitjana de tremolors per pinzellada"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "Línies de construcció"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Quantes línies de construcció (tangents) s'han de dibuixar"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
#: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Factor d'escala relativa a la curvatura i la longitud de les línies de "
"construcció (proveu 5 x desviació)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "Longitud màx."
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Longitud màxima de les línies de construcció"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "Variació de la longitud"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Varia aleatòriament la longitud de les línies de construcció"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "Aleatorietat del posicionament"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: línies de construcció distribuïdes uniformament, 1: distribució aleatòria"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
msgstr "k_min"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "curvatura mín"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr "k_max"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "curvatura màx"
msgid "Nb of generations"
msgstr "Núm. de generacions"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Profunditat de la recursivitat (baixeu-la)"
msgid "Generating path"
msgstr "Camí generador"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Camí els segments del qual defineixen les transformacions iteratives"
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "Només utilitza les transformacions uniformes"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"Només s'utilitzaran dos segments consecutius per a preservar o canviar "
"l'orientació (si no defineixen una transformació general)"
msgid "Draw all generations"
msgstr "Dibuixa totes les generacions"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Si no marqueu l'opció, dibuixa només la última generació"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
msgid "Reference segment"
msgstr "Segment de referència"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"El segment de referència. Per defecte és la mida del costat horitzontal de "
"la capsa contenidora."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "Max complexity"
msgstr "Complexitat màxima"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Deshabilita l'efecte si la sortida és massa complexa"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Canvia el paràmetre booleà"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Canvia el paràmetre d'enumeració"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Canvia el paràmetre escalar"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Edita al llenç"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Copia el camí"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Enganxa al camí"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "Associa al camí"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Enganxa el paràmetre de camí"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Associa el paràmetre del camí al camí"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Canvia el paràmetre punt"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Canvia el paràmetre aleatori"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Canvia el paràmetre de text"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Canvia el paràmetre de la unitat"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "No es pot trobar l'ID del verb «%s» especificat a la línia d'ordres.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "No s'ha trobat l'ID del node: «%s»\n"
#: ../src/main.cpp:265
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Escriu el número de versió d'Inkscape"
#: ../src/main.cpp:270
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
#: ../src/main.cpp:275
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
#: ../src/main.cpp:280
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
#: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
msgid "FILENAME"
msgstr "Nom del fitxer"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
"programa' per al conducte)"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exporta el document com a PNG"
#: ../src/main.cpp:295
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Resolució per a exportar el mapa de bits i per a la rasterització de filtres "
"en PS/EPS/PDF (per defecte 90)"
#: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../src/main.cpp:300
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte és la pàgina; 0,0 és "
"la cantonada inferior esquerra)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (i no la pàgina)"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "L'àrea exportada és la pàgina sencera"
#: ../src/main.cpp:315
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers "
"(en unitats d'usuari SVG)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
"dpi)"
#: ../src/main.cpp:321
msgid "WIDTH"
msgstr "Amplada"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:326
msgid "HEIGHT"
msgstr "Alçada"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
#: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
msgid "ID"
msgstr "Id."
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:337
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres (només amb export-"
"id)"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
"per l'SVG)"
#: ../src/main.cpp:348
msgid "COLOR"
msgstr "Color"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "VALUE"
msgstr "Valor"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
"inkscape)"
#: ../src/main.cpp:362
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
#: ../src/main.cpp:367
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
#: ../src/main.cpp:372
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exporta el document a un fitxer PDF"
#: ../src/main.cpp:378
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Exporta el document a un fitxer de metadades millorat (EMF)"
#: ../src/main.cpp:384
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Quan exportis converteix els objectes de text en camins (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:389
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Genera els objectes filtrats sense filtres, en comptes de rasteritzar (PS, "
"EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:395
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:401
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:407
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:413
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
#: ../src/main.cpp:418
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Mostra l'id,x,y,w,h de tots els objectes"
#: ../src/main.cpp:423
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:429
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
#: ../src/main.cpp:434
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
#: ../src/main.cpp:439
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Llista dels ID de tots els verbs a l'Inkscape"
#: ../src/main.cpp:444
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verb a cridar quan s'obre l'Inkscape."
#: ../src/main.cpp:445
msgid "VERB-ID"
msgstr "ID-VERB"
#: ../src/main.cpp:449
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID de l'objecte a seleccionar quan s'obre l'Inkscape."
#: ../src/main.cpp:450
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ID-OBJECTE"
#: ../src/main.cpp:454
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Inicia l'Inkscape en mode consola interactiva"
#: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
"\n"
"Opcions disponibles:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Enganxa la m_ida"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_na"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "A_mpliació"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "Mode _de visualització"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/amaga"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "Ca_pa"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Objecte"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "Màs_cara"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "Pat_ró"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "_Camí"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Filter_s"
msgstr "Filtre_s"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Exte_nsions"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Pissa_rra col·laborativa"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorials"
#: ../src/node-context.cpp:228
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el punt de control d'angle, "
"mou hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mou els punts de control"
#: ../src/node-context.cpp:229
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
"ambdós punts de control"
#: ../src/node-context.cpp:230
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: bloca la longitud del punt de control; <b>Ctrl+Alt</b>: mou els "
"punts de control"
#: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:624
msgid "Stamp"
msgstr "Duplica"
#: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Mou els nodes verticalment"
#: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Mou els nodes horitzontalment"
#: ../src/nodepath.cpp:3625
msgid "Move nodes"
msgstr "Mou els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:1754
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>Ctrl</"
"b> s'ajusta l'angle; amb <b>Alt</b> es bloca la longitud; amb <b>Majúscules</"
"b> es giren ambdós punts de control"
#: ../src/nodepath.cpp:1924
msgid "Align nodes"
msgstr "Alinea els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:1986
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Distribueix els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:2024
msgid "Add nodes"
msgstr "Afegeix nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
msgid "Add node"
msgstr "Afegeix node"
#: ../src/nodepath.cpp:2220
msgid "Break path"
msgstr "Separa el camí"
#: ../src/nodepath.cpp:2276
msgid "Close subpath"
msgstr "Tanca el subcamí"
#: ../src/nodepath.cpp:2337
msgid "Join nodes"
msgstr "Uneix els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:2364
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Tanca el subcamí amb un segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2418
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Uneix els nodes amb un segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
msgid "Delete nodes"
msgstr "Suprimeix els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:2605
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Suprimeix els nodes conservant la forma"
#: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
"quals se suprimiran els segments."
#: ../src/nodepath.cpp:2772
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
#: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "Suprimeix el segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2825
msgid "Change segment type"
msgstr "Canvia el tipus de segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
msgid "Change node type"
msgstr "Canvia el tipus de node"
#: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "Suprimeix el node"
#: ../src/nodepath.cpp:3871
msgid "Retract handle"
msgstr "Estén el punt de control"
#: ../src/nodepath.cpp:3926
msgid "Move node handle"
msgstr "Mou el punt de control del node"
#: ../src/nodepath.cpp:4111
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Nansa de nodes</b>: angle %0.2f°, longitud %s; amb <b>Ctrl</b> "
"s'ajusta l'angle; amb <b>Alt</b> es bloca la longitud; amb <b>Majúscules</b> "
"es gira el punt de control oposat a la vegada"
#: ../src/nodepath.cpp:4305
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Gira els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:4420
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr "No es poden escalar els nodes quan tot està al mateix lloc"
#: ../src/nodepath.cpp:4446
msgid "Scale nodes"
msgstr "Escala els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:4490
msgid "Flip nodes"
msgstr "Inverteix els nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:4659
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>Ctrl</b> per ajustar a "
"hor./vert.; amb <b>Ctrl+Alt</b> per ajustar les direccions dels punts de "
"control"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4892
msgid "end node"
msgstr "node final"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4897
msgid "cusp"
msgstr "afilat"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "smooth"
msgstr "suau"
#: ../src/nodepath.cpp:4902
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: ../src/nodepath.cpp:4904
msgid "symmetric"
msgstr "simètric"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4910
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"node final, punt de control no estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per "
"estendre)"
#: ../src/nodepath.cpp:4912
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "un punt de control estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
#: ../src/nodepath.cpp:4915
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"ambdós punts de control estesos (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
#: ../src/nodepath.cpp:4927
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> nodes o punts de control de node; <b>Alt+arrossegar</b> "
"per esculpir els nodes; tecles de <b>fletxa</b> per moure els nodes; <b>< "
"></b> per escalar, <b>[ ]</b> per rotar"
#: ../src/nodepath.cpp:4928
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> el node o els seus punts de control; les <b>fletxes de "
"teclat</b> mouen el node"
#: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els punts de control."
#: ../src/nodepath.cpp:4958
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>Maj"
"+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
msgstr[1] ""
"No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>Maj"
"+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
#: ../src/nodepath.cpp:4964
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Arrossegueu els punts de control de l'objecte per modificar-lo."
#: ../src/nodepath.cpp:4972
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4979
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%i</"
"b>. %s."
msgstr[1] ""
"S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%"
"i</b>. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4985
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>Ctrl</b> per fer "
"igual el radi vertical"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>Ctrl</b> per fer "
"igual el radi vertical"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>Ctrl</b> es bloca "
"la relació o s'estira només en una dimensió"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Canvia la mida de la capsa en la direcció X/Y; amb <b>Maj</b> sobre l'eix Z; "
"amb <b>Ctrl</b> per a restringir a les direccions de les vores o les "
"diagonals"
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Canvia la mida de la capsa en la direcció Z; amb <b>Maj</b> sobre l'eix X/Y; "
"amb <b>Ctrl</b> per a restringir a les direccions de les vores o les "
"diagonals"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Mou la capsa en perspectiva"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>Ctrl</b> es fa un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>Ctrl</b> es fa un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>Ctrl</b> "
"s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a fer un arc, o "
"<b>a fora</b> per a fer un segment"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>Ctrl</b> s'ajusta "
"l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
"al segment"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>Maj</b> "
"per a arrodonir; amb <b>Alt</b> per a aleatoritzar"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>Ctrl</b> per a mantenir els "
"raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>Maj</b> per a arrodonir; amb "
"<b>Alt</b> per a aleatoritzar"
#: ../src/object-edit.cpp:1272
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>Ctrl</b> per "
"ajustar l'angle; amb <b>Alt</b> per convergir/divergir"
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>Ctrl</b> per "
"ajustar l'angle; amb <b>Maj</b> per escalar/girar"
#: ../src/object-edit.cpp:1319
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1355
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Seleccioneu els <b>objectes</b> per a combinar-los."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "S'està combinant els camins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Falta seleccionar els camins</b> per a combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "S'està trencant els camins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr "Separa"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "S'està convertint els objectes en camins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr "Objecte a camí"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
#: ../src/path-chemistry.cpp:551
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
#: ../src/path-chemistry.cpp:560
msgid "Reversing paths..."
msgstr "S'està invertint els camins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:594
msgid "Reverse path"
msgstr "Camí a l'inrevés"
#: ../src/path-chemistry.cpp:596
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
#: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
msgid "Continuing selected path"
msgstr "S'està continuant el camí seleccionat"
#: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
msgid "Creating new path"
msgstr "S'està creant un nou camí"
#: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Appending to selected path"
msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
#: ../src/pencil-context.cpp:381
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
#: ../src/pencil-context.cpp:387
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
#: ../src/pencil-context.cpp:392
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:466
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Fi de la mà alçada"
#: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
#: ../src/pencil-context.cpp:572
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Mode esbós</b>: premeu <b>Alt</b> per a interpolar entre els camins de "
"l'esbós. Deixeu de prémer <b>Alt</b> per a acabar."
#: ../src/pencil-context.cpp:600
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "S'ha finalitzat l'esbós a mà alçada"
#: ../src/pen-context.cpp:662
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
#: ../src/pen-context.cpp:672
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
"d'aquest punt."
#: ../src/pen-context.cpp:1266
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segment de corba</b>: angle %3.2f°, distància %s; amb <b>Ctrl</b> "
"s'ajusta l'angle; amb <b>Retorn</b> acabeu el camí"
#: ../src/pen-context.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segment de línia</b>: angle %3.2f°, distància %s; amb <b>Ctrl</b> "
"s'ajusta l'angle; amb <b>Retorn</b> acabeu el camí"
#: ../src/pen-context.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Nansa de corba</b>: %3.2f°, longitud %s; amb <b>Ctrl</b> per ajustar "
"l'angle"
#: ../src/pen-context.cpp:1307
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Nansa de corba, simètrica</b>: angle %3.2f°, longitud %s; amb "
"<b>Ctrl</b> s'ajusta l'angle; amb <b>Maj</b> es mou només aquesta nansa"
#: ../src/pen-context.cpp:1308
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Nansa de corba</b>: angle %3.2f°, longitud %s; amb <b>Ctrl</b> "
"s'ajusta l'angle; amb <b>Maj</b> es mou només aquesta nansa"
#: ../src/pen-context.cpp:1355
msgid "Drawing finished"
msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Commuta el punt que desapareix"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Commuta els punts que desapareixen"
#: ../src/preferences.cpp:101
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada, i no es desarà la "
"nova configuració. "
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:116
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de perfil %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:134
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s no és un directori vàlid."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de preferències %s."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "El fitxer de preferències %s no és un fitxer normal."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "El fitxer de preferències %s no s'ha pogut llegir."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:188
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "El fitxer de preferències %s no és un fitxer XML correcte."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:199
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "El fitxer de preferències %s no és vàlid per a l'Inkscape."
#: ../src/preferences-skeleton.h:98
msgid "Dip pen"
msgstr "Ploma"
#: ../src/preferences-skeleton.h:99
msgid "Marker"
msgstr "Retolador"
#: ../src/preferences-skeleton.h:100
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Wiggly"
msgstr "Ondulat"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Splotchy"
msgstr "Tacat"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Tracing"
msgstr "Calcat"
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "Reconeixement CC"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Reconeixement-NoComercial"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Domini públic"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Llicència de tipus de lletra obert"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
"document."
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Drets"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Publicador"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr ""
"Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI únic per referenciar aquest document."
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI únic per referenciar l'origen d'aquest document."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Relació"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI únic a un element relacionat."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
"d'aquest document. (p. e., ca_ES)"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
"separats per comes."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Àmbit"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Un resum breu del contingut d'aquest document."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuïdors"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Noms d'entitats responsables d'haver contribuït al contingut d'aquest "
"document."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
#: ../src/rect-context.cpp:361
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
"circularment una cantonada rodona"
#: ../src/rect-context.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (restringit a la relació %d:%d); amb <b>Maj</"
"b> per a dibuixar al voltant del punt d'inici"
#: ../src/rect-context.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (restringit a la relació àuria 1.618:1); amb "
"<b>Majúscules</b> per a dibuixar al voltant del punt d'inici"
#: ../src/rect-context.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (restringit a la relació àuria 1 : 1.618); "
"amb <b>Majúscules</b> per a dibuixar al voltant del punt d'inici"
#: ../src/rect-context.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; amb <b>Ctrl</b> per fer un quadrat o un "
"rectangle de radi d'enter; amb <b>Majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
"punt d'inici"
#: ../src/rect-context.cpp:542
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crea un rectangle"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "No s'ha mogut."
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "No s'ha seleccionat."
#: ../src/select-context.cpp:555
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Passeu per sobre</b> dels objectes que voleu seleccionar; deixeu anar la "
"tecla <b>Alt</b> per a seleccionar els objectes encerclant-los"
#: ../src/select-context.cpp:557
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Encercleu</b> els objectes per a seleccionar-los; premeu <b>Alt</b> per a "
"seleccionar-los per contacte"
#: ../src/select-context.cpp:721
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: cliqueu per a seleccionar en grups; arrossegueu per a\n"
"moure en hor/ver"
#: ../src/select-context.cpp:722
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Majúscules</b>: cliqueu per a commutar la selecció; moveu el punter per a "
"seleccionar els objectes encerclant-los"
#: ../src/select-context.cpp:723
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: cliqueu per a seleccionar allò de sota; arrossegueu per a moure "
"allò seleccionat o per a seleccionar en prémer"
#: ../src/select-context.cpp:898
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:195
msgid "Delete text"
msgstr "Suprimeix el text"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:203
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a duplicar-los."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:341
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:464
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per a agrupar-los."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "Agrupa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per a desagrupar-lo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:592
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:688
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per a pujar-los."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
#: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups</b> o <b>capes diferents</b>."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Eleva"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:748
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Raise to top"
msgstr "Puja a dalt"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:834
msgid "Lower"
msgstr "Baixa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:881
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Baixa a baix"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to undo."
msgstr "No hi ha res per desfer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:895
msgid "Nothing to redo."
msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962
msgid "Paste style"
msgstr "Enganxa l'estil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:971
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Enganxa la mida per separat"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:991
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> d'on voleu suprimir els efectes de camí."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Suprimeix l'efecte del camí"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Seleccioneu els <b>objectes</b> d'on voleu suprimir els filtres."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
msgid "Remove filter"
msgstr "Suprimeix un filtre"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
msgid "Paste size"
msgstr "Enganxa la mida"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
msgid "Paste size separately"
msgstr "Enganxa la mida per separat"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Puja-ho a la capa següent"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
msgid "No more layers above."
msgstr "Cap capa per sobre"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Baixa-ho a la capa anterior"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
msgid "No more layers below."
msgstr "Cap capa per sota."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "Remove transform"
msgstr "Suprimeix la transformació"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Gira 90° antihoraris"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Gira 90° horaris"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:534
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Gira per píxels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Escala per un factor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
msgid "Move vertically"
msgstr "Mou verticalment"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Move horizontally"
msgstr "Mou horitzontalment"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
#: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Mou verticalment per píxels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Mou horitzontalment per píxels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "La selecció no ha aplicat l'efecte del camí."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "La selecció no té cap camí retallat."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "La selecció no té cap màscara."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
msgid "action|Clone"
msgstr "action|Clona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Seleccioneu els <b>clons</b> que voleu tornar a enllaçar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Copia un <b>objecte</b> per al porta-retalls per a tornar-lo a enllaçar amb "
"clons."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>No s'han seleccionat clons</b> per a tornar-los a enllaçar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
msgid "Relink clone"
msgstr "Enllaça el clon de nou"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Seleccioneu els <b>clons</b> a desenllaçar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr ""
"<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
msgid "Unlink clone"
msgstr "Desenllaça el clon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
"<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
"camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
"marc."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
"camí de text o text flotat)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a <"
"defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a marcador."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objectes a marcador"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir en guies."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objectes a guies"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objectes a patró"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Patró a objectes"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "S'està generant el mapa de bits..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
msgid "Create bitmap"
msgstr "Crea un mapa de bits"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>objectes</b> per crear-ne un camí de retall o una màscara."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Seleccioneu un objecte de màscara i altres <b>objectes</b> per aplicar-hi un "
"camí de retall o una màscara."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
msgid "Set clipping path"
msgstr "Estableix el camí de retall"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
msgid "Set mask"
msgstr "Estableix la màscara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>objectes</b> per suprimir un camí de retall o una màscara."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Release clipping path"
msgstr "Allibera el camí de retall"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
msgid "Release mask"
msgstr "Allibera la màscara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a ajustar-hi el llenç."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció o el dibuix"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
msgid "Ellipse"
msgstr "el·lipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "Text flotant"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "Polilínia"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "Capsa 3D"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "object|Clona"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "Desplaça el camí"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
msgid "Star"
msgstr "Estel"
#: ../src/selection-describer.cpp:128
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Cliqueu la selecció per commutar entre punts de control per rotar/escalar"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:130
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, Maj+clic, o arrossegueu al voltant "
"dels objectes per seleccionar."
#: ../src/selection-describer.cpp:139
msgid "root"
msgstr "(arrel)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "capa <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " a %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " en el grup %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:178
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
#: ../src/selection-describer.cpp:188
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Useu <b>Maj+D</b> per cercar l'original"
#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Useu <b>Maj+D</b> per cercar el camí"
#: ../src/selection-describer.cpp:196
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Useu <b>Maj+D</b> per cercar el marc"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:216
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:221
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Torç"
#: ../src/seltrans.cpp:549
msgid "Set center"
msgstr "Estableix el centre"
#: ../src/seltrans.cpp:646
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a moure; escalar amb Maj "
"també usa aquest centre"
#: ../src/seltrans.cpp:673
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>Ctrl</b> per a escalar "
"uniformement; amb <b>Maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
#: ../src/seltrans.cpp:674
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>Ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
"<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
#: ../src/seltrans.cpp:678
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
"<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
#: ../src/seltrans.cpp:679
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
"<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
#: ../src/seltrans.cpp:813
msgid "Reset center"
msgstr "Reinicialitza el centre"
#: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1269
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f°; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1329
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f°; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle"
#: ../src/seltrans.cpp:1371
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>Ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
"vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
#: ../src/shape-editor.cpp:471
msgid "Drag curve"
msgstr "Arrossega la corba"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>el·lipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:643
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cercle</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:874
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment:</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:876
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arc</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Regió flotant"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Flota la regió exclosa"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "Guies al voltant de la pàgina"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Arrossegueu+Maj</b> per a girar; <b>arrossegueu+Ctrl</b> per a moure "
"l'origen; <b>Supr</b> per a suprimir."
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "vertical, a %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horitzontal, a %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "a %d graus, a través (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1128
msgid "embedded"
msgstr "encastat"
#: ../src/sp-image.cpp:1136
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1137
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Imatge</b> %d × %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:319
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
#: ../src/spiral-context.cpp:321
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g°; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle"
#: ../src/spiral-context.cpp:479
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea una espiral"
#: ../src/sp-item.cpp:1035
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: ../src/sp-item.cpp:1052
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>retallat</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>emmascarat</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1065
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>filtrat (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1067
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>filtrat</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:760
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Línia</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Unió"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusió"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Divisió"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Retalla el camí"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>almenys 2 camins</b> per a realitzar una operació booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Seleccioneu <b>almenys 1 camí</b> per a realitzar una unió booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per a restar-los, dividir-los o tallar-los."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
"seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
"booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Seleccioneu <b>camins de traç</b> per a convertir un traç en camí."
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Converteix un traç en camí"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap camí en traç</b> a la selecció."
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contraure/expandir."
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "Crea un desplaçament enllaçat"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Crea un desplaçament dinàmic"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per a contraure/expandir."
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "Expandeix el camí"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "Contrau el camí"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per a contraure/expandir a la selecció."
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Simplificació de camins (per separat):"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Simplificació de camins:"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> de <b>%d</b> camins simplificats..."
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "S'han simplificat <b>%d</b> camins."
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per a simplificar-los."
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "Simplifica"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per a simplificar a la selecció."
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "S'ha produït una excepció en l'execució de l'efecte del camí."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "expandeix"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "contrau"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node, efecte de camí: %s)"
msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes, efecte de camí: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polígon</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polilínia</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rectangle</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
#: ../src/sp-star.cpp:309
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
#: ../src/sp-star.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "<no name found>"
msgstr "<no s'ha trobat el nom>"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Dades del caràcter clonat</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " des de "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Dades del caràcter clonat orfe</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Text</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clon orfe</b>"
#: ../src/star-context.cpp:333
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
#: ../src/star-context.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g°; amb <b>control</b> per a ajustar "
"l'angle"
#: ../src/star-context.cpp:465
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g°; amb <b>control</b> per a ajustar "
"l'angle"
#: ../src/star-context.cpp:494
msgid "Create star"
msgstr "Crea un estel"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per a posar el text en el camí."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Aquest objecte de text <b>ja és en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí primer. "
"Utilitzeu <b>Maj+D</b> per a cercar-ne el camí."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Primer heu de "
"convertir el rectangle en camí."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"El text flotant ha de ser <b>visible</b> per a poder-lo posar en un camí."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "Posa el text en el camí"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per a suprimir-lo del camí."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "Suprimeix el text del camí"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Seleccioneu els <b>textos</b> per a suprimir-ne l'espaiat."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Suprimeix l'espaiat manual"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per a flotar el "
"text en el marc."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Flota el text dintre d'una forma"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Desfés un text flotant"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Seleccioneu <b>texts flotants</b> per a convertir."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"Els <b>texts flotants</b> han de ser visibles per a poder-los convertir."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Converteix el text flotant en text"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>No hi ha textos flotants</b> per a convertir en la selecció."
#: ../src/text-context.cpp:441
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per a editar el text, <b>arrossegueu</b> per a seleccionar "
"part del text."
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per a editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per a "
"seleccionar part del text."
#: ../src/text-context.cpp:498
msgid "Create text"
msgstr "Crea text"
#: ../src/text-context.cpp:522
msgid "Non-printable character"
msgstr "Caràcter no imprimible"
#: ../src/text-context.cpp:537
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Insereix un caràcter Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:572
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>tecla de retorn</b> per finalitzar): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>tecla de retorn</b> per finalitzar): "
#: ../src/text-context.cpp:649
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:681
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
#: ../src/text-context.cpp:694
msgid "Flowed text is created."
msgstr "S'ha creat el text flotat."
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Create flowed text"
msgstr "Crea text flotat"
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
"es pot crea el text flotat."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Espai sense trencament"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Insereix espai sense trencament"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Fes negreta"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Fes cursiva"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Nova línia"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Espai a l'esquerra"
#: ../src/text-context.cpp:1037
msgid "Kern to the right"
msgstr "Espai a la dreta"
#: ../src/text-context.cpp:1062
msgid "Kern up"
msgstr "Espai cap a dalt"
#: ../src/text-context.cpp:1088
msgid "Kern down"
msgstr "Espai cap a baix"
#: ../src/text-context.cpp:1165
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gira en sentit antihorari"
#: ../src/text-context.cpp:1186
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"
#: ../src/text-context.cpp:1203
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Contrau l'espaiat entre lletres"
#: ../src/text-context.cpp:1211
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Contrau l'espaiat entre lletres"
#: ../src/text-context.cpp:1230
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Expandeix l'espaiat entre línies"
#: ../src/text-context.cpp:1238
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Expandeix l'espaiat entre lletres"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
msgstr "Enganxa el text"
#: ../src/text-context.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Escriviu o editeu el text flotat (%d caràcters); <b>tecla de retorn</b> per "
"a començar un paràgraf nou."
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Escriviu o editeu el text flotat (%d caràcters); <b>tecla de retorn</b> per "
"a començar una línia nova."
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
"un text flotat i escriviu-hi."
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
msgstr "Escriviu un text"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "No podeu editar les <b>dades del caràcter clonat</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>Maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
"voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
"nodes i els punts de control. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-"
"lo."
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Per deformar un camí empenyent-lo, seleccioneu-lo i arrossegueu-lo."
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
"per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per a crear una capsa 3D. <b>Arrossegueu</b> els controls "
"per a canviar la mida en perspectiva. <b>Cliqueu</b> per a seleccionar "
"(<b>Ctrl+Alt</b> per a cares simples)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
"per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
"editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
"per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per a crear una línia a mà alçada. <b>Maj</b> per afegir-"
"ho al camí seleccionat. <b>Alt</b> per a activar el mode esbós."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
"<b>Maj</b> ho afegiu al camí seleccionat. <b>Ctrl+clic</b> per a crear punts "
"dispersos (per al mode de línies rectes només)."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> per a dibuixar un traç cal·ligràfic; amb <b>Ctrl</b> "
"seguiu un camí guia. Amb les <b>Fletxes</b> ajusteu l'amplada (esquerra/"
"dreta) i l'angle (amunt/avall)."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble clic</b> per crear un degradat en els "
"objectes seleccionats, <b>arrossegueu els punts de control</b> per ajustar "
"els degradats."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
"amb <b>Maj+clic</b> per reduir-la."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Cliqueu</b> per a pintar una àrea vorejada, <b>Maj+clic</b> per a unir el "
"nou emplenat amb la selecció actual o <b>Ctrl+clic</b> per a canviar "
"l'emplenat i el contorn de l'objecte clicat amb els valors actuals."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Arrossegueu</b> per a esborrar."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Escolliu un subeina de la barra d'eines"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vectoritza: %d. %ld nodes"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per a vectoritzar"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per a vectoritzar"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Resultat invàlid del SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vectoritza: s'està iniciant la vectorització..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vectoritza un mapa de bits"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "No hi ha <b>res</b> seleccionat"
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Arrossegueu per a <b>moure</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:214
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Arrossegueu o cliqueu per a <b>moure cap endins</b>; amb Maj. per a "
"<b>moure cap a fora</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per a <b>moure aleatòriament</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Arrossegueu o cliqueu per a <b>reduir l'escala</b>; amb Maj. per a "
"<b>augmentar l'escala</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Arrossegueu o cliqueu per a <b>girar cap a la dreta</b>; amb Maj. per a "
"<b>girar cap a l'esquerra</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Arrossegueu o cliqueu per a <b>duplicar</b>; amb Maj. per a <b>suprimir</"
"b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Arrossegueu per a <b>empènyer els camins</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:238
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Arrossegueu o cliqueu per a <b>inserir camins</b>; amb Maj. per a "
"<b>treure'ls</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:246
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Arrossegueu o cliqueu per a <b>atreure els camins</b>; amb Maj. per a "
"<b>repeŀlir-los</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per a <b>arrugar els camins</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per a <b>pintar els objectes</b> amb color."
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per a <b>posar colors aleatoris</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Arrossegueu o cliqueu per a <b>incrementar el difuminat</b>; amb Maj. "
"per a <b>reduir-lo</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1223
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr ""
"<b>No hi ha res a seleccionar</b>, cal que seleccioneu objectes per a "
"deformar-los."
#: ../src/tweak-context.cpp:1259
msgid "Move tweak"
msgstr "Mou una mica"
#: ../src/tweak-context.cpp:1263
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Mou endins/enfora una mica"
#: ../src/tweak-context.cpp:1267
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Sacseja una mica"
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Scale tweak"
msgstr "Escalat una mica"
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Gira una mica"
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Duplica o suprimeix una mica"
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Push path tweak"
msgstr "Empeny el camí una mica"
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Engrandeix/encongeix el camí"
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Atreu o repel els camins"
#: ../src/tweak-context.cpp:1295
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Arruga una mica"
#: ../src/tweak-context.cpp:1299
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Pinta de color una mica"
#: ../src/tweak-context.cpp:1303
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Sacseja els colors una mica"
#: ../src/tweak-context.cpp:1307
msgid "Blur tweak"
msgstr "Difumina una mica"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:257
msgid "Nothing was copied."
msgstr "No s'ha copiat res."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
#: ../src/ui/clipboard.cpp:544
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:374
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "No hi ha cap estil al porta-retalls."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:425
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:432
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "No hi ha cap mida al porta-retalls."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:483
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi un efecte de camí viu."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:507
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "No hi ha cap efecte al porta-retalls."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "El porta-retalls no conté un camí."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Selecciona això"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "_Crea un enllaç"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "Estableix la màscara"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "Desactiva la màscara"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "Estableix l'àrea de retall"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "Desactiva l'àrea de retall"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Crea un enllaç"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "Desagr_upa"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Propietats de l'enllaç"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "Se_gueix l'enllaç"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propietats de la imatge"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Edita externament..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Em_plenat i contorn"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Quant a l'Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Pantalla flaix"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autors"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Traductors"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Llicència"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Quico Llach (quico@softcatala.org), 2000\n"
"Francesc Dorca (f.dorca@filnet.es), 2003\n"
"Xavier Conde Rueda (xavi.conde@gmail.com), 2004-2008\n"
"Quim Perez Noguer (noguer@gmail.com), 2009"
msgid "Align"
msgstr "Alinea"
msgid "Distribute"
msgstr "Distribueix"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les capses contenidores"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
msgid "gap|H:"
msgstr "H:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les capses contenidores"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Suprimeix les superposicions"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Ordena la xarxa de connectors"
msgid "Unclump"
msgstr "Ordena"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Posicions aleatòries"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribueix el text de les línies base"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Alinea el text de les línies base"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relatiu a: "
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Tracta la selecció com a un grup: "
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Ajusta el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
msgid "Align left edges"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "Centra els objectes horitzontalment"
msgid "Align right sides"
msgstr "Alinea a la dreta"
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Ajusta el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Ajusta la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
msgid "Align top edges"
msgstr "Alinea a d'alt"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centra l'eix horitzontal"
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Alinea a baix"
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Ajusta la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores de text"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Alinea la línia de base de les àncores de text"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribueix uniformament l'espai horitzontal entre els objectes"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Distribueix les parts superiors a distàncies iguals"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribueix els centres verticalment a distàncies iguals"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Distribueix les parts inferiors a distàncies iguals"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr ""
"Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores de text"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Ordena els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves capses contenidores "
"no se sobreposin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Alinea els nodes seleccionats amb una línia horitzontal comuna"
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Alinea els nodes seleccionats amb una línia vertical comuna"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "L'últim seleccionat"
msgid "First selected"
msgstr "El primer seleccionat"
msgid "Biggest object"
msgstr "L'objecte més gros"
msgid "Smallest object"
msgstr "L'objecte més petit"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1581
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
msgid "Profile name:"
msgstr "Nom del perfil:"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Captura els missatges de registre"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Allibera els missatges de registre"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Llicència</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
"inferior"
msgid "Back_ground:"
msgstr "Color de _fons:"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
"mapa de bits)"
msgid "Border _color:"
msgstr "_Color de la vora:"
msgid "Page border color"
msgstr "Color de la vora de la pàgina"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Color de la vora de la pàgina"
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unitats per defecte:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostra les _guies"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostra/oculta les guies"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_Ajusta les guies en arrossegar"
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Quan s'arrossega una guia, l'ajusta als nodes dels objectes o bé a la capsa "
"contenidora (cal que estiguin habilitades les opcions «Ajusta als nodes» o bé "
"«Ajusta a les capses contenidores»; només una petita part de la guia que "
"estigui a prop del cursor s'ajustarà)"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Co_lor de la guia:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Color de la línia guia"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Color de la línia guia"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Color del _ressaltat:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
msgid "Grid|_New"
msgstr "_Nova"
msgid "Create new grid."
msgstr "Crea una nova graella."
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Suprimeix la graella seleccionada."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Grids"
msgstr "Graelles"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Snap"
msgstr "Ajustament"
msgid "Color Management"
msgstr "Gestió del color"
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Vora</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guies</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Distància d'ajustament"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Ajusta només _quan sigui a menys de:"
msgid "Always snap"
msgstr "Ajusta sempre"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
"Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per a ajustar-se als objectes"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Ajusta sempre als objectes, tot i la distància que els separa"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Si està habilitat, els objectes només s'ajusten a altres objectes quan són "
"en el rang especificat a sota"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "D_istància d'ajustament"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "A_justa només quan sigui a menys de:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
"Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per a ajustar-se a la graella"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Ajusta sempre a la graella, tot i la distància que la separa"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Si està habilitat, els objectes només s'ajustaran a la línia de la graella "
"quan siguin al rang especificat a sota"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Distànci_a d'ajustament"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Ajusta _només quan sigui a menys de:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
"Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per a ajustar-se a les guies"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Ajusta sempre a les guies, tot i la distància que els separa"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Si està habilitat, els objectes només s'ajustaran a la guia quan siguin al "
"rang especificat a sota"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Ajusta als objectes</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Ajusta a les graelles</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Ajusta a les guies</b>"
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(text UTF-8 invàlid)"
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "El directori de les perfils de color (%s) no es troba disponible."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Associa el perfil de color"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Suprimeix el perfil de color associat"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Perfils de color associats:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Perfils de color disponibles:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "Associa el perfil"
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom del perfil"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Fitxers d'script externs:</b>"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "Afegeix un script extern..."
msgid "Remove external script"
msgstr "Suprimeix l'script extern"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Creació</b>"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Graelles definides</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "Suprimeix la graella"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
msgid "No preview"
msgstr "No previsualitzis"
msgid "too large for preview"
msgstr "massa gran per previsualitzar"
msgid "Enable preview"
msgstr "Habilita la previsualització"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
msgid "All Images"
msgstr "Totes les imatges"
msgid "All Vectors"
msgstr "Tots els vectors"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Tots els mapa de bits"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
msgid "Guess from extension"
msgstr "Segons l'extensió"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Left edge of source"
msgstr "Vora esquerra de la font"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
msgid "Top edge of source"
msgstr "Vora superior de la font"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Right edge of source"
msgstr "Vora dreta de la font"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Vora inferior de la font"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Source width"
msgstr "Amplada d'origen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source height"
msgstr "Alçada d'origen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
msgid "Destination width"
msgstr "Amplada destí"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
msgid "Destination height"
msgstr "Alçada destí"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Resolució (punts per polzada)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
msgid "Antialias"
msgstr "Suavitzat"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
msgid "Show Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "No file selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer"
msgid "Fill"
msgstr "Emplenat"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Pinta el contorn"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Estil del co_ntorn"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Aquesta matriu determina una transformació lineal en l'espai de color. Cada "
"fila afecta una component de color. Cada columna determina la quantitat de "
"cada component de color que passarà de l'entrada a la sortida. L'última "
"columna no depèn dels colors de l'entrada i, per tant, es pot utilitzar per "
"a afegir un valor constant a totes les components."
msgid "Image File"
msgstr "Fitxer d'imatge"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Element SVG seleccionat"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Seleccioneu una imatge a emprar com a entrada"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "L'efecte del filtre SVG no requereix cap paràmetre."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "L'efecte del filtre SVG encara no està implementat a l'Inkscape."
msgid "Light Source:"
msgstr "Font de llum:"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Direcció de l'angle del punt de llum en el pla XY, en graus"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Direcció de l'angle del punt de llum en el pla YZ, en graus"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
msgid "Z coordinate"
msgstr "Coordenada Z"
msgid "Points At"
msgstr "Punts a"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Exponent especular"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Valor de l'exponent que controla el focus per al punt de llum"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "Angle del con"
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Aquest és l'angle entre l'eix del punt de llum (l'eix entre la font de llum "
"i el punt on apunta) i el con de llum. No es projecta llum fora del con."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
msgid "New light source"
msgstr "Nova font de llum"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
msgid "R_ename"
msgstr "R_eanomena"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
msgid "Rename filter"
msgstr "Reanomena el filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
msgid "Apply filter"
msgstr "Aplica el filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
msgid "filter"
msgstr "Filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
msgid "Add filter"
msgstr "Afegeix un filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Duplica el filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
msgid "_Effect"
msgstr "_Efecte"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Suprimeix la primitiva de filtratge"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
msgid "Remove merge node"
msgstr "Suprimeix el node d'unió"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Reordena la primitiva de filtratge"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "Add Effect:"
msgstr "Afegeix un efecte:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
msgid "No effect selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap efecte"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
msgid "No filter selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
msgid "Effect parameters"
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Opcions generals del filtre"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordenades:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr ""
"Coordenada X de la cantonada esquerra de la regió on s'aplica l'efecte de "
"filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr ""
"Coordenada Y de la cantonada superior de la regió on s'aplica l'efecte de "
"filtre"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mides:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Amplada de la regió on s'aplica l'efecte de filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Alçada de la regió on s'aplica l'efecte de filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Indica el tipus d'operació matricial. La paraula «matriu» indica que "
"s'utilitza una matriu sencera de 5x4. Les altres paraules reservades es fan "
"servir per a no haver de definir les matrius de les operacions de color més "
"utilitzades."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
msgid "Value(s):"
msgstr "Valors:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Operator:"
msgstr "Operador:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Si s'escull una operació aritmètica, cada píxel resultant es calcularà "
"utilitzant la fórmula K1 x I1 x I2 + K2 x I1 + K3 x I2 + K4, on I1 i I2 són "
"els valors dels píxels de la primera entrada i la segona, respectivament."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Amplada de la matriu de convolució"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Alçada de la matriu de convolució"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Coordenada X del punt de destinació de la matriu de convolució. La "
"convolució s'aplicarà als píxels del voltant d'aquest punt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Coordenada Y del punt de destinació de la matriu de convolució. La "
"convolució s'aplicarà als píxels del voltant d'aquest punt."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "Kernel:"
msgstr "Nucli:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Aquesta matriu descriu l'operació de convolució que s'aplicarà a la imatge "
"d'entrada, per tal de calcular els colors dels punts de la sortida. Els "
"diferents valors d'aquesta matriu produeixen efectes diferents. Una matriu "
"identitat, produeix un efecte de difuminat de moviment (paral·lel a la "
"diagonal de la matriu), mentre que una matriu on tots els valors són el "
"mateix número no negatiu, produirà un efecte de difuminat constant."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Divisor:"
msgstr "Divisor:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Després d'aplicar la matriu nucli a la imatge s'obté un nombre; tot seguit, "
"es divideix aquest nombre pel divisor per tal d'obtenir el valor del color "
"final. Un divisor que sigui igual a la suma de tots els valors de la matriu "
"tendeix a produir un efecte de suavitzat general de la intensitat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Bias:"
msgstr "Biaix:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Aquest valor s'afegeix a cada component. S'utilitza per a definir un valor "
"constant com a resposta zero del filtre."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Vores:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Determina com continuar la imatge, per tal de poder continuar fent "
"operacions matricials quan el nucli està a prop dels límits de la imatge."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Conserva l'alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, el canal alfa no es veurà afectat per aquesta primitiva "
"de filtre."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Color difós:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Defineix el color de la font de llum"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Escalat de superfície:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Aquest valor amplifica l'alçada del mapa d'elevació amb el valor del canal "
"alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Constant:"
msgstr "Constant:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Aquesta constant afecta al model d'il·luminació Phong."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Unitat de longitud del nucli:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Defineix la intensitat de l'efecte desplaçament."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "X displacement:"
msgstr "Desplaçament X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Component de color que controla el desplaçament en la direcció X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Y displacement:"
msgstr "Desplaçament Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Component de color que controla el desplaçament en la direcció Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "Flood Color:"
msgstr "Color d'emplenament:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "L'àrea sencera s'omplirà amb aquest color."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Desviació estàndard:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "La desviació estàndard de l'operació de difuminat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Erosiona: aprima la imatge.\n"
"Dilata: engrandeix la imatge."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
msgid "Source of Image:"
msgstr "Font de la imatge:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta X:"
msgstr "X delta:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Aquest és el valor màxim amb què es desplaçarà la imatge a la dreta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "Delta Y:"
msgstr "Y delta:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Aquest és el valor màxim amb què es desplaçarà la imatge cap avall"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Specular Color:"
msgstr "Color especular:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent:"
msgstr "Exponent:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Exponent de la component especular, com més gran més brillant."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Indica quan el filtre ha de produir un efecte de soroll o de turbulència."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Freqüència base:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaves:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "Seed:"
msgstr "Llavor:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "El valor inicial del generador de números pseudoaleatoris."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Afegeix una primitiva de filtratge"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"La primitiva de filtratge <b>feBlend</b> té quatre modes de mescla: "
"pantalla, multiplica, enfosqueix i il·lumina."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"La primitiva de filtratge <b>feColorMatrix</b> aplica una matriu de "
"transformació al color de cada píxel. Això permet l'efecte de convertir un "
"objecte a escala de grisos, modificant el color de saturació i canviant el "
"to del color."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"La primitiva de filtratge <b>feComponentTransfer</b> manipula les components "
"de color (vermell, verd, blau i alfa) d'acord amb una determinada funció de "
"transferència, i permet realitzar ajustaments de contrast, balanç de colors "
"i llindar de color."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"La primitiva de filtratge <b>feComposite</b> compon dues imatges utilitzant "
"un dels modes de mescla Porter-Duff o bé el mode aritmètic descrit a "
"l'estàndard SVG. Els modes de mescla Porter-Duff són bàsicament operacions "
"lògiques entre els valors del píxels de la imatge."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"La <b>feConvolveMatrix</b> us permet especificar una convolució per a "
"aplicar-la a la imatge. Els efectes més coneguts que es poden realitzar amb "
"una matriu de convolució són la difuminació, el ressaltament de vores, el "
"relleu i la detecció de vores. Atenció tot i que es pot crear un efecte de "
"difuminació gaussiana utilitzant aquesta primitiva, ja hi ha una primitiva "
"millor per a fer-la, que és més ràpida i independent de la resolució."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Les primitives de filtratge <b>feDiffuseLighting</b> i feSpecularLighting "
"creen ombres de relleu. El canal alfa d'entrada s'utilitza per a "
"proporcionar la informació de profunditat: com més opaca sigui la regió més "
"altra semblarà i les més transparents apareixeran més llunyanes."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"La primitiva de filtratge <b>feDisplacementMap</b> desplaça els píxels de la "
"primera imatge utilitzant la segona imatge com a mapa de desplaçament, que "
"diu com s'ha de moure el píxel. Els exemples més clàssics són el remolí i el "
"pessic."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"La primitiva de filtratge <b>feFlood</b> omple la regió amb un color i "
"opacitat determinades. Normalment s'utilitza com a entrada a altres filtres "
"per a donar color a la imatge."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"La primitiva de filtratge <b>feGaussianBlur</b> difumina uniformament la "
"imatge. S'utilitza normalment juntament amb la feOffset per a crear un "
"efecte de realçament amb ombra."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"La primitiva de filtratge <b>feImage</b> omple la regió amb una imatge "
"externa o bé amb una altra part del document."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"La primitiva de filtratge <b>feMerge</b> compon diverses imatges temporals "
"en una. Utilitza el canal alfa per a la composició. Equival a utilitzar "
"diverses primitives feBlend en mode «normal» o bé diverses primitives "
"feComposite en mode «sobre»."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"La primitiva de filtratge <b>feMorphology</b> proporciona els efectes "
"d'erosió i dilatació. Per als objectes d'un sol color l'erosió aprima i la "
"dilatació el fa més gruixut."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"La primitiva de filtratge <b>feOffset</b> desplaça la imatge de la forma "
"determinada. Per exemple, això es pot fer servir per a crear un efecte de "
"realçament amb ombra, on l'ombra es presenta una mica moguda respecte a la "
"de l'objecte."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Les primitives de filtratge feDiffuseLighting i <b>feSpecularLighting</b> "
"creen ombres de relleu. El canal alfa d'entrada s'utilitza per a "
"proporcionar la informació de profunditat: com més opaca sigui la regió més "
"altra semblarà i les més transparents apareixeran més llunyanes."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"La primitiva de filtratge <b>feTile</b> crea un mosaic amb la imatge "
"d'entrada. "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"La primitiva de filtratge <b>feTurbulence</b> crea soroll Perlin. Aquest "
"tipus de soroll s'utilitza per a simular fenòmens naturals com els núvols, "
"el foc i el fum i per a generar textures complexes com el marbre i el granit."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Duplica primitiva de filtratge"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Estableix l'atribut de la primitiva"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Angle (graus):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "_Modificació relativa"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Mou i/o gira la guia en relació a la configuració actual"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Estableix les propietats de la guia"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "Línia guia"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID de línia guia: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Actual: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Només la selecció o tot el document"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Actualitza les icones"
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Proximitat per seleccionar:"
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
"píxels de pantalla)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
"arrossegament"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Es fa servir una tauleta sensible a la pressió (cal reiniciar)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Empra les capacitats d'una tauleta o d'un dispositiu sensible a la pressió. "
"Inhabiliteu-lo si teniu problemes amb la tauleta (tanmateix, podreu fer-lo "
"servir com a ratolí)"
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Eina de commutació basada amb un dispositiu de tauleta (cal reiniciar)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Canvia d'eina en la mesura que s'utilitzin dispositius diferents en la "
"tauleta (llapis, goma d'esborrar, ratolí)"
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
"(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+fletxa"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Desplaça:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
"pantalla)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Acceleració:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
"desplaçament (0 per a no accelerar)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Desplaçament automàtic"
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
"del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
"per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
"és dins"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "El botó esquerre del ratolí desplaça quan es prem Espai"
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Quan s'habiliti, podreu desplaçar el llenç mantenint premuda la barra "
"d'espai i arrossegant amb el botó esquerre del ratolí (com en l'Adobe "
"Illustrator). Si s'inhabilita, la barra d'espai es transforma temporalment "
"en l'eina de selecció (per defecte)."
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "La roda del ratolí amplia per defecte"
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Si està habilitat, la roda del ratolí canvia l'ampliació i desplaça el llenç "
"amb Ctrl premut; en cas contrari, la roda canvia l'ampliació i amb Ctrl "
"premut desplaça."
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Activa l'indicador d'ajustament"
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Després d'ajustar, apareixerà un símbol al punt que s'hagi ajustat"
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Retard (ms):"
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Posposa l'ajustament mentre es mou el ratolí, i aleshores s'espera una "
"fracció de segon. Aquest retard addicional s'especifica aquí. Quan el valor "
"és zero o és un número molt petit, l'ajustament es produirà immediatament"
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Només ajusta el node més proper al punter."
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Només intenta ajustar el node que inicialment és més proper al punter del "
"ratolí."
msgid "Weight factor:"
msgstr "Factor de pes:"
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Quan hi hagin solucions múltiples, aleshores l'Inkscape pot o bé preferir la "
"transformació més propera (quan el valor és 0), o bé preferir el node que "
"inicialment era més proper al punter (quan el valor és 1)"
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Ajusta al punter del ratolí quan s'arrossegui un nus restringit"
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Quan s'arrossega un nus a través d'una línia de restricció, aleshores ajusta "
"a la posició del punter en comptes d'ajustar la projecció del nus a la línia "
"de restricció"
msgid "Snapping"
msgstr "Ajusta"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
"aquesta distància (en unitats de píxels)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> i < escalen:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
"unitats de píxel)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Contrau/expandeix:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Les ordres d'expandir i de contraure desplacen el camí aquesta distància (en "
"unitats de píxel)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Quan està activat, els angles es visualitzen amb 0 al nord, de 0 a 360 graus "
"positius, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180 "
"positiu, en sentit antihorari"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Gira cada:"
msgid "degrees"
msgstr "graus"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
"També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Ampliació:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
"redueixen per aquesta quantitat"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostra la cua de selecció"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
"selector)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Habilita l'edició de degradats"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
"La conversió a guies utilitza les vores en comptes de les capses contenidores"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"Quan es converteix un objecte en guies, s'ajusten els altres objectes a les "
"seves vores (imitant la forma de l'objecte), i no al voltant de la capsa "
"contenidora."
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+clic mida del punt:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "cops la mida actual de l'amplada"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Mida del punt quan es fa amb Ctrl+clic (relativa a la mida actual de "
"l'amplada)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
"múltiples objectes."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Crea nous objectes amb:"
msgid "Last used style"
msgstr "Últim estil usat"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplica l'estil que vau establir per darrera vegada a un objecte"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Cada eina pot emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
"objectes creats. Useu el botó que apareix a sota per establir-lo."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Agafa de la selecció"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "L'estil d'aquesta eina per als objectes nous"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Capsa contenidora que s'ha d'emprar:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Capsa contenidora visual"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Aquesta capsa contenidora inclou amplada del pinzell, marcadors, marges del "
"filtre, etc."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Capsa contenidora geomètrica"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Aquesta capsa contenidora inclou només el camí"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Converteix en guies:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Conserva els objectes després de convertir-los en guies"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
"Quan es converteix un objecte en guies, no suprimeixis l'objecte després de "
"la conversió."
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Tracta els grups com a un sol objecte"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
"Tracta els grups com a un sol objecte durant la conversió a guies en comptes "
"de convertir cada fill per separat."
msgid "Average all sketches"
msgstr "Mitjana de tots els esbossos"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Amplada en unitats absolutes"
msgid "Select new path"
msgstr "Selecciona un nou camí"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Seleccionador"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "En transformar, mostra:"
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
msgid "Box outline"
msgstr "Requadre"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Mostra només un requadre al voltant dels objectes quan es mogui o es "
"transformi"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Cua de selecció per objecte:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
"esquerra"
msgid "Box"
msgstr "Capsa"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Cada objecte seleccionat mostra la seva capsa contenidora"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Path outline:"
msgstr "Contorn del camí:"
msgid "Path outline color"
msgstr "Color del contorn del camí"
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Selecciona el color utilitzat per a mostrar el contorn del camí."
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "Pampallugueja el contorn del camí quan passi per sobre"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr ""
"Quan el ratolí passi per sobre del camí, pampallugueja el contorn del camí "
"breument."
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr ""
"Suprimeix el pampallugueig del camí quan només n'hi hagi un de seleccionat"
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr ""
"Si se selecciona un sol camí, atura el pampallugueig del contorn del camí."
msgid "Flash time"
msgstr "Temps pampallugueig"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
"Especifica fins quan es mostrarà el contorn del camí després que s'hi hagi "
"passat per sobre (en milisegons). Si el valor és 0 aleshores el contorn es "
"mostrarà fins que el ratolí surti del camí."
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr "Pessic"
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Pinta els objectes amb:"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Mode esbós"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, el resultat de l'esbós serà la mitjana normal de tots "
"els esbossos que s'hagin fet, en comptes de la mitjana entre el resultat "
"anterior amb el nou esbós."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "Ploma"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "Cal·ligrafia"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Si està habilitat, l'amplada de la ploma està en unitats absolutes (px) "
"independent de l'ampliació; en cas contrari l'amplada depèn de l'ampliació, "
"i llavors es veu igual a qualsevol ampliació"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Si està habilitat, cada objecte creat de nou se seleccionarà (en comptes del "
"que estigui seleccionat)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Cubell de pintura"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Eraser"
msgstr "Goma"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
msgstr "Eina LPE"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "Connector"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als "
"objectes de text"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "Comptagotes"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Desa i recupera la geometria de la finestra per a cada document"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Empra la geometria de la darrera finestra"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "No desis la geometria de la finestra"
msgid "Dockable"
msgstr "Acoblable"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressiu"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Desa la geometria de la finestra (mida i posició):"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
"Deixa que el gestor de finestres determini la ubicació de totes les finestres"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Recorda i empra la geometria de la darrera finestra (desa la geometria a les "
"preferències de l'usuari)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Desa i restaura la geometria de la finestra per a cada document (desa la "
"geometria en el document)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Comportament del diàleg (cal reiniciar):"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Diàlegs a sobre:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Com els normals, però pot anar millor amb certs gestors de finestres"
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "Transparència del diàleg:"
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Opacitat quan obté el focus:"
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Opacitat quan deixa el focus:"
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Duració de l'animació del canvi d'opacitat:"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Miscel·lània:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
"mantenir la mateixa àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
"fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Es mouen en paral·lel"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "No es mouen"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Es mouen segons la transformació"
msgid "Are unlinked"
msgstr "Es desenllacen"
msgid "Are deleted"
msgstr "Se suprimeixen"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
"clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Quan l'original se suprimeixin, els seus clons:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "Quan es dupliquen originals+clons:"
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Torna a enllaçar els clons duplicats"
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Quan es duplica una selecció que conté tan el clon com l'original (cosa "
"possible amb grups), torna a enllaçar el clon duplicat amb l'original "
"duplicat en comptes de amb l'original antic."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "Clones"
msgstr "Clons"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"En aplicar, useu l'objecte superior seleccionat com a màscara/camí de retall"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de "
"retall o màscara"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall "
"o màscara"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Camins de retall i màscares"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Escala l'amplada del contorn"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transforma els degradats"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transforma els patrons"
msgid "Optimized"
msgstr "Optimitzat"
msgid "Preserved"
msgstr "Preservat"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Transforma els degradats (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Mou els patrons (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Emmagatzema la transformació:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
"l'atribut transform="
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
"objectes"
msgid "Transforms"
msgstr "Transformacions"
#. blur quality
#. filter quality
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Qualitat òptima (la més lenta)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Qualitat bona (lenta)"
msgid "Average quality"
msgstr "Qualitat mitjana"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Qualitat baixa (ràpida)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Qualitat inferior (la més ràpida)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Qualitat del difuminat gaussià visualitzat:"
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Qualitat òptima, però la visualització pot ser molt lenta en ampliacions "
"altes. L'exportació a mapa de bits la fa servir sempre."
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Qualitat bona, però de visualització lenta"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Qualitat mitjana, amb velocitat de visualització acceptable"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Qualitat baixa (lleus defectes), però es visualitza ràpidament"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Qualitat inferior (defectes evidents), però és la visualització més ràpida"
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Qualitat dels efectes de filtre per pantalla:"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Mostra el quadre informatiu de les primitives de filtratge"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"Mostra al diàleg d'efectes de filtratge, les icones i les descripcions de "
"les primitives de filtratge disponibles."
msgid "Select in all layers"
msgstr "Selecciona en totes les capes"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Selecciona només la capa actual"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignora els objectes amagats i les capes"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignora els objectes blocats i les capes"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Desfés la selecció en canviar de capa"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
"en totes les seves subcapes"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Inhabiliteu-lo per a poder seleccionar objectes amagats (ja sigui per ells "
"mateixos o per estar en una capa amagada)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Inhabiliteu-lo per a poder seleccionar objectes blocats (ja sigui per ells "
"mateixos o per estar en una capa blocada)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la "
"capa actual canvia"
msgid "Selecting"
msgstr "Selecció"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
"d'exportar"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Nom del servidor de la biblioteca Open Clip Art:"
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"El nom del servidor webdav de la biblioteca Open Clip Art. Emprat per la "
"funció d'importació i exportació."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Nom d'usuari de la biblioteca Open Clip Art:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "El nom d'usuari emprat per a entrar en la biblioteca Open Clip Art."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Contrasenya de la biblioteca Open Clip Art:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "La contrasenya emprada per a entrar en la biblioteca Open Clip Art."
msgid "Import/Export"
msgstr "Importa/exporta"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptiu"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimètric relatiu"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimètric absolut"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(atenció: la gestió del color s'ha inhabilitat en aquesta versió)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Ajustament de la pantalla"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"El perfil ICC que s'ha d'emprar per a calibrar la sortida de la pantalla.\n"
"Directoris on s'ha buscat:%s"
msgid "Display profile:"
msgstr "Perfil de la pantalla:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Obtén el perfil de la pantalla"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Obtén perfils dels dispositius connectats mitjançant XICC."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Obtén perfils dels dispositius connectats"
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Representació del color de la pantalla:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
"La representació del color que s'ha d'utilitzar per a calibrar la sortida a "
"la pantalla."
msgid "Proofing"
msgstr "Prova"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simula la sortida a la pantalla"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Simula la sortida del dispositiu de destinació."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Marca els colors fora de la gamma"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
"Ressalta els colors que surten fora de la gamma del dispositiu de destinació."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Color de l'avís \"És fora de la gamma\":"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
"Selecciona el color que s'ha d'utilitzar per a avisar que és fora de la "
"gamma."
msgid "Device profile:"
msgstr "Perfil del dispositiu:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr ""
"El perfil ICC que s'ha d'emprar per a simular la sortida del dispositiu."
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Representació del color del dispositiu:"
msgid "Black point compensation"
msgstr "Compensació del punt negre"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Habilita la compensació del punt negre."
msgid "Preserve black"
msgstr "Conserva el negre"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Es requereix el LittleCMS 1.15 o superior)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Conserva el canal K en les transformacions de CMYK en CMYK"
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
msgid "Color management"
msgstr "Gestió del color"
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Línia de graella destacada"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "No destaquis les línies de graella quan redueixis "
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Si l'opció està marcada i redueixes l'ampliació, les línies de la graella es
mostraran amb un color normal en comptes del color destacat."
msgid "Default grid settings"
msgstr "Configuració predeterminada de la graella"
msgid "Grid units:"
msgstr "Unitats de la graella:"
msgid "Origin X:"
msgstr "Origen X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Origin Y:"
msgstr "Origen Y:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "Espaiat X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Espaiat Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Grid line color:"
msgstr "Color de la línia de la graella:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Color utilitzat per a les línies normals de la graella"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Color de la línia major de la graella:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Color utilitzat per a les línies majors (ressaltades) de la graella"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Posa una línia major cada:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Mostra punts en comptes de línies"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Si es marca l'opció, mostrarà un puntejat en comptes d'una línia contínua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid "Use named colors"
msgstr "Utilitza els colors per nom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Si es marca l'opció, podeu escriure noms de color CSS (p.e. 'red o "
"'magenta') en comptes del valor numèric"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
msgid "XML formatting"
msgstr "Format XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Inline attributes"
msgstr "Atributs a la mateixa línia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Posa els atributs a la mateixa línia que el tag de l'element "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Sagnat, espais:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Número d'espais que es posaran per a sagnar els elements fills; si el valor "
"és 0 no es farà sagnat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
msgid "Path data"
msgstr "Dades del camí"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Permet coordenades relatives"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
"Si es marca l'opció, s'utilitzaran coordenades relatives en les dades del "
"camí"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Força les ordres repetitives"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Força que s'hagi de posar l'ordre fins i tot quan la mateixa ordre es "
"repeteix (per exemple: 'L 1,2 L 3,4' en comptes de 'L 1,2 3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Precisió numèrica"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "Quants dígits s'escriuran després del punt decimal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Exponent mínim:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
"El número més petit que es pot expressar amb SVG és 10 elevat a aquest "
"exponent; res més petit s'escriurà com a zero."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "SVG output"
msgstr "Sortida SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "System default"
msgstr "Predeterminat del sistema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanès (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amhàric (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Aràbic (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armeni (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Àzeri (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Basc (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Bielorús (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Búlgar (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengalí (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretó (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Català (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Català de València (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Xinès de Xina (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Xinès de Taiwan (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croat (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Txec (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danès (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandès (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "German (de)"
msgstr "Alemany (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Greek (el)"
msgstr "Grec (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "English (en)"
msgstr "Anglès (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Anglès d'Austràlia (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Anglès del Canada (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Anglès de Gran Bretanya (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonià (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finès (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "French (fr)"
msgstr "Francès (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Irlandès (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Gallec (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebreu (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hongarès (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonesi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italià (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonès (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmer (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyarwanda (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Coreà (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituà (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedoni (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongol (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalès (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Bokmål noruec (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Nynorsk noruec (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Panjabi (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polonès (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portuguès (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portuguès del Brazil (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Romanès (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rus (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbi (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Serbi amb alfabet llatí (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Eslovac (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Eslovè (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Espanyol (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Espanyol de Mèxic (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Suec (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tai (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turc (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ucraïnès (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamita (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Idioma (cal reiniciar):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr ""
"Defineix l'idioma que s'utilitzarà en els menús i en el format dels números"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Defineix la mida de les icones de la barra d'eines (cal reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Control bar icon size"
msgstr "Mida de les icones de la barra de control"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "Defineix la mida de les icones de la barra de control (cal reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines secundària"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Defineix la mida de les icones de la barra d'eines secundària (cal reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr "Solució temporal per als controls de color que no es pinten."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, s'aplicarà la solució temporal per al problema d'alguns "
"temes GTK que no mostren bé el control de colors."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Clear list"
msgstr "Buida la llista"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Nombre màxim de documents recents:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Defineix la mida màxima de la llista de fitxers oberts recentment del menú "
"Fitxer, o bé buida la llista"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Factor de correcció de l'ampliació (en %):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Ajusta el botó lliscant fins que la longitud del regle de la pantalla mostri "
"la mida real. Aquesta informació s'utilitzarà per a ampliar 1:1, 1:2, etc... "
"i mostrar així els objectes amb la seva mida real"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Utilitza el directori actual per a «Anomena i desa ...»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
"directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
"in the directory where you last saved a file using that dialog."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada el diàleg «Anomena i desa...» sempre obrirà "
"el directori on el document actual sigui. Quan aquesta opció està "
"desactivada, obrirà l'últim directori on vau desar algun document amb aquest "
"diàleg."
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Desa automàticament (cal reiniciar):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Desa automàticament els documents actuals amb la periodicitat indicada, "
"d'aquesta manera es minimitzen les pèrdues en cas de que es pengi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Interval (en minuts):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr ""
"Interval (en minuts) amb el qual es desarà automàticament els documents"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "filesystem|Path:"
msgstr "Ubicació:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "El directori on es desaran els fitxers desats automàticament"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Nombre màxim de fitxers desats automàticament:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Nombre màxim de fitxers desats automàticament; utilitzeu-ho per a limitar la "
"utilització de l'espai de disc"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sobre-mostreja els mapes de bits:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Carrega de nou els mapes de bits automàticament"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Carrega de nou automàticament les imatges quan es detecti que el fitxer del "
"disc hagi canviat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Editor de mapa de bits:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Resolució per a «Crea una còpia del mapa de bits»:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Resolució utilitzada per a l'ordre «Crea una còpia del mapa de bits»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Bitmaps"
msgstr "Mapa de bits"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Defineix l'idioma principal del corrector ortogràfic"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Second language:"
msgstr "Idioma secundari:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Defineix l'idioma secundari del corrector ortogràfic; el corrector només "
"s'aturarà si la paraula no coincideixen en cap dels idiomes indicats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Third language:"
msgstr "Idioma terciari:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Defineix l'idioma terciari del corrector ortogràfic; el corrector només "
"s'aturarà si la paraula no coincideixen en cap dels idiomes indicats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ignora les paraules amb números"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ignora les paraules amb números, com per exemple \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ignora les paraules en MAJÚSCULES"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Ignora les paraules en majúscules, com per exemple \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrector ortogràfic"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
"marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "No comparteixis les definicions de degradats"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Quan estigui habilitat, les definicions dels degradats es duplicaran "
"automàticament en ser canviades; en cas contrari es compartiran les "
"definicions dels degradats, de manera que en editar-se'n el d'un objecte es "
"modificarà els altres objectes que el facin servir"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Llindar de simplificació:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
"forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
"agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
"predeterminat del llindar."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Latency skew:"
msgstr "Imprecisió de la latència:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "(requires restart)"
msgstr "(cal reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
"Factor amb el qual es modifica l'hora actual del sistema (0,9766 en alguns "
"sistemes)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Renderitza prèviament els icones amb nom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Quan es marqui l'opció, les icones amb nom es renderitzaran prèviament abans "
"de mostrar la interfície d'usuari. Això és una solució temporal a alguns "
"problemes del GTK+ amb la notificació dels icones amb nom"
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "User config: "
msgstr "Configuració de l'usuari: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "User data: "
msgstr "Dades de l'usuari: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
msgid "User cache: "
msgstr "Memòria cau de l'usuari: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
msgid "System config: "
msgstr "Configuració del sistema: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid "System data: "
msgstr "Dades del sistema: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "PIXMAP: "
msgstr "Mapa de píxels: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid "DATA: "
msgstr "Dades: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
msgid "UI: "
msgstr "Interfície: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
msgid "Icon theme: "
msgstr "Tema de la icona:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "System info"
msgstr "Informació del sistema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "General system information"
msgstr "Informació general del sistema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom de la capa:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Afegeix capa"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "A sobre de l'actual"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "A sota de l'actual"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Com a subcapa de l'actual"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Reanomena la capa"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "_Reanomena"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Reanomena la capa"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Capa reanomenada"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Afegeix capa"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "S'ha creat una capa nova."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Mostra la capa"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Amaga la capa"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Bloca la capa"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Desbloca la capa"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
msgid "layers|Top"
msgstr "Superior"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
msgid "Up"
msgstr "Dalt"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
msgid "Dn"
msgstr "Baix"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
msgid "Bot"
msgstr "Inf"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
msgid "Apply new effect"
msgstr "Aplica un nou efecte"
msgid "Current effect"
msgstr "Efecte actual"
msgid "Effect list"
msgstr "Llista d'efectes"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "S'ha aplicat un efecte desconegut"
msgid "No effect applied"
msgstr "No s'ha aplicat l'efecte"
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "L'element no és ni un camí ni una forma"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Només es pot seleccionar un element"
msgid "Empty selection"
msgstr "Buida la selecció"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Crea un efecte de camí i aplica'l"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Suprimeix l'efecte del camí"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Mou l'efecte de camí cap amunt"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Mou l'efecte de camí cap avall"
msgid "Activate path effect"
msgstr "Activa l'efecte de camí"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Desactiva l'efecte de camí"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Memòria"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "En ús"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Lliure"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Combinat"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcula"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia el canal RSS de l'Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el canal RSS de la biblioteca Open Clip Art. "
"Verifiqueu que el nom del servidor a Configuració->Importa/exporta (p. e.: "
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "El servidor ha retornat un canal de Clip Art incorrecte"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "No files matched your search"
msgstr "La vostra cerca no ha retornat cap fitxer"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
msgid "Files found"
msgstr "Fitxers trobats"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir temporalment el fitxer PNG per a imprimir-lo com a mapa "
"de bits"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
msgid "Could not set up Document"
msgstr "No s'ha pogut configurar el document"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "No s'ha pogut configurar el CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
msgid "SVG Document"
msgstr "Document SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
msgid "Rendering"
msgstr "Dibuixa"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Executa el Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Executa el Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Executa el Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Seqüència"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Defineix l'atribut del tipus de lletra SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Ajusta el valor de l'interlletratge"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "Nom de la família:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "Amplada:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "glif"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "Afegeix un glif"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Seleccioneu un <b>camí</b> per a definir les corbes del glif."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "L'objecte seleccionat no té una descripció de <b>camí</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "No s'ha seleccionat cap glif al diàleg de tipus de lletres SVG."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Defineix les corbes del glif"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Restaura el glif que falta"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Edita el nom del glif"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Defineix l'unicode del glif"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "Suprimeix el tipus de lletra"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "Suprimeix el glif"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Suprimeix la parella d'interlletratge"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Glif que falta:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "Agafa de la selecció..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
msgid "Reset"
msgstr " Reinicia "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "Nom del glif"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "Text que coincideix"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "Afegeix un glif"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Agafa les corbes de la selecció..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Afegeix una parella d'interlletratge"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Configuració de l'interlletratge:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1r glif:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2n glif:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "Afegeix la parella"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "Primer interval Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Segon interval Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "Valor d'interlletratge:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "Defineix la família del tipus de lletra"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "tipus de lletra"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "Afegeix un tipus de lletra"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "_Tipus de lletra"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "Configuració _general"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glifs"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "_Interlletratge"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "Text d'exemple"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "Previsualitza el text:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Clic</b> per a definir l'emplenat, <b>Maj+clic</b> per "
"a definir el traç"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
msgid "Set fill"
msgstr "Defineix l'emplenat"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
msgid "Set stroke"
msgstr "Defineix el contorn"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
msgid "Change color definition"
msgstr "Canvia la definició del color"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Suprimeix el color del traç"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
msgid "Remove fill color"
msgstr "Suprimeix el color d'emplenat"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Deixa indefinit el color del traç"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Deixa indefinit el color d'emplenat"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Estableix el color d'una llista de mostres"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Estableix el color d'emplenat d'una llista de mostres"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Posiciona en una graella"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Files:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de files"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Alçada igual"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt que contingui"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Alinea:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Amplada igual"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample que "
"contingui"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Ajusta a la capsa de selecció"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Estableix l'espaiat:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr "Arregla"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Tall de la brillantor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Una passada: crea un camí"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Detecció de vores"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores òptim d'en J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
"vores)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Reducció de colors"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Nombre de colors reduïts"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Inverteix la imatge"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverteix les regions blanques i negres"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Passos de brillantor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Passades:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "El nombre de passades"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Grisos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
"El mateix que 'Colors', però el resultat es converteix a escala de grisos"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Apila les passades"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Apila les passades una a sobre de l'altra (sense buits) en comptes de fer un "
"mosaic (normalment amb buits)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Suprimeix el fons"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Suprimeix la capa de fons en acabar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Múltiples passades: crea un grup de camins"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Suprimeix els punts"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Suprimeix els punts petits en el mapa de bits"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Se suprimiran els punts amb almenys aquesta mida"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Suavitza les cantonades"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Suavitza les cantonades afilades de la vectorització"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Incrementeu per suavitzar més les cantonades"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimitza els camins"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Intenta optimitzar els camins unint els segments de corba Bézier adjacents"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Incrementeu per reduir el nombre de nodes en la vectorització mitjançant una "
"optimització més agressiva"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerància:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"La delineació del mapa de bits\n"
"està basada en el Potrace\n"
"creat per en Peter Selinger,\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Selecció de primer pla SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Previsualitza el mapa de bits intermedis amb la configuració actual, sense "
"vectoritzar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Executa la vectorització"
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horitzontal"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
msgid "_Width"
msgstr "A_mplada"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Mida horitzontal (absoluta o percentatge de l'actual)"
msgid "_Height"
msgstr "A_lçada"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Mida vertical (absoluta o percentatge de l'actual)"
msgid "A_ngle"
msgstr "A_ngle"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Angle de gir (positiu = sentit antihorari)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
"desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
"absolut, o percentatge de desplaçament"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Element A de la matriu de transformació"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Element B de la matriu de transformació"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Element C de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Element D de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Element E de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Element F de la matriu de transformació"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movimen_t relatiu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
"contrari edita directament la posició absoluta actual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Escala proporcionalment"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Escala/rota/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas contrari, "
"transforma la selecció com a un de sol"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Edita la matri_u actual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
"la transformació per aquesta matriu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "E_scala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "Gi_ra"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Torç"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "Matr_iu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Edita la matriu de transformació"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordenades del cursor"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Utilitzeu les eines de formes o de dibuix "
"per a crear objectes; utilitzeu el selector (fletxa) per a moure'ls o "
"transformar-los."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
"de tancar?</span>\n"
"\n"
"Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Tanca sense desar"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El fitxer «%s» s'ha desat en un format "
"(%s) que pot provocar la pèrdua de dades.</span>\n"
"\n"
"Preferiu desar aquest fitxer com a SVG de l'Inkscape?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Desa com a SVG"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "_Mode barreja:"
msgid "B_lur:"
msgstr "Di_fuminat:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Capa actual"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(arrel)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Propietari"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Altres"
msgid "Change blur"
msgstr "Canvia el difuminat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Canvia l'opacitat"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nitats:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Width of paper"
msgstr "Amplada del paper"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "Height of paper"
msgstr "Alçada del paper"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "P_age size:"
msgstr "Mid_a de la pàgina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientació de la pàgina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
msgid "_Landscape"
msgstr "Horitzonta_l"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "_Portrait"
msgstr "_Vertical"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
msgid "Custom size"
msgstr "A mida"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
"sencer si no hi ha res seleccionat"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
msgid "Set page size"
msgstr "Estableix la mida de la pàgina"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Llista"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "diminut"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "petit"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "mitjà"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "gran"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "enorme"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "Ample"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "més estret"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "estret"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "mitjà"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "ample"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "més ample"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "Ajust"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Torna a iniciar el generador de números aleatoris; això crearà una seqüència
diferent de números aleatoris."
msgid "Backend"
msgstr "Fons"
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Opcions del mapa de bits"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Resolució preferida del mapa de bits, en punts per polzada."
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr "Dibuixa utilitzant operacions vectorials Cairo. La imatge resultant
normalment ocupa menys i es pot escalar a qualsevol mida,
tot i que alguns filtres d'efectes no serviran."
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Dibuixa-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant ocuparà més, i no es "
"podrà escalar sense perdre qualitat, però tots els objectes es dibuixaran "
"exactament com es visualitzen."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Emplenat:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Contorn:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "No s'ha seleccionat res"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Cap</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Sense emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Sense contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Emplena amb patró"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Contorn de patró"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Emplenat de degradat lineal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Contorn del degradat lineal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Emplenat de degradat radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Contorn de degradat radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Diferent"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Emplenats diferents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Contorns diferents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Sense definir</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "Contrau l'emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "Contrau el contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Emplenat de color simple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Contorn de color simple"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>mit.</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>múl.</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Edita l'emplenat..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Edita el contorn..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Darrer color"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Darrer color seleccionat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Copia el color"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Enganxa el color"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Fes opac l'emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Fes opac el contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "Suprimeix l'emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "Suprimeix el contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Aplica el darrer color establert a l'emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Aplica el darrer color establert al contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Aplica el darrer color seleccionat a l'emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Aplica el darrer color seleccionat al contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Inverteix l'emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inverteix el contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Emplenat blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Contorn blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Emplenat negre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Contorn negre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Enganxa emplenat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Enganxa contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Canvia l'amplada del contorn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", arrossegueu per a ajustar"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (mitjà)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparent)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opac)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Ajusta la saturació"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Ajust de la <b>saturació</b>: era %.3g, ara és <b>%.3g</b> (dif. %.3g); amb "
"<b>Ctrl</b> s'ajusta la lluminositat, sense modificadors s'ajusta el to"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Ajusta la lluminositat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Ajusta la <b>lluminositat</b>: era %.3g, ara <b>%.3g</b> (dif %.3g); amb "
"<b>Maj</b> per a ajustar la saturació, sense modificadors per a ajustar el to"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "Ajusta el to"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Ajusta el <b>to</b>: era %.3g, ara <b>%.3g</b> (dif %.3g); amb <b>Maj</b> "
"per a ajustar la saturació, sense modificadors per a ajustar la lluminositat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Ajusta l'amplada del traç"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"S'està ajustant <b>l'amplada del traç</b>: era %.3g, ara és <b>%.3g</b> (dif "
"%.3g)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr "Connecta"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Degradat L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "Degradat R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Emplenat: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Contorn: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "0:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "0:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacitat: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Divideix els punts volàtils"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Ajunta els punts volàtils"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Capsa 3D: mou el punt volàtil"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "El punt volàtil <b>finit</b> el comparteix <b>%d</b> capsa"
msgstr[1] ""
"El punt volàtil <b>finit</b> el comparteixen <b>%d</b> capses; arrossegueu-"
"lo amb <b>Maj</b>
per a separar les capses seleccionades"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "El punt volàtil <b>infinit</b> el comparteix <b>%d</b> capsa"
msgstr[1] ""
"El punt volàtil <b>infinit</b> el comparteixen <b>%d</b> capses; arrossegueu-"
"lo amb <b>Maj</b>
per a separar les capses seleccionades"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"compartit per <b>%d</b> capsa; arrossegueu amb <b>Maj</b> per a separar la "
"capsa seleccionada"
msgstr[1] ""
"compartit per <b>%d</b> capses; arrossegueu amb <b>Maj</b> per a separar les "
"capses seleccionades"
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Vés a la capa següent"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "S'ha anat a la capa següent."
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "No es pot anar més enllà de la darrera capa."
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Vés a la capa anterior"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "S'ha anat a la capa anterior."
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "No es pot moure abans de la primera capa."
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr "Cap capa."
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "Capa a dalt de tot"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "Puja la capa"
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Capa a sota de tot"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "Baixa la capa"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "copia %s"
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Duplica la capa"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Duplica la capa."
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr "Suprimeix la capa"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr "S'ha suprimit la capa."
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Només aquesta capa"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Volteja horitzontalment"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr "Volteja verticalment"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.ca.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.ca.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Desbloca tots els objectes a la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Desbloca tots els objectes a totes les capes"
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Mostra tots els objectes a la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Mostra tots els objectes a totes les capes"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr "No fa res"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr "Recu_pera"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr "Desa el document"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Desa el document amb un nom nou"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Desa una _còpia..."
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Desa una còpia del document amb un nom nou"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr "Imprimeix el document"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Nete_ja definicions"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de "
"retall) de la secció <defs> del document"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Importa un document de la biblioteca Open Clip Art"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "Finestra s_egüent"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "Finest_ra anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Surt de l'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfés l'ultima acció"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
"text"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "Enganxa l'e_stil"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "Amplada de pà_gina"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
"copiat"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "Enganxa l'a_lçada"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Enganxa la mida per separat"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
"l'objecte copiat"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "En_ganxa en el lloc"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Enganxa l'_efecte de camí"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Aplica l'efecte de camí de l'objecte copiat a la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Suprimeix l'_efecte de camí"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Suprimeix els efectes de camí de la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Remove Filters"
msgstr "Suprimeix els filtres"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Suprimeix tots els filtres dels objectes seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "Suprimeix la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_a"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Crea un clo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Desen_llaça el clon"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Retalla els enllaços amb l'original dels clons seleccionats, fent que siguin "
"objectes independents"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Torna a enllaçar amb la còpia"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
"Torna a enllaçar els clons seleccionats amb els objectes que actualment "
"estan al porta-retalls"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "Selecci_ona l'original"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objectes a _marcador"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Converteix la selecció a un marcador de línia"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objectes a gu_ies"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Converteix els objectes en una col·lecció de línies guia alineades amb les "
"vores"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "O_bjectes a patró"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr ""
"Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosaic"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Patró a ob_jectes"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosaic"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "Ne_teja-ho tot"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_lecciona-ho tot"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verteix selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverteix totes les capes"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "Selecciona el següent"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "Selecciona el següent objecte o node"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecciona l'anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Selecciona l'anterior objecte o node"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "D_esfés la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "_Guies al voltant de la pàgina"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Crea quatre guies ajustades a les vores de la pàgina"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Paràmetre següent de l'efecte del camí"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Mostra el paràmetre següent de l'efecte de camí per a editar"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Puja a dal_t de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Puja la selecció a dalt de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "_Baixa a baix de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "Pu_ja"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Puja la selecció una posició"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "Bai_xa"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Baixa la selecció una posició"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "A_grupa"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Posa en el camí"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Sup_rimeix del camí"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes "
"de text"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "_Unió"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersecció"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "_Resta"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusió"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
"només a un camí)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visió"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "Re_talla el camí"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trossos i suprimeix-ne l'emplenat"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr "_Expandeix"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Ex_pandeix el camí 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr "Co_ntrau"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Contrau els camins seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Co_ntrau el camí 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Contrau els camins seleccionats 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Co_ntrau el camí 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Contrau els camins seleccionats 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Desplaçament d_inàmic"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Desp_laçament enllaçat"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Contorn a camí"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplifica"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr "A l'in_revés"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
"marcadors)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçat"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr "_Combina"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sep_ara"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Files i columnes..."
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Ordena els objectes seleccionats en una taula"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nova capa..."
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crea una nova capa"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_anomena la capa..."
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Reanomena la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "_Baixa la capa a sota"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Puja la _capa"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Puja un nivell la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Baixa _la capa"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "Duplica la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Duplica una capa"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Suprimeix la capa"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Suprimeix la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Mostra o oculta les altres capes"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Mostra només la capa actual"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Gira _90º horaris"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Gira la selecció 90° en sentit horari"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Gira 9_0º antihoraris"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Gira la selecció 90° en sentit antihorari"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Suprimeix les _transformacions"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objecte a camí"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Flota en el marc"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
"l'objecte de marc"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr "N_o ho flotis"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Converteix en text"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Volteja _horitzontalment"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Volteja verticalment"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
msgstr "Edita la màscara"
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr "Allibe_ra"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Aplica el camí de retall a la selecció (fes servir l'objecte més elevat com "
"a camí de retall)"
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Edita el camí de retall"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr "Edició de node"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Edita els camins pels nodes"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Deforma els objectes esculpint-los o pintant-los"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Crea rectangles i quadrats"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Crea capses 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Crea estels i polígons"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr "Crea espirals"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Dibuixa corbes Bézier i línies rectes"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Dibuixa un traç de cal·ligrafia o de pinzell"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Crea i edita objectes de text"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Crea i edita els degradats"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Apropa o allunya"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Agafa els colors de la imatge"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Crea connectors de diagrama"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Emplena les àrees vorejades"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Edit"
msgstr "Edita LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Edita els paràmetres de l'efecte de camí"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Suprimeix els camins existents"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Fes una construcció geomètrica"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Preferències de la selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina selecció"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina nodes"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Preferències de l'eina de deformació"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de deformació"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Preferències del rectangle"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina rectangle"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Preferències de la capsa 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de capsa 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Preferències de l'el·lipse"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina el·lipse"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr "Preferències de l'estel"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina estel"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Preferències de l'espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Preferències del llapis"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina llapis"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Preferències del retolador"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina ploma"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr "Preferències de text"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferències del degradat"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Preferències de l'ampliació"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Preferències del comptagotes"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Preferències del connector"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Preferències del cubell de pintura"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina cubell de pintura"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Preferències de la goma d'esborrar"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina goma d'esborrar"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Preferències de l'eina LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Obre les preferències per a l'eina LPE"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropa"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr "_Regles"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barres de desplaçament"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr "_Graella"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostra o amaga la graella"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr "G_uies"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Commuta l'ajustament"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Ampliació següen_t"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Am_pliació anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Ampliació _1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ampliació a 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Ampliació 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Ampliació a 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Amplia_ció 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Ampliació a 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Commuta el mode de _focus"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Suprimeix l'excés de barres d'eines per a centrar-se amb el dibuix"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_a la finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr "Previsualitza la _nova vista"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr "Previsualitza la nova vista"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
msgstr "_Sense filtres"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Commuta al mode de visualització sense filtres"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr "_Vora"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr "Commu_ta"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Commuta entre els modes de visualització normal i contorn"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
msgstr "Visualització color gestionat"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Commuta per a aquesta finestra la visualització de color gestionat"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Previsualització d'ico_nes..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
"d'icona"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr "Amplada de pà_gina"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Propietats _del document..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Metadades del _document..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Emplenat i contorn..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Edita els colors dels objectes, degradats, amplada del traç, puntes de "
"fletxa..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr "Mostres de _color..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_ma..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precisió"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alinea i distribueix..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Historial del desfer..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de desfer"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Text i tipus de lletra..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
"propietats de text"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr "Cerca objectes al document"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Cerca i _reemplaça un text..."
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Cerca i reemplaça un text en el document"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "_Comprova l'ortografia..."
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Comprova l'ortografia del text del document"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr "_Missatges..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr "Mostra els missatges de depuració"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Seqüències..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr "Executa les seqüències"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Crea clons en mosaic..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o "
"dispersant-los"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Missatgeria _instantània..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Client de missatgeria instantània del Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr "D_ispositius d'entrada..."
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
"Configura els dispositius d'entrada ampliats, com ara les tauletes de dibuix"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "D_ispositius d'entrada (nous)..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Extensions..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Demana informació sobre les extensions"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Capes..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr "Mostra les capes"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Editor dels efectes de camí..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Gestiona, edita i aplica efectes de camí"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Editor dels filtres..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Gestiona, edita i aplica efectes de filtre SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Editor de tipus de lletra SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Edita els tipus de lletra SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Quant a les e_xtensions"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr "Quant a la _memòria"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informació d'ús de la memòria"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _bàsic"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Començar amb Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: forme_s"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inksc_ape: avançat"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Usar l'eina de la ploma cal·ligràfica"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elements de disseny"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Con_sells"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Alguns consells"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Extension"
msgstr "Extensió anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Repeteix la última extensió amb les mateixes opcions"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "Configuració de l'Extensió anterior..."
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Repeteix la última extensió amb opcions noves"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció actual"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Ajusta la pàgina a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr "Desbloca-ho tot"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Desbloca-ho tot en totes les capes"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Mostra-_ho tot en totes les capes"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Associa un perfil de color ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil de color"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Suprimeix un perfil de color ICC associat"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Patró de ratlles"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Desplaçament de patró"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per a "
"crear objectes; useu el selector (fletxa) per a moure'ls o transformar-los."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (contorn) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (contorn) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "cap"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "suprimeix"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Canvia la regla d'emplenat"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Estableix el color d'emplenat"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Estableix el degradat en l'emplenat"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Estableix el patró en emplenar"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Tipus de lletra"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr "Estil"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr "Mida de la lletra:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
"(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
"(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
"oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "reflectit"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "directe"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Repeteix:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Assigna un degradat a un objecte"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Cap degradat</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Edita les fases del degradat"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nou:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Crea un degradat lineal"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Crea el degradat en el contorn"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Canvi:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "No hi ha degradats al document"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "No hi ha fases en el degradat"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Canvia el desplaçament de la fase del degradat"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Add stop"
msgstr "Afegeix una fase"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
msgid "Delete stop"
msgstr "Suprimeix la fase"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
msgid "Stop Color"
msgstr "Fase del color"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor de degradats"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Canvia el color de la fase del degradat"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Sense pintar"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Color"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Degradat lineal"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Degradat radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "No defineixis el color perquè es pugui heretar"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
"(regla: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: "
"nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "No hi ha objectes"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Múltiples estils"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Sense definir"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Useu l'<b>Eina de nodes</b> per a ajustar la posició, escala i rotació del "
"patró en el llenç. Useu <b>Objecte > Patró > Objectes a patró</b> per "
"a crear un nou patró des de la selecció."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transforma mitjançant la barra d'eines"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
"els objectes."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
"s'escalin els objectes."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
"transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
"(moguts, escalat, girats o distorsionats)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
"transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
"(moguts, escalat, girats o distorsionats)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "select_toolbar|Posició X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "select_toolbar|Posició Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "select_toolbar|Amplada"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|A"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "Amplada de la selecció"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "Bloca l'amplada i l'alçada"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada en la mateixa proporció"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "select_toolbar|Alçada"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|A"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "Alçada de la selecció"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "Afecta a:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
"Controla si s'aplica o no a l'objecte l'escalat de l'amplada del traç, si "
"s'escala els vèrtexs del rectangle, si s'aplica la transformació de "
"l'emplenament amb degradat o amb patró"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Escala les cantonades arrodonides"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "Mou els degradats"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "Mou els patrons"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
msgid "Fix"
msgstr "Fixa"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Arregla l'RGB alternatiu per ajustar-lo al valor del color icc."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Opacitat"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Escriu text en un node de text"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "Color del contorn"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Degradat del contorn"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Patró del contorn"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "Marcadors"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Ample:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Join:"
msgstr "Cantonada:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
msgid "Miter join"
msgstr "Punxeguda"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
msgid "Round join"
msgstr "Arrodonida"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
msgid "Bevel join"
msgstr "Plana"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "Límit de la punxa:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
msgid "Cap:"
msgstr "Fi de les línies:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "Quadrat"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
msgid "Round cap"
msgstr "Arrodonit"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
msgid "Square cap"
msgstr "Quadrat estès"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
msgid "Dashes:"
msgstr "Ratlles:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
msgid "Start Markers:"
msgstr "Marcadors inicials:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
"Els marcadors inicials es dibuixaran al primer node del camí o de la figura"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Marcadors interiors:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Els marcadors interiors es dibuixaran a cada node del camí o de la figura "
"excepte en el primer i l'últim"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "Marcadors finals:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
"Els marcadors finals es dibuixaran al node final del camí o de la figura"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
msgid "Set stroke style"
msgstr "Estil del contorn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Color o opacitat utilitzats per a la deformació del color"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "Estil dels nous estels"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Estil dels nous rectangles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Estil de les noves capses 3D"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Estil de les noves el·lipses"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Estil de les noves espirals"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Estil dels nous camins creats pel llapis"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Estil dels nous camins creats per la ploma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Estil dels nous traços de cal·ligrafia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Estil dels objectes d'emplenat del cubell"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "Insereix un node"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "Uneix els nodes finals"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "Uneix"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
msgstr "Trenca els nodes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
msgstr "Uneix amb un segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Suprimeix el segment entre dos nodes no finals"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr "Afila un node"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr "Suavitza un node"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Node simètric"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Node Auto"
msgstr "Node auto."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Suavitza automàticament els nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr "Línia de nodes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr "Corba de nodes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "Mostra els punts de control"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Mostra els punts de control Bézier dels nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show Outline"
msgstr "Mostra el contorn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Mostra el contorn del camí"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Paràmetre següent de l'efecte de camí"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Mostra el paràmetre següent de l'efecte de camí per a editar-lo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Edita el camí de retall de l'objecte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit mask path"
msgstr "Edita el camí de màscara"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Edita el camí de màscara de l'objecte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "Coordenada X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordenada X dels nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Coordenada Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordenada Y dels nodes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Enable snapping"
msgstr "Habilita l'ajust"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Bounding box"
msgstr "Capsa contenidora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Ajusta les vores de la capsa contenidora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Vores de la capsa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Ajusta a les vores de la capsa contenidora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Cantonades de la capsa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Ajusta a les cantonades de la capsa contenidora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Punt mig del costat de la capsa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Ajusta al punt mig dels costats de la capsa contenidora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "BBox Centers"
msgstr "Centre de la capsa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Ajusta el centre de les capses contenidores"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Ajusta els nodes o nanses"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Snap to paths"
msgstr "Ajusta als camins"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Path intersections"
msgstr "Interseccions del camí"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Ajusta a les interseccions del camí"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "To nodes"
msgstr "Als nodes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Ajusta als nodes vèrtex"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Ajusta als nodes suaus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Ajusta als nodes suaus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Punts mig de la línia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Ajusta els punts mig de cada segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Object Centers"
msgstr "Centres dels objectes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Ajusta els centres dels objectes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Centres de rotació"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Ajusta el centre de rotació de l'element"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Page border"
msgstr "Vora de la pàgina"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Ajusta a la vora de la pàgina"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Snap to grids"
msgstr "Ajusta a les graelles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Snap to guides"
msgstr "Ajusta a les guies"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Estel: canvia el nombre de cantonades"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Estel: canvia la relació de punxes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make polygon"
msgstr "Fes un polígon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make star"
msgstr "Fes un estel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Estel: canvia l'arrodoniment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Estel: canvia l'aleatorització"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polígon regular (amb un punt de control) en comptes d'un estel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Estel en comptes d'un polígon regular (amb un punt de control)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triangle/estrella de tres punts"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "square/quad-star"
msgstr "quadrat/estrella de quatre punts"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentàgon/estrella de cinc punts"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexàgon/estrella de sis punts"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners"
msgstr "Cantonades"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners:"
msgstr "Cantonades:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "thin-ray star"
msgstr "estrella de puntes fines"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "pentagram"
msgstr "pentagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "hexagram"
msgstr "hexagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "heptagram"
msgstr "heptagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "octagram"
msgstr "octograma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "regular polygon"
msgstr "polígon regular"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Relació de punxes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Radi de la punxa:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Distància al centre del punt de control més llunyà"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "stretched"
msgstr "estirat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "twisted"
msgstr "corbat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly pinched"
msgstr "lleugerament cenyit"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "NOT rounded"
msgstr "Sense arrodonir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly rounded"
msgstr "lleugerament arrodonit"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "visibly rounded"
msgstr "bastant arrodonit"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "well rounded"
msgstr "ben arrodonit"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "amply rounded"
msgstr "molt arrodonit"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "blown up"
msgstr "explotat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded"
msgstr "Arrodonit"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded:"
msgstr "Arrodoniment:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Arrodoniment de les cantonades (0=sense arrodonir)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "NOT randomized"
msgstr "Sense aleatoritzar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "slightly irregular"
msgstr "lleugerament irregular"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "visibly randomized"
msgstr "visiblement aleatori"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "strongly randomized"
msgstr "molt aleatoritzat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized"
msgstr "Aleatoritzat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatorització:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
"Eines per canviar els valors predeterminats)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
msgid "Change rectangle"
msgstr "Canvia el rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "W:"
msgstr "A:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Amplada del rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Alçada del rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
msgid "not rounded"
msgstr "sense arrodonir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Radi horitzontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius"
msgstr "Radi vertical"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
msgid "Not rounded"
msgstr "Sense arrodonir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Afila les cantonades"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Capsa 3D: canvia la perspectiva (angle de infinit eixos)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Angle en la direcció X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Angle de les LP en la direcció X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Estat del PE en la direcció X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Commuta el punt d'escapada en la direcció X entre 'finit' i "
"'infinit' (paral·lel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Angle en la direcció Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle Y:"
msgstr "Angle Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Angle de les LP en la direcció Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Esta del PE en la direcció Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Commuta el punt d'escapada en la direcció Y entre 'finit' i "
"'infinit' (paral·lel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Angle en la direcció Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Angle de les LP en la direcció Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Estat del PE en la direcció Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Commuta el punt volàtil en la direcció Z entre 'finit' i "
"'infinit' (=paral·lel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
msgid "Change spiral"
msgstr "Canvia l'espiral"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "just a curve"
msgstr "només una corba"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "one full revolution"
msgstr "una revolució sencera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of turns"
msgstr "Nombre de girs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Turns:"
msgstr "Girs:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Nombre de revolucions"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "circle"
msgstr "cercle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is much denser"
msgstr "El costat és molt més dens"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is denser"
msgstr "El costat és més dens"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "even"
msgstr "homogeni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is denser"
msgstr "el centre és més dens"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is much denser"
msgstr "fes el centre més dens"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence"
msgstr "Divergència"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergència:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
"Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts from center"
msgstr "comença des del centre"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts mid-way"
msgstr "comença a mig camí"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts near edge"
msgstr "comença a prop de la vora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius"
msgstr "Radi intern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radi intern:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Crea un camí Bézier normal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
msgid "Spiro"
msgstr "Espiral"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Crea un camí espiral"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
msgid "Zigzag"
msgstr "Zigzag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Crea un seqüència de segments rectes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
msgid "Paraxial"
msgstr "Paraxial"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Crea una seqüència de segments paraxials"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Mode de línies noves dibuixades amb aquesta eina"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Triangle in"
msgstr "Triangle cap endins"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
msgid "Triangle out"
msgstr "Triangle cap enfora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "From clipboard"
msgstr "Des del porta-retalls"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
msgid "Shape:"
msgstr "Figura:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Figura de camins nous dibuixats per aquesta eina"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(molts nodes, brut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(pocs nodes, suau)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavitzat:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing: "
msgstr "Suavitzat: "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Quantitat de suavitzat (simplificat) s'aplicarà a la línia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Recupera les opcions predeterminades del llapis (utilitzeu Preferències > "
"Eines per a canviar els valors predeterminats)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(deforma suau)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(deforma fort)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"L'amplada de l'àrea de deformació (relativa a l'àrea visible del llenç)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(minimum force)"
msgstr "(força mínima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(maximum force)"
msgstr "(força màxima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force"
msgstr "Força"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force:"
msgstr "Força:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "La força de la deformació"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "Move mode"
msgstr "Mode mou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Mou els objectes en qualsevol direcció"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Mode mou cap a/des de"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Mou els objectes cap al cursor o bé des del cursor amb la tecla Majúscules"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Mode mou sacsejant"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Mou els objectes en una direcció aleatòria"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Scale mode"
msgstr "Mode amplia/redueix"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr ""
"Amplia la mida dels objectes o bé els encongeix amb la tecla Majúscules"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
msgid "Rotate mode"
msgstr "Mode gira"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr ""
"Gira els objectes en sentit horari, amb Majúscules els gira en sentit "
"antihorari"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Mode duplica/suprimeix"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Duplica els objectes o bé els suprimeix amb la tecla Majúscules"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Push mode"
msgstr "Mode empeny"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Empeny les parts del camí en qualsevol direcció"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Mode amplia/redueix camins"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr ""
"Encongeix (contrau) les parts internes dels camins o bé les amplia amb la "
"tecla Majúscules"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Mode atrau/repel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Atrau els camins cap al cursor o bé les repel amb la tecla Majúscules"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Roughen mode"
msgstr "Mode arruga"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Arruga els camins"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
msgid "Color paint mode"
msgstr "Mode pinta amb el color"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Pinta amb el color de l'eina sobre els objectes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Mode sacseja el color"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Sacseja el color dels objectes seleccionats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
msgid "Blur mode"
msgstr "Mode desenfoca"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr ""
"Desenfoca encara més els objectes seleccionats o bé desenfoca menys amb la "
"tecla Majúscules"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "En el mode de color, actua sobre el to de l'objecte"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "En el mode de color, actua sobre la saturació de l'objecte"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "En el mode de color, actua sobre la lluentor de l'objecte"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "En el mode de color, actua en l'opacitat de l'objecte"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(aproximat, simplificat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(exacte, però amb massa nodes)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity"
msgstr "Fidelitat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity:"
msgstr "Fidelitat:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Una fidelitat baixa simplifica els camins; una fidelitat alta preserva les "
"propietats del camí
però pot generar una gran quantitat de nodes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar la força de l'àrea de "
"deformació"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
msgid "No preset"
msgstr "Sense valor per defecte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
msgid "Save..."
msgstr "Desa..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(hairline)"
msgstr "(cabell)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(traç ample)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Pen Width"
msgstr "Amplada de la ploma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"L'amplada de la ploma cal·ligràfica (relativa a l'àrea visible del llenç)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(com més ràpid, més ample)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight widening)"
msgstr "(lleugerament ampliat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(constant width)"
msgstr "(amplada constant)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(lleugerament aprimat, predeterminat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(la velocitat aplana el traç)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Aprimament del traç"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Thinning:"
msgstr "Aprima:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Com s'aprima el contorn segons la velocitat (més gran que 0 l'aprima, més "
"petit que 0 el fa més gros, i amb 0 no afecta l'amplada)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(left edge up)"
msgstr "(vora esquerra sup)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horitzontal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(right edge up)"
msgstr "(vora dreta sup)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Pen Angle"
msgstr "Angle de la ploma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"L'angle de la punta de la ploma (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte si "
"la fixació és 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(perpendicular al traç, «pinzell»)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(gairebé fixe, predeterminat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(fixat per l'angle, «ploma»)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation"
msgstr "Fixació"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixació:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Comportament de l'angle (0 = sempre perpendicular a la direcció del traç, 1 "
"= angle fixat)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(fi de línia esmussat, pred.)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(lleugerament atapeït)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(approximately round)"
msgstr "(aproximadament rodó)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(extrem de línia allargat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Cap rounding"
msgstr "Arrodoniment del fi de línia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Caps:"
msgstr "Fi de línia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Incrementeu perquè els finals de línia dels contorns sobresurtin més (0 = "
"sense fi de línia, 1 = arrodonit)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(smooth line)"
msgstr "(línia suau)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(tremolor lleugera)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(temolor notable)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(tremolor màxima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Tremolor del contorn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremolor:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Incrementa perquè els traços siguin irregulars"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(sense desviació)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(lleugera desviació)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(grans ones)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Sacseig de la ploma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Wiggle:"
msgstr "Sacseja:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Incrementa perquè la ploma es mogui en múltiples direccions"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(no inertia)"
msgstr "(sense inèrcia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(suavitzat lleuger, predeterminat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(retard notable)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(inèrcia màxima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Pen Mass"
msgstr "Cota de la ploma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Mass:"
msgstr "Cota:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Incrementeu per arrossegar la ploma, com si la inèrcia la fes anar lenta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Trace Background"
msgstr "Traça el fons"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Traça la lluminositat del fons segons l'amplada de la ploma (blanc - amplada "
"mínima, negre - amplada màxima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinació"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
msgid "Choose a preset"
msgstr "Selecciona el valor per defecte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arc: canvia inici/final"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arc: canvia obert/tancat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End:"
msgstr "Fi:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "Closed arc"
msgstr "Arc tancat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Commuta a un segment (forma tancada amb dos radis)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid "Open Arc"
msgstr "Arc obert"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Commuta a un arc (forma no tancada)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
msgid "Make whole"
msgstr "Fes sencer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Fes una el·lipse sencera, ni un arc ni un segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
msgid "Pick opacity"
msgstr "Escull l'opacitat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Escolliu el color i la transparència sota el cursor; en cas contrari, només "
"s'agafa el color visible multiplicat anteriorment per la transparència"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
msgid "Pick"
msgstr "Escull"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
msgid "Assign opacity"
msgstr "Assigna l'opacitat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Si s'ha seleccionat amb transparència, l'assigna a la selecció com a "
"transparència d'emplenat o contorn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
msgid "Open start"
msgstr "Inici obert"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open end"
msgstr "Final obert"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
msgid "Open both"
msgstr "Tots dos oberts"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
msgid "All inactive"
msgstr "Tots inactius"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "No hi ha cap eina geomètrica activada"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Mostra la capsa contenidora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Mostra la capsa contenidora (utilitzada per a tallar línies infinites)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Defineix la capsa contenidora a partir de la selecció"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Defineix la capsa contenidora (utilitzada per a tallar línies infinites) a "
"partir de la selecció"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Selecciona un tipus de segment de línia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
msgid "Display measuring info"
msgstr "Mostra la informació de les mesures"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Mostra la informació de les mesures de l'element seleccionat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Obre el diàleg LPE"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Obre el diàleg LPE per a adaptar els paràmetres numèricament"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"L'amplada de llapis d'esborrar (relatiu a la mida de la part visible del "
"llenç)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Suprimeix els objectes tocats per la goma d'esborrar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Retalla objectes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Text: canvia el tipus de lletra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Text: canvia l'alineació"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Text: canvia l'estil del tipus de lletra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Text: canvia l'orientació"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Text: canvia la mida de la lletra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
msgid "Select font family (Alt+X to access)"
msgstr "Selecciona un tipus de lletra (Alt+X per accedir-hi)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. "
"L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
msgid "Align left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
msgid "Align right"
msgstr "Alinea a la dreta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Canvia l'espaiat del connector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
msgid "Avoid"
msgstr "Evita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Espaiat del connector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
"automàticament els connectors"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
msgid "Connector Length"
msgstr "Longitud del connector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Longitud ideal per als connectors quan s'aplica la disposició"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
msgid "Downwards"
msgstr "Cap a sota"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Fes que els connectors amb marcadors finals (fletxes) apuntin abaix"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "No permetis que se superposin les formes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
msgid "Fill by"
msgstr "Omple segons"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
msgid "Fill by:"
msgstr "Omple segons:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Llindar d'emplenat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"La màxima diferència permesa entre el píxel clicat i els píxels dels "
"voltants que es contaran en l'emplenat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Augmenta/encongeix"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Augmenta/encongeix:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"La quantitat a augmentar (positiu) o encongir (negatiu) el camí d'emplenat "
"creat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
msgid "Close gaps"
msgstr "Tapa els forats"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
msgid "Close gaps:"
msgstr "Tapa els forats:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Reinicialitza les opcions predeterminades del cubell (useu Preferències > "
"Eines per canviar els valors predeterminats)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"No s'ha pogut processar aquest objecte. Proveu-ho transformant-lo abans en "
"un camí."
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Longitud del costat «a»/px: "
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Longitud del costat «b»/px: "
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Longitud del costat «c»/px: "
msgid "Angle 'A'/radians: "
msgstr "Angle «A»/radians: "
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "Angle «B»/radians: "
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "Angle «C»/radians: "
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "Semiperímetre/px: "
msgid "Area /px^2: "
msgstr "Àrea /px^2: "
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut importar el mòdul numpy o numpy.linalg. Aquesta extensió "
"necessita aquests mòduls. Torneu-ho a intentar un cop tingueu instal·lat el "
"mòdul."
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"No s'ha pogut incrustar la imatge. No s'han trobat els atributs xlink:href o "
"sodipodi:absref, o bé el fitxer on apunten no existeix."
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
"tiff, o image/x-icon"
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"El mòdul export_gpl.py necessita PyXML. Baixeu-vos la última versión de "
msgid "Unable to find image data."
msgstr "No s'ha pogut trobar les dades de la imatge."
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
"Aquesta extensió té el mòdul inkex.py que requereix el fantàstic emulador "
"lxml per al libxml2. Baixeu-vos i instaŀleu-vos la última versió de lxml de "
"http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, o bé feu-ho a través del gestor de "
"paquets des de la línia d'ordres: sudo apt-get install python-lxml"
#: ../share/extensions/inkex.py:222
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "No hi ha cap node que coincideixi amb l'expressió: %s"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "No s'ha trobat cap atribut d'estil per a l'id: %s"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "no s'ha pogut trobar la marca: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Aquesta extensió necessita que dos camins estiguin seleccionats."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Cal que convertiu els objectes en camins. (Es té [%s])"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"No s'ha pogut importar el mòdul numpy o numpy.linalg. Aquesta extensió "
"necessita un d'aquests dos mòduls. Torneu-ho a intentar després d'instaŀlar-"
"ne un. En un sistema del tipus Debian podeu fer-ho amb l'ordre «sudo apt-get "
"install python-numpy»."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"El primer objecte seleccionat és de tipus «%s».\n"
"Proveu-ho utilitzant el menú Camí -> Objecte a camí."
#: ../share/extensions/perspective.py:74
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Aquesta extensió necessita que el segon camí seleccionat tingui quatre nodes."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"El segon objecte seleccionat és un grup, no és un camí.\n"
"Proveu utilitzant el menú Objecte->Desagrupa."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"El segon objecte seleccionat no és un camí.\n"
"Proveu utilitzant el menú Camí->Objecte a camí."
#: ../share/extensions/perspective.py:104
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"El primer objecte seleccionat no és un camí.\n"
"Proveu utilitzant el menú Camí->Objecte a camí."
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"No s'ha pogut importar el mòdul numpy. Aquesta extensió necessita aquest "
"mòdul. Instaŀleu-lo i torneu-ho a provar. En un sistema del tipus Debian el "
"podeu instaŀlar amb l'ordre «sudo apt-get install python-numpy»."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "No s'han trobar dades de cares en el fitxer que s'ha indicat."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Seleccioneu «Específic per vores» a la pestanya «Fitxer model».\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "No s'han trobat dades de les vores en el fitxer que s'ha indicat."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Seleccioneu «Específic per a cares» a la pestanya «Fitxer model».\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"No s'han trobat dades de cares. Assegureu-vos que el fitxer conté dades de "
"cares, i marqueu l'opció que el fitxer per importar és «Específic per a "
"cares» a la pestanya «Fitxer model».\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Error intern. No s'ha seleccionat cap tipus de visualitzador\n"
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Aquesta extensió necessita dos camins seleccionats. \n"
"El segon camí seleccionat ha de tenir exactament quatre nodes."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer: %s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Necessiteu instaŀlar el programari d'UniConvertor.\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Heu de seleccionar com a mínim dos elements."
msgid "Add Nodes"
msgstr "Afegeix nodes"
msgid "By max. segment length"
msgstr "Per la long. màxima del segment"
msgid "By number of segments"
msgstr "Per nombre de segments"
msgid "Division method"
msgstr "Mètode de divisió"
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Longitud de segment màxima (px)"
msgid "Modify Path"
msgstr "Modifica el camí"
msgid "Number of segments"
msgstr "Nombre de segments"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Entrada d'AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 i anterior (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Obre fitxers desats amb l'Adobe Illustrator 8.0 o anterior"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Entrada SVG d'Illustrator"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
"Abans d'obrir-lo, suprimeix el codi superflu dels SVG de l'Adobe Illustrator"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Fitxers d'intercanvi Corel DRAW comprimits (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Entrada de fitxers d'intercanvi Corel DRAW comprimits"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Obre fitxers d'intercanvi comprimits del Corel DRAW"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Fitxers Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Entrada Corel DRAW"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Obre fitxers del Corel DRAW 7-X4"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Plantilles del Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Entrada de plantilles del Corel DRAW"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Obre fitxers del Corel DRAW 7-13"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Fitxers Computer Graphics Metafile (.cgm)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Entrada de Computer Graphics Metafile"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Obre fitxers Computer Graphics Metafile"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Presentació del Corel DRAW (.cmx)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Entrada de presentacions del Corel DRAW"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Obre fitxers de presentacions del Corel DRAW"
msgid "Brighter"
msgstr "Més brillant"
msgid "Blue Function"
msgstr "Funció del blau"
msgid "Green Function"
msgstr "Funció del verd"
msgid "Red Function"
msgstr "Funció del vermell"
msgid "Darker"
msgstr "Més fosc"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
msgid "Less Hue"
msgstr "Menys to"
msgid "Less Light"
msgstr "Menys llum"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Menys saturació"
msgid "More Hue"
msgstr "Més to"
msgid "More Light"
msgstr "Més llum"
msgid "More Saturation"
msgstr "Més saturació"
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatoritza"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Suprimeix el blau"
msgid "Remove Green"
msgstr "Suprimeix el verd"
msgid "Remove Red"
msgstr "Suprimeix el vermell"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Per color (hexa RRGGBB):"
msgid "Replace color"
msgstr "Reemplaça el color"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Reemplaça un color (hexa RRGGBB):"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Permuta els canals RGB"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Converteix en guionets"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagrama del Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Entrada del Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Heu d'instal·lar el Dia per a importar-ne fitxers. Podeu obtenir-lo des de "
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"S'hauria d'haver instal·lat l'script dia2svg.sh amb la vostra distribució de "
"l'Inkscape. Si no el teniu, potser hi ha algun error en la vostra "
"instal·lació."
msgid "Dimensions"
msgstr "Mides"
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualitza el camí"
msgid "X Offset"
msgstr "Desplaçament X"
msgid "Y Offset"
msgstr "Desplaçament Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Mida del punt"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numera els nodes"
msgid "Altitudes"
msgstr "Altituds"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Angle bisector"
msgid "Centroid"
msgstr "Centroide"
msgid "Circumcentre"
msgstr "Circumcentre"
msgid "Circumcircle"
msgstr "Circumcircle"
msgid "Common Objects"
msgstr "Objectes comuns"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Triangle de contacte"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Punt particular especificat per:"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Punts i opcions particulars"
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Dibuixa un cercle al voltant d'aquest punt"
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Dibuixa a partir del triangle"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Dibuixa el conjugat isogonal"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Dibuixa el conjugat isotòmic"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Dibuixa un marca a aquest punt"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Triangle excèntric"
msgid "Excentres"
msgstr "Excentres"
msgid "Excircles"
msgstr "Excercles"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Triangle contenidor"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Punt de Gergonne"
msgid "Incentre"
msgstr "Incentre"
msgid "Incircle"
msgstr "Incercle"
msgid "Nagel Point"
msgstr "Punt de Nagel"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Centre de nou punts"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Cercle de nou punts"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Triangle òrtic"
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ortocentre"
msgid "Point At"
msgstr "Punt a"
msgid "Radius / px"
msgstr "Radi / px"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Mostra les propietats d'aquest triangle"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Triangle simedià"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Punt simedià"
msgid "Symmedians"
msgstr "Simedians"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Aquesta extensió construeix un triangle definit per a 3 nodes del camí "
"seleccionat. Podeu seleccionar un objecte predefinit o bé crear-ne un "
"vostre.\n"
" \n"
"Totes les unitats són en píxels de l'Inkscape. Els angles estan en radians.\n"
"Podeu especificar un punt donant les coordenades trilinials, o bé donada la "
"funció del centre del triangle.\n"
"Introduïu-ho com a funció dels seus costats o dels seus angles.\n"
"Els elements trilinials s'han de separar amb dos punts: ':'.\n"
"Les longituds dels costats es representen com a 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Els angles es representen com a 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"També podeu utilitzar com a constants el semiperímetre i l'àrea del "
"triangle. Escriviu 'area' o 'semiperim'.\n"
"\n"
"Podeu utilitzar qualsevol funció matemàtica del Python:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"També podeu utilitzar les funcions trigonomètriques:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"També podeu especificar el radi del cercle al voltant d'un punt utilitzant "
"una fórmula, la qual també pot fer servir les longituds dels costats, els "
"angles, etc. Per altra banda també podeu dibuixar el conjugat isotòmic i "
"isogonal del punt. Però vigileu perquè això pot provocar una divisió per "
"zero en determinats punts.\n"
" "
msgid "Triangle Function"
msgstr "Funció de triangle"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Coordenades trilinials"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD Versió 13 i posteriors.\n"
"- asumeix que el dibuix dxf està en mm.\n"
"- asumeix que el dibuix svg está en píxels, a 90 ppp.\n"
"- les capes només es conserven fent «Fitxer->Obre», però no a «Importa».\n"
"- la funcionalitat BLOCKS és limitada, en comptes d'això, si us fa falta, "
"feu servir els AutoCAD Explode Blocks."
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificació de caràcters"
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrada DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "O utilitza un factor d'escala manual"
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Utilitza un escalat automàtic a la mida A4"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
"- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
"and AutoDesk viewers, not Inkscape."
msgstr ""
"- AutoCAD Versió 13.\n"
"- assumeix que els dibuixos svg estan en píxels a 90 ppp.\n"
"- assumeix que els dibuixos dxf estan en mm.\n"
"- només admet elements LWPOLYLINE i SPLINE.\n"
"- L'opció ROBO-Master només es pot llegir per spline de ROBO-Master i dels "
"visualitzadors AutoDesk però no a l'Inkscape."
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgid "enable ROBO-Master output"
msgstr "habilita la sortida ROBO-Master"
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Sortida DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Heu d'instal·lar el pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
msgid "Blur height"
msgstr "Alçada del difuminat"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Desviació estàndard del difuminat"
msgid "Blur width"
msgstr "Amplada del difuminat"
msgid "Edge 3D"
msgstr "Vora 3D"
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Angle d'il·luminació"
msgid "Only black and white"
msgstr "Només en blanc i negre"
msgid "Shades"
msgstr "Ombres"
msgid "Embed Images"
msgstr "Incrusta les imatges"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Incrusta només les imatges seleccionades"
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrada EPS"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Fórmula en LaTeX"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Fórmula en LaTeX:"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exporta com a paleta del GIMP"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exporta els colors d'aquest document com a paleta del GIMP"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta d'«El GIMP» (*.gpl)"
msgid "Extract Image"
msgstr "Extreu una imatge"
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Nota: l'extensió del fitxer s'afegeix automàticament."
msgid "Path to save image"
msgstr "Camí on desar la imatge"
msgid "Extrude"
msgstr "Fes relleu"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
msgid "Polygons"
msgstr "Polígons"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Fitxer d'imatges XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Entrada XFIG"
msgid "Flatness"
msgstr "Aplanament"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Aplana Béziers"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Afegeix línies de guia"
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
msgid "Foldable Box"
msgstr "Capsa plegable"
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Gruix del paper"
msgid "Tab Proportion"
msgstr "Proporció de la pestanya"
msgid "Fractalize"
msgstr "Fractalitza"
msgid "Smoothness"
msgstr "Suavitat"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Subdivisions"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Dibuixa els eixos"
msgid "End X value"
msgstr "Valor final X"
msgid "First derivative"
msgstr "Primera derivada"
msgid "Function"
msgstr "Funció"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Gràfica de funcions"
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr "Escalat isotròpic (empra el mínim entre amplada/rangX i alçada/rangY)"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Multiplica el rang X per 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "Nombre de mostres"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "Rang i mostratge"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Suprimeix un rectangle"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Seleccioneu un rectangle abans d'emprar l'extensió,\n"
"d'aquesta manera es determinarà l'escala X i Y.\n"
"\n"
"Amb les coordenades polars: \n"
" Els valors inicials i finals de X defineixen l'angle en radians.\n"
" L'escala X s'estableix de manera que les vores esquerra i dreta del "
"rectangle estiguin a +/-1.\n"
" S'ha deshabilitat l'escalat isotròpic.\n"
" La primera derivada es determina sempre numèricament."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Es disposa de les següents funcions matemàtiques del Python:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"També es disposa de les constants «pi» i «e»."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Start X value"
msgstr "Valor inicial X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Use"
msgstr "Empra"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Empra coordenades polars"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "Valor Y de la part inferior del rectangle"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "Valor Y de la part superior del rectangle"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Arrodoniment, px"
msgid "Gear"
msgstr "Engranatges"
msgid "Number of teeth"
msgstr "Nombre de dents"
msgid "Pressure angle"
msgstr "Angle de pressió"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "XCF del GIMP"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "Capes del fitxer XCF del GIMP (*.XCF)"
msgid "Save Grid:"
msgstr "Desa la graella:"
msgid "Save Guides:"
msgstr "Dea les guies:"
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "Gruix de la vora [px]"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Graella cartesiana"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
"Mitja de subsubdiv X. Freqüència després de «n» subdivs. (només registra)"
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
"Mitja de subsubdiv Y. Freqüència després de «n» subdivs. (només registra)"
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Subdiv X logarítmica. (Base donada segons el valor anterior)"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Subdiv Y logarítmica. (Base donada segons el valor anterior)"
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "Espai entre divisions principals X [px]"
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Gruix de les divisions principals X [px]"
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Divisions principals X"
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Espai entre divisions principals Y [px]"
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Gruix de les divisions principals Y [px]"
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Divisions principals Y"
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Gruix de les divisions secundàries X [px]"
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Gruix de les divisions secundàries Y [px]"
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "Subdivisions per a cada divisió principal X"
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "Subdivisions per a cada divisió principal Y"
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "Gruix de les divisions terciàries X [px]"
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Gruix de les divisions terciàries Y [px]"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "Subdivisions per a cada divisió secundària X"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "Subdivisions per a cada divisió secundària Y"
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Divisions de l'angle"
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "Divisions de l'angle al centre"
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "Diàmetre del punt central [px]"
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "Separació de l'etiqueta circumferencial [px]"
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "Mida de l'etiqueta circumferencial [px]"
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "Etiquetes circumferencials"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Subdiv. logarítmica (base segons el valor anterior)"
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Gruix de les divisions angulars principals [px]"
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Espai entre divisions circulars principals [px]"
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Gruix de les divisions circulars principals [px]"
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "Divisions circulars principals"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr "Les divisions angulars secundàries s'acaben a «n» divisions del centre"
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Gruix de les divisions angulars secundàries [px]"
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Gruix de les divisions circulars secundàries [px]"
msgid "Polar Grid"
msgstr "Graella polar"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "Subdivisions per cada divisió angular principal"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "Subdivisions per cada divisió circular principal"
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat..."
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Suprimeix les guies existents"
msgid "Golden ratio"
msgstr "Relació àuria"
msgid "Guides creator"
msgstr "Generador de guies"
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Una guia horitzontal cada"
msgid "Preset"
msgstr "Predefinits"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Regle de terços"
msgid "Start from edges"
msgstr "Comença de les vores"
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Una guia vertical cada"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Dibuixa els punts de control"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Exporta com a fitxer HP Graphics Language"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Fitxer HP Graphics Language (*.hpgl)"
msgid "HPGL Output"
msgstr "Sortida HPGL"
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Simetria eix Y"
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Pinta les capes invisibles"
msgid "X-origin (px)"
msgstr "Origen X (px)"
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Origen Y (px)"
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "sortida plana hpgl"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Feu-nos una pregunta"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opcions de la línia d'ordres"
msgid "FAQ"
msgstr "PMF"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Referència del teclat i ratolí"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Manual de l'Inkscape"
msgid "New in This Version"
msgstr "Novetats d'aquesta versió"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Informeu d'un error"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Especificació SVG 1.1"
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "Atribut que s'ha d'interpolar"
msgid "End Value"
msgstr "Valor final"
msgid "Float Number"
msgstr "Número flotant"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
"Si seleccioneu «Altre» haureu de conèixer els atributs SVG que l'identifiquen:"
msgid "Integer Number"
msgstr "Número enter"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Interpola l'atribut en un grup"
msgid "No Unit"
msgstr "Sense unitat"
msgid "Other"
msgstr "Altre"
msgid "Other Attribute"
msgstr "Un altre atribut"
msgid "Other Attribute type"
msgstr "Un altre tipus d'atribut"
msgid "Start Value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
"Aquest efecte aplica un valor a tots els atributs interpolables de tots els "
"elements dins del grup seleccionat o de tots els elements d'una selecció "
"múltiple"
msgid "Transformation"
msgstr "Transformació"
msgid "Translate X"
msgstr "Tradueix X"
msgid "Translate Y"
msgstr "Tradueix Y"
msgid "Where to apply?"
msgstr "On s'ha d'aplicar?"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplica els finals de camí"
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpola"
msgid "Interpolate style"
msgstr "Estil d'interpolació"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Mètode d'interpolació"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Passos d'interpolació"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Es genera un camí aplicant les\n"
"substitucions de les Regles a l'Axioma.\n"
"Els axiomes i les regles admeten\n"
"les següents ordres:\n"
"\n"
"A,B,C,D,E,F: dibuixa i mou endavant,\n"
"\n"
"G,H,I,J,K,L: mou endavant sense dibuixar,\n"
"\n"
"+: gira a l'esquerra,\n"
"\n"
"-: gira a la dreta,\n"
"\n"
"|: gira 180 graus,\n"
"\n"
"[: memoritza el punt,\n"
"\n"
"]: torna al punt memoritzat\n"
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axiomes i regles"
msgid "L-system"
msgstr "Sistema-L"
msgid "Left angle"
msgstr "Angle esquerre"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Angle aleatori (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Pas aleatori (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "Angle dret"
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
msgid "Step length (px)"
msgstr "Longitud de pas (px)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Nombre de paràgrafs"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluctuació de la longitud de les frases"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Frases per paràgraf"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Aquest efecte crea el text estàndard «Lorem Ipsum» en pseudollatí. Si se "
"selecciona una capsa de text, s'hi afegirà el text; en cas contrari es "
"crearà un nou objecte capsa de text, de la mida de la pàgina, en una nova "
"capa."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Marcadors de color com el contorn"
msgid "Font size [px]"
msgstr "Mida del tipus de lletra [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "Unitat de longitud: "
msgid "Measure"
msgstr "Mesura"
msgid "Measure Path"
msgstr "Mesura el camí"
msgid "Offset [px]"
msgstr "Desplaçament [px]"
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Factor d'escala (dibuix:mida real) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"Aquest efecte mesura la longitud del camí seleccionat i la hi afegeix com a "
"text sobre el camí, amb la unitat seleccionada. El nombre de dígits "
"significatius es pot controlar amb el camp Precisió. El camp Distància "
"controla la distància entre el text i el camí. El factor d'escala es pot "
"utilitzar per a fer càlculs de dibuixos escalats. Per exemple, si 1 cm del "
"dibuix equival a 2,5 metres en la realitat, l'escala ha de ser 250."
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitud"
msgid "Motion"
msgstr "Moviment"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Text ASCII amb marcatge de contorn"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Fitxer de contorn de text (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Entrada de contorn de text"
msgid "End t-value"
msgstr "Valor-t final"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr "Escalat isotròpic (empra el mínim entre amplada/rangX i alçada/rangY)"
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Multiplica el rang-t per 2*pi"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Corbes paramètriques"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Limitació i mostratge"
msgid "Samples"
msgstr "Mostres"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Seleccioneu un rectangle abans d'utilitzar aquesta extensió,\n"
"d'aquesta manera es terminarà l'escalat X i Y.\n"
"\n"
"Les derivades primeres sempre es determinaran numèricament."
msgid "Start t-value"
msgstr "Valor-t inicial"
msgid "x-Function"
msgstr "Funció-x"
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "valor x de l'esquerra del rectangle"
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "valor x de la dreta del rectangle"
msgid "y-Function"
msgstr "Funció-y"
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "valor y de la part inferior del rectangle"
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "valor y de la part superior del rectangle"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Còpies del patró:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Tipus de deformació:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplica el patró abans de la deformació"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Patró al llarg d'un camí"
msgid "Ribbon"
msgstr "Cinta"
msgid "Snake"
msgstr "Serp"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Espai entre còpies:"
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Aquest efecte corba un objecte patró segons uns camins esquelet. El patró és "
"l'objecte seleccionat del capdamunt. (es permeten grups de camins, formes i "
"clons...)"
msgid "Cloned"
msgstr "Clonat"
msgid "Copied"
msgstr "Copiat"
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Segueix l'orientació del camí"
msgid "Moved"
msgstr "Mogut"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "El patró original serà:"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Estira els espais per a ajustar la longitud de l'esquelet"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Aquest efecte dispersa un patró seguint uns camins arbitraris (esquelets). "
"El patró ha de ser l'objecte superior de la selecció. Es permet agrupar "
"camins, formes i clons."
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Ajusta cap endins"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Llaç pel pes"
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Alçada del llibre (polzades)"
msgid "Book Properties"
msgstr "Propietats del llibre"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Amplada del llibre (polzades)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Peu de rei (polzades)"
msgid "Cover"
msgstr "Portada"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Mesura la mida de la portada"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Pàgines interiors"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Nota: la millor estimació és el Llaç per pes."
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pàgines"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Pàgines per polzada (PPI)"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Mesura la mida del paper"
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Plantilla de tapes d'enquadernació"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Suprimeix les guies existents"
msgid "Specify Width"
msgstr "Especifica l'amplada"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Entrada d'AutoCAD Plot"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Fitxer HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (*.plt)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Obre fitxers HPGL plotter"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Sortida d'AutoCAD Plot"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Desa un fitxer per a plóters"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Políedre 3D"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Objecte enredat cap a la dreta"
msgid "Cube"
msgstr "Cub"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Cuboctaedre"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodecaedre"
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Dibuixa les cares ocultes dels polígons"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Específic de les vores"
msgid "Edges"
msgstr "Vores"
msgid "Face-Specified"
msgstr "Específic de les cares"
msgid "Faces"
msgstr "Cares"
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
msgid "Fill color, Blue"
msgstr "Color d'emplenament, blau"
msgid "Fill color, Green"
msgstr "Color d'emplenament, verd"
msgid "Fill color, Red"
msgstr "Color d'emplenament, vermell"
#, no-c-format
msgid "Fill opacity, %"
msgstr "Opacitat d'emplenament, %"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Dodecaedre gran"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Dodecaedre gran estrellat"
msgid "Icosahedron"
msgstr "Icosaedre"
msgid "Light X"
msgstr "Llum X"
msgid "Light Y"
msgstr "Llum Y"
msgid "Light Z"
msgstr "Llum Z"
msgid "Load from file"
msgstr "Carrega d'un fitxer"
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Mean"
msgstr "Mitjana"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Model file"
msgstr "Fitxer model"
msgid "Object Type"
msgstr "Tipus d'objecte"
msgid "Object:"
msgstr "Objecte:"
msgid "Octahedron"
msgstr "Octaedre"
msgid "Rotate around:"
msgstr "Gira al voltant:"
msgid "Rotation, degrees"
msgstr "Gira, graus"
msgid "Scaling factor"
msgstr "Factor d'escala"
msgid "Shading"
msgstr "Ombres"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Icosaedre triàmbric petit"
msgid "Snub Cube"
msgstr "Cub rom"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Dodecaedre rom"
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity, %"
msgstr "Opacitat del contorn, %"
msgid "Stroke width, px"
msgstr "Amplada del contorn, px"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetraedre"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Després gira:"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Cub truncat"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Dodecaedre truncat"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Icosaedre truncat"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Octaedre truncat"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Tetraedre truncat"
msgid "Vertices"
msgstr "Vèrtexs"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "X-Axis"
msgstr "Eix X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eix Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eix Z"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Ordena les cares per Z:"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Marge del sagnat"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Marques del sagnat"
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
msgid "Canvas"
msgstr "Llenç"
msgid "Color Bars"
msgstr "Barres de color"
msgid "Crop Marks"
msgstr "Retalla les marques"
msgid "Left:"
msgstr "Esquerre:"
msgid "Marks"
msgstr "Marques"
msgid "Page Information"
msgstr "Informació de la pàgina"
msgid "Positioning"
msgstr "Posicionament"
msgid "Printing Marks"
msgstr "Imprimeix les marques"
msgid "Registration Marks"
msgstr "Marques de registre"
msgid "Right:"
msgstr "Dret:"
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Defineix les marques de retall"
msgid "Star Target"
msgstr "Disposició en estrella"
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
msgid "PostScript Input"
msgstr "Entrada Postscript"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Mou nodes aleatòriament"
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Desplaçament X màxim, px"
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Desplaçament Y màxim, px"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Desplaça els punts de control de nodes"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Desplaça els nodes"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Aquest efecte desplaça aleatòriament els nodes (i opcionalment els punts de "
"control de nodes) del camí seleccionat."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Usa una distribució normal"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Sopa de lletres"
msgid "Random Seed"
msgstr "Valor aleatori"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Alçada de la barra:"
msgid "Barcode"
msgstr "Codi de barres"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Dades del codi:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Tipus de codi:"
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Angle arbitrari:"
msgid "Arrange"
msgstr "Ajusta"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "De baix a dalt (90)"
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Punt horitzontal:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "D'esquerra a dreta (0)"
msgid "Middle"
msgstr "Centre"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Radial cap endins"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Radial cap enfora"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Apila"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Direcció de la pila:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "De dreta a esquerra (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Sup"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "De dalt a baix (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Punt vertical:"
msgid "Initial size"
msgstr "Mida inicial"
msgid "Minimum size"
msgstr "Mida mínima"
msgid "Random Tree"
msgstr "Arbre aleatori"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Corba (%):"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Goma elàstica"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Força (%):"
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "SVG optimizat (*.svg)"
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Sortida SVG optimizat"
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Gràfics Vectorials Escalables"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Obre fitxers fets amb l'editor de gràfics vectorials sK1"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Fitxers de gràfics vectorials del sK1 (.sk1)"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Entrada de fitxers de gràfics vectorials del sK1"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Format de fitxer que s'utilitza amb l'editor de gràfics vectorials sK1"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Sortida de fitxers de gràfics vectorials del sK1"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Entrada d'Sketch"
msgid "Gear Placement"
msgstr "Posició"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Interior (Hypotrochoid)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Exterior (Epitrochoid)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Qualitat (predeterminat = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Radi de l'anell (px)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Rotació (graus)"
msgid "Spirograph"
msgstr "Espirògraf"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Radi de la ploma (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Radi de la peça (px)"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Fes rectes els segments"
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Format d'interfícies gràfiques de Microsoft"
msgid "XAML Output"
msgstr "Sortida XAML"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
"fitxers de mitjans"
msgid "ZIP Output"
msgstr "Sortida ZIP"
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(Selecciona la codificació del vostre sistema. Més informació a http://docs."
"python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(La llista de noms dels dies ha de començar en diumenge)"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Fixa la mida i la posició automàticament"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
msgid "Char Encoding"
msgstr "Codificació dels caràcters"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Day color"
msgstr "Color del dia"
msgid "Day names"
msgstr "Noms dels dies"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Omple els dies buits amb els dies del mes següent"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Gener Febrer Març Abril Maig Juny Juliol Agost Setembre Octubre Novembre "
"Decembre"
msgid "Localization"
msgstr "Localització"
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "Mes (0 per a tots)"
msgid "Month Margin"
msgstr "Marge als mesos"
msgid "Month Width"
msgstr "Amplada dels mesos"
msgid "Month color"
msgstr "Color dels mesos"
msgid "Month names"
msgstr "Nom dels mesos"
msgid "Months per line"
msgstr "Mesos per línia"
msgid "Next month day color"
msgstr "Color dels dies del mes següent"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Dissabte i diumenge"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Dg Dll Dt Dx Dj Dv Ds"
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Les opcions següents no tenen efecte si s'ha marcat l'opció anterior."
msgid "Week start day"
msgstr "Dia d'inici de la setmana"
msgid "Weekday name color "
msgstr "Color del nom del dia"
msgid "Weekend"
msgstr "Cap de setmana"
msgid "Weekend day color"
msgstr "Color del cap de setmana"
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Any (0 per a l'actual)"
msgid "Year color"
msgstr "Color dels anys"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Podeu canviar l'idioma dels noms:"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Converteix a Braille"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "iNVERTEIX lES mAJÚSCULES I mINÚSCULES"
msgid "lowercase"
msgstr "minúscules"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "A l'ATzaR"
msgid "By:"
msgstr "Per:"
msgid "Replace text"
msgstr "Reemplaça el text"
msgid "Replace:"
msgstr "Reemplaça:"
msgid "Sentence case"
msgstr "Frase amb majúscula"
msgid "Title Case"
msgstr "Títol amb majúscula"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAJÚSCULES"
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Angle a / graus"
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Angle b / graus"
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Angle c / graus"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "A partir del costat a i els angles a, b"
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "A partir del costat c i els angles a, b"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "A partir dels costats a,b i l'angles a"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "A partir dels costats a,b i l'angles c"
msgid "From Three Sides"
msgstr "A partir dels tres costats"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Longitud del costat a / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Longitud del costat b / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Longitud del costat c / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
msgid "ASCII Text"
msgstr "Text ASCII"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Entrada de text"
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Tots els seleccionats defineixen un atribut en l'últim"
msgid "Attribute to set"
msgstr "Atribut a definir"
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr "Compatibilitat d'aquest esdeveniment amb el codi de previsualització"
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Si voleu definir el valor de més d'un atribut, heu de separar-los amb un "
"únic espai."
msgid "Run it after"
msgstr "Executa-ho després"
msgid "Run it before"
msgstr "Executa-ho abans"
msgid "Set Attributes"
msgstr "Defineix atributs"
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "Origen i destinació de l'opció"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "El primer seleccionat defineix el valor de l'atribut a tots els demés"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr ""
"La llista de valors ha de tenir el mateix nombre d'elements que la llista "
"d'atributs."
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
"El paràmetre següent només és útil quan seleccioneu més de dos elements"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Aquest efecte només és visible i útil en navegadors web que admetin SVG (com "
"el Firefox)."
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Aquest efecte defineix un o més atributs del segon element seleccionat, quan "
"succeeix un esdeveniment del primer element seleccionat."
msgid "Value to set"
msgstr "Valor a definir"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "When should the set be done?"
msgstr "Quan s'ha de definir el valor?"
msgid "on activate"
msgstr "quan s'activi (on activate)"
msgid "on blur"
msgstr "quan perdi el focus (on blur)"
msgid "on click"
msgstr "quan es cliqui (on click)"
msgid "on element loaded"
msgstr "quan es carregui (on load)"
msgid "on focus"
msgstr "quan agafi el focus (on focus)"
msgid "on mouse down"
msgstr "quan es cliqui el ratolí (on mouse down)"
msgid "on mouse move"
msgstr "quan es mogui el cursor (on mouse move)"
msgid "on mouse out"
msgstr "quan el ratolí marxi (on mouse out)"
msgid "on mouse over"
msgstr "quan el ratolí passi per sobre (on mouse over)"
msgid "on mouse up"
msgstr "quan es deixi de clicar el ratolí (on mouse up)"
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Tots els seleccionats ho passen a l'últim"
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "Atribut a passar"
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Si voleu passar més d'un atribut, haureu de separar-los amb un únic espai."
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "Origen i destinació del traspàs"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "El primer seleccionat ho passa als demés"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Aquest efecte passa un o més atributs del primer element seleccionat al "
"segon quan succeeix l'esdeveniment."
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Traspassa atributs"
msgid "When to transmit"
msgstr "Quan s'ha de passar"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Quantitat de torsió"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"
msgid "Whirl"
msgstr "Torsió"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Entrada de Windows Metafile"
msgid "XAML Input"
msgstr "Entrada XAML"
#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar una còpia temporal"
#~ msgid "Open Clip Art Login"
#~ msgstr "Entrada de l'Open Clip Art"
#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en exportar el document. Verifiqueu que el nom del "
#~ "servidor, el nom d'usuari i la contrasenya siguin correctes, que el "
#~ "servidor permeti emprar webdav i que heu escollit una llicència."
#~ msgid "Document exported..."
#~ msgstr "S'ha exportat el document..."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "Desa automàticament"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxer"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'usuari:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasenya:"
#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Exporta a la biblioteca Open Clip Art"
#~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Exporta el document a la biblioteca Open Clip Art"
#~ msgid "Light x-Position"
#~ msgstr "Posició X de la llum"
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "Posició Y de la llum"
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "Posició Z de la llum"
#~ msgid "Line Thickness / px"
#~ msgstr "Guix de la línia / px"
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "Gelatina"
#~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
#~ msgstr "Omple una gelatina turbulent transparent i una mica de color"
#~ msgid "Monochrome positive"
#~ msgstr "Monocrom positiu"
#~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
#~ msgstr "Converteix amb un positiu transparent amb color"
#~ msgid "Monochrome negative"
#~ msgstr "Monocrom negatiu"
#~ msgid ""
#~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
#~ msgstr ""
#~ "Inverteix i fa que les parts més clares de l'objecte es facin transparent "
#~ "progressivament"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Torna a pintar"
#~ msgid "Punch hole"
#~ msgstr "Perfora"
#~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
#~ msgstr "Perfora un objecte a través d'una àrea opaca i li dóna color"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "El segon camí ha de tenir exàctament quatre nodes de longitud."
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Funda de goma"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Revestit amb una funda de goma"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Funda de goma, il·luminada des del darrera"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Revestit amb una funda de goma i il·luminada des de dos punts"
#~ msgid "Highly flexible specular bump"
#~ msgstr "Elevació especular altament flexible"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "Bombolles HSL"
#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr ""
#~ "Efecte de bombolles altament flexible depenent del color del to, de la "
#~ "saturació i de la lluminositat"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "Textura metàŀlica brillant i amb reflexos"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "Dóna el color d'emplenat a les parts fosques de la imatge"
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "Esprai; es pot ajustar el mapa de desplaçament"
#~ msgid "Mask and transparency effects"
#~ msgstr "Efectes de màscara i transparència"
#~ msgid ""
#~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
#~ "transparency depending filters"
#~ msgstr ""
#~ "El mateix efecte que el relleu HSL però amb un canal alfa afegit per a "
#~ "combinar-ho amb filtres que depenguin de la transparència"
#~ msgid "HSL bubbles, alpha"
#~ msgstr "Bombolles HSL amb alfa"
#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "Relleu HSK difós"
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "Bombolles HSL difós"
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "Crema les puntes"
#~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
#~ msgstr "Doblega, difumina i enfosqueix les puntes"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "0 (transparent)"
#, fuzzy
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
#, fuzzy
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "S'està exportant"
#, fuzzy
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Edita al llenç"
#, fuzzy
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "Mètode d'interpolació"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Destinació"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Llavor"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "Sortida d'AI 8.0"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Genera Adobe Illustrator 8.0 (basat en Postscript)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "Sortida EPSI"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
#, fuzzy
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
#, fuzzy
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Converteix els efectes de difuminat en mapes de bits"
#, fuzzy
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Paràmetres de l'efecte"
#, fuzzy
#~ msgid "All Image Files"
#~ msgstr "Totes les imatges"
#, fuzzy
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
#, fuzzy
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Informació d'ús de la memòria"
#, fuzzy
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
#, fuzzy
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Tanca"
#, fuzzy
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Defineix l'alfa"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Dibuixa"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Enganxa"
#, fuzzy
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
#~ msgid "Previous Effect"
#~ msgstr "Efecte anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Orientació"