bn_BD.po revision 643102183fd36c0ee0e17fb16ca79d7427034b18
# Bengali translation for inkscape
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2006.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-20 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 11:23+0600\n"
"Last-Translator: Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-07 06:34+0000\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "স্কেলেবল ভেক্টর গ্রাফিক্স ছবি তৈরী ও সম্পাদনা করুন"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "ইন্কস্কেপ"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "ইন্কস্কেপ ভেক্টর গ্রাফিক্স সম্পাদক"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "New Drawing"
msgstr "নতুন ড্রইং"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "ভেক্টর গ্রাফিক্স সম্পাদক"
#: ../share/extensions/dimension.py:105
msgid "Please select an object."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক একটি অবজেক্ট নির্বাচন করুন।"
#: ../share/extensions/dimension.py:130
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "এই অবজেক্ট প্রক্রিয়াকরণ করতে অক্ষম। প্রথমতঃ পাথ পরিবর্তন করতে চেষ্টা করুন।"
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "প্রান্তিক দৈর্ঘ্য 'a' (px):"
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "প্রান্তিক দৈর্ঘ্য 'b' (px):"
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "প্রান্তিক দৈর্ঘ্য 'c' (px):"
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "কোণ 'A' (রেডিয়ান):"
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "কোণ 'B' (রেডিয়ান):"
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "কোণ 'C' (রেডিয়ান):"
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "অর্ধ-পরিসীমা (px):"
msgid "Area (px^2): "
msgstr "ক্ষেত্রফল (px^2):"
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"numpy অথবা numpy.linalg মডিউল আনয়নে ব্যর্থ। এই মডিউল এই বর্ধিতাংশের জন্য আবশ্যক। "
"অনুগ্রহপূর্বক তাদের ইনস্টল করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: ../share/extensions/embedimage.py:75
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"কোন xlink:href অথবা sodipodi:absref বৈশিষ্ট্য পাওয়া যায়নি, অথবা তারা কোন "
"বিদ্যমান ফাইল নির্দেশ করে না! ছবি সন্নিবেশ করতে অক্ষম।"
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "দু:খিত! %s এর অবস্থান চিহ্নিত করা যায়নি"
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
"ধরণের নয়"
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"export_gpl.py মডিউলের জন্য PyXML প্রয়োজন। অনুগ্রহপূর্বক http://pyxml.sourceforge."
"net/ থেকে সর্বশেষ সংস্করণ ডাউনলোড করুন।"
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "%s: -এ চিত্র নিষ্কাষন করা হয়েছে"
msgid "Unable to find image data."
msgstr "চিত্রের কোন উপাত্ত খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3317
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4522
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4695
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6228
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6423
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
"কোন পাথ নির্বাচন করা হয়নি! বিদ্যমান সকল পাথ নিয়ে কাজ করার চেষ্টা করা হচ্ছে।"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3320
msgid "Noting is selected. Please select something."
msgstr "কোন কিছুই নির্বাচন করা হয়নি। অনুগ্রহপূর্বক কিছু একটা নির্বাচন করুন।"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3860
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr ""
"ডিরেক্টরিটির অস্তিত্ব নেই! অনুগ্রহপূর্বক 'পছন্দ ট্যাব'-এ উপস্থিত ডিরেক্টরিটি "
"সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3890
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"উল্লেখিত ফাইলে লিখতে পারা যায় না!\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4036
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
"'%s'-স্তরের জন্য পরিচিতি পয়েন্ট খুঁজে পাওয়া যায় নাই! অনুগ্রহপূর্বক 'পরিচিত ট্যাব' "
"ব্যবহার করে 'পরিচিতি পয়েন্ট' যোগ করুন!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4043
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr "'%s' স্তরে একাধিক পরিচিতি পয়েন্ট রয়েছে।"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4074
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4076
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
"পরিচিতি পয়েন্ট সঠিক নয়! (যদি দুইটি পরিচিতি পয়েন্ট থাকে তবে তারা যেন অনুরুপ না হয়। "
"আর যদি তিনটি পরিচিতি পয়েন্ট থেকে থাকে তবে তারা যেন একই সরলরেখাতে অবস্থান না "
"করে।)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4246
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
"সতর্কবানী! '%s' স্তরে ত্রুটিপূর্ণ পরিচিতি পয়েন্ট পাওয়া গেছে। এর ফলে Gcode নষ্ট হয়ে "
"যেতে পারে!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4259
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
"সতর্কবানী! '%s' স্তরে ত্রুটিপূর্ণ গ্রাফিটি রেফারেন্স পয়েন্ট পাওয়া গেছে। এর ফলে Gcode "
"নষ্ট হয়ে যেতে পারে!"
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4280
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
"এই এক্সটেনশন শুধুমাত্র পাথ এবং ডাইনামিক অফসেট এবং তাদের গ্রুপ নিয়ে কাজ করে! অন্য "
"সকল অবজেক্ট উপেক্ষিত হবে!\n"
"\n"
"সমাধান ১: পাথ->পাথ করার অবজেক্ট অথবা Shift+Ctrl+C চাপুন।\n"
"সমাধান ২: পাথ->ডায়নামিক অবজেক্ট অথবা Ctrl+J চাপুন।\n"
"সমাধান ৩: PostScript স্তর ২-এ সকল "
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4286
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
"নথির কোনো স্তর নেই! স্তরের প্যানেল (Ctrl+Shift+L) ব্যবহার করে অন্তত একটি স্তর "
"সংযুক্ত করুন"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
"সতর্কীকরণ! নথির মূলের কিছু পাথ আছে, কিন্তু কোনো স্তর নেই! তাদের জন্য নীচের অধিকাংশ "
"স্তর ব্যবহার করা হচ্ছে।"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4367
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
"সতর্কবানী! টুলের এবং পূর্বনির্ধারিত টুলের প্যারামিটারের (%s) ধরণ এক নয় ( type"
"('%s') != type('%s') )।"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4370
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr "সতর্কবানী! টুলের প্যারামিটার আছে যার পূর্বনির্ধারিত টুল ( '%s': '%s' ) নয়।"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4384
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "স্তর '%s' একটি টুলের বেশি ধারণ করে!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4387
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
"'%s' স্তরের জন্য টুল খুঁজে পাওয়া যায়নি! অনুগ্রহ করে টুলের লাইব্রেরির ট্যাবের সাথে "
"সংযুক্ত করুন!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4549
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4704
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
"সতর্কীকরণ: এক অথবা একাধিক পাথের 'd' প্যারামিটার নেই, গ্রুপমুক্ত (Ctrl+Shift+G) "
"করতে এবং পাথের (Ctrl+Shift+C) অবজেক্ট চেষ্টা করুন!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4663
msgid ""
"Noting is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
"কোনোকিছুই নির্বাচিত নয়। অনুগ্রহ করে কিছু নির্বাচিত করুন ড্রিল বিন্দু (dxfpoint) তে "
"রুপান্তর করতে অথবা বিন্দু সাইন মুছে ফেলুন।"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4746
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4992
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "এই বর্ধিতাংশ অন্তত একটি নির্বাচিত পাথ চায়।"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4752
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4998
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr "টুল ব্যাস > 0 হতে হবে কিন্তু '%s' স্তরে টুলের ব্যাস নাl"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4763
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4952
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5007
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr "সতর্কীকরণ! অপাথ বর্জন করুন"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5507
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "অনুগ্রহ করে অন্তত একটি পাথ খোদাই করতে এবং পুনরায় চালাতে নির্বাচন করুন।"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5515
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr "অজানা একক নির্বাচিত। mm অধিকৃত"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5536
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr "টুল '%s' এর কোনো আকৃতি নেই। ৪৫ ডিগ্রী কোণ অধিকৃত!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5607
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5612
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr "csp_normalised_normal ত্রুটি। লগ দেখুন।"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5800
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr "খোদাই করতে ধারালো কোণের কোনো প্রয়োজন নেই।"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5844
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
"সক্রিয় স্তরের ইতোমধ্যে স্থিতিবিন্যাস পয়েন্ট আছে! তাদের অপসারণ অথবা অন্য স্তর নির্বাচন "
"করুন!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5889
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr "সক্রিয় স্তরের ইতোমধ্যে টুল আছে! এটি অপসারণ অথবা অন্য স্তর নির্বাচন করুন!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6004
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr "নির্বাচন শূণ্য! সম্পূর্ণ অঙ্কন গণনা করা হবে।"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6058
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
"টিউটোরিয়াল, ম্যানুয়াল এবং সমর্থন পাওয়া যাবে\n"
"ইংরেজি সমর্থন ফোরাম:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"এবং রুশ সমর্থন ফোরাম:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru তে"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6103
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
"লেদ X এবং Z অক্ষ পুনরায় ম্যাপ 'X', 'Y' অথবা 'Z' হওয়া উচিত। প্রস্থান করা হচ্ছে..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6106
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr "লেদ X এবং Z অক্ষ পুনরায় ম্যাপ একই হওয়া উচিত। প্রস্থান করা হচ্ছে..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6658
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
"অ্যাকশন ট্যাবের - Gcode পাথ, এলাকা, খোদাই, DXF পয়েন্ট, স্থিতিবিন্যাস, অফসেট, লেদ "
"অথবা টুল লাইব্রেরির একটি নির্বাচন করুন।\n"
" বর্তমান সক্রিয় ট্যাব আইডি %s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6664
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
"স্থিতিবিন্যাসের বিন্দু সংজ্ঞায়িত করা হয় নি! স্থিতিবিন্যাস বিন্দুর পূর্বনির্ধারিত সংকলন "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ করা হয়েছে।"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
"কর্তনকারী টুল সংজ্ঞায়িত করা হয় নি! পূর্বনির্ধারিত টুল স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ করা হয়েছে।"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:40
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:44
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:172
#, fuzzy
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "এই বর্ধিতাংশ অন্তত একটি নির্বাচিত পাথ চায়।"
#: ../share/extensions/inkex.py:78
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"inkex.py দ্বারা চমৎকার lxml রেপারের জন্য libxml2 আবশ্যক। অনুগ্রহ করে http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ থেকে সর্বশেষ সংস্করণ ডাউনলোড এবং ইন্সটল করুন, "
"অথবা আপনার প্যাকেজ ব্যবস্থাপকের মাধ্যমে কমান্ড দ্বারা এটি ইনস্টল করুন: sudo apt-get "
"install python-lxml\n"
"\n"
"প্রযুক্তি সংক্রান্ত বিস্তারিত:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:245
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "%s: অভিব্যক্তির জন্য কোনো সমতুল্য নোড নেই"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "%s: আইডির জন্য কোনো বৈশিষ্ট্য শৈলী পাওয়া যায়নি"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "%s: মার্কারের অবস্থান সনাক্ত করতে অক্ষম"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:201
#: ../share/extensions/pathscatter.py:220
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "এই বর্ধিতাংশ দুটি নির্বাচিত পাথ চায়।"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:227
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"প্যাটার্নের মোট দৈর্ঘ্য খুবই ছোট :\n"
"অনুগ্রহ করে একটি বৃহত্তর > 0 কপির মধ্যে 'স্পেস অবজেক্ট অথবা সংকলন বাছাই করুন"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:270
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
"'প্রসারিত' অপশন চায় যে প্যাটার্ণে অ-শূন্য প্রস্থ অবশ্যই থাকবে :\n"
"অনুগ্রহ করে প্যাটার্ণের প্রস্থ সম্পাদনা করুন।"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রথমে পাথ হতে অবজেক্টে রূপান্তর করুন! ([%s] সংগ্রহ করুন।)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"numpy অথবা numpy.linalg মডিউল ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ। এই এক্সটেনশনে এই মডিউল আবশ্যক। "
"অনুগ্রহ করে ইন্সটল করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন। ডেবিয়ানের মত সিস্টেমে এই কমান্ডের "
"মাধ্যমে করা যাবে, sudo apt-get install python-numpy।"
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"প্রথম নির্বাচিত অবজেক্ট টাইপ '%s'।\n"
"কার্যপ্রণালির পাথ ব্যবহার করে চেষ্টা করুন->অবজেক্টের পথে।"
#: ../share/extensions/perspective.py:75
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "এই বর্ধিতাংশে আবশ্যক দ্বিতীয় নির্বাচিত পাথ চার নোড দীর্ঘ হবে।"
#: ../share/extensions/perspective.py:101
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"দ্বিতীয় নির্বাচিত অবজেক্ট একটি গ্রুপ একটি পাথ না।\n"
"কার্যপ্রনালি অবজেক্ট ব্যবহার করে চেষ্টা করুন->গ্রুপমুক্ত করুন।"
#: ../share/extensions/perspective.py:103
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"দ্বিতীয় নির্বাচিত অবজেক্ট পাথ নয়।\n"
"কার্যপ্রনালি পাথ ব্যবহার করে চেষ্টা করুন->অবজেক্টের পাথ।"
#: ../share/extensions/perspective.py:106
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"প্রথম নির্বাচিত অবজেক্ট পাথ নয়।\n"
"কার্যপ্রনালি পাথ ব্যবহার করে চেষ্টা করুন->অবজেক্টের পাথ।"
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"numpy মডিউল ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ। এই এক্সটেনশনে এই মডিউল আবশ্যক। অনুগ্রহ করে এটি "
"ইন্সটল করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন। ডেবিয়ানের মত সিস্টেমে এই কমান্ডের মাধ্যমে করা "
"যাবে, 'sudo apt-get install python-numpy'।"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "নির্দিষ্ট ফাইলে কোনো ফেস উপাত্ত পাওয়া যায়নি।"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "\"প্রান্ত সুনির্দিষ্ট\" মডেল ফাইল ট্যাবে নির্বাচন করতে চেষ্টা করুন।\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "নির্দিষ্ট ফাইলে কোনো প্রান্তের উপাত্ত পাওয়া যায়নি।"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "\"ফেস সুনির্দিষ্ট\" মডেল ফাইল ট্যাবে নির্বাচন করতে চেষ্টা করুন।\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"ফেস উপাত্ত পাওয়া যায়নি। ফাইল ফেস উপাত্ত ধারণ করে নিশ্চিত করুন, এবং \"মডেল ফাইল\" "
"ট্যাবের অধীনে \"ফেস সুনির্দিষ্ট\" হিসেবে ইম্পোর্টকৃত ফাইলটি বাছাই করুন।\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি। যে ধরণটি নির্বাচন করা হয়েছে তা প্রদর্শন করা যায় না\n"
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"এই বর্ধিতাংশের জন্য দুটি নির্বাচিত পাথ প্রয়োজন। \n"
"দ্বিতীয় পাথটি ঠিক চার নোড দীর্ঘ হতে হবে।"
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "ফাইলের অবস্থান চিহ্নিত করা যায়নি:%s"
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "এই নথিতে/নির্বাচনে কোন ফন্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ফন্টটি পাওয়া গেছে: %s"
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ফন্ট পাওয়া গেছে:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:120
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "আপনাকে UniConvertor সফ্টওয়্যার ইনস্টল করতে হবে।\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:56
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "আপনাকে কমপক্ষে দুইটি উপাদান নির্বাচন করতে হবে।"
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "আপনাকে স্লাইসটি এক্সপোর্ট করতে হলে একটি নির্দেশিকা দিতে হবে।"
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr "\"%s\" তৈরি করা যায় না।"
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "ত্রুটি: %s"
#, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "নির্দেশিকা \"%s\"-এর কোন অস্তিত্ব নেই।"
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr "আপনার html-id \"%s\" সাথে একাধিক উপাদান রয়েছে।"
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "কোন JPG এবং GIF ফাইল পেতে আপনাকে ImageMagick ইনস্টল করতে হবে।"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smart Jelly"
msgstr "স্মার্ট জেলি"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bevels"
msgstr "ঢাল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "ম্যাট জেলি অনুরূপ কিন্তু আরও অধিক নিয়ন্ত্রণযুক্ত"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metal Casting"
msgstr "ধাতব ঢালাই"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "ধাতব পালিশযুক্ত ড্রপের-মত মসৃণ ঢাল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "অপচ্ছায়া"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurs"
msgstr "অস্পষ্টতা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "প্রান্ত আংশিকভাব বৈশিষ্ট্যবিহীন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "জিগ-সো অংশ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "নিচু, তীক্ষ্ন ঢাল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "রবার স্ট্যাম্প"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlays"
msgstr "প্রলেপ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "অভ্যন্তরে রেন্ডম হোয়াইটআউট"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Bleed"
msgstr "কালি শোষণ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Protrusions"
msgstr "প্রসারণ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "বস্তুর নিচে কালিমাখা ছোপ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fire"
msgstr "আগুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "বস্তুর প্রান্তগুলো জ্বলন্ত"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bloom"
msgstr "প্রস্ফুটিত হত্তয়া"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "ম্যাট হাইলাইট সহকারে নরম, গদির মত ঢাল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged Border"
msgstr "দুটি ঢালের সংযোগ সীমারেখা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "অভ্যন্তরীণ ঢাল সহকারে সংযোগ সীমারেখা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ripple"
msgstr "তরঙ্গায়িত করা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Distort"
msgstr "বিকৃতসাধন করা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "প্রান্তসীমাতে অনুভূমিক তরঙ্গায়ন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Speckle"
msgstr "ছোট্ট দাগ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "ঘনসন্নিবিষ্ট নয় এমনভাবে অর্ধস্বচ্ছ-কণিকা দ্বারা বস্তুটি ভরাট করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil Slick"
msgstr "তৈলময় মসৃণ ও পিচ্ছিল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "রামধনু রঙের অর্ধ স্বচ্ছ তৈলাক্ত প্রলেপ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frost"
msgstr "তুষারপাত"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "স্ফুলিঙ্গের মতো সাদা প্রলেপ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard Fur"
msgstr "চিতার পশম"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Materials"
msgstr "উপকরণ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "চিতার দাগ (বস্তু তার নিজস্ব রঙ হারায়)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Zebra"
msgstr "জেব্রা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "অনিয়মিত উল্লম্ব গাঢ় ডোরাকাটা দাগ (বস্তু তার নিজস্ব রঙ হারায়)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Clouds"
msgstr "মেঘ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "বায়বীয়, মোলায়েম, পাতলা সাদা মেঘ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen"
msgstr "সুস্পষ্ট করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Effects"
msgstr "ছবির আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "বস্তুর মধ্যকার প্রান্ত এবং সীমানাগুলো সুস্পষ্ট করুন, বল=০.১৫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen More"
msgstr "আরো সুস্পষ্ট করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "বস্তুর মধ্যকার প্রান্ত এবং সীমানাগুলো সুস্পষ্ট করুন, বল=০.৩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil painting"
msgstr "তৈল চিত্র"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "চিত্র রঞ্জিত করা এবং অঙ্কন করা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "তৈল চিত্র শৈলী অনুকরণ করুন"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Pencil"
msgstr "পেন্সিল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "রঙ্গিন প্রান্ত সনাক্ত করুন এবং গ্রেস্কেলে তাদের পূনরায় অংকন করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blueprint"
msgstr "পরিকল্পনা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "রঙ্গিন প্রান্ত সনাক্ত করুন এবং নীল বর্ণে তাদের পূনরায় অংকন করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Age"
msgstr "বয়স"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "পুরাতন আলোকচিত্র অনুকরণ করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Organic"
msgstr "জৈবিক"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Textures"
msgstr "গঠনবিন্যাস"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "স্ফীত, কটমটে, বাকপটুতাপূর্ণ 3D পৃষ্ঠদেশ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Barbed Wire"
msgstr "কাঁটাতার"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "পতিত ছায়াযুক্ত ধূসর রঙ্গের বাঁকানো তার"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "সুইস পনির"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "রেন্ডম অভ্যন্তরীণ-বেভেল গহ্বর"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blue Cheese"
msgstr "নীল বর্ণের পনির"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "মার্বেলের মত নীলাভ ক্ষুদ্র দাগ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Button"
msgstr "বোতাম"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "নরম বেভেল, সামান্য অবনমিত মধ্যম"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inset"
msgstr "সেঁটে দেওয়া হবে"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "ছায়া এবং দ্যুতি"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "ছায়াবৃত বহিঃস্থ বেভেল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dripping"
msgstr "ফোঁটায় ফোঁটায় ঝরান"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "নিম্নাভিমুখ রেন্ডম রং রেখা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jam Spread"
msgstr "জ্যাম এলাকা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "চকচকে গুচ্ছময় জ্যাম এলাকা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel Smear"
msgstr "পিক্সেল লেপন করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "বিটম্যাপের জন্য ভ্যান গগ চিত্র আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Glass"
msgstr "চিড়যুক্ত কাঁচ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "একটি কর্কশ কাঁচের নিচে"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "বুদ্বুদপূর্ণ Bumps"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps"
msgstr "Bumps"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "কিছু স্থানচ্যুতি সহকারে নমনীয় বুদবুদ আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "আলোকিত বুদ্বুদ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridges"
msgstr "কিনারা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "প্রতিসরণ এবং ঔজ্জ্বল্য সহকারে বুদ্বুদ আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon"
msgstr "নিয়ন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon light effect"
msgstr "নিয়ন আলো আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Molten Metal"
msgstr "গলিত ধাতু"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "বস্তুর গলন অংশ একত্রে, একটি চকচকে তীর্যক এবং একটি ঔজ্জ্বল্য সহকারে"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed Steel"
msgstr "সংকুচিত ইস্পাত"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "একটি পাকানো প্রান্ত সহকারে সঙ্কোচিত ধাতু"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Bevel"
msgstr "ম্যাট আনত করা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "নরম, প্যাস্টেল বর্ণযুক্ত, নিষ্প্রভ ঢাল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin Membrane"
msgstr "পাতলা ঝিল্লি"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "পাতলা সোপ ঝিল্লির মত"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Ridge"
msgstr "ম্যাট কিনারাযুক্ত করা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "নরম প্যাস্টেল রিজ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Metal"
msgstr "উজ্জ্বল মেটাল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "উজ্জ্বল মেটাল টেক্সচার"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves"
msgstr "পাতা"
msgid "Scatter"
msgstr "বিক্ষিপ্ত"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "মাটিতে পতিত পাতা, অথবা জীবন্ত ফলিয়েজ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Translucent"
msgstr "আলোকভেদ্য"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "আলোকিত ষদচ্ছ প্লাস্টিক বা গ্লাস এফেক্ট"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "চিত্রাভ মোম"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "মোমের মত টেক্সচার যা রঙ পূরণ পরিবর্তনের মাধ্যমে এটি চিত্রাভা রাখে"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded Metal"
msgstr "ক্ষয়প্রাপ্ত মেটাল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "রিজ, গ্রুভ, গর্ত এবং বাম্পের দ্বারা ক্ষয়প্রাপ্ত মেটাল টেক্সচার"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Lava"
msgstr "ছিদ্রযুক্ত লাভা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "একটি আগ্নেয় টেক্সচার, চামড়ার মত সামান্য"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark"
msgstr "বার্ক করা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "বার্ক টেক্সচার, উল্লম্ব; গাঢ় রংয়ের মাধ্যমে ব্যবহার করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lizard Skin"
msgstr "লিজার্ড স্কিন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "রেপ্টাইল স্কিন শৈলী টেক্সচার"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone Wall"
msgstr "পাথুরে দেয়াল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "খুব বেশী সম্পৃক্ত নয় এমন রঙের সাথে ব্যবহারের জন্য পাথুরে দেয়াল টেক্সচার"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk Carpet"
msgstr "রেশমী গালিচা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "রেশমী গালিচা টেক্সচার, অনুভূমিক দাগ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "প্রতিসরণমূলক জেল A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "আলোর প্রতিসরণ সহকারে জেল আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "প্রতিসরণমূলক জেল B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "তীব্র প্রতিসরণ সহকারে জেল আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Paint"
msgstr "ধাতব রঙ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "স্নিগ্ধ আলোকসম্পন্ন ধাতব আবহ, প্রান্তের দিকে কিছুটা অর্ধস্বচ্ছ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dragee"
msgstr "ডিগ্রী"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "পার্লসেন্ট লুকের জেল রিজ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Raised Border"
msgstr "উন্নীত সীমানা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "সমতল বহির্ভাগের চারপাশে অতিমাত্রায় উত্থাপিত সীমানা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "ধাতব রিজ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "এটির শীর্ষে জেল রিজ ধাতব"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat Oil"
msgstr "চর্বি তেল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "কিছু স্থায়ী আলোড়নপূর্ণ চর্বি তেল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Hole"
msgstr "ব্ল্যাক হোল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "অঙ্গসংস্থানবিদ্যা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "অভ্যন্তরে এবং বাইরে ব্ল্যাক লাইট তৈরি করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "ঘনক"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "বিক্ষিপ্ত ঘনক; আকার পরিবর্তন করে প্রারম্ভিক অঙ্গসংস্থানের সমন্বয় করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peel Off"
msgstr "নিরাবরণ করা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "দেয়ালের রং নিরাবরণ করা হচ্ছে"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Splatter"
msgstr "গোল্ড স্প্ল্যাটার"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "বিক্ষিপ্ত ঢালাই ধাতু, স্বর্ণোজ্জ্বল হাইলাইট সহযোগে"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Paste"
msgstr "গোল্ড প্রতিলেপন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "চর্বি প্রতিলেপিত বিক্ষিপ্ত ঢালাই ধাতু, স্বর্ণোজ্জ্বল হাইলাইট সহযোগে"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "মুচড়ানো প্লাষ্টিক"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "গলিত প্রান্তের সঙ্গে, মোচড়ানো ম্যাট প্লাস্টিক"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "এনামেল অলংকার"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "সামান্য ছিদ্রযুক্ত এনামেল টেক্সচার"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Paper"
msgstr "অমসৃন কাগজ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "জলরঙের ছবির কাগজের আবহ যা অবজেক্ট হিসেবে ছবির জন্য ব্যবহার করা যাবে"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "অমসৃণ এবং চকচকে"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "মোচড়ানো উজ্জ্বল কাগজের আবহ যা অবজেক্ট হিসেবে ছবির জন্য ব্যবহার করা যাবে"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and Out"
msgstr "ভিতর এবং বাহির"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "অভ্যন্তরীন রঙিন শ্যাডো, বহিঃস্থ ব্ল্যাক শ্যাডো"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Air Spray"
msgstr "এয়ার স্প্রে"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "কিছু পুরুত্বের মাধ্যমে ছোট বিক্ষিপ্ত কণায় রূপান্তর করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warm Inside"
msgstr "অভ্যন্তরে উষ্ণ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "অস্পস্ট রঙীন কনট্যুর, অভ্যন্তরে পূরণকৃত"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cool Outside"
msgstr "শীতল বহির্ভাগ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "অস্পস্ট রঙীন কনট্যুর, অভ্যন্তরে ফাঁকা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "ইলেক্ট্রনিক মাইক্রোস্কোপি"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "ইলেক্ট্রনিক মাইক্রোস্কোপি এর মত বেভেল, অশোধিত আলো, বিবর্ণতা এবং ঔজ্বল্য"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan"
msgstr "Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "ছককাটা tartan প্যাটার্ন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "শ্যাকেন তরল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "স্বচ্ছতার মত অভ্যন্তরে প্রবাহের মাধ্যমে রঙিন পরিপূর্ণ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "নরম ফোকাস কাচ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "এটির অস্পষ্টতা ছাড়া উজ্জ্বল ছবির বিষয়বস্তু"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stained Glass"
msgstr "বিবর্ণ কাঁচ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "আলোকিত দাগী গ্লাস এফেক্ট"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Glass"
msgstr "ডার্ক গ্লাস"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "অভ্যন্তর থেকে আসা আলোসহ আলোকিত গ্লাস আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "HSL বাম্প আলফা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "একইরকম HSL বাম্প কিন্তু স্বচ্ছ হাইলাইট দ্বারা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "বুদ্বুদপূর্ণ বাম্প আলফা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "একইরকম বুদ্বুদ্বপূর্ন বাম্প কিন্তু স্বচ্ছ হাইলাইট দ্বারা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Torn Edges"
msgstr "ছেড়া প্রান্ত"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "তাদের বিষয়বস্তু পরিবর্তন ছাড়া আকার এবং ছবির বাইরে স্থানচ্যুত করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen Inside"
msgstr "অভ্যন্তরে অমসৃণ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "অভ্যন্তরের সব আকৃতি অমসৃণ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Evanescent"
msgstr "ক্ষণস্থায়ী"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"অবজেক্টের বিষয়বস্তু অস্পষ্ট, সীমারেখা সংরক্ষন এবং প্রান্তে প্রগতিশীল স্বচ্ছতা যোগ করা "
"হচ্ছে"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "চক এবং স্পঞ্জ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "নিম্ন আলোড়নপূর্ণতা স্পঞ্জ চেহারা এবং উচ্চ আলোড়নপূর্ণতা চক প্রদান করে"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "People"
msgstr "ব্যাক্তি"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "মানুষের ভিড়ের মত রঙীন রংয়ের দাগ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scotland"
msgstr "স্কটল্যাণ্ড"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "কুয়াশার শীর্ষে রঙীন পর্বত"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Garden of Delights"
msgstr "পরমানন্দের বাগান"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Hieronymus Bosch's এর পরমানন্দের বাগানের মত, Phantasmagorical আলোড়নপূর্ণ আলো"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cutout Glow"
msgstr "উজ্জ্বলতা বাদ দিন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "সম্ভাব্য অফসেট এবং রঙীন ফ্লাডের দ্বারা অভ্যন্তরের এবং বাইরের উজ্জ্বলতা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Emboss"
msgstr "গাঢ় খোদাই"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "খোদাই আবহ: ত্রিমাত্রিক রিলিফ যেখানে সাদা কালোর মাধ্যমে প্রতিস্থাপিত হয়"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "বুদ্বুদপূর্ণ বাম্প ম্যাট"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "একই রকম বুদ্বুদপূর্ণ বাম্প কিন্তু স্পেকুলারের পরিবর্তে বিকীর্ণ আলো সহযোগে"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blotting Paper"
msgstr "শোষক কাগজ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "শোষক কাগজে ইঙ্কব্লট"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax Print"
msgstr "Wax মুদ্রণ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "টিস্যু টেক্সচারের মোম মুদ্রণ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Watercolor"
msgstr "জল রং"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "মেঘলা জল রং আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Felt"
msgstr "ফেল্ট"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "প্রান্তের সামান্য অন্ধকার এবং রংয়ের আলোড়নপূর্ণতার দ্বারা টেক্সচারের মত অনুভূত"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Paint"
msgstr "ইঙ্ক রং"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "কিছু আলোড়নপূর্ণ রংয়ের স্থানান্তরের মাধ্যমে কাগজে ইঙ্ক পেইন্ট"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "রঞ্জিত রেইনবো"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "প্রান্ত এবং রঙীন বরাবর মসৃণ রংধনু রং দ্রবীভূত"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "দ্রবীভূত রেইনবো"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "প্রান্ত বরাবর মসৃণ রংধনু রং সামান্য দ্রবীভূত"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flex Metal"
msgstr "ফ্লেক্স মেটাল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "উজ্জ্বল, পালিশ অমসৃণ মেটাল ঢালাই, রঙীন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "তরঙ্গায়িত Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "তরঙ্গায়িত স্থানচ্যুতি এবং বেভেল দ্বারা প্রান্তের চারপাশে Tartan প্যাটার্ণ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Marble"
msgstr "ত্রিমাত্রিক মার্বেল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "ত্রিমাত্রিক মার্বেল মোড়ানো টেক্সচার"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Wood"
msgstr "ত্রিমাত্রিক কাঠ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "ত্রিমাত্রিক মোচড়ানো, তন্তুময় কাষ্ঠল টেক্সচার"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "ত্রিমাত্রিক ঝিনুক"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "ত্রিমাত্রিক মোচড়ানো, চিত্রাভ মুক্তাপূর্ণ শেল টেক্সচার"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger Fur"
msgstr "বাঘের পশম"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "প্রান্তের কাছাকাছি ভাঁজ এবং ঢালের মাধ্যমে বাঘের পশমের প্যাটার্ণ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Light"
msgstr "কালো আলো"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1049
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1218
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1232
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1347
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1423
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1527
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1534
msgid "Color"
msgstr "রং"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "আলোক ক্ষেত্র কালোতে পরিণত"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Film Grain"
msgstr "ফিল্ম গ্রেইন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "অল্পপরিমাণে graininess সংযুক্ত করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster Color"
msgstr "প্লাস্টার রং"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "রঙীন প্লাস্টারের আবহ খোদাই করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "ভেলভেট বাম্প"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "যার মত মসৃণ বাম্প ভেলভেট দিন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Cream"
msgstr "কমিকস ক্রিম"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "অবাস্তবিক ত্রিমাত্রিক শেডার"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "কোমল তরঙ্গের স্বচ্ছতার দ্বারা কমিকস শেডার"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chewing Gum"
msgstr "চুইং গাম"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr "রঙীন ব্লচ তৈরি করুন যা তাদের অতিক্রমণে রেখার প্রান্তে সহজভাবে প্রবাহিত হয়"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark And Glow"
msgstr "গাঢ় এবং উজ্জ্বল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "অভ্যন্তরীণ অস্পষ্টতার দ্বারা অন্ধকার প্রান্ত এবং নমনীয় উজ্জ্বলতা সংযুক্ত করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "মোড়ানো রেইনবো"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "প্রান্ত এবং রঙীনসহ মসৃণ রংধনুর রং মোড়ানো"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "রুক্ষ এবং বিস্তৃত"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "একটি প্রায় আলোড়নপূর্ণ কনট্যুর তৈরি করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Old Postcard"
msgstr "পুরাতন পোস্টকার্ড"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "পুরাতন মুদ্রিত পোষ্টকার্ডের মত সামান্য পোস্টারাইজ এবং প্রান্ত অঙ্কন করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dots Transparency"
msgstr "বিন্দুর স্বচ্ছতা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "pointillist HSL সংবেদনশীল স্বচ্ছতা দিন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "ক্যানভাস স্বচ্ছতা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "ক্যানভাসের মত HSL সংবেদনশীল স্বচ্ছতা দিন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smear Transparency"
msgstr "লেপন স্বচ্ছতা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "একটি স্বচ্ছ আলোড়নপূর্ণের মাধ্যমে অবজেক্ট রঙ করুন যা রঙের প্রান্তে পরিণত হয়"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Paint"
msgstr "গাঢ় রং"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "আলোড়নপূর্নতার মাধ্যমে পুরু রংয়ের আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst"
msgstr "বিস্ফোরণ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "বিস্ফোরিত বেলুন টেক্সচার ভাঁজ করা হয়েছে এবং গহ্বর দ্বারা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed Leather"
msgstr "এমবসড চামড়া"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"দৃঢ় অথবা কাষ্ঠময় এবং রঙিন টেক্সচার দ্বারা একটি HSL প্রান্ত সনাক্তকরণ বাম্প একত্র করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Carnaval"
msgstr "Carnaval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "সাদা ছোপ কারনাভাল মাস্ক ইভোকেট করে"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plastify"
msgstr "প্লাস্টিফাই"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"একটি তরঙ্গায়িত প্রতিফলক পৃষ্ঠ আবহ দ্বারা HSL প্রান্ত সনাক্তকরণ বাম্প এবং কোচকান চলক"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster"
msgstr "প্লাস্টার"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr "ম্যাট এবং কোচকান পৃষ্ঠ আবহ দ্বারা একটি HSL প্রান্ত সনাক্তকরণ বাম্প একত্র করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Transparency"
msgstr "অমসৃন স্বচ্ছতা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "একটি আলোড়নপূর্ণ স্বচ্ছতা যা একই সময়ে পিক্সেল স্থানচ্যুত করে সংযুক্ত করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gouache"
msgstr "অনচ্ছ জলরঙের মিশ্রণ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "শোষণের মাধ্যমে আংশিক অস্বচ্ছ জল রঙ আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "আলফা খোদাই"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "রুক্ষ রেখা এবং পূর্ণতার মাধ্যমে একটি স্বচ্ছ খোদাই করা আবহ দিন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "আলফা অংকন তরল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "অমসৃণ রেখা এবং পূরণের দ্বারা স্বচ্ছ তরল অঙ্কন আবহ দিন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "তরল অংকন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "ইমেজ হতে তরল এবং তরঙ্গায়িত অভিব্যক্তি অঙ্কন আবহ দিন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled Ink"
msgstr "মার্বেল ইঙ্ক"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "মার্বেলের স্বচ্ছতা আবহ যা ছবি সনাক্ত প্রান্তকে নিশ্চিত করে"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "পুরু এক্রাইলিক"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "উচ্চ গভীরতার টেক্সচার দ্বারা পুরু এক্রাইলিক পেইন্ট টেক্সচার"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "আলফা খোদাই বি"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "বিটম্যাপ এবং উপকরণ হতে একটি নিয়ন্ত্রণযোগ্য অমসৃণ খোদাইকৃত আবহ দিন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lapping"
msgstr "অধিক্রমণ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Something like a water noise"
msgstr "জলের শব্দের মত কিছু"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "একবর্ণ স্বচ্ছতা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "পূরণ এবং স্বচ্ছতা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "একটি রঙীন স্বচ্ছ ইতিবাচক অথবা নেতিবাচকে রূপান্তর করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Saturation Map"
msgstr "স্যাচুরেশন ম্যাপ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr "স্যাচুরেশন স্তরের আনুমানিক অর্ধ-স্বচ্ছ এবং রঙীন ছবি তৈরি করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddled"
msgstr "ছাঁকনি"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "পৃষ্ঠতল ছাঁকুন এবং ছবি হতে বাম্প সংযুক্ত করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "বলিচিহ্নিত বার্নিশ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "উচ্চ গভীরতার দ্বারা পুরু চকচকে এবং ষদচ্ছ পেইন্ট টেক্সচার"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "ক্যানভাস বাম্প"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "HSL সংবেদনশীল উচ্চতার ম্যাপ দ্বারা ক্যানভাস টেক্সচার"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "ক্যানভাস বাম্প ম্যাট"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "একই রকম বুদ্বুদপূর্ণ বাম্প কিন্তু স্পেকুলারের পরিবর্তে বিকীর্ণ আলো সহযোগে"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "ক্যানভাস বাম্প আলফা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "একইরকম ক্যানভাস বাম্প কিন্তু স্বচ্ছ হাইলাইট সহযোগে"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright Metal"
msgstr "উজ্জ্বল ধাতু"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "যেকোনো রংয়ের উজ্জ্বল ধাতব আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "গাঢ় রংয়ের প্লাষ্টিক"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "গাঢ় রংয়ের মাধ্যমে স্বচ্ছ প্লাষ্টিক"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "গলিত জেলি ম্যাট"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "অস্পষ্ট প্রান্তের দ্বারা ম্যাট ঢাল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly"
msgstr "গলিত জেলি"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "অস্পষ্ট প্রান্তের দ্বারা উজ্জ্বল ঢাল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combined Lighting"
msgstr "একত্রিত আলোর বিন্যাস"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "টেক্সচার নির্মাণের জন্য ব্যবহার হয় বেসিক স্পেকুলার বেভেল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinfoil"
msgstr "রঙ্গপত্র"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "মেটালিক পাত আবহ দুই আলোর বিন্যাস ধরনের এবং কোচকান চলক একত্রিত করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Colors"
msgstr "কোমল রং"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "অবজেক্ট এবং ছবির অভ্যন্তরে রঙীন প্রান্তের দ্যুতি সংযুক্ত করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Relief Print"
msgstr "প্রিন্ট নিবৃত করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "বেভেল, রঙের বন্যা এবং জটিল আলোর বাম্প আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Growing Cells"
msgstr "ক্রমবর্ধমান শেল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "পরিপূর্ণের মত রেন্ডম বৃত্তাকৃতির জীবন্ত শেল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fluorescence"
msgstr "প্রতিপ্রভা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "ওভারস্যাচুরেট রং যা বাস্তব বিশ্বে প্রতিপ্রভা হতে পারে"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixellize"
msgstr "পিক্সেলাইজ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel tools"
msgstr "পিক্সেল টুল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "আকৃতির চারপাশের এন্টিঅ্যালিয়াসিং হ্রাস অথবা অপসারণ করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set Resolution"
msgstr "রেজল্যুশন নির্ধারণ করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set filter resolution"
msgstr "ফিল্টার রেজল্যুশন নির্ধারণ করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "মৌলিক বিকীর্ণ বাম্প"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "ম্যাট এমবস আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "মৌলিক স্পেকুলার বাম্প"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "স্পেকুলার এমবস আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "মৌলিক দুটো আলোর বাম্প"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "আলোর বিন্যাস আবহের দুটো ধরণ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Linen Canvas"
msgstr "লাইনেন ক্যানভাস"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "রংয়ের ক্যানভাস আবহ খোদাই করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plasticine"
msgstr "প্লাস্টিসিন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "ম্যাট মডেলিং প্রতিলেপন আবহ খোদাই করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "রুক্ষ ক্যানভাস রং"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper Bump"
msgstr "কাগজের বাম্প"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "আবহ খোদাই করার মত কাগজ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jelly Bump"
msgstr "জেলি বাম্প"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "পুরু জেলিতে ছবি রুপান্তর করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend Opposites"
msgstr "বিপরীত মিশ্রণ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "এটির হিউ অপশনের মাধ্যমে ছবি মিশ্রিত করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Hue to White"
msgstr "সাদায় হিউ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "কার্যক্রমে সাদাতে বিবর্ণ হিউ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swirl"
msgstr "ঘূর্ণিত"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr "স্বচ্ছ আলোড়নপূর্ণ দ্বারা রংয়ের অবজেক্ট যা রংয়ের প্রান্তের চারদিকে মোড়ানো"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pointillism"
msgstr "Pointillism"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "আলোড়নপূর্ণ pointillist HSL সংবেদনশীল স্বচ্ছতা দিন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "সিলুয়েট মার্বেল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "বেসিক শব্দের স্বচ্ছতা টেক্সচার"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Background"
msgstr "ভরাট পটভূমি"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "একটি রঙিন অস্বচ্ছ পটভূমি সংযুক্ত করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "সমতল স্বচ্ছতা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "একটি সাদা অস্বচ্ছ পটভূমি সংযুক্ত করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Area"
msgstr "ক্ষেত্র ভরাট করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fills object bounding box with color"
msgstr "রংয়ের মাধ্যমে অবজেক্টের সীমানা বাক্স পূরণ করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blur Double"
msgstr "দ্বিগুন অস্পষ্ট করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
"বিভিন্ন অস্পষ্ট পরিমাণ এবং পরিবর্তিত মিশ্রন এবং যৌগিকের মাধ্যমে দুটি অনুলিপি আচ্ছাদন "
"করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "চিত্র অঙ্কনের মৌলিক বিষয়"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "১ বিট সাদাকালোর মাঝে রঙিন প্রান্ত বর্ধিত এবং পুনরায় অঙ্কন করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Draw"
msgstr "পোস্টার অঙ্কন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "পোস্টার এলাকার চারিদিকে প্রান্তসমূহ বর্ধিত এবং পুনরায় অঙ্কন করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "আড়াআড়ি নয়েজ পোস্টার"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "একটি ছোট স্কেলের পর্দার মতো নয়েজ দ্বারা প্রতিলেপন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "আড়াআড়ি নয়েজ পোস্টার B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "স্থানীয়ভাবে একটি ছোট স্কেলের পর্দার মতো নয়েজ যোগ করা হবে"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "পোস্টার রং ফান"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Rough"
msgstr "পোস্টার অমসৃণ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr "পোস্টার পেইন্ট ফিল্টারের দুই চ্যানেলের এক অসমতা সংযুক্ত করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "আলফা মনোক্রম চিড়যুক্ত"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "মৌলিক শব্দপূর্ণ টেক্সচার; ফ্লাডের রং সমন্বয় করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "আলফা টারবুল্যান্ট"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "টারবুল্যান্ট রঙিনকরণ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise B"
msgstr "আড়াআড়ি নয়েজ B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "ছোট স্কেলে আড়াআড়ি graininess সংযুক্ত করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise"
msgstr "আড়াআড়ি নয়েজ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "graininess এর মত ছোট স্কেল পর্দা সংযুক্ত করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Duotone টারবুল্যান্ট"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "হালকা ইরেজার চিড়যুক্ত"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "পোস্টার টারবুল্যান্ট"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Tartan স্মার্ট"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "অত্যন্ত কনফিগারেবল ছককাটা টারটান প্যাটার্ন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light Contour"
msgstr "হাল্কা কনট্যুর"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "রেখা অঙ্কন করতে উল্লম্ব স্পেকুলার ব্যবহার করুন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid"
msgstr "তরল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "তরল স্বচ্ছতা সঙ্গে রঙিন পূরণ করা হচ্ছে "
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium"
msgstr "অ্যালুমিনিয়াম"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflexions"
msgstr "ধারালো ব্রাশকৃত প্রতিবিম্ব দ্বারা অ্যালুমিনিয়াম আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics"
msgstr "কমিক্স"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "কমিক্স কার্টুন আঁকার আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Draft"
msgstr "কমিক্সের নকশা"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "কাচবৎ এর মত খসড়া নকশা আঁকা ছায়াকরণ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Fading"
msgstr "কমিক ফেইড হচ্ছে"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "প্রান্তে কিছু বিবর্ণতা দ্বারা কার্টুন পেইন্ট শৈলী"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Brushed Metal"
msgstr "ব্রাশ মেটাল"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Satiny ধাতব পৃষ্ঠতল আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Opaline"
msgstr "Opaline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "মসৃণ শেডারের কনট্যুর সংস্করণ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome"
msgstr "ক্রোম"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "উজ্জ্বল ক্রোম আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Chrome"
msgstr "গাঢ় ক্রোম"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "গাঢ় ক্রোম আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss Shader"
msgstr "খোদাইকৃত শেডার"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Satiny এর সমাবেশ এবং আবহ এমবস"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp Metal"
msgstr "তীক্ষ্ণ ধাতব"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "গাঢ় প্রান্তের দ্বারা ক্রোম আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Brush Draw"
msgstr "ব্রাশ অঙ্কন"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "ক্রোম এমবস"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "এমবসড ক্রোম আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contour Emboss"
msgstr "নকশা এমবস"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Satiny এবং এমবসড কনট্যুর আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp Deco"
msgstr "তীক্ষ্ণ ডেকো"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Unrealistic reflexions with sharp edges"
msgstr "তীক্ষ্ণ প্রান্তের দ্বারা অবাস্তব প্রতিবিম্ব"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Metal"
msgstr "গাঢ় ধাতব"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "গভীর এবং গাঢ় ধাতব আলোকছায়া"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "অ্যালুমিনিয়াম এমবস"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "এমবসের দ্বারা Satiny অ্যালুমিনিয়াম আবহ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Glass"
msgstr "প্রতিসারক গ্লাস"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Double reflexion through glass with some refraction"
msgstr "কাচের মাধ্যমে কিছু প্রতিসরণ দ্বারা দ্বৈত প্রতিবিম্ব"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frosted Glass"
msgstr "হিমায়িত গ্লাস"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Satiny গ্লাস আবহ"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "কালো"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "৯০% ধূসর"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "৮০% ধূসর"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "৭০% ধূসর"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "৬০% ধূসর"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "৫০% ধূসর"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "৪০% ধূসর"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "৩০% ধূসর"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "২০% ধূসর"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "১০% ধূসর"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "৭.৫% ধূসর"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "৫% ধূসর"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "২.৫% ধূসর"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "সাদা "
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "মেরুন (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "লাল (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "জলপাই রং (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "হলুদ (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "সবুজ (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "লেবু রং (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "বালি হাঁস বর্ণ (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "জলবর্ণ (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "নেভি (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "নীল রং (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "রক্তবেগুনী রং (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "ফাক্সিয়া বর্ণ (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "কালো (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "অস্পষ্ট ধূসর রং (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "ধূসর (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "গাঢ় ধূসর (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "রূপালী (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "হাল্কা ধূসর (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "gainsboro (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "সাদা ধোঁয়া (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "সাদা (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "উজ্জ্বল শ্যামবর্ণ (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "ভারতীয় লাল (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "বাদামী (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "জ্বলন্ত ইটের ন্যায় রং (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "হাল্কা কোরাল বর্ণ (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "গাঢ় তামাটে বর্ণ (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "গাঢ় লাল (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "লাল (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "তুষার বর্ণ (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "ধোঁয়াটে গোলাপী বর্ণ (#FFE4E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "গোলাপী-কমলা রঙ (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "টমেটো রং (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "গাঢ় গোলাপী-কমলা রঙ (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "কোরাল রং (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "কমলা লাল রং (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "হাল্কা গোলাপী-কমলা রঙ (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "sienna (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "ঝিনুক বর্ণ (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "চকোলেট বর্ণ (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "স্যাডলবাদামী বর্ণ (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "স্যান্ডিবাদামী বর্ণ (#F4A460)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "peachpuff (#FFDAB9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "পেরু (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "লিনেন (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "বিস্কিট বর্ণ (#FFE4C4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "গাঢ় কমলা বর্ণ (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "burlywood (#DEB887)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "তামাটে বর্ণ (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "অ্যান্টিক সাদা বর্ণ (#FAEBD7)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "নাভাজো সাদা রঙ (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "blanchedalmond (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "papayawhip (#FFEFD5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "হরিণের চামড়া রঙ (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "কমলা রঙ (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "গম রঙ (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "পুরাতন জরি রঙ (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "পুষ্পশোভিত সাদা রঙ (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "গাঢ় সোনালী রড বর্ণ (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "সোনালী রড বর্ণ (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "কড়ারেশমী বর্ণ (#FFF8DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "স্বর্ণাভ রঙ (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "খাকী বর্ণ (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "lemonchiffon (#FFFACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "ফেকাশে সোনালী রড বর্ণ (#EEE8AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "গাঢ় খাকী বর্ণ (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "হালকা হলদে-বাদামী রঙের (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "হালকা সুবর্ণ রড হলুদ (#FAFAD2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "জলাপাই (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "হলুদ (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "হাল্কা হলুদ (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "আইভরি (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "olivedrab (#6B8E23)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "হলুদাভ সবুজ (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "গাঢ় জলপাই সবুজ (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "সবুজাভ হলুদ (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "chartreuse (#7FFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "লন সবুজ (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "গাঢ় সমুদ্র সবুজ (#8FBC8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "জংলী সবুজ (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "লেবু সবুজ (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "হাল্কা সবুজ (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "ফেকাশে সবুজ (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "গাঢ় সবুজ (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "সবুজ (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "লাইম (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "হানিডিউ (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "সমুদ্র সবুজ (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "মধ্যম সমুদ্র সবুজ (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "বাসন্তী সবুজ (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "মিন্ট ক্রীম (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "মধ্যম বাসন্তী সবুজ (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "মধ্যম অ্যাকুয়া মেরিন (#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "অ্যাকুয়া মেরিন (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "ফিরোজা (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "হাল্কা সমুদ্র সবুজ (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "মধ্যম ফিরেজা (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "গাঢ় স্লেট ধূসর (#2F4F4F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "ফেকাশে ফিরোজা (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "teal (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "গাঢ় সায়ান (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "সায়ান (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "হাল্কা সায়ান (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "আকাশী নীল (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "গাঢ় ফিরোজা (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "ক্যাডেট নীল (#5F9EA0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "গুঁড়া নীল (#B0E0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "হাল্কা নীল (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "গাঢ় আকাশী নীল (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "আকাশী নীল (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "হাল্কা আকাশী নীল (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "ইস্পাত নীল (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "এলিস নীল (#F0F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "ডজারনীল (#1E90FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "স্লেট ধূসর (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "হাল্কা স্লেট ধূসর (#778899)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "হাল্কা ইস্পাত নীল (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "cornflowerblue (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "রাজকীয় নীল (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "মিডনাইট নীল (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "ল্যাভেন্ডার (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "নেভী (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "গাঢ় নীল (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "মধ্যম নীল (#0000CD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "নীল (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "ভূতুড়ে সাদা (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "স্লেট নীল (#6A5ACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "গাঢ় স্লেট নীল (#483D8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "মধ্যম স্লেট নীল (#7B68EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "মধ্যম পার্পেল (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "নীলবেগুনী (#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "আসমানী (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "গাঢ় অর্কিড (#9932CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "গাঢ় বেগুনী (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "মধ্যম অর্কিড (#BA55D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "কণ্টক (#D8BFD8)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "বরই (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "বেগুনি (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "পার্পেল (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "গাঢ় ম্যাজেন্টা (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "ম্যাজেন্টা (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "অর্কিড (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "মধ্যম বেগুনী লাল (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "গাঢ় গোলাপী (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "হট গোলাপী (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "ল্যাভেন্ডার ব্লাশ (#FFF0F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "ফেকাশে বেগুনী লাল (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "ঘন লাল রং (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "গোলাপী (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "হাল্কা গোলাপী (#FFB6C1)"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "মাখন ১"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "মাখন ২"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "মাখন ৩"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "বহুরুপী ১"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "বহুরুপী ২"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "বহুরুপী ৩"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "কমলা রঙ ১"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "কমলা রঙ ২"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "কমলা রঙ ৩"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "আকাশী নীল রং ১"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "আকাশী নীল রং ২"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "আকাশী নীল রং ৩"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "বরই ১"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "বরই ২"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "বরই ৩"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "চকলেট ১"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "চকলেট ২"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "চকলেট ৩"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "রাঙা লাল ১"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "রাঙা লাল ২"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "রাঙা লাল ৩"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "অ্যালুমিনিয়াম ১"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "অ্যালুমিনিয়াম ২"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "অ্যালুমিনিয়াম ৩"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "অ্যালুমিনিয়াম ৪"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "অ্যালুমিনিয়াম ৫"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "অ্যালুমিনিয়াম ৬"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "ডোরা ১:১"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "ডোরা ১:১ সাদা"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "ডোরা ১:১.৫"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "ডোরা ১:১.৫ সাদা"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "ডোরা ১:২"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "ডোরা ১:২ সাদা"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "ডোরা ১:৩"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "ডোরা ১:৩ সাদা"
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "ডোরা ১:৪"
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "ডোরা ১:৪ সাদা"
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "ডোরা ১:৫"
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "ডোরা ১:৫ সাদা"
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "ডোরা ১:৮"
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "ডোরা ১:৮ সাদা"
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "ডোরা ১:১০"
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "ডোরা ১:১০ সাদা"
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "ডোরা ১:১৬"
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "ডোরা ১:১৬ সাদা"
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "ডোরা ১:৩২"
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "ডোরা ১:৩২ সাদা"
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "ডোরা ১:৬৪"
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "ডোরা ২:১"
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "ডোরা ২:১ সাদা"
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "ডোরা ৪:১"
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "ডোরা ৪:১ সাদা"
msgid "Checkerboard"
msgstr "চেকারবোর্ড"
msgid "Checkerboard white"
msgstr "সাদা চেকারবোর্ড"
msgid "Packed circles"
msgstr "প্যাককৃত বৃত্ত"
msgid "Polka dots, small"
msgstr "বড়ো বড়ো ফোঁটার নকশা, ক্ষুদ্র"
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "বড়ো বড়ো ফোঁটার নকশা, ক্ষুদ্র সাদা"
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "বড়ো বড়ো ফোঁটার নকশা, মাঝারি"
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "বড়ো বড়ো ফোঁটার নকশা, মাঝারি সাদা"
msgid "Polka dots, large"
msgstr "বড়ো বড়ো ফোঁটার নকশা, বৃহৎ"
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "বড়ো বড়ো ফোঁটার নকশা, বৃহৎ সাদা"
msgid "Wavy"
msgstr "ঢেউ - খেলানো"
msgid "Wavy white"
msgstr "ঢেউ - খেলানো সাদা"
msgid "Camouflage"
msgstr "ছদ্মবেশ"
msgid "Ermine"
msgstr "এরমিন"
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "বালি (বিটম্যাপ)"
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "পোষাক (বিটম্যাপ)"
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "পুরাতন রং (বিটম্যাপ)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:240
msgid "Add a new connection point"
msgstr "একটি নতুন সংযোগ বিন্দু যোগ করুন"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:265
msgid "Move a connection point"
msgstr "একটি সংযোগ বিন্দু স্থানান্তর করুন"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:285
msgid "Remove a connection point"
msgstr "একটি সংযোগ বিন্দু অপসারণ করুন"
msgid "Direction"
msgstr "অভিমুখ"
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "এক্সট্রুশনের বিস্তৃতি এবং অভিমুখ সংজ্ঞায়িত করে"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:365 ../src/sp-text.cpp:423
#: ../src/text-context.cpp:1635
msgid " [truncated]"
msgstr " [truncated]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>নির্গত লেখা</b> (%d অক্ষর%s)"
msgstr[1] "<b>নির্গত লেখা</b> (%d অক্ষর%s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:370
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>সংযুক্ত নির্গত লেখা</b> (%d অক্ষর%s)"
msgstr[1] "<b>সংযুক্ত নির্গত লেখা</b> (%d অক্ষর%s)"
#: ../src/arc-context.cpp:336
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: বৃত্ত বা পূর্ণসংখ্যা-অনুপাত উপবৃত্ত তৈরি, চাপ/বৃত্তাংশ কোণ স্ন্যাপ করুন"
#: ../src/arc-context.cpp:337 ../src/rect-context.cpp:381
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: সূচনা বিন্দুর চারদিকে অঙ্কন করুন"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>উপবৃত্ত</b>: %s এবং#215; %s (%d:%d অনুপাতে সীমাবদ্ধ); সহিত <b>Shift</b> সূচনা "
"বিন্দুর চারদিকে অঙ্কন করতে"
#: ../src/arc-context.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>উপবৃত্ত</b>: %s এবং#215; %s; সহিত <b>Ctrl</b> বর্গক্ষেত্র বা পূর্ণসংখ্যা-অনুপাত "
"উপবৃত্ত তৈরি করতে; সহিত <b>Shift</b> সূচনা বিন্দুর চারদিকে অঙ্কন করতে"
#: ../src/arc-context.cpp:516
msgid "Create ellipse"
msgstr "উপবৃত্ত তৈরি করুন"
#: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455
#: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469
#: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "দৃষ্টিকোণ পরিবর্তন করুন (PLs-এর কোণ)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:662
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>ত্রিমাত্রিক বাক্স</b>; সহিত <b>Shift</b> Z অক্ষ বরাবর নিক্ষেপ করতে"
#: ../src/box3d-context.cpp:690
msgid "Create 3D box"
msgstr "ত্রিমাত্রিক বাক্স তৈরি করুন"
#: ../src/box3d.cpp:322
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>ত্রিমাত্রিক বাক্স</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:246
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>সংযোগ বিন্দু</b>: ক্লিক করে অথবা টেনে নিয়ে একটি নতুন সংযোজক তৈরি করুন"
#: ../src/connector-context.cpp:247
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr "<b>সংযোগ বিন্দু</b>: নির্বাচন করতে ক্লিক করুন, স্থানান্তর করতে টানুন"
#: ../src/connector-context.cpp:790
msgid "Creating new connector"
msgstr "নতুন সংযোজক তৈরি করা হচ্ছে"
#: ../src/connector-context.cpp:1183
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "সংযোগকারী সমাপ্তি বিন্দু টানা বাতিল করা হয়েছে"
#: ../src/connector-context.cpp:1213
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "সংযোজক বিন্দু টানা বাতিল করা হয়েছে"
#: ../src/connector-context.cpp:1326
msgid "Reroute connector"
msgstr "সংযোজক পুনরায় নির্দিষ্ট পথে পাঠান"
#: ../src/connector-context.cpp:1497
msgid "Create connector"
msgstr "সংযোজক তৈরি করুন"
#: ../src/connector-context.cpp:1520
msgid "Finishing connector"
msgstr "সংযোজক সমাপ্ত করা হচ্ছে"
#: ../src/connector-context.cpp:1817
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>সংযোগকারী প্রান্তবিন্দু</b>: নতুন আকার হতে রিরুট অথবা সংযোগ টানুন"
#: ../src/connector-context.cpp:1966
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "নির্বাচন করুন <b>অন্তত এক অ সংযোগকারী অবজেক্টের</b>।"
#: ../src/connector-context.cpp:1971
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "নির্বাচিত অবজেক্ট এড়িয়ে সংযোগকারী তৈরি করুন"
#: ../src/connector-context.cpp:1972
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "নির্বাচিত অবজেক্ট উপেক্ষা করে সংযোগকারী তৈরি করুন"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>বর্তমান স্তর আড়ালকৃত</b>। এটিতে অঙ্কনে সমর্থতার জন্য এটি উন্মুক্ত রাখুন।"
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>বর্তমান স্তর আবদ্ধ</b>। এটিতে অঙ্কনে সমর্থতার জন্য এটি উন্মুক্ত রাখুন।"
#: ../src/desktop-events.cpp:213
msgid "Create guide"
msgstr "সহায়িকা তৈরি করুন"
#: ../src/desktop-events.cpp:459
msgid "Move guide"
msgstr "সহায়িকা স্থানান্তর করুন"
#: ../src/desktop-events.cpp:466 ../src/desktop-events.cpp:516
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "সহায়িকা অপসারণ করুন"
#: ../src/desktop-events.cpp:496
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>দিক-নির্দেশনা</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:843
msgid "No previous zoom."
msgstr "পূর্ববর্তী বড় আকৃতিতে প্রদর্শিত হবেনা।"
#: ../src/desktop.cpp:864
msgid "No next zoom."
msgstr "পরবর্তী বড় আকৃতিতে প্রদর্শিত হবেনা।"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112
msgid "_Symmetry"
msgstr "প্রতিসাম্য (_S)"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: সাধারণ অনুবাদ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: ১৮০ এবং#176; আবর্তন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: প্রতিফলন"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: গ্লাইড প্রতিফলন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: প্রতিফলন + গ্লাইড প্রতিফলন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: প্রতিফলন + প্রতিফলন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: প্রতিফলন + ১৮০এবং#176; আবর্তন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: গ্লাইড প্রতিফলন + ১৮০এবং#176; আবর্তন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: প্রতিফলন + প্রতিফলন + ১৮০এবং#176; আবর্তন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: ৯০এবং#176; আবর্তন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: ৯০এবং#176; আবর্তন + ৪৫এবং#176; প্রতিফলন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: ৯০এবং#176; আবর্তন + ৯০এবং#176; প্রতিফলন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: ১২০এবং#176; আবর্তন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: প্রতিফলন + ১২০এবং#176; আবর্তন, গাঢ়"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: প্রতিফলন + ১২০এবং#176; আবর্তন, পাতলা"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: ৬০এবং#176; আবর্তন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: প্রতিফলন + ৬০এবং#176; আবর্তন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:162
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "টালি দ্বারা আচ্ছাদনের জন্য ১৭টি প্রতিসাম্য দলের মধ্যে একটি নির্বাচন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180
msgid "S_hift"
msgstr "Shift (_S)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Shift X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "সারি প্রতি অনুভূমিক স্থানান্তরন (টালির প্রস্থের %)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "কলাম প্রতি অনুভূমিক স্থানান্তরন (টালির প্রস্থের %)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "এই শতকরা হারে অনুভূমিক স্থানান্তরন রেন্ডোমাইজ করুন"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Shift Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "সারি প্রতি উলম্ব স্থানান্তরন (টালির উচ্চতার %)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "কলাম প্রতি উলম্ব স্থানান্তরন (টালির উচ্চতার %)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:245
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "এই শতকরা হারে উলম্ব স্থানান্তরন রেন্ডোমাইজ করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:253 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>সূচক:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:260
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"সারি সমানভাবে স্পেসকৃত করা হবে কিনা (১), একই বিন্দুতে মিলিত (<1) or diverge (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:267
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"কলাম সমানভাবে স্পেসকৃত করা হবে কিনা (১), একই বিন্দুতে মিলিত (<1) or diverge (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:515 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:588
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:761
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>বদল করুন:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "প্রত্যেক সারির জন্য স্থানান্তরকরণ চিহ্ন বদলান"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "প্রত্যেক কলামের জন্য স্থানান্তরকরণ চিহ্ন বদলান"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:533
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>ক্রমবৃদ্ধি করুন:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:299
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "প্রত্যেক সারির জন্য স্থানান্তর ক্রমবৃদ্ধি করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "প্রত্যেক কলামের জন্য স্থানান্তর ক্রমবৃদ্ধি করুন"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:311
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>টালি ছাটাই করুন:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:317
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "শিফটের মধ্যকার টালির উচ্চতা ছাটাই করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "শিফটের মধ্যকার টালির প্রস্থ ছাটাই করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:331
msgid "Sc_ale"
msgstr "স্কেল করুন (_a)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:339
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X স্কেল করুন:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "প্রত্যেক সারির জন্য অানুভূমিক স্কেল (টালির প্রস্থের শতকরা হারে)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "প্রত্যেক কলামের জন্য অানুভূমিক স্কেল (টালির প্রস্থের শতকরা হারে)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "এই শতকরা হারে আনুভূমিক স্কেল এলোমেলো করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:369
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y স্কেল করুন:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "প্রত্যেক সারির জন্য উলম্ব স্কেল (টালির উচ্চতার শতকরা হারে)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "প্রত্যেক সারির জন্য উলম্ব স্কেল (টালির উচ্চতার শতকরা হারে)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:391
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "এই শতকরা হারে উলম্ব স্কেল এলোমেলো করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:405
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"সারি একরূপে আকার পরিবর্তন করা হবে কিনা (১), একই বিন্দুতে মিলিত (<1) or diverge "
"(>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:411
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"কলাম একরূপে আকার পরিবর্তন করা হবে কিনা (১), একই বিন্দুতে মিলিত (<1) or diverge "
"(>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>বেস:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:425 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"একটি সর্পিল লগারিদমিকের জন্য ভিত্তি: ব্যবহৃত হয়নি (০), একই বিন্দুতে মিলিত (<1), or "
"diverge (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "প্রত্যেক সারির জন্য স্কেলকরণ চিহ্ন বদলান"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:450
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "প্রত্যেক কলামের জন্য স্কেলকরণ চিহ্ন বদলান"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:463
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "প্রত্যেক সারির জন্য স্কেল ক্রমবৃদ্ধি করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "প্রত্যেক কলামের জন্য স্কেল ক্রমবৃদ্ধি করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:477
msgid "_Rotation"
msgstr "আবর্তন (_R)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>কোণ:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "প্রত্যেক সারির জন্য এই পরিমান কোণ-এ টালি আবর্তন করা হবে"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "প্রত্যেক কলামের জন্য এই পরিমান কোণ-এ টালি আবর্তন করা হবে"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:507
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "এই শতকরা হারে আবর্তন কোণ এলোমেলো করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:521
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "প্রত্যেক সারির জন্য আবর্তন কোণের অভিমুখ বদল করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:526
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "প্রত্যেক কলামের জন্য আবর্তন কোণের অভিমুখ বদল করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "প্রত্যেক সারির জন্য আবর্তন ক্রমান্বয়ে বৃদ্ধি করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:544
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "প্রত্যেক কলামের জন্য আবর্তন ক্রমান্বয়ে বৃদ্ধি করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "অস্পষ্টতা এবং অসচ্ছতা (_B) "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>অস্পষ্ট:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "প্রত্যেক সারির জন্য এই শতকরা হারে টালি অস্পষ্ট করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "প্রত্যেক কলামের জন্য এই শতকরা হারে টালি অস্পষ্ট করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "এই শতকরা হারে টালির অস্পষ্টতা এলোমেলো করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "প্রত্যেক সারির জন্য অস্পষ্টতা পরিবর্তন চিহ্ন বদল করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:599
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "প্রত্যেক কলামের জন্য অস্পষ্টতা পরিবর্তন চিহ্ন বদল করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:608
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>অস্বচ্ছতা:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:614
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "এই শতকরা হারে প্রতিটি সারির জন্য টালি অস্বচ্ছতা হ্রাস করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:620
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "এই শতকরা হারে প্রতিটি কলামের জন্য টালি অস্বচ্ছতা হ্রাস করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:626
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "এই শতকরা হারে টালি অস্বচ্ছতা এলোমেলো করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "প্রত্যেক সারির জন্য অস্বচ্ছতা পরিবর্তন চিহ্ন বদল করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:645
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "প্রত্যেক সারির জন্য অস্বচ্ছতা পরিবর্তন চিহ্ন বদল করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:653
msgid "Co_lor"
msgstr "রং (_l)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663
msgid "Initial color: "
msgstr "প্রাথমিক রং:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "টালিকৃত ক্লোনের প্রাথমিক রং"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"টালিকৃত ক্লোনের জন্য প্রাথমিক রং (আসলটিতে যদি ভরাট অথবা স্ট্রোক অনির্ধারিত থাকে "
"শুধুমাত্র সেক্ষেত্রে সক্রিয় হবে)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "এই শতকরা হারে প্রতিটি সারির জন্য টালির হিউ পরিবর্তন করা হবে"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "এই শতকরা হারে প্রতিটি কলামের জন্য টালির হিউ পরিবর্তন করা হবে"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:700
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "এই শতকরা হারে টালির হিউ রেন্ডোমাইজ করা হবে"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "প্রতিটি সারির জন্য এই শতকরা হারে রঙ সম্পৃক্তকরণ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:721
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "প্রতিটি কলামের জন্য এই শতকরা হারে রঙ সম্পৃক্তকরণ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:727
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "এই শতকরা হারে রঙের সম্পৃক্ততা রেন্ডোমাইজ করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "প্রতিটি সারির জন্য এই শতকরা হারে রঙের হাল্কা ভাব পরিবর্তন করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:747
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "প্রতিটি কলামের জন্য এই শতকরা হারে রঙের হাল্কা ভাব পরিবর্তন করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:753
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "এই শতকরা হারে রঙের হাল্কা ভাব রেন্ডোমাইজ করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:767
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "প্রতিটি সারির জন্য রঙ পরিবর্তন চিহ্ন বদলান"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:772
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "প্রতিটি কলামের জন্য রঙ পরিবর্তন চিহ্ন বদলান"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:780
msgid "_Trace"
msgstr "গমনপথ (_T)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "টালির অধীনে অঙ্কনের গমনপথ অনুসরণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"প্রতিটি ক্লোনের জন্য, উক্ত ক্লোনের অবস্থানে বিদ্যমান অঙ্কন থেকে একটি মান বাছাই করুন "
"এবং উক্ত ক্লোনে তা প্রয়োগ করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:815
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. অঙ্কন থেকে বাছাই করুন:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:827
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "দৃশ্যমান রং এবং অস্বচ্ছতা বাছাই করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:975
msgid "Opacity"
msgstr "অস্বচ্ছতা"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:835
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "সমগ্র পুঞ্জিভূত অসচ্ছতা বাছাই করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:842
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:843
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "বর্ণের লাল উপাদান বাছাই করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:850
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "বর্ণের সবুজ উপাদান বাছাই করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:859
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "বর্ণের নীল উপাদান বাছাই করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:866
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:867
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "বর্ণের রঁন্জক পদার্থ বাছাই করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:874
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "বর্ণের সম্পৃক্তি বাছাই করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "বর্ণের হালকা ভাব বাছাই করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:893
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "২. গৃহীত মান টুইক করুন:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "গামা-সংশোধন:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"গৃহিত মানের মধ্যবর্তী-পরিসর ঊর্ধ্বাভিমুখে (>0) অথবা নিম্নাভিমুখে (<0) পরিবর্তিত করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:914
msgid "Randomize:"
msgstr "এলোমেলো করুন:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:918
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "এই শতকরা হারে গৃহিত মান এলোমেলো করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:925
msgid "Invert:"
msgstr "উল্টানো হবে:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:929
msgid "Invert the picked value"
msgstr "গৃহীত মান বিপরীতকরণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "৩. ক্লোনের মান প্রয়োগ করুন:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:945
msgid "Presence"
msgstr "উপস্থিতি"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"ঐ পয়েন্টের নির্ধারিত মান দ্বারা সম্ভাবনা নির্ধারনের মাধ্যমে প্রতিটি ক্লোন তৈরি করা "
"হয়েছে"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:955
msgid "Size"
msgstr "আকার"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:958
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "ঐ বিন্দুর বাছাইকৃত মান দ্বারা প্রতিটি ক্লোনের আকার নির্ধারিত হয়"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:968
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"বাছাইকৃত মান দ্বারা প্রতিটি ক্লোন অলঙ্কৃত করা হয়েছে (প্রকৃতটি অনির্ধারিত পূরণ অথবা "
"স্ট্রোক হবে)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:978
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "ঐ বিন্দুর বাছাইকৃত মান দ্বারা প্রতিটি ক্লোনের অস্বচ্ছতা নির্ধারিত হয়"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1019
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "টালিতে কত সারি"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1049
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "টালিতে কত কলাম"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1093
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "আয়তক্ষেত্রের যে পরিমান প্রস্থ ভরাট করতে হবে"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "আয়তক্ষেত্রের যে পরিমান উচ্চতা ভরাট করতে হবে"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1144
msgid "Rows, columns: "
msgstr "সারি, কলাম:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1145
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "উল্লেখিত সংখ্যক সারি এবং কলাম তৈরি করা হবে"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Width, height: "
msgstr "প্রস্থ, উচ্চতা:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "টালির মাধ্যমে নির্দিষ্ট প্রস্থ এবং উচ্চতা পূরণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1176
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "টালির সংরক্ষিত আকার এবং অবস্থান ব্যবহার করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"ভান করুন যে শেষ সময় আপনি এটি টালিকৃত হিসেবে টালির আকার এবং অবস্থান একই যদি থাকে "
"(যেকোনো), বর্তমান আকার ব্যবহারের পরিবর্তে"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1213
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>তৈরি করুন (_C)</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1215
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "নির্বাচনের ক্লোন টালি এবং তৈরি করুন"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1235
msgid " _Unclump "
msgstr " _Unclump "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "ক্লাম্প হ্রাস করতে ক্লোন ছড়িয়ে দিন; বারবার প্রয়োগ হতে পারে"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid " Re_move "
msgstr "অপসারণ করুন (_m)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1243
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "নির্বাচিত অবজেক্টের বিদ্যমান টালির ক্লোন অপসারণ করুন (শুধুমাত্র সিবলিং)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1259
msgid " R_eset "
msgstr "পূনরায় নির্ধারণ করুন (_e)"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1261
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"শূণ্য হতে সংলাপে শিফট, স্কেল, আবর্তন, অস্বচ্ছতা এবং রং পরিবর্তন পুনঃনির্ধারন করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1334
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>কোন কিছু নির্বাচন করা হয়নি।</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1340
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>একের অধিক বস্তু নির্বাচন করা হয়েছে।</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1347
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>বস্তুটিতে আছে<b>%d</b> টালিকৃত ক্লোন।</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1352
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>বস্তুটির মাঝে কোন টালিকৃত ক্লোন নাই।</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2072
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "নির্বাচন করুন <b>একটি বস্তু</b> যার টালিকৃত ক্লোন আনক্লাম্প করা হবে।"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2094
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "টালিকৃত ক্লোন আনক্লাম্প করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2123
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "নির্বাচন করুন <b>একটি বস্তু</b> যার টালিকৃত ক্লোন অপসারণ করা হবে।"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2146
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "টালিকৃত ক্লোন মুছে ফেলুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2193 ../src/selection-chemistry.cpp:2325
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "ক্লোন করতে একটি <b>বস্তু</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2199
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"যদি আপনি একাধিক বস্তু ক্লোন করতে চান, <b>গ্রুপভুক্ত করুন</b> তাদেরকে এবং <b>তারপর "
"গ্রুপটিকে ক্লোন করুন</b>।"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2208
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>টালিকৃত ক্লোন তৈরি করুন...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2613
msgid "Create tiled clones"
msgstr "টালিকৃত ক্লোন তৈরি করুন"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2832
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>প্রত্যেক সারিতে:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2850
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>প্রত্যেক কলামে:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2858
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>এলোমেলো করুন:</small>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:138 ../share/extensions/gears.inx.h:8
msgid "Units:"
msgstr "ইউনিট:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:706
msgid "_Browse..."
msgstr "ব্রাউজ করুন... (_B)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:143
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "নির্বাচিত সকল বস্তু দলবদ্ধ করে এক্সপোর্ট করুন"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:143
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"প্রতিটি নির্বাচিত বস্তুকে তার নিজস্ব PNG ফাইলের মধ্যে এক্সপোর্ট করুন, যদি দেয়া থাকে "
"তবে এক্সপোর্ট সংকেতগুলি (সাবধানতা, সম্মতি ছাড়াই লেখার উপরে লিখে ফেলা!) ব্যবহার করুন"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:145
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "নির্বাচিতগুলো বাদে অন্য সবগুলো আড়াল করুন"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:145
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"এক্সপোর্ট করা চিত্রটিতে, যা নির্বাচন করা হয়েছে তা বাদে অন্য সকল বস্তু আড়াল করুন"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Close this dialog when complete"
msgstr "এই ডক বন্ধ করুন"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:146
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:148
msgid "_Export"
msgstr "এক্সপোর্ট করুন (_E)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:168 ../src/ui/dialog/export.cpp:170
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>এক্সপোর্ট ক্ষেত্র</b></big>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:201
msgid "_x0:"
msgstr "x0 (_x):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:205
msgid "x_1:"
msgstr "x1 (_)1):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:209
msgid "Wid_th:"
msgstr "প্রস্থ (_t):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:213
msgid "_y0:"
msgstr "y0 (_y):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:217
msgid "y_1:"
msgstr "y1 (_1):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:221
msgid "Hei_ght:"
msgstr "উচ্চতা (_g):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:238 ../src/ui/dialog/export.cpp:240
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>বিটম্যাপের আকার</b></big>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:251 ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54
msgid "_Width:"
msgstr "প্রস্থ (_W):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:251 ../src/ui/dialog/export.cpp:262
msgid "pixels at"
msgstr "পিক্সেল"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:257
msgid "dp_i"
msgstr "dpi (_i) "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:262 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "_Height:"
msgstr "উচ্চতা (_H):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:270
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:280 ../src/ui/dialog/export.cpp:282
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>ফাইলের নাম (_F)</b></big>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:326
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "এই বৈশিষ্ট্যসম্পন্ন বিটম্যাপ ফাইল এক্সপোর্ট করুন"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:557
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "%d নির্বাচিত বস্তু দলবদ্ধ করে এক্সপোর্ট করুন"
msgstr[1] "%d নির্বাচিত বস্তু দলবদ্ধ করে এক্সপোর্ট করুন"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:875
msgid "Export in progress"
msgstr "এক্সপোর্টকরণ অগ্রগতিশীল"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:954
#, fuzzy
msgid "No items selected."
msgstr "কোন ফিল্টার নির্বাচন করা হয়নি"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:958 ../src/ui/dialog/export.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "%d ফাইল এক্সপোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 ../src/ui/dialog/export.cpp:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "%d ফাইল এক্সপোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1011 ../src/ui/dialog/export.cpp:1101
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "ফাইলনাম %s-এ এক্সপোর্ট করা যায় নাই।\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "ফাইলনাম %s-এ এক্সপোর্ট করা যায় নাই।\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1029
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "আপনাকে একটি ফাইলনাম প্রবেশ করাতে হবে"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1041
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "আপনাকে একটি ফাইলনাম প্রবেশ করাতে হবে"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "এক্সপোর্ট করার জন্য নির্বাচিত এলাকাটি অকার্যকর"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1056
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "এক্সপোর্ট করার জন্য নির্বাচিত এলাকাটি অকার্যকর"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1070
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "ডিরেক্টরি %s -এর কোন অস্তিত্ব নেই অথবা এটি কোন ডিরেক্টরি নয়।\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1084 ../src/ui/dialog/export.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "%s এক্সপোর্ট করা হচ্ছে (%lu x %lu)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> প্যারামিটার সম্পাদনা করা হচ্ছে।"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Export aborted."
msgstr "এক্সপোর্টকরণ অগ্রগতিশীল"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1234 ../src/ui/dialog/export.cpp:1268
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "এক্সপোর্ট করার জন্য একটি ফাইলনাম নির্বাচন করুন"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:812
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> বস্তু পাওয়া গেছে (<b>%d</b>-এর মধ্যে), %s সদৃশ হয়।"
msgstr[1] "<b>%d</b> বস্তু পাওয়া গেছে (<b>%d</b>-এর মধ্যে), %s সদৃশ হয়।"
#: ../src/dialogs/find.cpp:384 ../src/ui/dialog/find.cpp:815
msgid "exact"
msgstr "যথাযথ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:384 ../src/ui/dialog/find.cpp:815
msgid "partial"
msgstr "আংশিক"
#: ../src/dialogs/find.cpp:391 ../src/ui/dialog/find.cpp:842
msgid "No objects found"
msgstr "কোন বস্তু পাওয়া যায় নি"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "T_ype: "
msgstr "ধরণ (_y):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579
msgid "Search in all object types"
msgstr "বস্তুর সকল ধরণে অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "All types"
msgstr "সকল ধরণ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:595
msgid "Search all shapes"
msgstr "সকল আকৃতি অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/dialogs/find.cpp:595
msgid "All shapes"
msgstr "সকল আকৃতি"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search rectangles"
msgstr "আয়তক্ষেত্র অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Rectangles"
msgstr "আয়তক্ষেত্র"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "উপবৃত্ত, চাপ, বৃত্ত অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Ellipses"
msgstr "উপবৃত্ত"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "তারকা এবং বহুভুজ অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Stars"
msgstr "তারকা"
#: ../src/dialogs/find.cpp:632 ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Search spirals"
msgstr "সর্পিলাকৃতি অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/dialogs/find.cpp:632 ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Spirals"
msgstr "সর্পিলাকৃতি"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:645 ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "পাথ, রেখা, বহুপ্রান্তিক রেখা অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/dialogs/find.cpp:645 ../src/ui/dialog/find.cpp:98
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767
msgid "Paths"
msgstr "পাথ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:650 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search text objects"
msgstr "পাঠ্য বস্তু অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/dialogs/find.cpp:650 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Texts"
msgstr "পাঠ্য"
#: ../src/dialogs/find.cpp:655 ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search groups"
msgstr "দল অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/dialogs/find.cpp:655 ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Groups"
msgstr "দল"
#: ../src/dialogs/find.cpp:660 ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search clones"
msgstr "ক্লোন অনুসন্ধান করুন"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:662 ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "ক্লোন"
#: ../src/dialogs/find.cpp:667 ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Search images"
msgstr "চিত্র অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/dialogs/find.cpp:667 ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Images"
msgstr "চিত্র"
#: ../src/dialogs/find.cpp:672 ../src/ui/dialog/find.cpp:106
msgid "Search offset objects"
msgstr "অফসেট বস্তু অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/dialogs/find.cpp:672 ../src/ui/dialog/find.cpp:106
msgid "Offsets"
msgstr "অফসেট"
#: ../src/dialogs/find.cpp:742
msgid "_Text:"
msgstr "পাঠ্য (_T):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:742
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "পাঠ্য বিষয়বস্তু অনুসারে বস্তু খুঁজুন (অবিকল বা আংশিকভাবে সদৃশ)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:743 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:252
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:316
msgid "_ID:"
msgstr "আইডি (_I):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:743
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "আইডি বৈশিষ্ট্যের মাণ অনুসারে বস্তু খুঁজুন (অবিকল বা আংশিকভাবে সদৃশ)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744
msgid "_Style:"
msgstr "শৈলী (_S):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "শৈলী বৈশিষ্ট্যের মাণ অনুসারে বস্তু খুঁজুন (অবিকল বা আংশিকভাবে সদৃশ)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745
msgid "_Attribute:"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_A):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "একটি বৈশিষ্ট্যের নাম অনুসারে বস্তু খুঁজুন (অবিকল বা আংশিকভাবে সদৃশ)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:763
msgid "Search in s_election"
msgstr "নির্বাচনের মধ্যে অনুসন্ধান করুন (_e)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:767 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "বর্তমান নির্বাচনের মধ্যে অনুসন্ধান সীমাবদ্ধ রাখুন"
#: ../src/dialogs/find.cpp:772
msgid "Search in current _layer"
msgstr "বর্তমান স্তরে অনুসন্ধান করুন (_l)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:776 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "বর্তমান স্তরের মধ্যে অনুসন্ধান সীমাবদ্ধ রাখুন"
#: ../src/dialogs/find.cpp:781 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Include _hidden"
msgstr "আড়ালকৃতগুলোও অন্তর্ভুক্ত করুন (_h)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:785 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "অনুসন্ধানে আড়ালকৃত বস্তুগুলোও অন্তর্ভুক্ত করুন"
#: ../src/dialogs/find.cpp:790
msgid "Include l_ocked"
msgstr "আবদ্ধগুলোও অন্তর্ভুক্ত করুন (_o)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:794 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "অনুসন্ধানে আবদ্ধ বস্তুগুলোও অন্তর্ভুক্ত করুন"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:810 ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_Clear"
msgstr "পরিষ্কার করো (_ক)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:810
msgid "Clear values"
msgstr "মান মুছে ফেলুন"
#: ../src/dialogs/find.cpp:811 ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "_Find"
msgstr "খঁুজুন (_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:811
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "আপনার ভরাটকৃত সকল ক্ষেত্রের সাথে সদৃশ বস্তু নির্বাচন করুন"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "গ্রহণ করুন (_A)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "একবার উপেক্ষা করুন (_I)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "উপেক্ষা করুন (_I)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "আরম্ভ করুন (_S)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "পরামর্শ:"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "নির্বাচিত পরামর্শ গ্রহণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "এই শব্দ শুধুমাত্র একবার উপেক্ষা করুন"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "এই সেশনে এই শব্দটি উপেক্ষা করুন"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "নির্বাচিত অভিধানে এই শব্দটি যোগ করুন"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:155
msgid "Stop the check"
msgstr "পরীক্ষা করা বন্ধ করুন"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Start the check"
msgstr "পরীক্ষা করা আরম্ভ করুন"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:474
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>সমাপ্ত</b>, <b>%d</b> অভিধানে শব্দ যোগ করা হয়েছে"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:476
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>সমাপ্ত</b>, সন্দেহজনক কোন কিছু পাওয়া যায়নি"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:592
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "(%s) অভিধানে অনুপস্থিত: <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:739
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>পরীক্ষা করা হচ্ছে...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:808
msgid "Fix spelling"
msgstr "বানান ঠিক করুন"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 ../src/ui/dialog/find.cpp:90
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:910
msgid "_Font"
msgstr "ফন্ট (_F)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "_Text"
msgstr "টেক্সট (_ট)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69
msgid "Set as _default"
msgstr "ডিফল্ট হিসেবে নির্ধারণ করুন (_d)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:93
msgid "Align left"
msgstr "বাম প্রান্তিককরণ"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:94
msgid "Align center"
msgstr "কেন্দ্রে প্রান্তিককরণ"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:95
msgid "Align right"
msgstr "ডান প্রান্তিককরণ"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:96
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "উভয়প্রান্তিক করুন (শুধুমাত্র নির্গত টেক্সট)"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100
msgid "Horizontal text"
msgstr "অনুভূমিক টেক্সট"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:101
msgid "Vertical text"
msgstr "উল্লম্ব টেক্সট"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:134 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "লাইনের মধ্যবর্তী ফাঁকা দূরত্ব (ফন্টের আকার অনুযায়ী)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:566 ../src/text-context.cpp:1523
msgid "Set text style"
msgstr "পাঠ্য শৈলী নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:74 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123
msgid "New element node"
msgstr "নতুন উপাদান নোড"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:75 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129
msgid "New text node"
msgstr "নতুন টেক্সট নোড"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:76 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:143
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "নোডAsInXMLdialogTooltip|নোড অপসারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:77 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:135
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:954
msgid "Duplicate node"
msgstr "নোড অনুলিপি করুন"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:83 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:989
msgid "Delete attribute"
msgstr "বৈশিষ্ট্য অপসারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87
msgid "Set"
msgstr "নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:118
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "নোড পুনর্বিন্যাস করার জন্য ড্রাগ করুন"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1110
msgid "Unindent node"
msgstr "খাঁজবিহীন নোড"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1088
msgid "Indent node"
msgstr "খাঁজযুক্ত নোড"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:159 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:160
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1039
msgid "Raise node"
msgstr "নোড উঁচু করুন"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:164 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:165
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1057
msgid "Lower node"
msgstr "নোড নত করুন"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:205
msgid "Attribute name"
msgstr "বৈশিষ্ট্যের নাম"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:220
msgid "Attribute value"
msgstr "বৈশিষ্ট্যের মান"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:308
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>ক্লিক করুন</b> নোড নির্বাচন করতে, <b>টানুন</b> পুনর্বিন্যস্ত করতে।"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>ক্লিক করুন</b> বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা করতে।"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"বৈশিষ্ট্য <b>%s</b> নির্বাচিত হয়েছে। চাপুন <b>Ctrl+Enter</b> যখন অঙ্গীকার পরিবর্তন "
"করতে সম্পাদনা সম্পন্ন।"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:563
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "XML সাব ট্রি টেনে আনুন"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:861
msgid "New element node..."
msgstr "নতুন উপাদান নোড..."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:883
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল করুন"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:889
msgid "Create"
msgstr "তৈরি করুন"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:920
msgid "Create new element node"
msgstr "নতুন উপাদান নোড তৈরি করুন"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:936
msgid "Create new text node"
msgstr "নতুন টেক্সট নোড তৈরি করুন"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:970
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "নোডAsInXMLinHistoryDialog|নোড অপসারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1013
msgid "Change attribute"
msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331 ../src/display/canvas-grid.cpp:694
msgid "Grid _units:"
msgstr "গ্রিডের একক (_u):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:333 ../src/display/canvas-grid.cpp:696
msgid "_Origin X:"
msgstr "উৎস X (_O):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:333 ../src/display/canvas-grid.cpp:696
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "গ্রিড উৎসের X অক্ষ"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "উৎস Y (_r):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "গ্রিড উৎসের Y অক্ষ"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:337 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Y ফাঁকাকরণ (_Y):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:337
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "z-অক্ষের বেস দৈর্ঘ্য"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:339
msgid "Angle X:"
msgstr "কোণ X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:339
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "X-অক্ষের কোণ"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:341
msgid "Angle Z:"
msgstr "কোণ Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:341
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Z-অক্ষের কোণ"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Grid line _color:"
msgstr "গ্রিড রেখার রঙ (_c):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Grid line color"
msgstr "গ্রিড রেখার রঙ"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Color of grid lines"
msgstr "গ্রিড রেখার রঙ"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:350 ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "গ্রিড রেখার মুখ্য রঙ (_j):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:350 ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "Major grid line color"
msgstr "গ্রিড রেখার মুখ্য রঙ"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:351 ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "মুখ্য (হাইলাইটকৃত) গ্রিড রেখার রঙ"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:355 ../src/display/canvas-grid.cpp:716
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "প্রতিটি মুখ্য গ্রিড রেখা (_M):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:355 ../src/display/canvas-grid.cpp:716
msgid "lines"
msgstr "লাইন"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:49
msgid "Rectangular grid"
msgstr "আয়তক্ষেত্রাকার গ্রিড"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:50
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonometric গ্রিড"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:261
msgid "Create new grid"
msgstr "নতুন গ্রিড তৈরি করুন"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:327
msgid "_Enabled"
msgstr "সক্রিয় করা হবে (_E)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"এই গ্রিডটি স্ন্যাপ করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করা হয়। অদৃশ্য গ্রিডসমূহের জন্য ইহা 'সচল' "
"করা যেতে পারে।"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:332
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "শুধুমাত্র দৃশ্যমান গ্রিড রেখাতে স্ন্যাপ করুন (_g)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:333
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"যখন ছোট আকারে প্রদর্শিত হবে, তখন সবগুলো গ্রিড রেখা দেখা যাবেনা। শুধুমাত্র "
"দৃশ্যমানগুলোই স্ন্যাপ করা হবে"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:337
msgid "_Visible"
msgstr "দৃশ্যমান (_V)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:338
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"গ্রিড প্রদর্শিত হবে কিনা তা নির্ধারণ করা হয়। বস্তুসমুহ এখনও অদৃশ্য গ্রিডে স্ন্যাপ করা "
"হচ্ছে।"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:700
msgid "Spacing _X:"
msgstr "X ফাঁকাকরণ (_X):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:700
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "উলম্ব গ্রিড রেখার মধ্যবর্তী দূরত্ব"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "অনুভূমিক গ্রিড রেখার মধ্যবর্তী দূরত্ব"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:735
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "রেখার পরিবর্তে বিন্দু প্রদর্শন করুন (_S)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:736
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"যদি নির্ধারণ করা হয়ে থাকে, তাহলে গ্রিডপয়েন্টে গ্রিডরেখার পরিবর্তে বিন্দু প্রদর্শিত হবে"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:179 ../src/display/snap-indicator.cpp:182
msgid "UNDEFINED"
msgstr "অনির্ধারিত"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "grid line"
msgstr "গ্রিড লাইন"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid intersection"
msgstr "গ্রিড ছেদ বিন্দু"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
#, fuzzy
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "সমকোণে স্থাপিত"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "নির্দেশিকা"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "guide intersection"
msgstr "ছেদ বিন্দুর নির্দেশিকা"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "guide origin"
msgstr "নির্দেশিকা উৎস"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
#, fuzzy
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "সমকোণে স্থাপিত"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "গ্রিড-নির্দেশিকা ছেদন"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "cusp node"
msgstr "শীর্ষদেশ নোড"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "smooth node"
msgstr "মসৃণ নোড"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "path"
msgstr "পাথ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
#, fuzzy
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "সমকোণে স্থাপিত"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "path (tangential)"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "path intersection"
msgstr "পাথ ছেদন"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "guide-path intersection"
msgstr "নির্দেশিকা-পাথ ছেদন"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "clip-path"
msgstr "ক্লিপ-পাথ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "mask-path"
msgstr "মাস্ক-পাথ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "bounding box corner"
msgstr "বাক্সের কোণার সীমানির্দেশ করা হচ্ছে"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "bounding box side"
msgstr "বাক্সের পার্শ্বদেশের সীমানির্দেশ করা হচ্ছে"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "page border"
msgstr "পৃষ্ঠার সীমানা"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "line midpoint"
msgstr "রেখার মধ্যবর্তী বিন্দু"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "object midpoint"
msgstr "বস্তুর মধ্যবর্তী বিন্দু"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:144
msgid "object rotation center"
msgstr "বস্তুর ঘূর্ণন কেন্দ্র"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:147
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "বাক্সের পার্শ্বদেশের মধ্যবিন্দুর সীমানির্দেশ করা হচ্ছে"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:150
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "বাক্সের মধ্যবিন্দুর সীমানির্দেশ করা হচ্ছে"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:153
msgid "page corner"
msgstr "পৃষ্ঠার কোণা"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
msgid "quadrant point"
msgstr "কোয়াড্রেন্ট পয়েন্ট"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "corner"
msgstr "কোণ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "text anchor"
msgstr "টেক্সট নোঙ্গর"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "text baseline"
msgstr "টেক্সট বেসলাইন"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "constrained angle"
msgstr "সীমাবদ্ধ কোণ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "constraint"
msgstr "সীমাবদ্ধ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
msgid "Bounding box corner"
msgstr "বাক্সের কোণার সীমানির্দেশ করা হচ্ছে"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "বাক্সের মধ্যবিন্দুর সীমানির্দেশ করা হচ্ছে"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:191
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "বাক্সের পার্শ্বদেশের মধ্যবিন্দুর সীমানির্দেশ করা হচ্ছে"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 ../src/ui/tool/node.cpp:1314
msgid "Smooth node"
msgstr "মসৃণ নোড"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1313
msgid "Cusp node"
msgstr "শীর্ষদেশ নোড"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:200
msgid "Line midpoint"
msgstr "রেখার মধ্যবর্তী বিন্দু"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:203
msgid "Object midpoint"
msgstr "বস্তুর মধ্যবর্তী বিন্দু"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:206
msgid "Object rotation center"
msgstr "বস্তুর ঘূর্ণন কেন্দ্র"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:210
msgid "Handle"
msgstr "হাতল"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:213
msgid "Path intersection"
msgstr "পাথের ছেদ বিন্দু"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:216
msgid "Guide"
msgstr "নির্দেশিকা"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:219
msgid "Guide origin"
msgstr "নির্দেশিকার উৎস"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:222
msgid "Convex hull corner"
msgstr "কাঠামোর উত্তল কোণা"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:225
msgid "Quadrant point"
msgstr "কোয়াড্রেন্ট পয়েন্ট"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:229
msgid "Corner"
msgstr "কোণ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:232
msgid "Text anchor"
msgstr "টেক্সট নোঙ্গর"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "গ্রীডের মধ্যবর্তী দুরত্বের গুণিতক"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:266
msgid " to "
msgstr "প্রতি"
#: ../src/document.cpp:485
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "নতুন নথি %d"
#: ../src/document.cpp:511
msgid "Memory document %1"
msgstr "মেমরি নথি %1"
#: ../src/document.cpp:701
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "নামবিহীন নথি %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:564
msgid "Path is closed."
msgstr "পাথ বন্ধ করা হয়েছে।"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:579
msgid "Closing path."
msgstr "পাথ বন্ধ করা হচ্ছে।"
#: ../src/draw-context.cpp:680
msgid "Draw path"
msgstr "পাথ অঙ্কন করুন"
#: ../src/draw-context.cpp:838
msgid "Creating single dot"
msgstr "একক বিন্দু তৈরি করা হচ্ছে"
#: ../src/draw-context.cpp:839
msgid "Create single dot"
msgstr "একক বিন্দু তৈরি করুন"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:285
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr "আলফা %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:287
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", ব্যাসার্ধ %d-এর সাথে গড় করা হয়েছে"
#: ../src/dropper-context.cpp:287
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr "কার্সারের নীচে"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:289
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>মাউস অবমুক্ত করুন</b> রঙ নির্ধারন করতে"
#: ../src/dropper-context.cpp:289 ../src/tools-switch.cpp:232
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>ক্লিক করুন</b> সম্পূর্ণ নির্ধারন করতে, <b>Shift+click</b> স্ট্রোক নির্ধারন করতে; "
"<b>টানুন</b> ক্ষেত্রের গড় রং করতে; সহযোগে <b>Alt</b> বিপরীত রং বাছাই করতে; "
"<b>Ctrl+C</b> ক্লিপবোর্ডের মাউসের অধীনে রং অনুলিপি করতে।"
#: ../src/dropper-context.cpp:327
msgid "Set picked color"
msgstr "বাছাইকৃত রং নির্ধারন করুন"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:621
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>গাইড পাথ নির্বাচিত হয়েছে</b>; যার সাথে গাইডের পাশাপাশি অঙ্কন আরম্ভ করুন "
"<b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:623
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>একটি গাইড পাথ নির্বাচন করুন</b> যার মাধ্যমে ট্র্যাক হতে <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:758
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "চিহ্নিত করা হচ্ছে: <b>পাথ হারানো গাইড করতে সংযুক্ত হোন!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:758
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>চিহ্নিত করা হচ্ছে</b> গাইড পাথ"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:761
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>অঙ্কন করা হচ্ছে</b> একটি ক্যালিগ্রাফিক স্ট্রোক"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1050
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "ক্যালিগ্রাফিক স্ট্রোক অঙ্কন করুন"
#: ../src/eraser-context.cpp:537
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "একটি ইরেজার স্ট্রোক <b>অঙ্কন</b>"
#: ../src/eraser-context.cpp:843
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "ইরেজার স্ট্রোক অঙ্কন করুন"
#: ../src/event-context.cpp:646
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Space+mouse টানুন</b> ক্যানভাস প্যান করতে"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[অপরিবর্তিত]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনুন (_U)"
msgid "_Redo"
msgstr "পুনরায় করুন (_R)"
#: ../src/extension/dependency.cpp:235
msgid "Dependency:"
msgstr "নির্ভরশীলতা:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:236
msgid " type: "
msgstr "ধরণ:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:237
msgid " location: "
msgstr "অবস্থান:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid " string: "
msgstr "স্ট্রিং:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " description: "
msgstr "বর্ণনা:"
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr "(কোন পছন্দতালিকা নাই)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">একটি অথবা একাধিক এক্সটেনশন লোড করতে "
"ব্যর্থ হয়েছে</span>\n"
"\n"
"ব্যর্থ এক্সটেনশন এড়ানো হয়েছে। ইঙ্কস্কেপ সাধারণত চালানো হবে কিন্তু ঐ এক্সটেনশন "
"বিদ্যমান থাকবেনা। বিস্তারিত জানার জন্য এই সমস্যা থেকে সমাধান করুন, অনুগ্রহ করে "
"চিহ্নিত লগের ত্রুটি উল্লেখ করুন:"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "প্রারম্ভকালে ডায়ালগ প্রদর্শন করুন"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:136
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' কাজ করছে, অনুগ্রহপূর্বক অপেক্ষা করুন..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"এই এক্সটেনশানের একটি অনুপযুক্ত .inx ফাইলের কারণে এটা ঘটছে। ইঙ্কস্কেপের এর ত্রুটিপূর্ণ "
"ইনস্টলেশনের কারণে একটি অনুপযুক্ত .inx ফাইল তৈরি হতে পারে।"
#: ../src/extension/extension.cpp:258
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "এর জন্য একটি আইডি সংজ্ঞায়িত করা হয়নি।"
#: ../src/extension/extension.cpp:262
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "এর জন্য কোন নাম সংরক্ষণ করা হয়নি।"
#: ../src/extension/extension.cpp:266
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "এর জন্য XML বর্ণনা হারিয়ে গেছে।"
#: ../src/extension/extension.cpp:270
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "এক্সটেনশনটির জন্য কোন বাস্তবায়ন নির্ধারণ করা হয়নি।"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:277
msgid "a dependency was not met."
msgstr "একটি নির্ভরশীলতা পূরণ করা হয়নি।"
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "Extension \""
msgstr "বর্ধিতাংশ \""
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" লোড করতে ব্যর্থ কারণ"
#: ../src/extension/extension.cpp:624
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "এক্সটেনশান ত্রুটির লগ ফাইল '%s' তৈরি করা যায়নি"
#: ../src/extension/extension.cpp:727
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: ../src/extension/extension.cpp:728
msgid "ID:"
msgstr "আইডি:"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "State:"
msgstr "রাষ্ট্র:"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Loaded"
msgstr "লোড করা হয়েছে"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Unloaded"
msgstr "আনলোড করা হয়েছে"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Deactivated"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
#: ../src/extension/extension.cpp:760
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"বর্তমানে এই এক্সটেনশনের জন্য কোন সহায়তা বিদ্যমান নাই। অনুগ্রহপূর্বক ইঙ্কস্কেপ "
"ওয়েবসাইটে দেখুন অথবা যদি এই এক্সটেনশন সংক্রান্ত প্রশ্ন থাকে তা মেলিং তালিকাতে "
"জিজ্ঞাসা করুন।"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1012
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"ইঙ্কস্কেপ স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন থেকে অতিরিক্ত উপাত্ত গ্রহণ করে। স্ক্রিপ্ট ত্রুটিতে ফিরে আসেনা, "
"কিন্তু এটি চিহ্নিত করে ফলাফল প্রত্যাশিত নয়।"
#: ../src/extension/init.cpp:282
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "ফাঁকা বহিরাগত মডিউল ডিরেক্টরির নাম। মডিউল লোড করা যাবেনা।"
#: ../src/extension/init.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"মডিউল ডিরেক্টরি (%s) বিদ্যমান নয়। যে ডিরেক্টরির মধ্যে বাহ্যিক মডিউল লোড করা হবে "
"না।"
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "অভিযোজিত থ্রেশহোল্ড"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Width:"
msgstr "প্রস্থ:"
msgid "Height:"
msgstr "উচ্চতা:"
#. Label
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1044
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1205
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:900
msgid "Offset:"
msgstr "অফসেট:"
msgid "Raster"
msgstr "গঠন কাঠামো"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "নির্বাচিত বিটম্যাপে (গুলিতে) অভিযোজনক্ষম থ্রেশহোল্ডিং প্রয়োগ করুন"
msgid "Add Noise"
msgstr "নয়েজ যোগ করুন"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2431
msgid "Type:"
msgstr "ধরণ:"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "অভিন্ন নয়েজ"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "গসীয়ান নয়েজ"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "সংখ্যাবর্ধক গসীয়ান নয়েজ"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "ক্ষণস্থায়ী নয়েজ"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "ল্যাপ্লেসিয়ান নয়েজ"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "পুইসন নয়েজ"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "নির্বাচিত বিটম্যাপে (গুলিতে) রেন্ডম নয়েজ প্রয়োগ করুন"
msgid "Blur"
msgstr "অস্পষ্ট"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
msgid "Radius:"
msgstr "ব্যাসার্ধ:"
msgid "Sigma:"
msgstr "সিগমা:"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "নির্বাচিত বিটম্যাপ(গুলো) অস্পষ্ট করুন"
msgid "Channel"
msgstr "চ্যানেল"
msgid "Layer:"
msgstr "স্তর:"
msgid "Red Channel"
msgstr "লাল চ্যানেল"
msgid "Green Channel"
msgstr "সবুজ চ্যানেল"
msgid "Blue Channel"
msgstr "নীল চ্যানেল"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "সায়ান চ্যানেল"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "ম্যাজেন্টা চ্যানেল"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "হলুদ চ্যানেল"
msgid "Black Channel"
msgstr "কালো চ্যানেল"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "অস্বচ্ছতা চ্যানেল"
msgid "Matte Channel"
msgstr "ম্যাটে চ্যানেল"
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "চিত্র থেকে সুনির্দিষ্ট সম্প্রসারণ করুন"
msgid "Charcoal"
msgstr "কাঠকয়লা"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "নির্বাচিত বিটম্যাপ (গুলি)-তে কাঠকয়লা শৈলীকরণ প্রয়োত করুন"
msgid "Colorize"
msgstr "রন্জিতকরণ"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"নির্বাচিত বিটম্যাপ(গুলি)-কে সুনির্দিষ্টভাবে নির্ধারন করা রঙ দ্বারা রন্জিত করুন, প্রদত্ত "
"অস্বচ্ছতা ব্যবহার করে"
msgid "Contrast"
msgstr "রংয়ের বৈষম্য"
msgid "Adjust:"
msgstr "সামঞ্জস্যবিধান:"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "বিটম্যাপ(গুলি)-তে রংয়ের বৈষম্য হ্রাস অথবা বৃদ্ধি করুন"
msgid "Crop"
msgstr "ছাঁটা"
msgid "Top (px):"
msgstr "শীর্ষ (px):"
msgid "Bottom (px):"
msgstr "নিম্ন (px):"
msgid "Left (px):"
msgstr "বাম (px):"
msgid "Right (px):"
msgstr "ডান (px):"
msgid "Crop selected bitmap(s)."
msgstr "নির্বাচিত বিটম্যাপ(গুলি) ছাঁটুন।"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "রঙমানচিত্র সাইকেল করুন"
msgid "Amount:"
msgstr "পরিমান:"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "নির্বাচিত বিটম্যাপ(গুলি)-র রঙমানচিত্র সাইকেল করুন"
msgid "Despeckle"
msgstr "ছোট্ট দাগ অপসারন"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "নির্বাচিত বিটম্যাপ(গুলিতে) ছোট্ট দাগযুক্ত নয়েজ হ্রাস করুন"
msgid "Edge"
msgstr "প্রান্ত"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "নির্বাচিত বিটম্যাপ(সমূহ) হাইলাইট প্রান্ত"
msgid "Emboss"
msgstr "খোদাই করা"
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr ""
"নির্বাচিত বিটম্যাপ(গুলি) খোদাই করুন; ত্রিমাত্রিক আবহ সহকারে প্রান্তগুলো হাইলাইট করুন"
msgid "Enhance"
msgstr "উন্নত করা"
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "নির্বাচিত বিটম্যাপ (গুলি) উন্নত করুন; শব্দ হ্রাস করুন"
msgid "Equalize"
msgstr "সমতাবিধান করুন"
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "নির্বাচিত বিটম্যাপ (গুলি) সমতাবিধান করুন; বারলেখ সমতাবিধান"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "গসীয়ান অস্পষ্টতা"
msgid "Factor:"
msgstr "ফ্যাক্টর:"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "নির্বাচিত বিটম্যাপ(গুলি)-তে 'গসীয়ান অস্পষ্টতা' প্রয়োগ করুন"
msgid "Implode"
msgstr "কেন্দ্রীভূত করুন"
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "নির্বাচিত বিটম্যাপ (গুলি) কেন্দ্রীভূত করুন"
msgid "Level"
msgstr "মাত্রা"
msgid "Black Point:"
msgstr "কালো পয়েন্ট:"
msgid "White Point:"
msgstr "সাদা পয়েন্ট"
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "গামা সংশোধন:"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"পূর্ণ রঙের পরিসীমা হতে প্রদত্ত পরিসীমার মধ্যে আকার পরিবর্তিত মান পতনশীল দ্বারা ধাপ "
"নির্বাচিত বিটম্যাপ"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "মাত্রা (সংস্করণ সহকারে)"
msgid "Channel:"
msgstr "চ্যানেল:"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"পূর্ণ রঙের পরিসীমা হতে প্রদত্ত পরিসীমার মধ্যে আকার পরিবর্তিত মান পতনশীল দ্বারা "
"নির্বাচিত বিটম্যাপের নির্ধারিত চ্যানেলের স্তর"
msgid "Median"
msgstr "মধ্যমা"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"একটি বৃত্তাকার নিকটবর্তী মধ্যমা রঙ দ্বারা প্রতিটি পিক্সেল কম্পোনেন্ট প্রতিস্থাপন করুন"
msgid "HSB Adjust"
msgstr "HSB সামঞ্জস্যবিধান"
msgid "Hue:"
msgstr "রন্জক পদার্থ:"
msgid "Saturation:"
msgstr "সম্পৃক্তি:"
msgid "Brightness:"
msgstr "উজ্জলতা:"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"নির্বাচিত বিটম্যাপ(গুলি)-তে রন্জক পদার্থ, সম্পৃক্তি, এবং উজ্জ্বলতার পরিমাণের মধ্যে "
"সামঞ্জস্যবিধান করুন"
msgid "Negate"
msgstr "অকার্যকর"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "অকার্যকর (বিপরীত করা) নির্বাচিত বিটম্যাপ(s)"
msgid "Normalize"
msgstr "নিয়মমাফিক করা"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"নির্বাচিত বিটম্যাপ(s) নিয়মমাফিক করুন, রঙের পরিসীমার পূর্ণ সম্ভাব্য রংয়ের পরিসীমা "
"বিস্তৃত"
msgid "Oil Paint"
msgstr "তেল রং"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"নির্বাচিত বিটম্যাপ(গুলি)-র শৈলী এমনভাবে নির্ধারণ করুন যাতে তা তেলরং দিয়ে আঁকা বলে "
"দৃশ্যমান হবে"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2399
msgid "Opacity:"
msgstr "অস্বচ্ছতা:"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "নির্বাচিত বিটম্যাপ(গুলি)-এর অস্বচ্ছতা চ্যানেল(গুলি) পরিবর্তন"
msgid "Raise"
msgstr "বৃদ্ধি করুন"
msgid "Raised"
msgstr "বৃদ্ধি করুন"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr "উত্থাপিত অবয়ব তৈরি করতে নির্বাচিত বিটম্যাপ(s) এর প্রান্তের লঘিমার পরিবর্তন"
msgid "Reduce Noise"
msgstr "শব্দ হ্রাস করুন"
msgid "Order:"
msgstr "নির্দেশ:"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"একটি শব্দের শীর্ষ বাছাই ফিল্টার ব্যবহার করে নির্বাচিত বিটম্যাপ(s) এর শব্দ হ্রাস করুন"
msgid "Resample"
msgstr "পুনরায় নমুনা নেয়া"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"প্রদত্ত পিক্সেলের আকারের পুনরায় আকার পরিবর্তন দ্বারা নির্বাচিত ছবির রেজল্যুশন পরিবর্তন"
msgid "Shade"
msgstr "ছায়া"
msgid "Azimuth:"
msgstr "দিগংশ:"
msgid "Elevation:"
msgstr "উত্তোলন:"
msgid "Colored Shading"
msgstr "রঙীন আলোকছায়া"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "শেড নির্বাচিত বিটম্যাপ(s) দূরবর্তী আলোর উৎস অনুকরণ করা হচ্ছে"
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "নির্বাচিত বিটম্যাপ(গুলি) সুস্পষ্ট করুন"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1412
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1416
msgid "Solarize"
msgstr "সোলারাইজ"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "নির্বাচিত বিটম্যাপ(s) সোলারাইজ করুন, ফটোগ্রাফিক ফিল্ম অধিক প্রকাশের মত"
msgid "Dither"
msgstr "কম্পন"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"নির্বাচিত বিটম্যাপ(s) এ এলোমেলোভাবে বিক্ষিপ্ত পিক্সেল, মূল অবস্থানের প্রদত্ত "
"ব্যাসার্ধের মধ্যে"
msgid "Degrees:"
msgstr "ডিগ্রী:"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "কেন্দ্র বিন্দুর কাছাকাছি ঘূর্ণিত নির্বাচিত বিটম্যাপ(s)"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "থ্রেশহোল্ড"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Threshold:"
msgstr "থ্রেশহোল্ড:"
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "নির্বাচিত বিটম্যাপ(গুলি)-র থ্রেশহোল্ড"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "মুখোশ অস্পষ্ট করুন"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "অস্পষ্ট মুখোশ অ্যালগরিদম ব্যবহার করে সুস্পষ্ট নির্বাচিত বিটম্যাপ (s)"
msgid "Wave"
msgstr "ঢেউ"
msgid "Amplitude:"
msgstr "বিস্তার:"
msgid "Wavelength:"
msgstr "তরঙ্গদৈর্ঘ্য:"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "নির্বাচিত সাইন ওয়েভ বরাবর বিটম্যাপ (গুলি) পরিবর্তন করুন"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "অন্তর্নিবিষ্ট/উপারম্ভ বর্ণবলয়"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "বর্ণবলয়ের px প্রস্থ"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of steps:"
msgstr "ধাপের সংখ্যা:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "অবজেক্টের অন্তর্নিবিষ্ট/উপারম্ভ অনুলিপির সংখ্যা"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
msgid "Generate from Path"
msgstr "পাথ থেকে আরম্ভ করুন"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "PS সংস্করণে সীমিত রাখুন:"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript মাত্রা ৩"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript মাত্রা ২"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "টেক্সট-কে পাথ-এ রুপান্তর করুন"
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX: PS এর মধ্যে টেক্সট পরিহার করুন, এবং LaTeX ফাইল তৈরি করুন"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Rasterize ফিল্টার প্রভাব"
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Rasterization জন্য রেজল্যুশন (DPI):"
msgid "Export area is drawing"
msgstr "এক্সপোর্ট এলাকা হলো একটি চিত্র"
msgid "Export area is page"
msgstr "এক্সপোর্ট এলাকা হলো একটি পৃষ্ঠা"
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "আইডির মাধ্যমে অবজেক্ট এক্সপোর্ট সীমা:"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript ফাইল"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: EPS এর মধ্যে টেক্সট পরিহার করুন, এবং LaTeX ফাইল তৈরি করুন"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated PostScript ফাইল"
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "পিডিএফ সংস্করণে সীমাবদ্ধ করুন:"
msgid "PDF 1.5"
msgstr "পিডিএফ ১.৫"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "পিডিএফ ১.৪"
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: PDF এর মধ্যে টেক্সট পরিহার করুন, এবং LaTeX ফাইল তৈরি করুন"
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF ইনপুট"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "উন্নত মেটাফাইল (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "উন্নত মেটাফাইল"
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF ইনপুট"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "উইন্ডোজ মেটাফাইল (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "উইন্ডোজ মেটাফাইল"
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF ফলাফল"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "উন্নত মেটাফাইল (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "উন্নত মেটাফাইল"
msgid "Diffuse Light"
msgstr "আলো পরিব্যাপ্ত/বিকীর্ণ করুন"
msgid "Smoothness:"
msgstr "মসৃণতা:"
msgid "Elevation (°):"
msgstr "উত্তোলন (°):"
msgid "Azimuth (°):"
msgstr "দিগংশ (°):"
msgid "Lighting color"
msgstr "আলোর বিন্যাসের রং"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1231
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1533
msgid "Filters"
msgstr "ফিল্টার"
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "নির্মিত টেক্সচারের জন্য ব্যবহার করতে মৌলিক বিকীর্ণ বেভেল"
msgid "Matte Jelly"
msgstr "ম্যাট জেলি"
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "স্ফীত করা, ম্যাট জেলি আবরণ"
msgid "Specular Light"
msgstr "স্পেকুলার আলো"
msgid "Horizontal blur:"
msgstr "অনুভূমিক অস্পষ্টতা:"
msgid "Vertical blur:"
msgstr "উলম্ব অস্পষ্টতা:"
msgid "Blur content only"
msgstr "কেবলমাত্র বিষয়বস্তুকে অস্পষ্ট করুন"
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "সাধারণ উল্লম্ব এবং অনুভূমিক অস্পষ্টতা আবহ"
msgid "Clean Edges"
msgstr "প্রান্ত পরিষ্কার করুন"
msgid "Strength:"
msgstr "শক্তি:"
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"মুছে হবে অথবা কিছু ফিল্টার প্রয়োগ পরে glows বস্তু প্রান্ত চারদিকে jaggeries হ্রাস"
msgid "Cross Blur"
msgstr "দাগের পারস্পরিক ছেদন"
msgid "Fading:"
msgstr "ক্রমশ হাল্কা করুন"
msgid "Blend:"
msgstr "একত্রে মিশ্রিত করুন:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1341
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1514
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1520
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "ক্রমশ গাঢ় করুন"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1213
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1338
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1512
#: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/ui/dialog/input.cpp:365
msgid "Screen"
msgstr "পর্দা"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1214
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1339
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1513
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1519
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "গুণ করুন"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1340
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1511
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "হাল্কা করুন"
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "উল্লম্ব এবং অনুভূমিক অস্পষ্টতা "
msgid "Feather"
msgstr "পালকশোভিত করুন"
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "বিষয়বস্তু পরিবর্তন না করে প্রান্তে ঝাপসা মাস্ক"
msgid "Out of Focus"
msgstr "ফোকাসের বাইরে"
msgid "Dilatation:"
msgstr "প্রসারণ"
msgid "Erosion:"
msgstr "ক্ষয়:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211
msgid "Background color"
msgstr "পটভূমির রঙ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212
msgid "Blend type:"
msgstr "একত্রে মিশ্রনের ধরণ:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1215
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1337
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1518
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Normal"
msgstr "সাধারণ"
msgid "Blend to background"
msgstr "পটভূমির সাথে একত্রে মিশ্রিত করুন"
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "সাদা বা স্বচ্ছতা দ্বারা অস্পষ্টতা ক্ষয়িত"
msgid "Bump"
msgstr "বাম্প"
msgid "Image simplification:"
msgstr "চিত্র সরলীকরণ:"
msgid "Bump simplification:"
msgstr "বাম্প সরলীকরণ:"
msgid "Crop:"
msgstr "ছাঁটা:"
msgid "Bump source"
msgstr "বাম্পের উৎস"
msgid "Red:"
msgstr "লাল:"
msgid "Green:"
msgstr "সবুজ"
msgid "Blue:"
msgstr "নীল:"
msgid "Bump from background"
msgstr "পটভূমি থেকে বাম্প করুন"
msgid "Lighting type:"
msgstr "আলোর বিন্যাসের ধরণ:"
msgid "Specular"
msgstr "স্পেকুলার"
msgid "Diffuse"
msgstr "ছড়িয়ে দেওয়া"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113
msgid "Lightness:"
msgstr "হালকা ভাব:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Precision:"
msgstr "সুস্পষ্টতা:"
msgid "Light source"
msgstr "আলোর উৎস"
msgid "Light source:"
msgstr "আলোর উৎস:"
msgid "Distant"
msgstr "দূরবর্তী"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "পয়েন্ট"
msgid "Spot"
msgstr "স্পট"
msgid "Distant light options"
msgstr "দূরবর্তী আলো অপশন"
msgid "Point light options"
msgstr "পয়েন্ট আলো অপশন"
msgid "X location:"
msgstr "X অবস্থান:"
msgid "Y location:"
msgstr "Y অবস্থান:"
msgid "Z location:"
msgstr "Z অবস্থান:"
msgid "Spot light options"
msgstr "স্পট আলো অপশন"
msgid "X target:"
msgstr "X লক্ষ্যবস্তু:"
msgid "Y target:"
msgstr "Y লক্ষ্যবস্তু:"
msgid "Z target:"
msgstr "Z লক্ষ্যবস্তু:"
msgid "Specular exponent:"
msgstr "স্পেকুলার সূচক:"
msgid "Cone angle:"
msgstr "মোচাকৃতির কোণ:"
msgid "Image color"
msgstr "চিত্রের রঙ"
msgid "Color bump"
msgstr "বাম্প রং করুন"
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "সকল উদ্দেশ্যে ব্যবহারের জন্য বাম্প ফিল্টার"
msgid "Wax Bump"
msgstr "ওয়াক্স বাম্প"
msgid "Background:"
msgstr "পটভূমি:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1219
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Image"
msgstr "চিত্র"
msgid "Blurred image"
msgstr "অস্পষ্ট চিত্র"
msgid "Background opacity:"
msgstr "পটভূমির অস্বচ্ছতা:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040
msgid "Lighting"
msgstr "আলোর বিন্যাস"
msgid "Lighting blend:"
msgstr "আলোর বিন্যাসের একত্রীকরণ:"
msgid "Highlight blend:"
msgstr "ব্লেন্ড হাইলাইট করুন:"
msgid "Bump color"
msgstr "বাম্পের রং"
msgid "Revert bump"
msgstr "বাম্প আগের অবস্থায় নিয়ে আসুন"
msgid "Transparency type:"
msgstr "স্বচ্ছতার ধরণ:"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "উপরে"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1224
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "ভিতরে"
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "চিত্রটিকে জেলীতে পরিণত করা হবে"
msgid "Brilliance"
msgstr "জাঁকজমক"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1335
msgid "Over-saturation:"
msgstr "অতি-সম্পৃক্ততা:"
msgid "Inverted"
msgstr "ওলটানো"
msgid "Brightness filter"
msgstr "উজ্জলতা পরিশোধক"
msgid "Channel Painting"
msgstr "চ্যানেল রঙ করুন"
msgid "Alpha:"
msgstr "আলফা:"
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "যে কোন রঙ দ্বারা RGB প্রতিস্থাপন করুন"
msgid "Color Shift"
msgstr "রং স্থানান্তর করুন"
msgid "Shift (°):"
msgstr "স্থানান্তর করুন (°):"
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "হিউ আবর্তন এবং ডিস্যাচুরেট করুন"
msgid "Harsh light:"
msgstr "প্রখর আলো:"
msgid "Normal light:"
msgstr "সাধারণ আলো:"
msgid "Duotone"
msgstr "Duotone"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330
msgid "Blend 1:"
msgstr "মিশ্রণ ১:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336
msgid "Blend 2:"
msgstr "মিশ্রণ ২:"
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "পরিপ্লব রং দ্বারা ছবি অথবা অবজেক্ট মিশ্রিত করুন"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "উপাদান স্থানান্তর করুন"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "পরিচিতি"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "সারণি"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "স্বতন্ত্র"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "রৈখিক"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "গামা"
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "মৌলিক উপাদান স্থানান্তরিত গঠন"
msgid "Duochrome"
msgstr "Duochrome"
msgid "Fluorescence level:"
msgstr "প্রতিপ্রভার স্তর:"
msgid "Swap:"
msgstr "সোয়াপ করা হবে:"
msgid "No swap"
msgstr "সোয়াপ করা হবেনা:"
msgid "Color and alpha"
msgstr "রং এবং আলফা"
msgid "Color only"
msgstr "শুধুমাত্র রং"
msgid "Alpha only"
msgstr "শুধুমাত্র আলফা"
msgid "Color 1"
msgstr "রং ১"
msgid "Color 2"
msgstr "রং ২"
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "duochrome প্যালেট থেকে উজ্জ্বলতার মান রূপান্তর করুন"
msgid "Extract Channel"
msgstr "চ্যানেল সম্প্রসারণ করুন"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Red"
msgstr "লাল"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:638 ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Green"
msgstr "সবুজ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:639 ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
msgid "Blue"
msgstr "নীল"
msgid "Background blend mode:"
msgstr "পটভূমি ব্লেন্ড মোড:"
msgid "Channel to alpha"
msgstr "আলফা চ্যানেল"
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "একটি স্বচ্ছ চিত্র হিসেবে রঙের চ্যানেল সম্প্রসারণ করুন"
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "কালো অথবা সাদায় বিবর্ণ"
msgid "Level:"
msgstr "মাত্রা:"
msgid "Fade to:"
msgstr "যার জন্য বিবর্ণ:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "Black"
msgstr "কালো"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243
msgid "White"
msgstr "সাদা"
msgid "Fade to black or white"
msgstr "কালো অথবা সাদায় বিবর্ণ"
msgid "Greyscale"
msgstr "গ্রেস্কেল"
msgid "Transparent"
msgstr "স্বচ্ছ"
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "গ্রেস্কেল উপাদান স্বনির্ধারন করুন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
msgid "Invert"
msgstr "বিপরীতমুখী"
msgid "Invert channels:"
msgstr "চ্যানেল বিপরীতমুখী:"
msgid "No inversion"
msgstr "কোনো উৎক্রমণ নেই"
msgid "Red and blue"
msgstr "লাল এবং নীল"
msgid "Red and green"
msgstr "লাল এবং সবুজ"
msgid "Green and blue"
msgstr "সবুজ ও নীল"
msgid "Light transparency:"
msgstr "আলোক স্বচ্ছতা:"
msgid "Invert hue"
msgstr "হিউ বিপরীতমুখী"
msgid "Invert lightness"
msgstr "বিপরীতমুখী লঘিমা"
msgid "Invert transparency"
msgstr "বিপরীতমুখী স্বচ্ছতা"
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "হিউ, লঘিমা এবং স্বচ্ছতা বিপর্যয় পরিচালনা করুন"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042
msgid "Lights:"
msgstr "আলো:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
msgid "Shadows:"
msgstr "ছায়া:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1052
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "লাইট এবং ছায়া আলাদাভাবে পরিবর্তন করুন"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1111
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "লঘিমা-বৈসাদৃশ্য"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1114
msgid "Contrast:"
msgstr "বৈসাদৃশ্য:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1122
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "লঘিমা এবং বৈসাদৃশ্য আলাদাভাবে পরিবর্তন করুন"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196
msgid "Nudge"
msgstr "নাজ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200
msgid "Red offset"
msgstr "লাল অফসেট"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1204
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1207
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64 ../src/ui/dialog/tile.cpp:618
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:589
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1208
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 ../src/ui/dialog/tile.cpp:619
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:592
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1203
msgid "Green offset"
msgstr "সবুজ অফসেট"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1206
msgid "Blue offset"
msgstr "নীল অফসেট"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1217
msgid "Blend source:"
msgstr "মিশ্রন উৎস:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1220
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1574
msgid "Background"
msgstr "পটভুমি"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1222
msgid "Composite:"
msgstr "যৌগিক:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1223
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "উপরে"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1235
msgid ""
"Nudge separately RGB channels and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr "RGB চ্যানেল আলাদাভাবে ঠেলুন এবং বিভিন্ন ধরনের পটভূমিতে তাদের মিশ্রিত করুন"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Quadritone ফ্যান্টাসি"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1526
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "হিউ বন্টন (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
msgid "Colors:"
msgstr "রঙ:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1350
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "দুইটি রং দ্বারা হিউ প্রতিস্থাপিত করুন"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414
msgid "Hue rotation (°):"
msgstr "হিউ আবর্তন (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1417
msgid "Moonarize"
msgstr "Moonarize"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1426
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "ক্ল্যাসিক ফোটোগ্রাফিক সৌরকরণ আবহ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499
msgid "Tritone"
msgstr "ট্রাইটন"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505
msgid "Enhance hue"
msgstr "হিউ বর্ধিত করুন"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506
msgid "Phosphorescence"
msgstr "অনুপ্রভ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
msgid "Colored nights"
msgstr "বর্ণিল রাত্রি"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1508
msgid "Hue to background"
msgstr "পটভুমির হিউ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1510
msgid "Global blend:"
msgstr "গ্লোবাল ব্লেন্ড:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1516
msgid "Glow:"
msgstr "গ্লো:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1517
msgid "Glow blend:"
msgstr "গ্লো ব্লেন্ড:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1522
msgid "Local light:"
msgstr "স্থানীয় লাইট:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1523
msgid "Global light:"
msgstr "গ্লোবাল লাইট:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1537
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"অতিরিক্ত উজ্জ্বলতা, মিশ্রিত মোড এবং চলন্ত হিউ দ্বারা একটি নিজস্ব tritone প্যালেট "
"তৈরি করুন"
msgid "Felt Feather"
msgstr "ফেদার অনুভূত"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "বাহির"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:123
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120
msgid "Stroke:"
msgstr "স্ট্রোক:"
msgid "Wide"
msgstr "প্রশস্ত"
msgid "Narrow"
msgstr "সরু"
msgid "No fill"
msgstr "কোন ভরাট নয়"
msgid "Turbulence:"
msgstr "আলোড়ন:"
msgid "Fractal noise"
msgstr "ফ্র্যাক্টাল নয়েজ"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "আলোড়ন"
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "অনুভূমিক কম্পাঙ্ক:"
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "উল্লম্ব কম্পাঙ্ক:"
msgid "Complexity:"
msgstr "জটিলতা:"
msgid "Variation:"
msgstr "ভিন্নতা:"
msgid "Intensity:"
msgstr "তীব্রতা:"
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "আকৃতি এবং ছবির অস্পষ্ট এবং স্থানচ্যুত প্রান্ত"
msgid "Roughen"
msgstr "অমসৃণ করা"
msgid "Turbulence type:"
msgstr "আলোড়নের ধরণ:"
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "প্রান্তসমূহে এবং বিষয়বস্তকে স্বল্প-মাত্রায় অমসৃণ করা"
msgid "Bundled"
msgstr "বাণ্ডিলকৃত"
msgid "Personal"
msgstr "ব্যক্তিগত"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "বহিঃস্থ ফাঁকা মডিউল ডিরেক্টরির নাম। ফিল্টার লোড করা হবে না।"
msgid "Edge Detect"
msgstr "প্রান্ত সনাক্ত"
msgid "Detect:"
msgstr "সনাক্ত করুন:"
msgid "All"
msgstr "সকল"
msgid "Vertical lines"
msgstr "উলম্ব রেখা"
msgid "Horizontal lines"
msgstr "অনুভূমিক রেখা"
msgid "Invert colors"
msgstr "রং বিপরীত করুন"
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "বস্তুর রঙিন প্রান্ত সনাক্ত করুন"
msgid "Cross-smooth"
msgstr "ক্রস-মসৃণ"
msgid "Inner"
msgstr "অভ্যন্তরীণ"
msgid "Outer"
msgstr "বহিঃস্থ"
msgid "Open"
msgstr "খোলা"
msgid "Antialiasing:"
msgstr "অ্যান্টিএলিয়াসিং:"
msgid "Blur content"
msgstr "বিষয়বস্তু অস্পষ্ট করুন"
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "আকৃতিগুলোর প্রান্ত এবং কোণসমূহ মসৃণ করুন"
msgid "Outline"
msgstr "সীমারেখা"
msgid "Fill image"
msgstr "চিত্র ভরাট করুন"
msgid "Hide image"
msgstr "চিত্র আড়াল করুন"
msgid "Composite type:"
msgstr "সংযুক্তির ধরণ:"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "অবস্থান:"
msgid "Inside"
msgstr "অভ্যন্তরে"
msgid "Outside"
msgstr "বাইরে"
msgid "Overlayed"
msgstr "আচ্ছাদিত"
msgid "Width 1:"
msgstr "প্রস্থ ১:"
msgid "Dilatation 1:"
msgstr "বিস্তারণ ১:"
msgid "Erosion 1:"
msgstr "ক্ষয়সাধন ১:"
msgid "Width 2:"
msgstr "প্রস্থ ২:"
msgid "Dilatation 2:"
msgstr "বিস্তারণ ২:"
msgid "Erosion 2:"
msgstr "ক্ষয়সাধন ২:"
msgid "Smooth"
msgstr "মসৃণ"
msgid "Fill opacity:"
msgstr "অস্বচ্ছতা ভরাট করুন:"
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "স্ট্রোক অস্বচ্ছতা:"
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "একটি রন্জিতকরণযোগ্য রূপরেখা যোগ করা হবে"
msgid "Noise Fill"
msgstr "নয়েজ ভরাট"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid "Options"
msgstr "অপশন"
msgid "Noise color"
msgstr "নয়েজ রং"
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "মৌলিক নয়েজ ভরাট এবং স্বচ্ছতা গঠনবিন্যাস"
msgid "Chromolitho"
msgstr "ক্রোমোলিথো"
msgid "Drawing mode"
msgstr "অঙ্কন মোড"
msgid "Drawing blend:"
msgstr "অঙ্কন মিশ্রণ:"
msgid "Dented"
msgstr "টোল খাওয়ানো"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "নয়েজ হ্রাসকরণ:"
msgid "Grain"
msgstr "দানা বাঁধান"
msgid "Grain mode"
msgstr "দানা বাঁধান মোড"
msgid "Expansion:"
msgstr "বিস্তার:"
msgid "Grain blend:"
msgstr "মিশ্রণ দানা বাঁধান:"
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "স্বনির্ধারণযোগ্য ড্রয়িং এবং দানাদার প্রান্ত সহকারে ক্রোম আবহ"
msgid "Cross Engraving"
msgstr "ক্রস খোদাই"
msgid "Clean-up:"
msgstr "পরিস্কার করুন:"
msgid "Length:"
msgstr "দৈর্ঘ্য:"
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "চিত্রটিকে একটি উল্লম্ব এবং অনুভূমিক রেখা দ্বারা তৈরি খোদাই-এ রূপান্তর করুন"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1075
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1083
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1830
msgid "Drawing"
msgstr "অঙ্কন"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 ../src/splivarot.cpp:2007
msgid "Simplify"
msgstr "সরল করুন"
msgid "Erase:"
msgstr "মুছে ফেলুন:"
msgid "Smoothness"
msgstr "মসৃণতা"
msgid "Melt"
msgstr "দ্রবীভূত করুন"
msgid "Fill color"
msgstr "ভরাটের রং"
msgid "Image on fill"
msgstr "ভরাট চিত্র"
msgid "Stroke color"
msgstr "স্ট্রোক রঙ"
msgid "Image on stroke"
msgstr "স্ট্রোক চিত্র"
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "চিত্রসমূহ ডুয়োক্রোম ড্রয়িং-এ রুপান্তর করুন"
msgid "Electrize"
msgstr "বৈদ্যুতীকরণ করা"
msgid "Simplify:"
msgstr "সরল করুন:"
msgid "Effect type:"
msgstr "আবহের ধরণ:"
msgid "Levels:"
msgstr "স্তর:"
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "বৈদ্যুতিক সৌরকরণ আবহ"
msgid "Neon Draw"
msgstr "নিয়ন অঙ্কন"
msgid "Line type:"
msgstr "রেখার ধরণ:"
msgid "Smoothed"
msgstr "মসৃণ করা হয়েছে"
msgid "Contrasted"
msgstr "বিপরীত"
msgid "Line width:"
msgstr "রেখার প্রস্থ:"
msgid "Blend mode:"
msgstr "মিশ্রণ মোড:"
msgid "Dark mode"
msgstr "অন্ধকার মোড"
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "রঙিন আকৃতিসমূহের চারপাশে মসৃণ রেখা পোস্টারাইজ এবং অঙ্কন করুন"
msgid "Point Engraving"
msgstr "বিন্দু খোদাই"
msgid "Noise blend:"
msgstr "নয়েজ মিশ্রণ:"
msgid "Grain lightness:"
msgstr "দানা লঘিমা:"
msgid "Blur:"
msgstr "অস্পষ্ট করুন:"
msgid "Points color"
msgstr "রঙ নির্দেশ করে"
msgid "Image on points"
msgstr "বিন্দু চিত্র"
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "চিত্রটিকে একটি স্বচ্ছ বিন্দু খোদাই-এ রুপান্তর করুন"
msgid "Poster Paint"
msgstr "পোস্টার রং"
msgid "Transfer type:"
msgstr "স্থানান্তরের ধরণ:"
msgid "Poster"
msgstr "পোস্টার"
msgid "Painting"
msgstr "চিত্র"
msgid "Simplify (primary):"
msgstr "সরল করুন (প্রাথমিকভাবে):"
msgid "Simplify (secondary):"
msgstr "সরল করুন (মাধ্যমিকভাবে):"
msgid "Pre-saturation:"
msgstr "প্রাক-সম্পৃক্তি:"
msgid "Post-saturation:"
msgstr "পোস্ট-স্যাচুরেশন:"
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "অ্যান্টিএলিয়াসিং অনুকরণ"
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "পোস্টার এবং চিত্রের আবহ"
msgid "Posterize Basic"
msgstr "পোস্টারাইজ করার মৌলিক বিষয়"
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "সরল পোস্টারাইজিং আবহ"
msgid "Snow crest"
msgstr "তুষার চূঁড়া"
msgid "Drift Size:"
msgstr "চালিত ফাইলের আকার:"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "বস্তুর উপর তুষার পতিত হয়েছে"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "ছায়া পতিত করুন"
msgid "Blur radius (px):"
msgstr "ব্যাসার্ধ অস্পষ্ট করুন (px):"
msgid "Horizontal offset (px):"
msgstr "অনুভূমিক অফসেট (px):"
msgid "Vertical offset (px):"
msgstr "উল্লম্ব অফসেট (px):"
msgid "Blur type:"
msgstr "অস্পষ্টতার ধরণ:"
msgid "Outer cutout"
msgstr "বহিঃছেদন"
msgid "Inner cutout"
msgstr "অন্তঃছেদন"
msgid "Blur color"
msgstr "রং অস্পষ্ট করুন"
msgid "Use object's color"
msgstr "বস্তুর রং ব্যবহার করুন"
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "রন্জিতকরণযোগ্য পতিত ছায়া"
msgid "Ink Blot"
msgstr "কালি শোষন"
msgid "Frequency:"
msgstr "পুনরাবৃত্তির হার:"
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "অনুভূমিক নকশা:"
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "উল্লম্ব নকশা:"
msgid "Displacement:"
msgstr "স্থানচ্যুতি:"
msgid "Overlapping"
msgstr "অধিক্রমণ"
msgid "External"
msgstr "বহিঃস্থ"
msgid "Custom"
msgstr "পছন্দসই করা"
msgid "Custom stroke options"
msgstr "স্ট্রোক অপশন পছন্দমতো সাজান"
msgid "k1:"
msgstr "k1:"
msgid "k2:"
msgstr "k2:"
msgid "k3:"
msgstr "k3:"
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "টিস্যু বা অমসৃণ কাগজে কালি শোষণ"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "মিশ্রণ"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:257
msgid "Source:"
msgstr "উৎস:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349
msgid "Mode:"
msgstr "মোড:"
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "বস্তুসমূহকে তাদের পটভূমি চিত্রের সাথে অথবা পরস্পরের সাথে মিশ্রণ ঘটান"
msgid "Channel Transparency"
msgstr "চ্যানেলের স্বচ্ছতা"
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "স্বচ্ছতার সঙ্গে RGB প্রতিস্থাপন করুন"
msgid "Light Eraser"
msgstr "আলো অপসারক"
msgid "Global opacity:"
msgstr "গ্লোবাল অস্বচ্ছতা:"
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "বস্তুর সবচেয়ে হালকা অংশ কার্যক্রমে স্বচ্ছ করুন"
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "অস্বচ্ছতা এবং অস্বচ্ছতা সীমানার প্রবলতা নির্ধারণ করুন"
msgid "Silhouette"
msgstr "সিলুয়েট"
msgid "Cutout"
msgstr "ছেদন"
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "এককবর্ণের দৃশ্যমান কোন কিছুকে পূনরায় রঙ করুন"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "বিটম্যাপ ছবি ড্রপ করুন"
msgid "Link or embed image:"
msgstr "চিত্র যুক্ত অথবা সন্নবেশ করুন:"
msgid "Embed"
msgstr "সন্নিবেশ করুন"
msgid "Link"
msgstr "লিঙ্ক"
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"স্ট্যান্ডালোন ফলাফল, দীর্ঘ SVG ফাইল সন্নিবেশ করুন। এই SVG নথির বাইরে একটি ফাইলের "
"লিঙ্ক রেফারেন্স এবং সব ফাইল একসাথে স্থানান্তর করা আবশ্যক।"
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same action."
msgstr ""
msgid "Don't ask again"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP গ্রেডিয়েন্ট"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP গ্রেডিয়েন্ট (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP-এ ব্যবহৃত গ্রেডিয়েন্ট"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "Grid"
msgstr "গ্রিড"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
msgid "Line Width:"
msgstr "রেখার প্রস্থ:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "আনুভূমিকভাবে ফাঁকাকরণ:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "উলম্বভাবে ফাঁকাকরণ:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "আনুভূমিক অফসেট:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "উলম্ব অফসেট:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "প্রদান করা"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:212
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1857
msgid "Grids"
msgstr "গ্রিড"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "একটি পাথ অঙ্কণ করুন যা কিনা একটি গ্রিড"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX ফলাফল"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX Raytracer ফাইল"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX ফলাফল"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "PSTricks macros (*.tex) সহকারে LaTeX"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks ফাইল"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX মুদ্রণ"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument অঙ্কন ফলাফল"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument অঙ্কন (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument অঙ্কন ফাইল"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "মিডিয়া বাক্স"
msgid "crop box"
msgstr "বাক্স ছাঁটুন"
msgid "trim box"
msgstr "বাক্স সুবিন্যস্তভাবে ছাঁটুন"
msgid "bleed box"
msgstr "বাক্সে রক্তিম ছোঁপ দিন"
msgid "art box"
msgstr "শিল্প বাক্স"
msgid "Select page:"
msgstr "পৃষ্ঠা নির্বাচন করুন:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "%i-এর মধ্যে"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "যেখানে জুড়ে দেয়া হবে:"
msgid "Page settings"
msgstr "পৃষ্ঠার সেটিংস"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "আনুমানিক গ্রেডিয়েন্ট মেশের নির্ভুলতা:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>টিকা</b>: বৃহৎ SVG ফাইল এবং ধীর কার্যকারিতায় ফলাফল দীর্ঘ নির্ভুলতা স্থাপন হতে "
"পারে।"
msgid "rough"
msgstr "অমসৃণ"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "টেক্সট হ্যান্ডলিং:"
msgid "Import text as text"
msgstr "লেখাকে পাঠ্য হিসেবে ইম্পোর্ট করুন"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "সবচেয়ে কাছাকাছি নামের ইনস্টল করা ফন্ট দ্বারা PDF প্রতিস্থাপন করুন"
msgid "Embed images"
msgstr "চিত্র সন্নিবেশ করুন"
msgid "Import settings"
msgstr "সেটিংস ইম্পোর্ট করুন"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF সেটিংস ইম্পোর্ট করুন"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "অমসৃন"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "মাধ্যম"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "সুন্দর"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "খুব সুন্দর"
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF ইনপুট"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe পোর্টেবল নথি ফরম্যাট"
msgid "AI Input"
msgstr "AI ইনপুট"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 এবং পরবর্তী সংস্করণ (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 এবং নবতর সংস্করণে সংরক্ষিত ফাইল খুঁলুন"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay ফলাফল"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (শুধুমাত্র পাথ এবং আকৃতি)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer ফাইল"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG ইনপুট"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:94
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "স্কেলেবল ভেক্টর গ্রাফিক্স (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:95
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "ইঙ্কস্কেপ নেটিভ ফাইল ফরম্যাট এবং W3C স্ট্যান্ডার্ড"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:103
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG আউটপুট ইঙ্কস্কেপ"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:108
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "ইঙ্কস্কেপ SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "ইঙ্কস্কেপ বর্ধিতাংশ সহকারে SVG ফরম্যাট"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:117
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG ফলাফল"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:122
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "সহজবোধ্য SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:123
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3C দ্বারা যেভাবে স্কেলেবল ভেক্টর গ্রাফিক্স ফরম্যাট সংজ্ঞায়িত করা হয়েছে"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ ইনপুট"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "সংকুচিত ইঙ্কস্কেপ SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "GZip দ্বারা সংকুচিত SVG ফাইল ফরম্যাট"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ ফলাফল"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "GZip দ্বারা সংকুচিত ইঙ্কস্কেপের নেটিভ ফাইল ফরম্যাট"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "সংকুচিত সহজবোধ্য SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "GZip দ্বারা সংকুচিত স্কেলেবল ভেক্টর গ্রাফিক্স ফরম্যাট"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG ইনপুট"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect গ্রাফিক্স (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel WordPerfect দ্বারা ব্যবহৃত ভেক্টর গ্রাফিক্স ফরম্যাট"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:246
msgid "Live preview"
msgstr "সরাসরি প্রাকদর্শন"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:246
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "আবহটি কি ক্যানভাসে সরাসরি প্রাকদর্শন করা যাচ্ছে?"
#: ../src/extension/system.cpp:143 ../src/extension/system.cpp:145
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফরম্যাট সনাক্ত করন। ফাইলটি SVG হিসাবে খোলা হচ্ছে।"
#: ../src/file.cpp:153
msgid "default.svg"
msgstr "ডিফল্ট.svg"
#: ../src/file.cpp:270
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr "বিদ্যমান ফাইল নির্দেশ করতে বিচ্ছিন্ন লিঙ্কসমূহ পরিবর্তন করা হয়েছে"
#: ../src/file.cpp:278 ../src/file.cpp:1192
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "অনুরোধকৃত ফাইল, %s লোড করতে ব্যর্থ"
#: ../src/file.cpp:302
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "নথি এখনও সংরক্ষন করা হয়নি। প্রত্যাবর্তন করা যাবেনা।"
#: ../src/file.cpp:308
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"পরিবর্তনসমুহ বিলীন হয়ে যাবে! আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি %s নথিটি পুনরায় লোড করতে "
"চান?"
#: ../src/file.cpp:337
msgid "Document reverted."
msgstr "নথি আগেকার অবস্থায় আনা হয়েছে"
#: ../src/file.cpp:339
msgid "Document not reverted."
msgstr "নথি আগেকার অবস্থায় আনা হয়নি"
#: ../src/file.cpp:489
msgid "Select file to open"
msgstr "খোলার জন্য ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../src/file.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Clean up document"
msgstr "নথি সংরক্ষণ করুন"
#: ../src/file.cpp:578
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "অপসারন করা হয়েছে <b>%i</b> অব্যবহৃত সংজ্ঞা <defs>."
msgstr[1] "অপসারন করা হয়েছে <b>%i</b> অব্যবহৃত সংজ্ঞা <defs>."
#: ../src/file.cpp:583
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "কোন অব্যবহৃত সংজ্ঞা নাই <defs>."
#: ../src/file.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"(%s) নথি সংরক্ষণ করার জন্য কোন ইঙ্কস্কেপ এক্সটেনশন খুঁজে পাওয়া যায় নি। একটি অজানা "
"ফাইলনাম এক্সটেনশনের কারণে এমনটা ঘটে থাকতে পারে।"
#: ../src/file.cpp:637 ../src/file.cpp:642
msgid "Document not saved."
msgstr "নথি সংরক্ষন করা হয়নি।"
#: ../src/file.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"%s ফাইল লিখন সুরক্ষিত। অনুগ্রহপূর্বক 'লিখন সুরক্ষা' অপসারন করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: ../src/file.cpp:630
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "%s নথিটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
#: ../src/file.cpp:658
msgid "Document saved."
msgstr "নথি সংরক্ষণ করা হয়েছে।"
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:804 ../src/file.cpp:1355
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "অঙ্কন করা হচ্ছে%s"
#: ../src/file.cpp:810
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "অঙ্কন করা হচ্ছে-%d%s"
#: ../src/file.cpp:814
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:829
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "একটি অনুলিপি সংরক্ষণ করার জন্য ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../src/file.cpp:831
msgid "Select file to save to"
msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../src/file.cpp:934
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "কোন পরিবর্তন সংরক্ষন করার প্রয়োজন নেই।"
#: ../src/file.cpp:951
msgid "Saving document..."
msgstr "নথি সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
#: ../src/file.cpp:1189 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231
msgid "Import"
msgstr "ইম্পোর্ট"
#: ../src/file.cpp:1239
msgid "Select file to import"
msgstr "ইম্পোর্ট করার জন্য ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../src/file.cpp:1377
msgid "Select file to export to"
msgstr "এক্সপোর্ট করার জন্য ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../src/file.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "Import Clip Art"
msgstr "ইম্পোর্ট/এক্সপোর্ট"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "রং ম্যাট্রিক্স "
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "যৌগিক"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "প্যাচানো ম্যাট্রিক্স"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "আলো বিকীর্ণ করুন"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "বিচ্যুতি মানচিত্র"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "ফ্লাড"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "প্রান্তিককরণ"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1205
msgid "Offset"
msgstr "অফসেট"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "স্পেকুলার আলোকসজ্জা"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "টালি"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "গ্রাফিক উৎস"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "আলফা উৎস"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "পটভুমির চিত্র"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "আলফা পটভূমি"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "পেইন্ট ভরাট"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "পেইন্ট স্ট্রোক"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "মেট্রিক্স"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "সমম্পৃক্তকরণ"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "হিউ চক্রাকারে ঘুরানো"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "আলফাতে লুমিনেন্স"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "পাটীগণিত"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:466
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:142
msgid "Duplicate"
msgstr "অনুলিপি করুন"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
msgid "Wrap"
msgstr "মোড়ানো"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:613 ../src/ui/dialog/input.cpp:615
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:617 ../src/ui/dialog/input.cpp:1291
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1294 ../src/verbs.cpp:2218
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "None"
msgstr "কোনটাই নয়"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
msgid "Alpha"
msgstr "আলফা"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "ক্ষয় করা"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "বড় করা"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "ফ্র্যাক্টাল নয়েজ"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "দূরবর্তী আলো"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "পয়েন্ট লাইট"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "স্পট লাইট"
#: ../src/flood-context.cpp:249
msgid "Visible Colors"
msgstr "দৃশ্যমান রঙ"
#: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:232
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Hue"
msgstr "হিউ"
#: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "Saturation"
msgstr "সম্পৃক্ততা"
#: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
msgid "Lightness"
msgstr "হাল্কা ভাব"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"
#: ../src/flood-context.cpp:268
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "ছোট"
#: ../src/flood-context.cpp:269
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "মধ্যম"
#: ../src/flood-context.cpp:270
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "বৃহৎ"
#: ../src/flood-context.cpp:490
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>অত্যধিক অন্তর্নিবিষ্ট</b>, ফলাফল শূন্য।"
#: ../src/flood-context.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"ক্ষেত্র পূর্ণ করা হয়েছে, পাথ সহযোগে <b>%d</b> নোডে নির্মিত এবং নির্বাচনে সম্পৃক্ত।"
msgstr[1] ""
"ক্ষেত্র পূর্ণ করা হয়েছে, পাথ সহযোগে <b>%d</b> নোডে নির্মিত এবং নির্বাচনে সম্পৃক্ত।"
#: ../src/flood-context.cpp:537
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "ক্ষেত্র পূর্ণ করা হয়েছে, পাথ সহযোগে <b>%d</b> নোডে নির্মিত হয়েছে।"
msgstr[1] "ক্ষেত্র পূর্ণ করা হয়েছে, পাথ সহযোগে <b>%d</b> নোডে নির্মিত হয়েছে।"
#: ../src/flood-context.cpp:805 ../src/flood-context.cpp:1104
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>ক্ষেত্র আবদ্ধ করা হয়নি</b>, ভরাট করা যাচ্ছেনা।"
#: ../src/flood-context.cpp:1109
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>আবদ্ধ ক্ষেত্রের শুধুমাত্র দৃশ্যমান অংশ পূরণকৃত।</b> আপনি যদি ক্ষেত্রের সব পুর্ণ, "
"পূর্বাবস্থা, ছোট আকারে প্রদর্শন, এবং পুনরায় পূরণ করুন করতে চান।"
#: ../src/flood-context.cpp:1127 ../src/flood-context.cpp:1286
msgid "Fill bounded area"
msgstr "আবদ্ধ এলাকা ভরাট করুন"
#: ../src/flood-context.cpp:1146
msgid "Set style on object"
msgstr "বস্তুতে শৈলী নির্ধারণ করুন"
#: ../src/flood-context.cpp:1205
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>আকুঁন</b> ক্ষেত্র পূরণের জন্য সংযুক্ত করুন, ধরুন <b>Alt</b> কিছু পরিমাণে পূরণের জন্য"
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:95
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "রৈখিক গ্রেডিয়েন্ট <b>আরম্ভ</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:96
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "রৈখিক গ্রেডিয়েন্ট <b>সমাপ্তি</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-drag.cpp:97
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "রৈখিক গ্রেডিয়েন্ট <b>মধ্যবর্তী সমাপ্তি</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-drag.cpp:98
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "অরীয় গ্রেডিয়েন্ট <b>কেন্দ্র</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:141 ../src/gradient-context.cpp:142
#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/gradient-drag.cpp:100
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "অরীয় গ্রেডিয়েন্ট <b>ব্যাসার্ধ</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:143 ../src/gradient-drag.cpp:101
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "অরীয় গ্রেডিয়েন্ট <b>কেন্দ্রবিন্দু</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:144 ../src/gradient-context.cpp:145
#: ../src/gradient-drag.cpp:102 ../src/gradient-drag.cpp:103
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "অরীয় গ্রেডিয়েন্ট <b>মধ্যবর্তী বিন্দু</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:170
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s নির্বাচন করা হয়েছে"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:172 ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " %d হতে গ্রেডিয়েন্ট প্রক্রিয়াকারক"
msgstr[1] " %d হতে গ্রেডিয়েন্ট প্রক্রিয়াকারক"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:173 ../src/gradient-context.cpp:182
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "%d নির্বাচিত অবজেক্ট"
msgstr[1] "%d নির্বাচিত অবজেক্ট"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"একটি হ্যান্ডেল একত্রীকরণ %d বন্ধ (পৃথক করতে <b>Shift সহযোগে</b> টানুন) নির্বাচিত "
"হয়েছে"
msgstr[1] ""
"একটি হ্যান্ডেল একত্রীকরণ %d বন্ধ (পৃথক করতে <b>Shift সহযোগে</b> টানুন) নির্বাচিত "
"হয়েছে"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:187
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> গ্রেডিয়েন্ট হ্যান্ডল %d এ নির্বাচিত হয়েছে"
msgstr[1] "<b>%d</b> গ্রেডিয়েন্ট হ্যান্ডল %d এ নির্বাচিত হয়েছে"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>নির্বাচিত আবজেক্টের %d এর %d তে কোনো</b> গ্রেডিয়েন্ট হ্যান্ডেল নির্বাচিত হয়নি"
msgstr[1] ""
"<b>নির্বাচিত আবজেক্টের %d এর %d তে কোনো</b> গ্রেডিয়েন্ট হ্যান্ডেল নির্বাচিত হয়নি"
#: ../src/gradient-context.cpp:408 ../src/gradient-context.cpp:506
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:187 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
msgid "Add gradient stop"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট সমাপ্তি যোগ করুন"
#: ../src/gradient-context.cpp:481
msgid "Simplify gradient"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট সরল করুন"
#: ../src/gradient-context.cpp:560
msgid "Create default gradient"
msgstr "ডিফল্ট গ্রেডিয়েন্ট তৈরি করুন"
#: ../src/gradient-context.cpp:617
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>তাদের নির্বাচন করতে</b> হ্যান্ডলের চারপাশে আকুঁন"
#: ../src/gradient-context.cpp:732
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: গ্রেডিয়েন্টের কোণ স্ন্যাপ করুন"
#: ../src/gradient-context.cpp:733
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: প্রারম্ভিক বিন্দুর চারদিকে গ্রেডিয়েন্ট অঙ্কন করুন"
#: ../src/gradient-context.cpp:853 ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:656
msgid "Invert gradient"
msgstr "বিপরীতমুখী গ্রেডিয়েন্ট"
#: ../src/gradient-context.cpp:970
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>%d অবজেক্টের জন্য</b> গ্রেডিয়েন্ট; কোণ <b>Ctrl সহযোগে</b> স্ন্যাপ করতে"
msgstr[1] "<b>%d অবজেক্টের জন্য</b> গ্রেডিয়েন্ট; কোণ <b>Ctrl সহযোগে</b> স্ন্যাপ করতে"
#: ../src/gradient-context.cpp:974
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "যে <b>বস্তুর</b> উপর গ্রেডিয়েন্ট তৈরি করা হবে তা নির্বাচন করুন।"
#: ../src/gradient-drag.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "অরীয় গ্রেডিয়েন্ট <b>কেন্দ্র</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট হ্যান্ডেল স্থানান্তরকরণ"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "রৈখিক গ্রেডিয়েন্ট <b>সমাপ্তি</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:565
msgid "Added patch row or column"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:791
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট হ্যান্ডেল প্রান্তিককরণ"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1100
msgid "Move gradient handle"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট হ্যান্ডেল স্থানান্তরকরণ"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1159 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:821
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট সমাপ্তি অপসারণ করুন"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1422
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d এর জন্য: %s%s; টানুন <b>Ctrl সহযোগে</b> অফসেট স্ন্যাপ করতে; ক্লিক করুন "
"<b>Ctrl+Alt সহযোগে</b> মুছে ফেলতে বন্ধ করুন"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1426 ../src/gradient-drag.cpp:1433
msgid " (stroke)"
msgstr "(স্ট্রোক)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s এর জন্য: %s%s; টানুন <b>Ctrl সহযোগে</b> কোণ স্ন্যাপ করতে, <b>Ctrl+Alt সহযোগে</"
"b> কোণ সংরক্ষণ করতে, <b>Ctrl+Shift সহযোগে</b> কেন্দ্রের চারদিকে স্কেল করতে"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1438
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"রেডিয়াল গ্রেডিয়েন্ট <b>কেন্দ্র</b> এবং <b>ফোকাস</b>; টানুন <b>Shift সহযোগে</b> "
"পৃথক করতে ফোকাস"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1441
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"গ্রেডিয়েন্ট পয়েন্ট শেয়ার করা হয়েছে <b>%d</b> গ্রেডিয়েন্ট দ্বারা; টানুন <b>Shift "
"সহযোগে</b> পৃথক করতে"
msgstr[1] ""
"গ্রেডিয়েন্ট পয়েন্ট শেয়ার করা হয়েছে <b>%d</b> গ্রেডিয়েন্ট দ্বারা; টানুন <b>Shift "
"সহযোগে</b> পৃথক করতে"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2358
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট হ্যান্ডেল স্থানান্তরকরণ"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2394
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "গ্রেডিয়েন্টের মধ্যবর্তী সমাপ্তি স্থানান্তর করুন"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2683
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট সমাপ্তি অপসারণ করুন"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit"
msgstr "একক"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:537
msgid "Units"
msgstr "একক"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "Points"
msgstr "পয়েন্ট"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "পাইকা"
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Picas"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "পিক্সেল"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300
#: ../share/extensions/gears.inx.h:11
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "পিক্সেল"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "শতকরা"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "শতকরা"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "মিলিমিটার"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
#: ../share/extensions/gears.inx.h:10
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "মিলিমিটার"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "সেন্টিমিটার"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "সেন্টিমিটার"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "মিটার"
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "মিটার"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "ইঞ্চি"
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "ইঞ্চি"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "ফুট"
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "ফুট"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em বর্গক্ষেত্র"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em বর্গক্ষেত্র"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Em বর্গক্ষেত্র"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex বর্গক্ষেত্র"
#: ../src/inkscape.cpp:325
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে নথি সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
#: ../src/inkscape.cpp:396
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষণ ব্যার্থ হয়েছে! নথি সংরক্ষণের জন্য ইঙ্কস্কেপের এক্সটেনসন খুঁজে "
"পাওয়া যায়নি।"
#: ../src/inkscape.cpp:399 ../src/inkscape.cpp:406
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষণ ব্যার্থ হয়েছে! %s ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
#: ../src/inkscape.cpp:421
msgid "Autosave complete."
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষণ সমাপ্ত হয়েছে।"
#: ../src/inkscape.cpp:667
msgid "Untitled document"
msgstr "শিরোনামহীন নথি"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:699
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "ইঙ্কস্কেপ একটি অভ্যন্তরীণ ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছে এবং এখন বন্ধ করা হবে।\n"
#: ../src/inkscape.cpp:700
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "উল্লেখিত অবস্থান হতে অসংরক্ষিত নথির স্বয়ংক্রিয় ব্যাকআপ:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:701
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "উল্লেখিত নথির স্বয়ংক্রিয় ব্যাকআপ ব্যর্থ হয়েছে:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:797
msgid "_Commands Bar"
msgstr "নির্দেশ বার (_C)"
#: ../src/interface.cpp:797
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "নির্দেশ বার (মেনুবারের নিচে) প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন"
#: ../src/interface.cpp:799
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "নিয়ন্ত্রণ বার স্ন্যাপ করুন (_a)"
#: ../src/interface.cpp:799
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "স্ন্যাপ করার নিয়ন্ত্রণ প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন"
#: ../src/interface.cpp:801
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr " টুল নিয়ন্ত্রণ বার (_o)"
#: ../src/interface.cpp:801
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr " টুল নিয়ন্ত্রণ বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন"
#: ../src/interface.cpp:803
msgid "_Toolbox"
msgstr "টুলবক্স (_T)"
#: ../src/interface.cpp:803
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "প্রধান টুলবক্স (বামদিকে) প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন"
#: ../src/interface.cpp:809
msgid "_Palette"
msgstr "প্যােলট (_T)"
#: ../src/interface.cpp:809
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "রঙের প্যালেট প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন"
#: ../src/interface.cpp:811
msgid "_Statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার (_S)"
#: ../src/interface.cpp:811
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr " স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন (উইন্ডোর নিচের প্রান্তে)"
#: ../src/interface.cpp:819
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত"
#: ../src/interface.cpp:819
msgid "Default interface setup"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ইন্টারফেস সেটআপ"
#: ../src/interface.cpp:820
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "পছন্দসই করা"
#: ../src/interface.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Setup for custom task"
msgstr "স্বনির্ধারিত টাস্ক নির্ধারন করুন"
#: ../src/interface.cpp:821
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "প্রশস্ত"
#: ../src/interface.cpp:821
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "ওয়াইডস্ক্রিনে কাজের জন্য সেটআপ"
#: ../src/interface.cpp:925
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "\"%s\" ক্রিয়া অপরিচিত"
#: ../src/interface.cpp:967
msgid "Open _Recent"
msgstr "সাম্প্রতিক খুলুন (_R)"
#: ../src/interface.cpp:1075 ../src/interface.cpp:1165
#: ../src/interface.cpp:1272 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
msgid "Drop color"
msgstr "রং ড্রপ করুন"
#: ../src/interface.cpp:1114 ../src/interface.cpp:1228
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "গ্রেডিয়েন্টে রং ড্রপ করুন"
#: ../src/interface.cpp:1285
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG উপাত্ত পার্স করা যায়নি"
#: ../src/interface.cpp:1324
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG ড্রপ করুন"
#: ../src/interface.cpp:1361
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "বিটম্যাপ ছবি ড্রপ করুন"
#: ../src/interface.cpp:1453
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">একটি ফাইল \"%s\" নামকরণকৃত ইতোমধ্যে "
"বিদ্যমান। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?</span>\n"
"\n"
"ফাইলটি ইতোমধ্যে \"%s\" তে বিদ্যমান। এটির লেখা প্রতিস্থাপনের মাধ্যমে প্রতিস্থাপন করুন।"
#: ../src/interface.cpp:1460 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
msgid "Replace"
msgstr "প্রতিস্থাপন করুন"
#: ../src/interface.cpp:1529
msgid "Go to parent"
msgstr "মূলে ফিরে যান"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "Enter group #%1"
msgstr "%s# গ্রুপে প্রবেশ করুন"
#. Item dialog
#: ../src/interface.cpp:1709 ../src/verbs.cpp:2688
msgid "_Object Properties..."
msgstr "বস্তুর বৈশিষ্ট্যসমূহ (_O)..."
#. Select item
#: ../src/interface.cpp:1717
msgid "_Select This"
msgstr "এটা নির্বাচন করুন (_S)"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/interface.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "_Select Same Fill and Stroke"
msgstr "ভরাট এবং স্ট্রোক (_F)..."
#. Create link
#: ../src/interface.cpp:1738
msgid "_Create Link"
msgstr "লিঙ্ক তৈরি করুন (_C)"
#. Set mask
#: ../src/interface.cpp:1761
msgid "Set Mask"
msgstr "মাস্ক নির্ধারণ করুন"
#. Release mask
#: ../src/interface.cpp:1772
msgid "Release Mask"
msgstr "মাস্ক রিলিজ করুন"
#. Set Clip
#: ../src/interface.cpp:1783
msgid "Set _Clip"
msgstr "ক্লিপ নির্ধারন করুন (_C)"
#. Release Clip
#: ../src/interface.cpp:1794
msgid "Release C_lip"
msgstr "ক্লিপ অবমুক্ত করুন (_l)"
#: ../src/interface.cpp:1838
msgid "Create link"
msgstr "লিঙ্ক তৈরি করুন"
#. Ungroup
#: ../src/interface.cpp:1869 ../src/verbs.cpp:2350
msgid "_Ungroup"
msgstr "দলমুক্ত করুন (_U)"
#. Link dialog
#: ../src/interface.cpp:1889
msgid "Link _Properties..."
msgstr "লিঙ্কের বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)..."
#. Select item
#: ../src/interface.cpp:1895
msgid "_Follow Link"
msgstr "লিঙ্ক অনুসরণ করুন (_F)"
#. Reset transformations
#: ../src/interface.cpp:1901
msgid "_Remove Link"
msgstr "লিঙ্ক অপসারণ করুন (_R)"
#. Image properties
#: ../src/interface.cpp:1931
msgid "Image _Properties..."
msgstr "চিত্রের বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)..."
#. Edit externally
#: ../src/interface.cpp:1937
msgid "Edit Externally..."
msgstr "বাহ্যিকভাবে সম্পাদনা করুন..."
#: ../src/interface.cpp:1947
#, fuzzy
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "চিত্র সন্নিবেশ করুন"
#: ../src/interface.cpp:1958
#, fuzzy
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "চিত্র সম্প্রসারণ করুন"
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "ভরাট এবং স্ট্রোক (_F)..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/interface.cpp:2117 ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Text and Font..."
msgstr "লেখা এবং ফন্ট (_T)..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/interface.cpp:2123 ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "বানান পরীক্ষা করুন (_g)..."
#: ../src/knot.cpp:435
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "নোড অথবা হ্যান্ডেল ড্রাগ বাতিল করুন।"
#: ../src/knotholder.cpp:157
msgid "Change handle"
msgstr "হ্যান্ডেল পরিবর্তন করুন"
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "Move handle"
msgstr "হ্যান্ডেল স্থানান্তর করুন"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:257
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "প্যাটার্ন ভরাটটিকে বস্তুর অভ্যন্তরে <b>স্থানান্তর করুন</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:261
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>স্কেল</b> প্যাটার্ণ পূরণ করুন; অপরিবর্তনশীলভাবে যদি <b>Ctrl</b> এর মাধ্যমে"
#: ../src/knotholder.cpp:265
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>আবর্তিত</b> প্যাটার্ণ পূরণ করুন; স্ন্যাপ <b>Ctrl</b> কোণের মাধ্যমে"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "প্রধান"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster অবজেক্ট যা ডকবার উইজেট থেকে সংযুক্ত করা"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "ডকবারের শৈলী"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "এটির আইটেম প্রদর্শন করতে ডকবারের শৈলী"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:403
msgid "Iconify this dock"
msgstr "এই ডক আইকনিফাই"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:405
msgid "Close this dock"
msgstr "এই ডক বন্ধ করুন"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:725
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "ডক আইটেম নিয়ন্ত্রন করা হচ্ছে"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:726
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "ডক আইটেম যা 'স্বকীয়' এই গ্রিপ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:309
msgid "Orientation"
msgstr "অবস্থান"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:310
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "ডকের আইটেমের স্থিতিবিন্যাস"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:325
msgid "Resizable"
msgstr "মাপ পরিবর্তনযোগ্য"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:326
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"যদি নির্ধারিত হয়, ডক আইটেম পরিবর্তিত হতে পারে যখন GtkPanel উইজেটে ডক হয়েছে"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:333
msgid "Item behavior"
msgstr "আইটেমের বৈশিষ্ট্য"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:334
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"ডক আইটেমের জন্য সাধারণ বৈশিষ্ট্য (অর্থ্যাৎ এটি ফ্লোট হবে কিনা, যদি এটি অবরুদ্ধ হয়, "
"প্রভৃতি।)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:342 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "আবদ্ধ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:343
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"যদি নির্ধারিত হয়, ডক আইটেম চারদিকে টেনে আনা যাবেনা এবং এটি গ্রিপ প্রদর্শন করেনা"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:351
msgid "Preferred width"
msgstr "কাঙ্খিত প্রস্থ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:352
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "ডক আইটেমের কাঙ্খিত প্রস্থ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:358
msgid "Preferred height"
msgstr "কাঙ্খিত উচ্চতা"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:359
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "ডক আইটেমের কাঙ্খিত উচ্চতা"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"আপনি %s এর অভ্যন্তরে ডক অবজেক্ট (%p of type %s) সংযুক্ত করতে পারেননা। একটি "
"GdlDock অথবা কিছু অন্যান্য যৌগিক ডক অবজেক্ট ব্যবহার করুন।"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:734
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"%s হতে ধরণ %s দ্বারা একটি উইজেট যোগ করার চেষ্টা করছেন, কিন্তু এটি একই সময়ে "
"শুধুমাত্র একটি উইজেট ধারণ করতে পারে; এটি ইতোমধ্যে ধরণ %s এর একটি উইজেট ধারণ করে"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1482 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1532
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "ধরণ %2$s এর ডক অবজেক্টের অসমর্থিত ডকের কৌশল %1$s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1640
msgid "UnLock"
msgstr "UnLock"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1647
msgid "Hide"
msgstr "আড়াল করুন"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1652
msgid "Lock"
msgstr "আবদ্ধ করা হবে"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1915
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "একটি শিথিল আইটেম %p আবদ্ধ করার প্রচেষ্টা"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত শিরোণাম"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "নব নির্মিত ভাসমান ডকের জন্য পূর্বনির্ধারিত শিরোনাম"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"যদি ১ নির্ধারিত হয়, সব ডক আবদ্ধ মাস্টার থেকে আইটেম লক হয়েছে; যদি ০ হয়, সব "
"অনরুদ্ধ; -১ আইটেমের মধ্যে অনৈক্য ইঙ্গিত করে"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:732
msgid "Switcher Style"
msgstr "সুইচার শৈলী"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:733
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "সুইচারের বোতাম শৈলী"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"মাস্টার %p: হ্যাশ হতে অবজেক্ট %p[%s] সংযুক্ত করতে অসমর্থ। ইতোমধ্যে এই নামে (%p) "
"একটি আইটেম রয়েছে।"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"নতুন ডক নিয়ন্ত্রণকারী %p স্বয়ংক্রিয়। শুধুমাত্র ম্যানুয়াল ডক অবজেক্ট নিয়ন্ত্রণকারী নামক "
"হবে।"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1082
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1520
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1826
msgid "Page"
msgstr "পৃষ্ঠা"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠার সূচীপত্র"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "ডক অবজেক্টের চিহ্নিত করার জন্য একক নাম"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "পুরো নাম"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "ডক অবজেক্টের জন্য লৌকিক পাঠযোগ্য নাম"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "রক্ষিত আইকন"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "ডক অবজেক্টের জন্য রক্ষিত আইকন"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf আইকন"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "ডক অবজেক্টের জন্য Pixbuf আইকন"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "ডক মাস্টার"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "যা হতে ডকের মাস্টার এই ডক অবজেক্টে আবদ্ধ করা"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"ডক অবজেক্টের %p (অবজেক্টের ধরণ %s) তে gdl_dock_object_dock আহ্বান করুন যা এই "
"পদ্ধতিতে প্রয়োগ করা হয় নি"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"অ-বাউন্ড অবজেক্ট %p এ ডক অপারেশন অনুরোধ করা হয়েছে। অ্যাপ্লিকেশন অবশ্যই ক্র্যাশ করবে"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "ডক %p হতে %p হতে পারেনা কারণ তারা বিভিন্ন মাস্টার থেকে অংশভুক্ত"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "%p বাধতে প্রচেষ্টা ইতোমধ্যে বাধা ডক অবজেক্টে %p (বর্তমান মাস্টার: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130
msgid "Position"
msgstr "অবস্থান"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "বিভাজকের অবস্থান পিক্সেল মাত্রায়"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "স্টিকি"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"স্থানধারক এর হোস্টে বিদ্ধ করা হবে কিনা অথবা অনুক্রমের উপরে সরান যখন হোস্ট পুনরায় "
"ডককৃত"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "হোস্ট"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "যা হতে ডক অবজেক্ট এই স্থানধারকের জন্য সংযুক্ত করা হয়"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "পরবর্তী অবস্থান"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr "আমাদের হোস্টে আইটেমের অবস্থান ডক করা হবে যদি অনুরোধ আমাদের ডক থেকে করা হয়"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width"
msgstr "প্রস্থ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "উইজেটের জন্য প্রস্থ যখন এটি স্থানধারক থেকে সংযুক্ত হচ্ছে"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height"
msgstr "উচ্চতা"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "উইজেটের জন্য দৈর্ঘ্য যখন এটি স্থানধারক থেকে সংযুক্ত হচ্ছে"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "শীর্ষস্তর ভাসমান"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "স্থানধারক একটি ভাসমান শীর্ষস্তরের ডকের জন্য স্থায়ী হবে কিনা"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
#, fuzzy
msgid "X Coordinate"
msgstr "X-স্থানাঙ্ক"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "ডকের জন্য X-স্থানাংক যখন ভাসমান"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
#, fuzzy
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y-স্থানাঙ্ক"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "ডকের জন্য Y-স্থানাংক যখন ভাসমান"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "একটি শিথিল স্থানধারক থেকে একটি ডক অবজেক্ট ডক করার প্রচেষ্টা"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "অবজেক্ট (%p) থেকে একটি বিচ্ছিন্ন সংকেত পেয়েছেন যে আমাদের হোস্ট %p নয়"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "প্যারেন্ট %p থেকে %p এর জন্য চাইল্ডের অবস্থান নির্ণয়ের সময় অপার্থিব কিছু ঘটেছে"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Dockitem যা এই tablabel এর 'স্বত্বধারী'"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Floating"
msgstr "ভাসমান"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "ডক তার নিজস্ব উইন্ডোয় মধ্যে ফ্লোটিং হবে কিনা"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "নব নির্মিত ভাসমান ডকের জন্য পূর্বনির্ধারিত শিরোনাম"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "ডকের জন্য প্রস্থ যখন এটি ভাসমান ধরনের"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "ডকের জন্য উচ্চতা যখন এটি ভাসমান ধরনের"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "ফ্লোট X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "ভাসমান ডকের জন্য X স্থানাঙ্ক"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "ফ্লোট Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "ভাসমান ডকের জন্য Y স্থানাঙ্ক"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:478
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "ডক #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:910
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "ফ্যামিলি ছাড়া ফন্ট অগ্রাহ্য করলে যে প্যানগো ক্র্যাশ হবে"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect স্ট্যাক পরীক্ষা করুন"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "কোণ দ্বিখণ্ডক"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "বুলোপ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "পরিবেষ্টন করুন (কেন্দ্রে এবং ব্যাসার্ধে)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "৩টি বিন্দু দ্বারা পরিবেষ্টন করুন"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "ডাইন্যামিক স্ট্রোক"
msgid "Extrude"
msgstr "বহিষ্কৃত করুন"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "ল্যাটিস বিকলতা"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "রেখার খন্ডাংশ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "মিরর প্রতিসাম্য"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "সমান্তরাল"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "পাথের দৈর্ঘ্য"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "ঋজু দ্বিখণ্ডক"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "সংশ্লিষ্ট পাথ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Rotate copies"
msgstr "অনুলিপি আবর্তন করা"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "রিকারসিভ স্কেলেটন"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "বক্ররেখায় স্পর্শক"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "টেক্সট লেবেল"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "মোড়"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "গিয়ার্স"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "পাথ বরাবর প্যাটার্ন"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "সাব-পাথ স্টিচ"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "Knot"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "গ্রিড গঠন করা"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr "স্পাইরো স্প্লাইন"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "এনভেলপ বিকলতা"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "সাপ-পাথ প্রবিষ্ট করুন"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "হ্যাচ (অমসৃণ)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "স্কেচ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Ruler"
msgstr "রুলার"
#. 0.49 ?
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
msgid "[Unstable!] Power stroke"
msgstr "[অস্থিতিশীল!] শক্তিশালী স্ট্রোক"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:125
#, fuzzy
msgid "[Unstable!] Clone original path"
msgstr "মূল পাথ প্রতিস্থাপন করুন"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:287
msgid "Is visible?"
msgstr "দৃশ্যমান হয় কি?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:287
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"যদি বাছাই করা না হয়, অবশিষ্ট আবহ অবজেক্টে প্রযুক্ত কিন্তু ক্যানভাসে সাময়িকভাবে "
"নিষ্ক্রিয়"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:308
msgid "No effect"
msgstr "কোন আবহ নয়"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে %d মাউস ক্লিকের মাধ্যমে একটি LPE '%s' এর জন্য প্যারামিটার পাথ উল্লেখ করুন"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:633
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> প্যারামিটার সম্পাদনা করা হচ্ছে।"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:638
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "প্রয়োগকৃত পাথ আবহের যে কোনটিই প্যারামিটার ক্যানভাসে সম্পাদনা করতে পারে।"
msgid "Bend path:"
msgstr "পাথের মোড়:"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "পথ বরাবর যা মূল পাথের বক্র স্থান"
msgid "Width of the path"
msgstr "পাথের প্রস্থ"
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "দৈর্ঘ্যের একক প্রস্থ (_i)"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "এটির দৈর্ঘ্যের এককে পাথের প্রস্থের আকার পরিবর্তন করুন"
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "প্রকৃত পাথ হলো উলম্ব (_O)"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "বেন্ড পাথ বরাবর এটি অভিমুখ করার পূর্বে, প্রকৃত ৯০ ডিগ্রী আবর্তন করুন"
msgid "Size _X:"
msgstr "আকার X (_X):"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "X অভিমুখে গ্রিডের আকার।"
msgid "Size _Y:"
msgstr "আকার Y (_Y):"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Y অভিমুখে গ্রিডের আকার।"
msgid "Stitch path:"
msgstr "স্টিচ পাথ:"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "পাথ যা স্টিচ হিসেবে ব্যবহৃত হবে।"
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "পাথের সংখ্যা (_u):"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "যতসংখ্যক পাথ সৃষ্টি করা হবে।"
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "প্রান্তের ভ্যারিয়েন্স শুরু করুন (_r)"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"স্টিচের অভ্যন্তরের এবং বাইরের গাইড পাথের প্রারম্ভিক বিন্দু সরাতে রেন্ডম jitter এর "
"পরিমাণ"
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "স্পেসের ভ্যারিয়েশন আরম্ভ করুন (_r):"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"গাইড পাথ বরাবর স্টিচের পেছন এবং সামনের প্রারম্ভিক পয়েন্ট সরাতে রেন্ডম শিফটের "
"পরিমান"
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "প্রান্তের ভ্যারিয়েন্স সমাপ্তি (_g)"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"যদৃচ্ছতার পরিমাণ যা স্টিচের অভ্যন্তরের এবং বাইরের গাইড পাথের সমাপ্তি বিন্দু সরায়"
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "স্পেসের ভ্যারিয়েশন সমাপ্তি (_c):"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"গাইড পাথ বরাবর স্টিচের পেছন এবং সামনের সমাপ্তি পয়েন্ট সরাতে রেন্ডম শিফটের পরিমান"
msgid "Scale _width:"
msgstr "প্রস্থের অনুপাত ঠিক করুন (_w):"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "স্টিচ পাথের প্রস্থের আকার পরিবর্তন করুন"
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "দৈর্ঘ্য সম্পর্কিত স্কেলের প্রস্থ (_w)"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "এটির দৈর্ঘ্য সম্পর্কিত স্টিচ পাথের স্কেলের প্রস্থ"
msgid "Top bend path:"
msgstr "শীর্ষ বাঁক পাথ:"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "শীর্ষ পাথ বরাবর যা মূল পাথ বাঁক করার জন্য"
msgid "Right bend path:"
msgstr "ডান বাঁক পাথ:"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "ডান পাথ বরাবর যা মূল পাথ বাঁক করার জন্য"
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "নিম্নের বাঁক পাথ:"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "নিম্ন পাথ বরাবর যা মূল পাথ বাঁক করার জন্য"
msgid "Left bend path:"
msgstr "বাম বাঁক পাথ:"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "বাম পাথ বরাবর যা মূল পাথ বাঁক করার জন্য"
msgid "E_nable left & right paths"
msgstr "বাম এবং ডানদিকের পাথ সক্রিয় করুন (_n)"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "বাম এবং ডানদিকের বিকল পাথ সক্রিয় করুন"
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "শীর্ষের এবং নিচের পাথ সক্রিয় করুন (_E)"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "শীর্ষের এবং নিচের বিকল পাথ সক্রিয় করুন"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "_Teeth:"
msgstr "দাঁত (_T):"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "The number of teeth"
msgstr "দাঁতের সংখ্যা"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "_Phi:"
msgstr "_Phi:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "টুথের চাপের কোণ (সাধারণত ২০-২৫ ডিগ্রী)। যোগাযোগে টিথের অনুপাত।"
msgid "Trajectory:"
msgstr "ট্রাজেক্টরি:"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "পাথ বরাবর যা অন্তর্বর্তী ধাপ তৈরী করা হয়েছে।"
msgid "Steps_:"
msgstr "ধাপ :"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "সূচনা থেকে সমাপ্তি পাথ পর্যন্ত ধাপের সংখ্যা নির্ধারণ করা হয়।"
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "সমদূরবর্তী ফাঁকাকরণ (_q)"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"যদি সত্য হয়, অন্তর্বর্তীর মধ্যে ফাঁক পাথের দৈর্ঘ্য বরাবর ধ্রুবক। যদি মিথ্যা হয়, "
"ট্রাজেক্টরি পাথের নোডের অবস্থানে দূরত্ব নির্ভর করে।"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থ (_x):"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "নিচের স্ট্রিং-এর লুকায়িত এলাকার আকার"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "স্ট্রোকের প্রস্থের একক দ্বারা (_I)"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "স্ট্রোকের প্রস্থ একটি অনুপাত হিসাবে 'প্রতিবন্ধক প্রস্থ' বিবেচনা করুন"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "St_roke width"
msgstr "স্ট্রোকের প্রস্থ (_r)"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "প্রতিবন্ধক আকারের স্ট্রোক প্রস্থ সংযুক্ত করুন"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "অতিক্রমণ পাথ স্ট্রোকের প্রস্থ (_C)"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "প্রতিবন্ধক আকারের ক্রসকৃত স্ট্রোকের প্রস্থ সংযুক্ত করুন"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "S_witcher size:"
msgstr "সুইচারের আকার (_w):"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "স্থিতিবিন্যাসের সূচক/সুইচারের আকার"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Crossing Signs"
msgstr "আড়াআড়ি সাইন"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Crossings signs"
msgstr "আড়াআড়ি সাইন"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:616
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "আড়াআড়ি নির্বাচন করতে টানুন, এটি উল্টাতে ক্লিক করুন"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:654
msgid "Change knot crossing"
msgstr "নট অতিক্রমণ পরিবর্তন করুন"
msgid "Single"
msgstr "একক"
msgid "Single, stretched"
msgstr "একক, প্রসারিত"
msgid "Repeated"
msgstr "পুনরাবৃত্ত করা হয়েছে"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "পুনরাবৃত্ত করা হয়েছে, প্রসারিত করা হয়েছে"
msgid "Pattern source:"
msgstr "প্যাটার্নের উৎস:"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "স্কেলেটন পাথ বরাবর পাথ"
msgid "Pattern copies:"
msgstr "প্যাটার্নের অনুলিপি:"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "স্কেলেটন পাথ বরাবর স্থানের জন্য কত প্যাটার্ণ কপি"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "প্যাটার্নের প্রস্থ:"
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "দৈর্ঘ্যের একক মোতাবেক প্রস্থ (_t)"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "দৈর্ঘ্যের একক মোতাবেক প্যাটার্নের প্রস্থ মাপ পরিবর্তন করুন"
msgid "Spa_cing:"
msgstr "ফাঁকাকরণ:"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"প্যাটার্নের অনুলিপির মধ্যবর্তী ফাঁকা স্থান। ঋনাত্মক মান অনুমোদন করা হয়, কিন্ত "
"প্যাটার্নের প্রস্থের -৯০% পর্যন্ত সীমাবদ্ধ।"
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "সাধারণ অফসেট (_r):"
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "স্পর্শক সংক্রান্ত অফসেট (_g):"
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "প্যাটার্নের আকৃতির একক মোতাবেক প্রস্থ (_u)"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"ফাঁকাকরণ, স্পর্শক সংক্রান্ত এবং সাধরণ অফসেটসমূহ প্রস্থ/উচ্চতার অনুপাতরুপে প্রকাশ করা হয়"
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "উলম্ব প্যাটার্ন (_v)"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "প্রয়োগের পূর্বে প্যাটার্ন ৯০ ডিগ্রী আবর্তন করে নিন"
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "কাছাকাছি শেষ ফিউজ (_F):"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "ফিউজ সমাপ্ত এই সংখ্যার বেশী কাছাকাছি। ০ মানে ফিউজ নয়।"
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "ফ্রিকোয়েন্সি যথেচ্ছভাবে:"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "% তে, হ্যাচের মধ্যে দূরত্ব তারতম্য"
msgid "Growth:"
msgstr "বৃদ্ধি:"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "হ্যাচের মধ্যে দূরত্ব বৃদ্ধি"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "অর্ধেক- আবর্তিত সাবলীলভাবে: প্রথম পার্শ্ব, ভিতর:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"পাথের সাবলীল/তীব্রতা নির্ধারন করুন যখন 'নিম্নে' অর্ধেক-আবর্তনে পৌঁছেছে। ০=তীব্র, "
"১=পূর্বনির্ধারিত"
msgid "1st side, out:"
msgstr "প্রথম পার্শ্ব, বাহির:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"পাথের সাবলীল/তীব্রতা নির্ধারন করুন যখন 'নিম্নে' অর্ধেক-আবর্তন ত্যাগ করেছে। ০=তীব্র, "
"১=পূর্বনির্ধারিত"
msgid "2nd side, in:"
msgstr "দ্বিতীয় পার্শ্ব, ভিতর:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"পাথের সাবলীল/তীব্রতা নির্ধারন করুন যখন 'শীর্ষে' অর্ধেক-আবর্তনে পৌঁছেছে। ০=তীব্র, "
"১=পূর্বনির্ধারিত"
msgid "2nd side, out:"
msgstr "দ্বিতীয় পার্শ্ব, বাহির:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"পাথের সাবলীল/তীব্রতা নির্ধারন করুন যখন 'শীর্ষে' অর্ধেক-আবর্তন ত্যাগ করেছে। ০=তীব্র, "
"১=পূর্বনির্ধারিত"
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "বিস্তৃতি jitter: প্রথম পার্শ্ব:"
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "বিস্তৃত ভ্যারিয়েন্স উৎপাদন করতে এলোমেলেভাবে 'নিম্নের' অর্ধেক-আবর্তনে সরান।"
msgid "2nd side:"
msgstr "দ্বিতীয় পার্শ্ব:"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "বিস্তৃত ভ্যারিয়েন্স উৎপাদন করতে এলোমেলেভাবে 'শীর্ষের' অর্ধেক-আবর্তনে সরান।"
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "সমান্তরাল jitter: প্রথম পার্শ্ব:"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr "সীমানার 'নিম্নে' অর্ধেক-আবর্তিত স্পর্শক সরানোর মাধ্যমে অভিমুখ যদৃচ্ছতা যোগ করুন।"
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr "সীমানার 'শীর্ষে' অর্ধেক-আবর্তিত স্পর্শক সরানোর মাধ্যমে অভিমুখ যদৃচ্ছতা যোগ করুন।"
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "ভ্যারিয়েন্স: প্রথম পার্শ্ব:"
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "'নিম্নে' অর্ধেক-আবর্তিত সাবলীল যদৃচ্ছতা"
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "'শীর্ষে' অর্ধেক-আবর্তিত সাবলীল যদৃচ্ছতা"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "পুরু/পাতলা পাথ নির্মাণ করুন"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "প্রস্থের তারতম্য ঘটিয়ে স্ট্রোক সিমুলেট করুন"
msgid "Bend hatches"
msgstr "বেন্ড হ্যাচ"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "হ্যাচের গ্লোবাল বেন্ড সংযুক্ত করুন (ধীর)"
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "পুরুত্ব: প্রথম পার্শ্বে:"
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "'নিম্ন' অর্ধেক-আবর্তিত প্রস্থ"
msgid "at 2nd side:"
msgstr "দ্বিতীয় পার্শ্বে:"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "'শীর্ষ' অর্ধেক-আবর্তিত প্রস্থ"
#.
msgid "from 2nd to 1st side:"
msgstr "দ্বিতীয় পার্শ্ব থেকে প্রথম পার্শ্বে:"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "'শীর্ষ' থেকে 'নীচে' প্রস্থ"
msgid "from 1st to 2nd side:"
msgstr "প্রথম পার্শ্ব থেকে দ্বিতীয় পার্শ্বে:"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "'নীচ' থেকে 'শীর্ষ' প্রস্থ"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "হ্যাচের প্রস্থ এবং ডির"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "হ্যাচ ফ্রিকোয়েন্সি এবং অভিমুখ নির্ধারণ করুন"
#.
msgid "Global bending"
msgstr "গ্লোবাল বেন্ড"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"একটি রেফারেন্স বিন্দুর সম্পর্কিত অবস্থান গ্লোবাল বাঁক অভিমুখ এবং পরিমাণ নির্ধারন করে"
msgid "Left"
msgstr "বাম"
msgid "Right"
msgstr "ডান"
msgid "Both"
msgstr "উভয়"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33
msgid "Start"
msgstr "আরম্ভ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
msgid "End"
msgstr "সমাপ্তি"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "_Mark distance:"
msgstr "দূরত্ব চিহ্নিত করুন (_M):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "ধারাবাহিক রুলার চিহ্নে দূরত্ব"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "একক"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "প্রধান দৈর্ঘ্য (_j):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "প্রধান রুলার চিহ্নের দৈর্ঘ্য"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mino_r length:"
msgstr "গৌণ দৈর্ঘ্য (_r):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "গৌণ রুলার চিহ্নের দৈর্ঘ্য"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major steps_:"
msgstr "প্রধান ধাপ:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "প্রত্যেক ...ধাপে একটি প্রদান চিহ্ন অঙ্কন করুন"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "যার দ্বারা শিফট চিহ্নিত (_b):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "এই বহু ধাপের মাধ্যমে চিহ্ন শিফট করুন"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Mark direction:"
msgstr "চিহ্নের অভিমুখ:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "চিহ্নের অভিমুখ (শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত যখন পাথ বরাবর প্রদর্শন করা হচ্ছে)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "_Offset:"
msgstr "অফসেট (_O):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "প্রথম চিহ্নের অফসেট"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Border marks:"
msgstr "সীমানা চিহ্ন:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "পাথের শুরুতে এবং শেষে চিহ্ন অঙ্কন করা হবে কিনা বাছাই করুন"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Strokes:"
msgstr "স্ট্রোক:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "আঁকুন অনেক আনুমানিক স্ট্রোক"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max stroke length:"
msgstr "স্ট্রোকের সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "আনুমানিক স্ট্রোকের সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "স্ট্রোকের দৈর্ঘ্যের ভ্যারিয়েশন:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "স্ট্রোক দৈর্ঘ্যের এলোমেলো ভ্যারিয়েশন (সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য সম্পর্কিত)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. overlap:"
msgstr "সর্বোচ্চ আবৃত করুন:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "কতগুলো ক্রমাগত স্ট্রোক আবৃত করা উচিত (সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য সম্পর্কিত)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Overlap variation:"
msgstr "ভ্যারিয়েশন আবৃত করুন:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "ওভারল্যাপের এলোমেলো ভ্যারিয়েশন (সর্বোচ্চ ওভারল্যাপ সম্পর্কিত)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "সর্বোচ্চ শেষ সহনশীলতা:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr "প্রকৃত এবং আনুমানিক পাথের সমাপ্তিতে সর্বাধিক দূরত্ব (সর্বাধিক দৈর্ঘ্য সম্পর্কিত)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Average offset:"
msgstr "গড়পড়তা অফসেট:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "প্রকৃত পাথ থেকে গড় দূরত্ব প্রতিটি স্ট্রোক অন্যত্র"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Max. tremble:"
msgstr "সর্বোচ্চ কম্পন:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "সর্বাধিক কম্পনের গুরুত্ব"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "কম্পনের কম্পাঙ্ক:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "একটি স্ট্রোকে কম্পনের পর্যায়কালের গড়পড়তা সংখ্যা"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Construction lines:"
msgstr "গঠন রেখা:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "আঁকতে কত নির্মাণ রেখা (স্পর্শক)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2393
msgid "Scale:"
msgstr "স্কেল করা:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr "স্কেল ফ্যাক্টর সম্পর্কিত নির্মিত রেখার বক্রতা এবং দৈর্ঘ্য (5*offset চেষ্টা করুন)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Max. length:"
msgstr "সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "নির্মান রেখার সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Length variation:"
msgstr "দৈর্ঘ্যের বৈচিত্র:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "নির্মাণ রেখার দৈর্ঘ্যের রেন্ডম ভ্যারিয়েশন"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "Placement randomness:"
msgstr "যথেচ্ছভাবে অবস্থান নির্ধারন:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "০: সমানভাবে ডিসট্রিবিউট নির্মিত রেখা, ১: বিশুদ্ধরূপে রেন্ডম স্থাননির্ধারন"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "k_min:"
msgstr "k_min:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "কমপক্ষে বক্রতা"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_max:"
msgstr "k_max:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "সর্বোচ্চ বক্রতা"
msgid "N_r of generations:"
msgstr "প্রজন্মের N_r:"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "রিকারসানের গভীরতা --- কম রাখুন!!"
msgid "Generating path:"
msgstr "পাথ তৈরি করা হচ্ছে:"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "পাথ যার অংশ বারবার রুপান্তর নির্ধারণ করুন"
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "শুধুমাত্র রূপান্তরে ইউনিফর্ম ব্যবহার করুন (_U)"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"শুধুমাত্র স্থিতিবিন্যাস বিপরীত/সংরক্ষণ করতে ২ ক্রমিক সেগমেন্ট ব্যবহৃত হয় (অন্যথায়, তারা "
"একটি সাধারণ পরিবর্তন নির্ধারণ করে)।"
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "সব প্রজন্ম অঙ্কন করুন (_w)"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "যদি অনিয়ন্ত্রিত হয়, শুধুমাত্র সর্বশেষ প্রজন্ম আঁকুন"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
msgid "Reference segment:"
msgstr "রেফারেন্স অংশ:"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "রেফারেন্সের অংশ। bbox এর অনুভূমিক মধ্যরেখা হতে পূর্বনির্ধারিত।"
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "_Max complexity:"
msgstr "_Max জটিলতা:"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "যদি আউটপুট অত্যন্ত জটিল হয় আবহ নিস্ক্রিয় করুন"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "বুল প্যারামিটার পরিবর্তন করুন"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "গণনার প্যারামিটার পরিবর্তন করুন"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "স্ক্যালার প্যারামিটার পরিবর্তন করুন"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:164
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "ক্যানভাসে সম্পাদন করুন"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:174
msgid "Copy path"
msgstr "পাথ অনুলিপি করুন"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
msgid "Paste path"
msgstr "পাথ প্রতিলেপন করুন"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "Link to path"
msgstr "পাথ সংযুক্ত হোন"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:437
msgid "Paste path parameter"
msgstr "পাথ প্যারামিটার প্রতিলেপন করুন"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:469
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "পাথের সাথে পাথ প্যারামিটার সংযুক্ত করুন"
msgid "Change point parameter"
msgstr "পয়েন্ট প্যারামিটার পরিবর্তন করুন"
msgid "Change random parameter"
msgstr "রেন্ডম প্যারামিটার পরিবর্তন করুন"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
msgid "Change text parameter"
msgstr "টেক্সট প্যারামিটার পরিবর্তন করুন"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "একক প্যারামিটার পরিবর্তন করুন"
msgid "Change vector parameter"
msgstr "ভেক্টর প্যারামিটার পরিবর্তন করুন"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "কমান্ড লাইনে উল্লেখিত '%s' ক্রিয়া আইডি খুঁজে পেতে ব্যর্থ হয়েছে।\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "নোড আইডি খুঁজে পেতে ব্যর্থ হয়েছে: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "ইঙ্কস্কেপ-এর সংস্করণ সংখ্যা মুদ্রণ"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X সার্ভার ব্যবহার করবেন না (কনসোল থেকে ফাইল শুধুমাত্র প্রসেস করুন)"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"X সার্ভার ব্যবহার করতে চেষ্টা করুন (এমনকি যদি $DISPLAY নির্ধারণ করা না থাকলেও) "
#: ../src/main.cpp:288
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "নির্দিষ্ট নথি(সমূহ) খুঁলুন (বিকল্প স্ট্রিং বর্জিত হতে পারে)"
#: ../src/main.cpp:381 ../src/main.cpp:392
msgid "FILENAME"
msgstr "ফাইলের নাম"
#: ../src/main.cpp:293
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "নির্দিষ্ট আউটপুট ফাইলে নথি মুদ্রণ করুন (পাইপের জন্য ব্যবহার করুন '| প্রোগ্রাম')"
#: ../src/main.cpp:298
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "একটি PNG ফাইলে নথি এক্সপোর্ট করুন"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"PS/EPS/PDF তে ফিল্টারের রেস্টারাইজের জন্য এবং বিটম্যাপের এক্সপোর্টের জন্য রেজল্যুশন "
"(পূর্বনির্ধারিত ৯০)"
#: ../src/main.cpp:304 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:308
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"SVG ব্যবহারকারীর এককে ক্ষেত্র এক্সপোর্ট করা হয়েছে (পৃষ্ঠা পূর্বনির্ধারিত; ০,০ নিম্ন-বাম "
"কোণ)"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:313
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "এক্সপোর্ট করা এলাকা হলো একটি সামগ্রিক চিত্র (পৃষ্ঠা নয়)"
#: ../src/main.cpp:318
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "এক্সপোর্ট করা এলাকা হলো একটি সামগ্রিক পৃষ্ঠা"
#: ../src/main.cpp:323
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"নিকটতম পূর্ণসংখ্যা মান বিটম্যাপ এক্সপোর্ট ক্ষেত্রের বহির্দিকে স্ন্যাপ করা হবে (SVG "
"ব্যবহারকারীর এককে)"
#: ../src/main.cpp:328
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "পিক্সেলের এক্সপোর্টকৃত বিটম্যাপের প্রস্থ (এক্সপোর্ট-dpi অগ্রাহ্য করুন)"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "WIDTH"
msgstr "প্রস্থ"
#: ../src/main.cpp:333
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "পিক্সেলের এক্সপোর্টকৃত বিটম্যাপের উচ্চতা (এক্সপোর্ট-dpi অগ্রাহ্য করুন)"
#: ../src/main.cpp:334
msgid "HEIGHT"
msgstr "উচ্চতা"
#: ../src/main.cpp:338
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "বস্তুর যে আইডি এক্সপোর্ট করা হবে"
#: ../src/main.cpp:339 ../src/main.cpp:437
msgid "ID"
msgstr "আইডি"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:345
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"এক্সপোর্ট-আইডি দ্বারা শুধুমাত্র অবজেক্ট এক্সপোর্ট করুন, অন্য সব অড়াল করুন (শুধুমাত্র "
"এক্সপোর্ট-আইডি)"
#: ../src/main.cpp:350
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"সংরক্ষণকৃত ফাইলের নাম ব্যবহার করুন এবং DPI নির্দেশ করে যখন এক্সপোর্ট করা হচ্ছে "
"(শুধুমাত্র এক্সপোর্ট-আইডি দ্বারা)"
#: ../src/main.cpp:355
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "এক্সপোর্টকৃত বিটম্যাপের পটভূমির রঙ (যেকোনো SVG-সমর্থিত রঙ স্ট্রিং)"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "COLOR"
msgstr "রং"
#: ../src/main.cpp:360
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "এক্সপোর্ট বিটম্যাপের পটভূমির অস্বচ্ছতা (হয় ০.০ থেকে ১.০, অথবা ১ থেকে ২৫৫)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "VALUE"
msgstr "মান"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"সমান SVG ফাইলে নথি এক্সপোর্ট করুন (কোনো sodipodi অথবা ইঙ্কস্কেপ namespaces নেই)"
#: ../src/main.cpp:370
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "একটি PS ফাইলে নথি এক্সপোর্ট করুন"
#: ../src/main.cpp:375
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "একটি EPS ফাইলে নথি এক্সপোর্ট করুন"
#: ../src/main.cpp:380
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "একটি PDF ফাইলে নথি এক্সপোর্ট করুন"
#: ../src/main.cpp:385
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"টেক্সট ছাড়া PDF/PS/EPS এক্সপোর্ট করুন। অন্যদিকে PDF/PS/EPS, একটি LaTeX ফাইল "
"এক্সপোর্ট করা হয়েছে, PDF/PS/EPS ফাইলের শীর্ষে টেক্সট রাখা হচ্ছে। LaTeX এর মত "
"ফলাফল সংযুক্ত করুন: \\input{latexfile.tex}"
#: ../src/main.cpp:391
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "একটি বর্ধিত মেটাফাইল (EMF) ফাইলে নথি এক্সপোর্ট করুন"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "এক্সপোর্টের (PS, EPS, PDF) পাথ হতে টেক্সট অবজেক্ট রুপান্তর করুন"
#: ../src/main.cpp:402
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"ফিল্টার ছাড়া ফিল্টারকৃত অবজেক্ট রেন্ডার করুন, রেস্টারাইজিংয়ের পরিবর্তে (PS, EPS, "
"PDF) "
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:408
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"অঙ্কনের X স্থানাংক কোয়েরি করুন অথবা, যদি নির্ধারিত হয়, অবজেক্টের কোয়েরি --আইডি-"
"দ্বারা"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:414
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"অঙ্কনের Y স্থানাংক কোয়েরি করুন অথবা, যদি নির্ধারিত হয়, অবজেক্টের কোয়েরি --আইডি-"
"দ্বারা"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:420
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"অঙ্কনের প্রস্থের কোয়েরি করুন অথবা, যদি নির্ধারিত হয়, অবজেক্টের কোয়েরি --আইডি-দ্বারা"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:426
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"অঙ্কনের দৈর্ঘ্যের কোয়েরি করুন অথবা, যদি নির্ধারিত হয়, অবজেক্টের কোয়েরি --আইডি-দ্বারা"
#: ../src/main.cpp:431
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "সকল বস্তুর জন্য x,y,w,h আইডি তালিকাভুক্ত করুন"
#: ../src/main.cpp:436
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "অবজেক্টের আইডি যার মাত্রা অনুসন্ধান করা হয়"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:442
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "এক্সটেনসন ডিরেক্টরি মূদ্রণ করুন এবং প্রস্থান করুন"
#: ../src/main.cpp:447
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "নথির Defs অধ্যায় থেকে অব্যবহৃত সংজ্ঞা অপসারণ করুন"
#: ../src/main.cpp:452
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "ইঙ্কস্কেপ-এর অন্তর্ভূক্ত সকল ক্রিয়ার আইডিসমূহ তালিকাভুক্ত করুন"
#: ../src/main.cpp:457
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "যখন ইঙ্কস্কেপ খোঁলা হবে তখন যে সকল ক্রিয়া স্মরণ করা হবে।"
#: ../src/main.cpp:458
msgid "VERB-ID"
msgstr "ক্রিয়া-আইডি"
#: ../src/main.cpp:462
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "যখন ইঙ্কস্কেপ খোঁলা হবে তখন যে সকল অবজেক্ট আইডি নির্বাচন করা হবে।"
#: ../src/main.cpp:463
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "অবজেক্ট-আইডি"
#: ../src/main.cpp:467
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "মিথষ্ক্রিয়া শেল মোডে ইঙ্কস্কেপ শুরু করুন।"
#: ../src/main.cpp:802 ../src/main.cpp:1154
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[অপশন...] [ফাইল...]\n"
"\n"
"বিদ্যমান অপশনসমুহ:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_ফ)"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_ন)"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_ম)"
#: ../src/menus-skeleton.h:53 ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "আকার প্রতিলেপন করুন (_z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:65
msgid "Clo_ne"
msgstr "ক্লোন করুন (_n)"
#: ../src/menus-skeleton.h:79
#, fuzzy
msgid "Selec_t Same"
msgstr "পৃষ্ঠা নির্বাচন করুন:"
#: ../src/menus-skeleton.h:96
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_দ)"
#: ../src/menus-skeleton.h:97
msgid "_Zoom"
msgstr "বড়ো আকারে প্রদর্শন করুন (_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:113
msgid "_Display mode"
msgstr "প্রদর্শন মোড (_D)"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:122
msgid "_Color display mode"
msgstr "রঙিন প্রদর্শন মোড (_C)"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:136
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "দেখাও/লুকাও (_o)"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:157
msgid "_Layer"
msgstr "স্তর (_র)"
#: ../src/menus-skeleton.h:177
msgid "_Object"
msgstr "অবজেক্ট (_অ)"
#: ../src/menus-skeleton.h:184
msgid "Cli_p"
msgstr "ক্লিপ করুন (_p)"
#: ../src/menus-skeleton.h:188
msgid "Mas_k"
msgstr "মাস্ক (_k)"
#: ../src/menus-skeleton.h:192
msgid "Patter_n"
msgstr "প্যাটার্ণ (_n)"
#: ../src/menus-skeleton.h:216
msgid "_Path"
msgstr "পাথ (_থ)"
#: ../src/menus-skeleton.h:263
msgid "Filter_s"
msgstr "ফিল্টার (_s)"
#: ../src/menus-skeleton.h:269
msgid "Exte_nsions"
msgstr "এক্সটেনসন (_n)"
#: ../src/menus-skeleton.h:276
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "সাদা বোর্ড (_r)"
#: ../src/menus-skeleton.h:280
msgid "_Help"
msgstr "সহায়িকা (_স)"
#: ../src/menus-skeleton.h:284
msgid "Tutorials"
msgstr "টিউটোরিয়াল"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"<b>আনুভূমিক চক্রাকার</b> ব্যাসার্ধ সমন্বয় করুন; <b>Ctrl সহযোগে</b> একই উল্লম্ব "
"ব্যাসার্ধ রাখতে"
#: ../src/object-edit.cpp:444
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"<b>আনুভূমিক চক্রাকার</b> ব্যাসার্ধ সমন্বয় করুন; <b>Ctrl সহযোগে</b> একই আনুভূমিক "
"ব্যাসার্ধ রাখতে"
#: ../src/object-edit.cpp:449 ../src/object-edit.cpp:454
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"<b>প্রস্থ এবং উচ্চতা</b> আয়তক্ষেত্রের সমন্বয় করুন; <b>Ctrl সহযোগে</b> অনুপাত আবদ্ধ "
"অথবা শুধুমাত্র একটি মাত্রায় প্রসারিত করুন"
#: ../src/object-edit.cpp:689 ../src/object-edit.cpp:693
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:701
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"X/Y অভিমুখে বাক্সের আকার পরিবর্তন করুন; <b>Shift সহযোগে</b> Z অক্ষ বরাবর; <b>Ctrl "
"সহযোগে</b> প্রান্ত অথবা তির্যক অভিমুখ রুদ্ধ করতে"
#: ../src/object-edit.cpp:705 ../src/object-edit.cpp:709
#: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:717
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Z অক্ষ বরাবর বাক্সের আকার পরিবর্তন করুন; <b>Shift সহযোগে</b> X/Y অভিমুখে; <b>Ctrl "
"সহযোগে</b> প্রান্ত অথবা তির্যক অভিমুখ রুদ্ধ করতে"
#: ../src/object-edit.cpp:721
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "দৃষ্টিভঙ্গির বাক্সে সরান"
#: ../src/object-edit.cpp:952
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "<b>প্রস্থের</b> উপবৃত্ত সমন্বয় করুন, <b>Ctrl সহযোগে</b> বৃত্ত তৈরির জন্য"
#: ../src/object-edit.cpp:956
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "<b>উচ্চতা</b> উপবৃত্ত সমন্বয় করুন, <b>Ctrl সহযোগে</b> বৃত্ত তৈরির জন্য"
#: ../src/object-edit.cpp:960
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"আর্ক অথবা খন্ডের <b>প্রারম্ভিক বিন্দুর</b> অবস্থান; <b>Ctrl সহযোগে</b> কোণ স্ন্যাপ "
"করতে; টানুন <b>অভ্যন্তরে</b> আর্কের জন্য উপবৃত্ত, <b>বাইরে</b> খন্ডংশের জন্য"
#: ../src/object-edit.cpp:965
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"আর্ক অথবা খন্ডের <b>সমাপ্ত বিন্দুর</b> অবস্থান; <b>Ctrl সহযোগে</b> কোণ স্ন্যাপ করতে; "
"টানুন <b>অভ্যন্তরে</b> আর্কের জন্য উপবৃত্ত, <b>বাইরে</b> খন্ডংশের জন্য"
#: ../src/object-edit.cpp:1105
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"স্টার অথবা বহুভুজের <b>টিপ ব্যাসার্ধ</b> সমন্বয় করুন; <b>Shift সহযোগে </b> বৃত্তাকার "
"করতে; <b>Alt সহযোগে</b> রেন্ডমাইজ করতে"
#: ../src/object-edit.cpp:1113
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"স্টারের <b>বেস ব্যাসার্ধ</b> সমন্বয় করুন; <b>Ctrl সহযোগে</b> স্টারের রশ্মির ব্যাসার্ধ "
"রাখতে (কোনো স্কিউ নেই); <b>Shift সহযোগে</b> বৃত্তাকার করতে; <b>Alt সহযোগে</b> "
"রেন্ডমাইজ করতে"
#: ../src/object-edit.cpp:1303
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"অভ্যন্তর থেকে স্পাইরাল <b>গুটানো/উদ্ঘাটিত করুন</b>; <b>Ctrl সহযোগে</b> কোণ স্ন্যাপ "
"করতে; <b>Alt সহযোগে</b> একই বিন্দুতে মিলিত/অপসারিত করতে"
#: ../src/object-edit.cpp:1307
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"বাইরে থেকে স্পাইরাল <b>গুটানো/উদ্ঘাটিত করুন</b>; <b>Ctrl সহযোগে</b> কোণ স্ন্যাপ "
"করতে; <b>Shift সহযোগে</b> আকার পরিবর্তন/আবর্তন করতে"
#: ../src/object-edit.cpp:1352
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>অফসেট দূরত্ব</b> সমন্বয় করুন"
#: ../src/object-edit.cpp:1388
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "আকার পরিবর্তন করতে টানুন <b>টেক্সট ফ্রেম প্রবাহিত হয়েছে</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "সংযুক্ত করার জন্য <b>বস্তু(সমূহ)</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Combining paths..."
msgstr "পাথসমূহ একত্রিত করুন..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:175
msgid "Combine"
msgstr "একত্রিত করুন"
#: ../src/path-chemistry.cpp:182
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "নির্বাচনে সংযুক্ত করার জন্য <b>কোন পাথ</b> নেই।"
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "বিভক্ত করার জন্য <b>পাথ</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/path-chemistry.cpp:198
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "পাথসমূহ বিচ্ছিন্ন করুন..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "Break apart"
msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন"
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "বিভক্ত করার জন্য <b>কোন পাথ</b> নির্বাচনে নেই।"
#: ../src/path-chemistry.cpp:303
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "পাথ হিসেবে রুপান্তর করার জন্য <b>বস্তু</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/path-chemistry.cpp:309
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "বস্তুসমুহকে পাথ-এ রূপান্তর করা হচ্ছে..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:331
msgid "Object to path"
msgstr "বস্তু হতে পাথ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:333
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "পাথ হিসেবে রুপান্তর করার জন্য <b>কোন বস্তু</b> নির্বাচনে নাই।"
#: ../src/path-chemistry.cpp:602
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "বিপরীতকরণ করার জন্য <b>পাথ</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/path-chemistry.cpp:611
msgid "Reversing paths..."
msgstr "পাথ সম্পূর্ণ বিপরীতকরণ করা হচ্ছে..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:646
msgid "Reverse path"
msgstr "পাথ সম্পূর্ণ বিপরীতকরণ করুন"
#: ../src/path-chemistry.cpp:648
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "বিপরীতকরণ করার জন্য নির্বাচনে <b>কোন পাথ নাই</b>।"
#: ../src/pen-context.cpp:254 ../src/pencil-context.cpp:565
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "অঙ্কন বাতিল করা হয়েছে"
#: ../src/pen-context.cpp:492 ../src/pencil-context.cpp:290
msgid "Continuing selected path"
msgstr "নির্বাচিত পাথ অব্যাহত রয়েছে"
#: ../src/pen-context.cpp:502 ../src/pencil-context.cpp:298
msgid "Creating new path"
msgstr "নতুন পাথ তৈরি করা হচ্ছে"
#: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:301
msgid "Appending to selected path"
msgstr "নির্বাচিত পাথে জুড়ে দেয়া হচ্ছে"
#: ../src/pen-context.cpp:664
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>ক্লিক করুন</b> অথবা <b>ক্লিক করুন এবং টানুন</b> বন্ধ এবং সমাপ্ত করতে পাথ।"
#: ../src/pen-context.cpp:674
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>ক্লিক করুন</b> অথবা <b>ক্লিক করুন এবং টানুন</b> এই বিন্দু থেকে পাথ চালিয়ে যেতে।"
#: ../src/pen-context.cpp:1273
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>বক্ররেখার অংশ</b>: কোণ %3.2f°, দূরত্ব %s; <b>Ctrl সহযোগে</b> কোণ স্ন্যাপ "
"করতে, <b>এন্টার</b> পাথ শেষ করতে"
#: ../src/pen-context.cpp:1274
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>রেখার অংশ</b>: কোণ %3.2f°, দূরত্ব %s; <b>Ctrl সহযোগে</b> কোণ স্ন্যাপ "
"করতে, <b>এন্টার</b> পাথ শেষ করতে"
#: ../src/pen-context.cpp:1291
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>বক্ররেখা প্রক্রিয়াকরণ</b>: কোণ %3.2f°, দৈর্ঘ্য %s; <b>Ctrl সহযোগে</b> কোণ "
"স্ন্যাপ করতে"
#: ../src/pen-context.cpp:1313
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>বক্ররেখা প্রক্রিয়াকরণ, প্রতিসম</b>: কোণ %3.2f°, দৈর্ঘ্য %s; <b>Ctrl "
"সহযোগে</b> কোণ স্ন্যাপ করতে, <b>Shift দ্বারা</b> শুধুমাত্র এই প্রক্রিয়া সরাতে"
#: ../src/pen-context.cpp:1314
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>বক্ররেখা প্রক্রিয়াকরণ</b>: কোণ %3.2f°, দৈর্ঘ্য %s; <b>Ctrl সহযোগে</b> কোণ "
"স্ন্যাপ করতে, <b>Shift দ্বারা</b> শুধুমাত্র এই প্রক্রিয়া সরাতে"
#: ../src/pen-context.cpp:1360
msgid "Drawing finished"
msgstr "অঙ্কন সমাপ্ত"
#: ../src/pencil-context.cpp:406
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>রিলিজ</b> এখানে পাথ বন্ধ এবং শেষ।"
#: ../src/pencil-context.cpp:412
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "একটি ফ্রী-হ্যান্ড পাথ অঙ্কন করুন"
#: ../src/pencil-context.cpp:417
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>টানুন</b> এই বিন্দু থেকে পাথ চালিয়ে যেতে।"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:509
msgid "Finishing freehand"
msgstr "ফ্রী-হ্যান্ড সমাপ্ত করা হচ্ছে"
#: ../src/pencil-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>স্কেচ মোড</b>: ধারণ করা হচ্ছে <b>Alt</b> স্কেচ পাথে প্রবিষ্ট করুন। রিলিজ "
"<b>Alt</b> চূড়ান্ত করতে।"
#: ../src/pencil-context.cpp:643
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "ফ্রী-হ্যান্ড স্কেচ সমাপ্ত করা হচ্ছে"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "অন্তর্ধান পয়েন্ট টগল করুন"
#: ../src/persp3d.cpp:357
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "একাধিক অন্তর্ধান পয়েন্ট টগল করুন"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "ঢালু কলম"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "চিহ্নিতকারী"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "ব্রাশ"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "আন্দোলায়মান"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "ছোপ-ছোপ"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "নকশা"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"ইঙ্কস্কেপ পূর্বনির্ধারিত সেটিংস অনুসারে চলবে, এবং নতুন সেটিংস সংরক্ষণ করা হবেনা।"
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "প্রোফাইল ডিরেক্টরি %s তৈরি করা যায়নি।"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s কোন বৈধ ডিরেক্টরি নয়।"
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "পছন্দ ফাইল %s তৈরি করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
#: ../src/preferences.cpp:211
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "পছন্দ ফাইল %s কোন নিয়মিত ফাইল নয়।"
#: ../src/preferences.cpp:221
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "পছন্দ ফাইল %s-টি পাঠ করা যায়নি।"
#: ../src/preferences.cpp:232
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "পছন্দ ফাইল %s-টি কোন বৈধ XML নথি নয়।"
#: ../src/preferences.cpp:241
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "%s-ফাইলটি কোন বৈধ ইঙ্কস্কেপ পছন্দ ফাইল নয়।"
#: ../src/rdf.cpp:174
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC বৈশিষ্ট্য"
#: ../src/rdf.cpp:179
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC বৈশিষ্ট্য-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:184
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC বৈশিষ্ট্য-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:189
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC বৈশিষ্ট্য-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:194
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC বৈশিষ্ট্য-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:199
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC বৈশিষ্ট্য-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:204
msgid "Public Domain"
msgstr "পাবলিক ডোমেন"
#: ../src/rdf.cpp:209
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:214
msgid "Open Font License"
msgstr "ফন্ট লাইসেন্স খুঁলুন"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:231 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47
msgid "Title:"
msgstr "শিরোনাম:"
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Name by which this document is formally known"
msgstr "যে নাম দ্বারা আনুষ্ঠানিকভাবে এই নথিটি পরিচিত সেই নামে নাম রাখুন"
#: ../src/rdf.cpp:234
msgid "Date:"
msgstr "তারিখ:"
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
msgstr "এই নথি নির্মাণের সাথে যে তারিখ সংযুক্ত (বৎসর-মাস-দিন)"
#: ../src/rdf.cpp:237 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Format:"
msgstr "ফরম্যাট:"
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
msgstr "এই নথির বাহ্যিক অথবা ডিজিটাল উদ্ভাস (MIME ধরণ)"
#: ../src/rdf.cpp:241
msgid "Type of document (DCMI Type)"
msgstr "নথির ধরণ (DCMI ধরণ)"
#: ../src/rdf.cpp:244
msgid "Creator:"
msgstr "নির্মাতা:"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
msgstr "সত্তা নাম প্রাথমিকভাবে এই নথির বিষয়বস্তু তৈরীর জন্য দায়ী"
#: ../src/rdf.cpp:247
msgid "Rights:"
msgstr "অধিকারসমূহ:"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
msgstr "এই নথির বুদ্ধিবৃত্তিক বৈশিষ্ট্যের নির্ভুলতার দ্বারা সত্তার নাম"
#: ../src/rdf.cpp:250
msgid "Publisher:"
msgstr "প্রকাশক:"
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Name of entity responsible for making this document available"
msgstr "এই নথি বিদ্যমানতার জন্য সত্তার নাম দায়িত্বপূর্ণ"
#: ../src/rdf.cpp:254
msgid "Identifier:"
msgstr "শনাক্তকারী:"
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "Unique URI to reference this document"
msgstr "এই নথির তথ্যসূত্রায়নের জন্য একক URI"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Unique URI to reference the source of this document"
msgstr "এই নথির উৎস তথ্যসূত্রায়নের জন্য একক URI"
#: ../src/rdf.cpp:260
msgid "Relation:"
msgstr "সম্পর্ক:"
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Unique URI to a related document"
msgstr "একটি সম্পর্কযুক্ত নথির একক URI"
#: ../src/rdf.cpp:263 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
msgid "Language:"
msgstr "ভাষা:"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"এই নথির ভাষার জন্য ঐচ্ছিক সাব-ট্যাগযুক্ত দুই অক্ষরের ভাষা ট্যাগ (যেমন: 'en-GB')"
#: ../src/rdf.cpp:266
msgid "Keywords:"
msgstr "মূলশব্দ:"
#: ../src/rdf.cpp:267
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications"
msgstr "কমা-পৃথকীকৃত কী শব্দ, বাক্যাংশ, অথবা শ্রেণীবিভাগ হিসাবে এই নথির বিষয়"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "Coverage:"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত এলাকার পরিধি:"
#: ../src/rdf.cpp:272
msgid "Extent or scope of this document"
msgstr "এই নথির মাত্রা অথবা ব্যাপ্তি"
#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "Description:"
msgstr "বর্ণনা:"
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid "A short account of the content of this document"
msgstr "এই নথির বিষয়বস্তুসমূহের একটি সংক্ষিপ্ত অ্যাকাউন্ট"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:280
msgid "Contributors:"
msgstr "অবদানকারী:"
#: ../src/rdf.cpp:281
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document"
msgstr "এই নথির উপাদানের অবদানের জন্য সত্তার নাম দায়িত্বপূর্ণ"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:287
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "এই নথির লাইসেন্সের নাম নির্ধারক স্থানের সংজ্ঞা URI"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:291
msgid "Fragment:"
msgstr "বিচ্ছিন্ন অংশ:"
#: ../src/rdf.cpp:292
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "RDF 'লাইসেন্স' section এর জন্য XML খন্ড"
#: ../src/rect-context.cpp:380
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: বর্গক্ষেত্র বা পূর্ণসংখ্যা-অনুপাত রেক্ট করুন, একটি বৃত্তাকৃতি কোণার বৃত্তাকার "
"আবদ্ধ করুন"
#: ../src/rect-context.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>আয়তক্ষেত্র</b>: %s × %s (অনুপাতিক হারে করুন %d:%d); <b>Shift সহযোগে</b> "
"প্রারম্ভিক বিন্দুতে অঙ্কন করতে"
#: ../src/rect-context.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>আয়তক্ষেত্র</b>: %s × %s (সর্বোচ্চ আনুপাতিক হারে করুন ১.৬১৮ : ১); <b>Shift "
"সহযোগে</b> প্রারম্ভিক বিন্দুতে অঙ্কন করতে"
#: ../src/rect-context.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>আয়তক্ষেত্র</b>: %s × %s (সর্বোচ্চ আনুপাতিক হারে করুন ১ : ১.৬১৮); <b>Shift "
"সহযোগে</b> প্রারম্ভিক বিন্দুতে অঙ্কন করতে"
#: ../src/rect-context.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>আয়তক্ষেত্র</b>: %s × %s; <b>Ctrl সহযোগে</b> বর্গ অথবা পূর্ণসংখ্যার-অনুপাতের "
"আয়তক্ষেত্র তৈরি করুন; <b>Shift সহযোগে</b> প্রারম্ভিক বিন্দুতে অঙ্কন করতে"
#: ../src/rect-context.cpp:561
msgid "Create rectangle"
msgstr "আয়তক্ষেত্র তৈরি করুন"
#: ../src/select-context.cpp:203
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "টগলের স্কেল/আবর্তন প্রক্রিয়ার জন্য নির্বাচন ক্লিক করুন"
#: ../src/select-context.cpp:204
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"কোনো অবজেক্ট নির্বাচিত নয়। ক্লিক করুন, Shift+click, Alt+scroll মাউস অবজেক্টের "
"শীর্ষে, অথবা অবজেক্টের চারপাশে নির্বাচন টানুন।"
#: ../src/select-context.cpp:263
msgid "Move canceled."
msgstr "স্থানান্তর বাতিল করা হয়েছে।"
#: ../src/select-context.cpp:271
msgid "Selection canceled."
msgstr "নির্বাচন বাতিল করা হয়েছে।"
#: ../src/select-context.cpp:641
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>তাদের নির্বাচন করতে</b> অবজেক্টে আঁকুন; রাবারব্যান্ড নির্বাচন পরিবর্তন করতে "
"<b>Alt</b> রিলিজ করুন"
#: ../src/select-context.cpp:643
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>তাদের নির্বাচন করতে</b> অবজেক্টের কাছাকাছি টানুন; টাচ নির্বাচন পরিবর্তন করতে "
"<b>Alt</b> চাপুন"
#: ../src/select-context.cpp:897
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: গ্রুপ নির্বাচন করতে ক্লিক করুন; hor/vert সরাতে টানুন"
#: ../src/select-context.cpp:898
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: টগল নির্বাচন করতে ক্লিক করুন; রাবারব্যান্ড নির্বাচনের জন্য টানুন"
#: ../src/select-context.cpp:899
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: অধীন নির্বাচন করার জন্য ক্লিক করুন; চক্র-নির্বাচন করতে মাউস-হুইল স্ক্রল "
"করুন; নির্বাচন সরানোর জন্য টানুন অথবা টাচ দ্বারা নির্বাচন করুন"
#: ../src/select-context.cpp:1074
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "নির্বাচিত বস্তু কোন গ্রুপ নয়। প্রবেশ করানো যায়না।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:328
msgid "Delete text"
msgstr "টেক্সট অপসারণ করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:336
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>কিছুই</b> মুছে ফেলা হয়নি।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:354 ../src/text-context.cpp:1035
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:209 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:272
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1226
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1240
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1254
msgid "Delete"
msgstr "অপসারণ করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:382
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "<b>বস্তু(সমূহ)</b> অনুলিপি করার জন্য নির্বাচন করুন।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:491
msgid "Delete all"
msgstr "সবগুলো অপসারণ করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:687
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "<b>কিছু বস্তু</b> গ্রুপ করার জন্য নির্বাচন করুন।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:702 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Group"
msgstr "গ্রুপ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:716
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "গ্রুপমুক্ত করার জন্য একটি <b>গ্রুপ</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:757
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "নির্বাচনে গ্রুপমুক্ত করার জন্য <b>কোন গ্রুপ নাই</b>।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:763 ../src/sp-item-group.cpp:501
msgid "Ungroup"
msgstr "গ্রুপমুক্ত করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:849
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "উত্তোলন করতে <b>বস্তু</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:855 ../src/selection-chemistry.cpp:915
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948 ../src/selection-chemistry.cpp:1012
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"আপনার বাড়তি/নিম্ন অবজেক্ট <b>ভিন্ন গ্রুপ থেকে</b> অথবা <b>স্তর</b> হতে পারেনা।"
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:895
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "উন্নীত করা"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:907
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "নির্বাচন করুন <b>বস্তু(সমুহ)</b> শীর্ষে উন্নীত করার জন্য।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:930
msgid "Raise to top"
msgstr "শীর্ষে উন্নীত করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:942
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "নির্বাচন করুন <b>বস্তু(সমূহ)</b> নিম্নের দিকে।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:992
msgid "Lower"
msgstr "নিম্নতর"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1004
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "<b>অবজেক্ট</b> নিচের কম হতে নির্বাচন করুন।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
msgid "Lower to bottom"
msgstr "নিম্নে আনত করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1046
msgid "Nothing to undo."
msgstr "পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে নেবার মতো কিছু নেই।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1054
msgid "Nothing to redo."
msgstr "পুনরায় করার মতো কিছু নেই।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1115
msgid "Paste"
msgstr "প্রতিলেপন করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1123
msgid "Paste style"
msgstr "শৈলী প্রতিলেপন করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1133
msgid "Paste live path effect"
msgstr "লাইভ পাথ আবহ প্রতিলেপন করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1154
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "যে সকল <b>বস্তু</b> থেকে লাইভ পাথ আবহ অপসারণ করা হবে।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Remove live path effect"
msgstr "লাইভ পাথ আবহ অপসারণ করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1177
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "যেসকল <b>বস্তু</b> থেকে ফিল্টার অপসারণ করা হবে তা নির্বাচন করুন।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1391
msgid "Remove filter"
msgstr "পরিশোধক মুছে ফেলুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1196
msgid "Paste size"
msgstr "আকার প্রতিলেপন করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
msgid "Paste size separately"
msgstr "আকার পৃথকভাবে প্রতিলেপন করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1215
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "উপরের স্তরে স্থানান্তর করার জন্য <b>বস্তু</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1241
msgid "Raise to next layer"
msgstr "পরবর্তী স্তরে উন্নীত করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
msgid "No more layers above."
msgstr "উপরে আর কোন স্তর নেই।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1260
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "নীচের স্তরে স্থানান্তর করার জন্য <b>বস্তু</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1286
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "পূর্ববর্তী স্তরে আনত করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1293
msgid "No more layers below."
msgstr "নিম্নে আর কোন স্তর নেই।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1516
msgid "Remove transform"
msgstr "রূপান্তর অপসারণ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1619
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "চক্রাকারে ঘুরান 90° CCW"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1619
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "চক্রাকারে ঘুরান 90° CW"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1640 ../src/seltrans.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
msgid "Rotate"
msgstr "চক্রাকারে ঘুরান"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1925
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "পিক্সেল দ্বারা চক্রাকারে ঘুরান"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1955 ../src/seltrans.cpp:480
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:725
msgid "Scale"
msgstr "স্কেল"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1980
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "সমগ্র ফ্যাক্টর দ্বারা স্কেল করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
msgid "Move vertically"
msgstr "উল্লম্ব স্থানান্তর"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1998
msgid "Move horizontally"
msgstr "অনুভূমিক স্থানান্তর"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2001 ../src/selection-chemistry.cpp:2027
#: ../src/seltrans.cpp:477 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:664
msgid "Move"
msgstr "সরানো"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2021
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "পিক্সেল দ্বারা উল্লম্ব স্থানান্তর"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2024
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "পিক্সেল দ্বারা অনুভূমিক স্থানান্তর"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2156
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "নির্বাচনটিতে কোন প্রয়োগকৃত আবহ নাই।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2359
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "ক্লোন করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2375
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "পূনঃসংযুক্ত করার জন্য <b>ক্লোন</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2382
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "যা হতে ক্লোন পূনঃসংযুক্ত করার জন্য <b>অবজেক্ট</b> ক্লিপবোর্ডে অনুলিপি করুন।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "নির্বাচনে <b>পূনঃসংযুক্ত করার জন্য কোন ক্লোন</b> নাই।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2409
msgid "Relink clone"
msgstr "ক্লোন পূনঃসংযুক্ত করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2423
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "বিযুক্ত করার জন্য <b>ক্লোন</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2477
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "নির্বাচনে <b>বিযুক্ত করার জন্য কোন ক্লোন</b> নাই।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2481
msgid "Unlink clone"
msgstr "ক্লোন বিযুক্ত করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2494
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"এটির মূলে যেতে <b>ক্লোন</b> নির্বাচন করুন। এটির উৎসে যেতে <b>সংযুক্ত অফসেট</b> "
"নির্বাচন করুন। পাথে যেতে <b>পাথের টেক্সট</b> নির্বাচন করুন। এটির ফ্রেমে যেতে "
"<b>প্রবাহিত টেক্সট</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2527
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>নির্বাচনের জন্য অবজেক্ট</b> খুঁজে পাওয়া যায়নি (অর্ফান ক্লোন, অফসেট, টেক্সটপাথ, "
"প্রবাহিত টেক্সট?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2533
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"অবজেক্ট আপনি নির্বাচন করার চেষ্টা করছেন তা <b>দৃশ্যমান নয়</b> (এটি <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2578
#, fuzzy
msgid "Select <b>one</b> path to clone."
msgstr "ক্লোন করতে একটি <b>বস্তু</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2582
#, fuzzy
msgid "Select one <b>path</b> to clone."
msgstr "ক্লোন করতে একটি <b>বস্তু</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2616
#, fuzzy
msgid "Clone original path"
msgstr "মূল পাথ প্রতিস্থাপন করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "নির্দেশক হিসেবে রুপান্তর করার জন্য <b>বস্তু</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2705
msgid "Objects to marker"
msgstr "নির্দেশকের জন্য বস্তু"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2733
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "সহায়িকায় রুপান্তর করার জন্য <b>বস্তু</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2745
msgid "Objects to guides"
msgstr "সহায়িকার জন্য বস্তু"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2762
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "প্যাটার্ন হিসেবে রুপান্তর করার জন্য <b>বস্তু</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2850
msgid "Objects to pattern"
msgstr "প্যাটার্নের জন্য বস্তু"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2866
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"যা থেকে অবজেক্ট <b>প্যাটার্ণ পূর্ণতার দ্বারা অবজেক্ট</b> নির্যাস করতে নির্বাচন করুন।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2919
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "নির্বাচনটিতে <b>কোন প্যাটার্ন ভরাট হবেনা</b>।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
msgid "Pattern to objects"
msgstr "বস্তুর প্যাটার্ন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3013
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "বিটম্যাপ অনুলিপি তৈরির জন্য <b>বস্তু</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3017
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "বিটম্যাপ প্রদান করা হচ্ছে..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3191
msgid "Create bitmap"
msgstr "বিটম্যাপ তৈরি করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3223
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "যা থেকে ক্লিপপাথ অথবা মাস্ক তৈরি করতে <b>অবজেক্ট</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3226
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"যা হতে ক্লিপপাথ অথবা মাস্ক প্রয়োগ করতে <b>অবজেক্ট</b> এবং মাস্ক অবজেক্ট নির্বাচন "
"করুন।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3407
msgid "Set clipping path"
msgstr "ক্লিপিং পাথ নির্ধারন করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3409
msgid "Set mask"
msgstr "মাস্ক নির্ধারন করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3424
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "যা থেকে ক্লিপ পাথ অথবা মাস্ক অপসারণ করতে <b>অবজেক্ট</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3535
msgid "Release clipping path"
msgstr "ক্লিপিং পাথ রিলিজ করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3537
msgid "Release mask"
msgstr "মাস্ক রিলিজ করুন"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3556
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "নির্বাচন করুন <b>অবজেক্ট(s)</b> যা হতে ক্যানভাস নির্ধারিত।"
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3576 ../src/verbs.cpp:2747
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "নির্বাচনের অনুযায়ী পৃষ্ঠা মাপসই করা হবে"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3605 ../src/verbs.cpp:2749
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "চিত্র অনুযায়ী পৃষ্ঠা মাপসই করা হবে"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3626 ../src/verbs.cpp:2751
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "নির্বাচন অথবা চিত্র অনুযায়ী পৃষ্ঠা মাপসই করা হবে"
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgctxt "Web"
msgid "Link"
msgstr "লিঙ্ক"
#: ../src/selection-describer.cpp:46
msgid "Circle"
msgstr "বৃত্ত"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:48 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Ellipse"
msgstr "উপবৃত্ত"
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Flowed text"
msgstr "নির্গত পাঠ্য"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "রেখা"
#: ../src/selection-describer.cpp:58
msgid "Path"
msgstr "পাথ"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polygon"
msgstr "বহুভূজ"
#: ../src/selection-describer.cpp:62
msgid "Polyline"
msgstr "বহুপ্রান্তিক রেখা"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Rectangle"
msgstr "আয়তক্ষেত্র"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "3D Box"
msgstr "ত্রিমাত্রিক বাক্স"
#. Text
#: ../src/selection-describer.cpp:68
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Text"
msgstr "টেক্সট"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "ক্লোন"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "অফসেট পাথ"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Spiral"
msgstr "সর্পিল"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Star"
msgstr "তারকা"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
msgid "root"
msgstr "মূল"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "স্তর <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "স্তর <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:181
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr "%s এর মধ্যে"
#: ../src/selection-describer.cpp:183
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "%s (%s) গ্রুপের মধ্যে"
#: ../src/selection-describer.cpp:185
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " ভিতরে <b>%i</b> প্যারেন্ট (%s)"
msgstr[1] " ভিতরে <b>%i</b> প্যারেন্ট (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:188
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "ভিতরে <b>%i</b> স্তর"
msgstr[1] "ভিতরে <b>%i</b> স্তর"
#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "মূল সন্ধানের জন্য <b>Shift+D</b> ব্যবহার করুন"
#: ../src/selection-describer.cpp:202
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "পাথ সন্ধানের জন্য <b>Shift+D</b> ব্যবহার করুন"
#: ../src/selection-describer.cpp:206
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "ফ্রেম সন্ধানের জন্য <b>Shift+D</b> ব্যবহার করুন"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:221 ../src/spray-context.cpp:231
#: ../src/tweak-context.cpp:208
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> বস্তু নির্বাচন করা হয়েছে"
msgstr[1] "<b>%i</b> বস্তু নির্বাচন করা হয়েছে"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ধরণের বস্তু <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> ধরণের বস্তু <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ধরণের বস্তু <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> ধরণের বস্তু <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ধরণের বস্তু <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> ধরণের বস্তু <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:241
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> বস্তুর <b>%i</b> ধরণ"
msgstr[1] "<b>%i</b> বস্তুর <b>%i</b> ধরণ"
#: ../src/selection-describer.cpp:251
#, fuzzy, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "%s; <i>ফিল্টার করা হয়েছে</i>"
msgstr[1] "%s; <i>ফিল্টার করা হয়েছে</i>"
#: ../src/seltrans.cpp:486 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:804
msgid "Skew"
msgstr "তির্যক"
#: ../src/seltrans.cpp:498
msgid "Set center"
msgstr "কেন্দ্র নির্ধারণ করুন"
#: ../src/seltrans.cpp:573
msgid "Stamp"
msgstr "সীলমোহর"
#: ../src/seltrans.cpp:602
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>নির্বাচন</b> সংকুচিত অথবা প্রসারিত করুন; <b>Ctrl সহযোগে</b> অবিশেষে আকার "
"পরিবর্তন করতে; <b>Shift সহযোগে</b> আবর্তন কেন্দ্রের চারদিকের আকার পরিবর্তন করতে"
#: ../src/seltrans.cpp:603
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>নির্বাচনের</b> আকার পরিবর্তন করুন; <b>Ctrl সহযোগে</b> অবিশেষে আকার পরিবর্তন "
"করতে; <b>Shift সহযোগে</b> আবর্তন কেন্দ্রের চারদিকের আকার পরিবর্তন করতে"
#: ../src/seltrans.cpp:607
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>নির্বাচন</b> স্কিউ করুন; <b>Ctrl সহযোগে</b> কোণ স্ন্যাপ করতে; <b>Shift সহযোগে</"
"b> বিপরীত পার্শ্বের চারদিকে স্কিউ করতে"
#: ../src/seltrans.cpp:608
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>নির্বাচন</b> আবর্তন করুন; <b>Ctrl সহযোগে</b> কোণ স্ন্যাপ করতে; <b>Shift "
"সহযোগে</b> বিপরীত কোণের চারদিকে আবর্তন করতে"
#: ../src/seltrans.cpp:621
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>আবর্তনের</b> কেন্দ্র এবং স্কিউ করা হচ্ছে: রিপোজিশন করতে টানুন; এই কেন্দ্র ব্যবহার "
"করে শিফট দ্বারা আকার পরিবর্তন করা হচ্ছে"
#: ../src/seltrans.cpp:771
msgid "Reset center"
msgstr "কেন্দ্র পুননির্ধারণ করুন"
#: ../src/seltrans.cpp:1008 ../src/seltrans.cpp:1105
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>আকার পরিবর্তন করুন</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl সহযোগে</b> অনুপাত আবদ্ধ "
"করতে"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1219
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>তির্যক</b>: %0.2f°; সহযোগে <b>Ctrl</b> কোণ স্ন্যাপ করতে"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1294
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>আবর্তন</b>: %0.2f°; সহযোগে <b>Ctrl</b> কোণ স্ন্যাপ করতে"
#: ../src/seltrans.cpp:1329
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "%s, %s -এ <b>কেন্দ্র</b> স্থানান্তর করুন"
#: ../src/seltrans.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>%2$s, %1$s দ্বারা</b> সরান; <b>Ctrl সহযোগে</b> আনুভূমিক/উল্লম্বভাবে সীমাবদ্ধ "
"রাখতে; <b>Shift সহযোগে</b> স্ন্যাপ নিস্ক্রিয় করতে"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>লিঙ্ক</b> %s-এ"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>লিঙ্ক</b> URI ব্যতীত"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:505 ../src/sp-ellipse.cpp:882
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>উপবৃত্ত</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:646
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>বৃত্ত</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>খন্ড</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:879
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>চাপ</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:264
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "প্রবাহ অঞ্চল"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:475
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত অঞ্চল প্রবাহিত"
#: ../src/sp-guide.cpp:315
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "পৃষ্ঠার চারদিকে নির্দেশিকা তৈরি করুন"
#: ../src/sp-guide.cpp:327 ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Delete All Guides"
msgstr "সমস্ত নির্দেশিকা মুছে ফেলুন"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:487
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে"
#: ../src/sp-guide.cpp:496
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Shift+drag</b> আবর্তন করার জন্য, <b>Ctrl+drag</b> স্থানান্তর করার জন্য, "
"<b>Del</b> অপসারণ করার জন্য"
#: ../src/sp-guide.cpp:500
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "উল্লম্ব, %s-এ"
#: ../src/sp-guide.cpp:503
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "অনুভূমিক, %s-এ"
#: ../src/sp-guide.cpp:508
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "%d ডিগ্রীতে, (%s,%s)-এর ভিতর দিয়ে"
#: ../src/sp-image.cpp:1131
msgid "embedded"
msgstr "সন্নহিত করা হয়েছে"
#: ../src/sp-image.cpp:1139
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>দূর্বল তথ্যসূত্রসম্পন্ন চিত্র</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1140
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>চিত্র</b> %d এবং#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:743
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>গ্রুপ</b> এর <b>%d</b> বস্তু"
msgstr[1] "<b>গ্রুপ</b> এর <b>%d</b> বস্তু"
#: ../src/sp-item.cpp:929
msgid "Object"
msgstr "বস্তু"
#: ../src/sp-item.cpp:942
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>ক্লিপ করা হয়েছে</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:947
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>মাস্ক করা হয়েছে</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:955
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>ফিল্টার করা হয়েছে (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:957
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>ফিল্টার করা হয়েছে</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:174
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>লাইন</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:352
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "ব্যতিক্রম পাথ আবহ সম্পাদনের সময় ঘটেছে।"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>সংযুক্ত অফসেট</b>, %f pt দ্বারা %s"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "outset"
msgstr "আউটসেট"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "inset"
msgstr "ইনসেট"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>ডাইন্যামিক অফসেট</b>, %f pt দ্বারা %s"
#: ../src/sp-path.cpp:152
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>পাথ</b> (%i নোড, পাথ আবহ: %s)"
msgstr[1] "<b>পাথ</b> (%i নোড, পাথ আবহ: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:155
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>পাথ</b> (%i নোড)"
msgstr[1] "<b>পাথ</b> (%i নোড)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:225
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>বহুভূজ</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:156
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>বহুপ্রান্তিক রেখা</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:221
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>আয়তক্ষেত্র</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:310
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>সর্পিল</b> %3f বাঁক সহকারে"
#: ../src/sp-star.cpp:301
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>তারকা</b> %d শীর্ষবিন্দু সহকারে"
msgstr[1] "<b>তারকা</b> %d শীর্ষবিন্দু সহকারে"
#: ../src/sp-star.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>বহুভূজ</b> %d শীর্ষবিন্দু সহকারে"
msgstr[1] "<b>বহুভূজ</b> %d শীর্ষবিন্দু সহকারে"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "<no name found>"
msgstr "<কোন নাম পাওয়া যায়নি>"
#: ../src/sp-text.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>পাথ-এর মধ্যকার টেক্সট</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>টেক্সট</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:366
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>ক্লোনকৃত বৈশিষ্ট্যের উপাত্ত</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:367
msgid " from "
msgstr "থেকে"
#: ../src/sp-tref.cpp:373
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>অনাথ ক্লোনকৃত বৈশিষ্ট্যের উপাত্ত</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:287
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>টেক্সট স্প্যান</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:336
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>ক্লোন</b> এর: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:340
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>অনাথ ক্লোন</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:332
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: কোণ স্ন্যাপ করুন"
#: ../src/spiral-context.cpp:334
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: সর্পিল ব্যাসার্ধ অবরুদ্ধ করুন"
#: ../src/spiral-context.cpp:465
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>সর্পিল</b>: ব্যাসার্ধ %s, কোণ %5gএবং#176;; সহকারে <b>Ctrl</b> কোণ স্ন্যাপ করতে"
#: ../src/spiral-context.cpp:491
msgid "Create spiral"
msgstr "সর্পিল আকৃতি তৈরি করুন"
#: ../src/splivarot.cpp:68 ../src/splivarot.cpp:74
msgid "Union"
msgstr "ইউনিয়ন"
#: ../src/splivarot.cpp:80
msgid "Intersection"
msgstr "ছেদ"
#: ../src/splivarot.cpp:86 ../src/splivarot.cpp:92
msgid "Difference"
msgstr "পার্থক্য"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Exclusion"
msgstr "বর্জন"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Division"
msgstr "ভাগ"
#: ../src/splivarot.cpp:108
msgid "Cut path"
msgstr "পাথ কেটে নিন"
#: ../src/splivarot.cpp:123
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "একটি বুলিয়ান অপারেশন নিষ্পন্ন করার জন্য <b>নূন্যতম দুইটি পাথ</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/splivarot.cpp:127
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "একটি বুলিয়ান অপারেশন নিষ্পন্ন করার জন্য <b>নূন্যতম একটি পাথ</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/splivarot.cpp:133
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"সঠিক দুটো পাথের <b>পার্থক্য, ভাগ, অথবা পাথ কাটা কার্যকর করতে</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"পার্থক্য, XOR, ভাগ, অথবা পাথ কাটার জন্য নির্বাচিত অবজেক্টের <b>z-ক্রম</b> নির্ধারন "
"করতে অসমর্থ।"
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "অন্যতম একটি বস্তু <b>পাথ নয়</b>, বুলিয়ান অপারেশন নিষ্পন্ন করা যাচ্ছেনা।"
#: ../src/splivarot.cpp:907
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "স্ট্রোককে পাথে রুপান্তর করার জন্য <b>স্ট্রোককৃত পাথ</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/splivarot.cpp:1260
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "স্ট্রোককে পাথে রুপান্তর করুন"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1263
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "নির্বাচনে কোন <b>স্ট্রোক করা পাথ নাই</b>।"
#: ../src/splivarot.cpp:1334
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "নির্বাচিত অবজেক্ট <b>পাথ নয়</b>, ইনসেট/আউটসেট হতে পারেনা।"
#: ../src/splivarot.cpp:1460 ../src/splivarot.cpp:1525
msgid "Create linked offset"
msgstr "সংযুক্ত অফসেট তৈরি করুন"
#: ../src/splivarot.cpp:1461 ../src/splivarot.cpp:1526
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "ডায়নামিক অফসেট তৈরি করুন"
#: ../src/splivarot.cpp:1551
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "নির্বাচন করুন <b>পাথ(s)</b> ইনসেট/আউটসেট করতে।"
#: ../src/splivarot.cpp:1764
msgid "Outset path"
msgstr "আউটসেট পাথ"
#: ../src/splivarot.cpp:1764
msgid "Inset path"
msgstr "ইনসেট পাথ"
#: ../src/splivarot.cpp:1766
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>কোনো পাথ</b> নির্বাচনের ইনসেট/আউটসেটের জন্য নেই। "
#: ../src/splivarot.cpp:1928
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "পাথ সরল করা হচ্ছে (পৃথকভাবে):"
#: ../src/splivarot.cpp:1930
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "পাথ সরল করা হচ্ছে:"
#: ../src/splivarot.cpp:1967
#, fuzzy, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "<b>%d</b> এর %s <b>%d</b> পাথ সরলকরা হয়েছে..."
#: ../src/splivarot.cpp:1979
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> সরলকৃত পাথ।"
#: ../src/splivarot.cpp:1993
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "সরলকৃত করার জন্য <b>পাথ(সমূহ)</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/splivarot.cpp:2009
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "সরল করার জন্য নির্বাচনে কোন <b>পাথ নাই</b>।"
#: ../src/spray-context.cpp:233 ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>কোন কিছুই</b> নির্বাচিত নেই"
#: ../src/spray-context.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection."
msgstr ""
"%s. টানুন, প্রারম্ভিক নির্বাচনের <b>অনুলিপি</b> স্প্রে করতে ক্লিক অথবা স্ক্রল করুন।"
#: ../src/spray-context.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection."
msgstr "%s. টানুন, প্রারম্ভিক নির্বাচনের <b>ক্লোন</b> স্প্রে করতে ক্লিক অথবা স্ক্রল করুন।"
#: ../src/spray-context.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. টানুন, প্রারম্ভিক নির্বাচনের <b>একক পাথ</b> স্প্রে করতে ক্লিক অথবা স্ক্রল করুন।"
#: ../src/spray-context.cpp:711
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>কোন কিছুই নির্বাচিত নেই!</b> স্প্রে করার জন্য বস্তু নির্বাচন করুন।"
#: ../src/spray-context.cpp:786
msgid "Spray with copies"
msgstr "অনুলিপিসহকারে স্প্রে করুন"
#: ../src/spray-context.cpp:790
msgid "Spray with clones"
msgstr "ক্লোনসহকারে স্প্রে করুন"
#: ../src/spray-context.cpp:794
msgid "Spray in single path"
msgstr "একক পাথের ভিতরে স্প্রে করুন"
#: ../src/star-context.cpp:348
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: কোণ স্ন্যাপ করুন; রশ্মির রেডিয়াল রাখুন"
#: ../src/star-context.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>বহুভুজ</b>: ব্যাসার্ধ %s, কোণ %5g°; <b>Ctrl সহযোগে</b> কোণ স্ন্যাপ করতে"
#: ../src/star-context.cpp:480
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>স্টার</b>: ব্যাসার্ধ %s, কোণ %5g°; <b>Ctrl সহযোগে</b> কোণ স্ন্যাপ করতে"
#: ../src/star-context.cpp:513
msgid "Create star"
msgstr "তারকা তৈরি করুন"
#: ../src/text-chemistry.cpp:106
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "পাথে টেক্সট রাখার জন্য <b>একটি টেক্সট এবং একটি পাথ</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"এই টেক্সট অবজেক্ট <b>ইতোমধ্যে পাথে সংযোজিত</b>। প্রথমে পাথ থেকে এটি অপসারণ করুন। "
"এটির পাথ সন্ধান করতে <b>Shift+D</b> ব্যবহার করুন।"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:117
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"আপনি এই সংস্করণে একটি আয়তক্ষেত্রের অভ্যন্তরে টেক্সট প্রবেশ করতে পারবেন না। "
"আয়তক্ষেত্রটিকে প্রথমতঃ পাথে রূপান্তর করে নিন।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:127
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "প্রবাহিত টেক্সট <b>দৃশ্যমান হবে</b> যাতে একটি পাথে রাখা হবে।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Put text on path"
msgstr "পাথের মধ্যে টেক্সট লিখুন"
#: ../src/text-chemistry.cpp:207
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "পাথ হতে অপসারণ করার জন্য <b>পাথের মধ্যকার একটি টেক্সট</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:228
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "নির্বাচনের <b>পাথে কোনো টেক্সট</b> নেই।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:231 ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Remove text from path"
msgstr "পাথ হতে টেক্সট অপসারণ করুন"
#: ../src/text-chemistry.cpp:271 ../src/text-chemistry.cpp:292
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "কার্ন অপসারণ করার জন্য <b>টেক্সট</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:295
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "স্বনিয়ন্ত্রিত কার্ন অপসারণ করুন"
#: ../src/text-chemistry.cpp:315
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"একটি টেক্সট <b>নির্বাচন করুন</b> এবং একটি অথবা একাধিক <b>ফ্রেমে টেক্সট প্রবাহিত "
"করতে</b> পাথ অথবা আকৃতি।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:383
msgid "Flow text into shape"
msgstr "আকৃতির টেক্সট প্রবাহ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:405
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "এটি অপ্রবাহিত করতে <b>একটি প্রবাহিত টেক্সট</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:479
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "অপ্রবাহিত প্রবাহিত টেক্সট"
#: ../src/text-chemistry.cpp:491
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "রুপান্তর করতে <b>প্রবাহিত টেক্সট</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:509
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "প্রবাহিত টেক্সট <b>দৃশ্যমান হবে</b> যাতে রুপান্তরিত হবে।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:537
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "টেক্সট প্রবাহিত টেক্সটে রুপান্তর করুন"
#: ../src/text-chemistry.cpp:542
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>নির্বাচনে রুপান্তর করতে কোনো</b> প্রবাহিত টেক্সট নেই।"
#: ../src/text-context.cpp:447
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"টেক্সট সম্পাদনা করতে <b>ক্লিক করুন</b>, টেক্সটির অংশবিশেষ নির্বাচন করার জন্য "
"<b>ড্র্যাগ করুন</b>।"
#: ../src/text-context.cpp:449
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>প্রবাহিত টেক্সট সম্পাদনা করতে</b> ক্লিক করুন, <b>টেক্সটের অংশ নির্বাচন করতে</b> "
"টানুন।"
#: ../src/text-context.cpp:503
msgid "Create text"
msgstr "টেক্সট তৈরি করুন"
#: ../src/text-context.cpp:528
msgid "Non-printable character"
msgstr "মুদ্রণ-অযোগ্য অক্ষর"
#: ../src/text-context.cpp:543
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "ইউনিকোড অক্ষর সন্নিবেশ করুন"
#: ../src/text-context.cpp:578
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "ইউনিকোড (সমাপ্ত করতে <b>Enter চাপুন</b>): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:580 ../src/text-context.cpp:889
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "ইউনিকোড (সমাপ্ত করতে <b>Enter চাপুন</b>):"
#: ../src/text-context.cpp:666
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>প্রবাহিত টেক্সট ফ্রেম</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:723
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "টেক্সট টাইপ করুন; নতুন লাইন শুরু করতে <b>Enter চাপুন</b>।"
#: ../src/text-context.cpp:734
msgid "Flowed text is created."
msgstr "প্রবাহিত টেক্সট তৈরি করা হয়েছে।"
#: ../src/text-context.cpp:736
msgid "Create flowed text"
msgstr "নির্গত টেক্সট তৈরি করুন"
#: ../src/text-context.cpp:738
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"বর্তমান ফন্টের আকারের জন্য <b>ফ্রেম খুবই</b> ছোট। প্রবাহিত টেক্সট তৈরি করা হয়নি।"
#: ../src/text-context.cpp:874
msgid "No-break space"
msgstr "কোনো ভাঙা স্পেস নেই"
#: ../src/text-context.cpp:876
msgid "Insert no-break space"
msgstr "কোনো ভাঙা স্পেস সন্নিবেশ করা যায়নি"
#: ../src/text-context.cpp:913
msgid "Make bold"
msgstr "গাঢ় করুন"
#: ../src/text-context.cpp:931
msgid "Make italic"
msgstr "তির্যক করুন"
#: ../src/text-context.cpp:970
msgid "New line"
msgstr "নতুন লাইন"
#: ../src/text-context.cpp:1004
msgid "Backspace"
msgstr "ব্যাকস্পেস"
#: ../src/text-context.cpp:1052
msgid "Kern to the left"
msgstr "বামদিকে কার্ন করুন"
#: ../src/text-context.cpp:1077
msgid "Kern to the right"
msgstr "ডানদিকে কার্ন করুন"
#: ../src/text-context.cpp:1102
msgid "Kern up"
msgstr "উপরদিকে কার্ন করুন"
#: ../src/text-context.cpp:1127
msgid "Kern down"
msgstr "নিচেরদিকে কার্ন করুন"
#: ../src/text-context.cpp:1203
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "বামাবর্তে ঘোরান"
#: ../src/text-context.cpp:1224
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "ডান আবর্তে ঘোরান"
#: ../src/text-context.cpp:1241
msgid "Contract line spacing"
msgstr "রেখার মধ্যবর্তী দুরত্ব সংকুচিত করুন"
#: ../src/text-context.cpp:1248
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "অক্ষরের মধ্যবর্তী দুরত্ব সংকুচিত করুন"
#: ../src/text-context.cpp:1266
msgid "Expand line spacing"
msgstr "রেখার মধ্যবর্তী দুরত্ব প্রসারিত করুন"
#: ../src/text-context.cpp:1273
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "অক্ষরের মধ্যবর্তী দুরত্ব প্রসারিত করুন"
#: ../src/text-context.cpp:1401
msgid "Paste text"
msgstr "টেক্সট প্রতিলেপন করুন"
#: ../src/text-context.cpp:1652
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"প্রবাহিত টেক্সট টাইপ অথবা সম্পাদন করুন (%d বৈশিষ্ট্য%s); <b>নতুন অনুচ্ছেদ আরম্ভ করতে</"
"b> এন্টার।"
#: ../src/text-context.cpp:1654
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"টেক্সট (%d অক্ষর%s) টাইপ অথবা সম্পাদনা করুন; নতুন লাইন শুরু করতে <b>Enter চাপুন</b>।"
#: ../src/text-context.cpp:1662 ../src/tools-switch.cpp:201
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>ক্লিক করুন</b> টেক্সট তেরি অথবা নির্বাচন করতে, <b>প্রবাহিত টেক্সট</b> তৈরি করতে "
"টানুন; তারপর টাইপ করুন।"
#: ../src/text-context.cpp:1764
msgid "Type text"
msgstr "লেখা টাইপ করুন"
#: ../src/text-editing.cpp:43
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>ক্লোনকৃত তথ্যের ডাটা</b> সম্পাদনা করা যাবেনা।"
#: ../src/tools-switch.cpp:141
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "ধাক্কার মাধ্যমে পাথ টুইক করুন, এটি নির্বাচন করুন এবং এটি টানুন।"
#: ../src/tools-switch.cpp:147
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>scroll</b> to spray the selected objects."
msgstr ""
"নির্বাচিত বস্তুতে স্প্রে করার জন্য <b>ড্র্যাগ করুন</b>, <b>ক্লিক করুন</b> অথবা <b>স্ক্রল "
"করুন</b>।"
#: ../src/tools-switch.cpp:153
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>আয়তক্ষেত্র</b> তৈরি করতে টানুন। <b>বৃত্তাকার কোণ এবং আকার পরিবর্তন করতে</b> "
"নিয়ন্ত্রণ টানুন। <b>নির্বাচন করতে</b> ক্লিক করুন।"
#: ../src/tools-switch.cpp:159
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>ত্রিমাত্রিক বাক্স তৈরি করতে</b> টানুন। <b>দৃষ্টিকোণের আকার পরিবর্তন করতে</b> "
"নিয়ন্ত্রণ টানুন। <b>ক্লিক করুন</b> নির্বাচন করতে (একক ফেসের জন্য <b>Ctrl+Alt দ্বারা</"
"b>)।"
#: ../src/tools-switch.cpp:165
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>উপবৃত্ত তৈরি করতে</b> টানুন। <b>চাপ অথবা খন্ড নিয়ন্ত্রণ করতে</b> টানুন। "
"<b>নির্বাচন করতে</b> ক্লিক করুন।"
#: ../src/tools-switch.cpp:171
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>স্টার তৈরি করতে</b> টানুন। <b>স্টারের আকৃতি সম্পাদনা করতে নিয়ন্ত্রণ</b> টানুন। "
"<b>নির্বাচন করতে</b> ক্লিক করুন।"
#: ../src/tools-switch.cpp:177
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>স্পাইরাল তৈরি করতে</b> টানুন। <b>স্পাইরাল আকৃতি সম্পাদনা করতে নিয়ন্ত্রণ</b> "
"টানুন। <b>নির্বাচন করতে</b> ক্লিক করুন।"
#: ../src/tools-switch.cpp:183
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>ফ্রিহ্যান্ড রেখা তৈরি করতে</b> টানুন। <b>নির্বাচিত পাথ শিফট</b> যুক্ত করে, "
"<b>Alt</b> স্কেচ মোড সক্রিয় করে।"
#: ../src/tools-switch.cpp:189
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>ক্লিক করুন</b> অথবা <b>ক্লিক করুন এবং টানুন</b> পাথ আরম্ভ করতে; <b>Shift "
"সহযোগে</b> নির্বাচিত পাথ যুক্ত করতে। <b>Ctrl+click</b> একক ডট তৈরি করতে (শুধুমাত্র "
"সরলরেখার মোড)।"
#: ../src/tools-switch.cpp:195
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>ক্যালিগ্রাফিক স্ট্রোক অঙ্কন করতে</b> টানুন; <b>Ctrl সহযোগে</b> গাইড পাথ ট্র্যাক "
"করতে। <b>তীর চিহ্নিত কী</b> প্রস্থ (বাম/ডান) এবং কোণ (উপরে/নিচে)।"
#: ../src/tools-switch.cpp:207
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>টানুন</b> অথবা <b>দুইবার ক্লিক করুন</b> নির্বাচিত অবজেক্টের গ্রেডিয়েন্ট তৈরি "
"করতে, গ্রেডিয়েন্ট সমন্বয় করতে <b>হ্যান্ডল</b> টানুন।"
#: ../src/tools-switch.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>টানুন</b> অথবা <b>দুইবার ক্লিক করুন</b> নির্বাচিত অবজেক্টের গ্রেডিয়েন্ট তৈরি "
"করতে, গ্রেডিয়েন্ট সমন্বয় করতে <b>হ্যান্ডল</b> টানুন।"
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>ক্লিক করুন</b> অথবা <b>ক্ষেত্রের চারদিকে টানুন</b> বড় আকারে প্রদর্শন করতে, "
"<b>Shift+click</b> ছোট আকারে প্রদর্শন করতে।"
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>অবজেক্টের মাত্রা পরিমাপ করতে</b> টানুন।"
#: ../src/tools-switch.cpp:238
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>আকৃতিতে সংযোজক তৈরি করতে</b> টানুন এবং ক্লিক করুন।"
#: ../src/tools-switch.cpp:244
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>ক্লিক করুন</b> সীমাবদ্ধ ক্ষেত্র পেইন্ট করতে, <b>Shift+click</b> বর্তমান নির্বাচন "
"দ্বারা নতুন পূরণকৃত একীভূত করতে, <b>Ctrl+click</b> ক্লিককৃত অবজেক্টের পূরণ পরিবর্তন "
"করতে এবং বর্তমান সেটিংয়ে স্ট্রোক করুন।"
#: ../src/tools-switch.cpp:250
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "মোছার জন্য <b>ড্র্যাগ করুন</b>।"
#: ../src/tools-switch.cpp:256
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "টুলবার হতে একটি সাবটুল নির্বাচন করুন"
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "ট্রেস করুন: %1. %2 নোড"
#: ../src/trace/trace.cpp:58 ../src/trace/trace.cpp:123
#: ../src/trace/trace.cpp:131 ../src/trace/trace.cpp:224
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "ট্রেস করার জন্য একটি <b>চিত্র</b> নির্বাচন করুন"
#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "ট্রেস করার জন্য শুধুমাত্র একটি <b>চিত্র</b> নির্বাচন করুন"
#: ../src/trace/trace.cpp:111
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "একটি চিত্র এবং তার উপর এক বা একাধিক আকৃতি নির্বাচন করুন"
#: ../src/trace/trace.cpp:215
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "ট্রেস: কোন সক্রিয় ডেস্কটপ অনুপস্থিত"
#: ../src/trace/trace.cpp:312
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "অকার্যকর SIOX ফলাফল"
#: ../src/trace/trace.cpp:396
msgid "Trace: No active document"
msgstr "ট্রেস: কোন সক্রিয় নথি অনুপস্থিত"
#: ../src/trace/trace.cpp:419
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "ট্রেস: চিত্রে কোন বিটম্যাপ ডাটা অনুপস্থিত"
#: ../src/trace/trace.cpp:426
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "ট্রেস: ট্রেস করা আরম্ভ করা হচ্ছে..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:529
msgid "Trace bitmap"
msgstr "বিটম্যাপ ট্রেস করুন"
#: ../src/trace/trace.cpp:533
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "ট্রেস: সম্পন্ন হয়েছে। %ld নোড তৈরি করা হয়েছে"
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s। <b>স্থানান্তর করতে</b> ড্রাগ করুন।"
#: ../src/tweak-context.cpp:219
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s। সরিয়ে নিতে <b>টানুন অথবা ক্লিক করুন</b>; Shift সহযোগে <b>সরানোর জন্য</b>।"
#: ../src/tweak-context.cpp:223
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s। <b>এলোমেলোভাবে সরাতে</b> টানুন অথবা ক্লিক করুন।"
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s। আনুপাতিক হারে কমাতে <b>টানুন অথবা ক্লিক করুন</b>; Shift সহযোগে <b>আনুপাতিক "
"হারে বাড়াতে</b>।"
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s। দক্ষিণবর্তী আবর্তনের জন্য <b>টানুন অথবা ক্লিক করুন</b>; Shift সহযোগে, "
"<b>বামাবর্তে</b>।"
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s। অনুরূপ করতে <b>টানুন অথবা ক্লিক করুন</b>; Shift সহযোগে, <b>মুছে ফেলুন</b>।"
#: ../src/tweak-context.cpp:239
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s। <b>পাথ চেষ্টা করতে</b> টানুন।"
#: ../src/tweak-context.cpp:243
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s। <b>পাথ অন্তর্নিবিষ্ট করতে</b> টানুন অথবা ক্লিক করুন; শিফট সহযোগে <b>উপারম্ভ "
"করতে</b>।"
#: ../src/tweak-context.cpp:251
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s। <b>পাথ আকৃষ্ট করতে</b> টানুন অথবা ক্লিক করুন; শিফট সহযোগে <b>নিবারন করতে</b>।"
#: ../src/tweak-context.cpp:259
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s। <b>পাথ অমসৃণ করার জন্য</b> ড্র্যাগ অথবা ক্লিক করুন।"
#: ../src/tweak-context.cpp:263
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s। <b>অবজেক্ট পেইন্ট করতে রং দ্বারা</b> টানুন অথবা ক্লিক করুন।"
#: ../src/tweak-context.cpp:267
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s। রং <b>রেন্ডমাইজ করতে</b> টানুন অথবা ক্লিক করুন।"
#: ../src/tweak-context.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s। অস্পষ্টতা <b>বৃদ্ধি করতে</b>; শিফট সহযোগে <b>হ্রাস করতে</b> টানুন অথবা ক্লিক "
"করুন।"
#: ../src/tweak-context.cpp:1237
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>কিছুই নির্বাচিত নয়!</b> টুইকের অবজেক্ট নির্বাচন করুন।"
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Move tweak"
msgstr "টুইক স্থানান্তর করুন"
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "ভিতর/বাহির টুইক স্থানান্তর"
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "জিটার টুইক স্থানান্তর"
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Scale tweak"
msgstr "টুইক স্কেল করুন"
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Rotate tweak"
msgstr "টুইক চক্রাকারে ঘুরান"
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "টুইক অনুলিপি/অপসারন করুন"
#: ../src/tweak-context.cpp:1295
msgid "Push path tweak"
msgstr "পাথ টুইক পুশ করুন"
#: ../src/tweak-context.cpp:1299
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "পাথ টুইক সঙ্কুচিত/বৃদ্ধি করুন"
#: ../src/tweak-context.cpp:1303
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "পাথ টুইক আকর্ষন/নিবারণ করুন"
#: ../src/tweak-context.cpp:1307
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "পাথ টুইক অমসৃণ করুন"
#: ../src/tweak-context.cpp:1311
msgid "Color paint tweak"
msgstr "পেইন্ট টুইক রং করুন"
#: ../src/tweak-context.cpp:1315
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "জিটার টুইক রং করুন"
#: ../src/tweak-context.cpp:1319
msgid "Blur tweak"
msgstr "টুইক অস্পষ্ট করুন"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:257
msgid "Nothing was copied."
msgstr "কোন কিছুই অনুলিপি করা হয়নি।"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:329 ../src/ui/clipboard.cpp:538
#: ../src/ui/clipboard.cpp:561
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "ক্লিপবোর্ডে কোন কিছুই নাই।"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:387
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "শৈলী প্রতিলেপনের জন্য <b>বস্তু</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:398 ../src/ui/clipboard.cpp:415
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "ক্লিপবোর্ডে কোন শৈলী অনুপস্থিত।"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:440
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "আকার প্রতিলেপনের জন্য <b>বস্তু</b> নির্বাচন করুন।"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:447
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "ক্লিপবোর্ডে কোন আকার অনুপস্থিত।"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:500
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "লাইভ পাথ আবহ প্রতিলেপনের জন্য <b>বস্তু</b> নির্বাচন করুন।"
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:525
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "ক্লিপবোর্ডে কোন লাইভ পাথ আবহ অনুপস্থিত।"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:544 ../src/ui/clipboard.cpp:572
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "ক্লিপবোর্ডের অন্তর্গত কোন পাথ অনুপস্থিত"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:79
msgid "About Inkscape"
msgstr "ইন্কস্কেপ পরিচিতি"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90
msgid "_Splash"
msgstr "স্প্ল্যাশ (_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Authors"
msgstr "লেখক (_A)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_Translators"
msgstr "অনুবাদক (_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:98
msgid "_License"
msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:160
msgid "about.svg"
msgstr "পরিচিতি.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:408
msgid "translator-credits"
msgstr "অনুবাদকের-কৃতিত্ব"
msgid "Align"
msgstr "প্রান্তিককরণ"
msgid "Distribute"
msgstr "বিতরণ"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "সীমান্তের বাক্সের মধ্যে সর্বনিম্ন আনুভূমিক ফাঁকা (px এককে)"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "H (_H):"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "সীমান্তের বাক্সের মধ্যে সর্বনিম্ন উল্লম্ব ফাঁকা (px এককে)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "V (_V):"
msgid "Remove overlaps"
msgstr "ওভারল্যাপ অপসারণ করুন"
msgid "Arrange connector network"
msgstr "সংযোগকারীর নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা করুন"
msgid "Exchange Positions"
msgstr "অবস্থান বিনিময়"
msgid "Unclump"
msgstr "আনক্লাম্প"
msgid "Randomize positions"
msgstr "অবস্থান রেন্ডমাইজ করুন"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "টেক্সটের ভিত্তিরেখা বন্টন করুন"
msgid "Align text baselines"
msgstr "টেক্সটের ভিত্তিরেখা প্রান্তিকীকরণ"
msgid "Rearrange"
msgstr "পুনর্বিন্যাস করুন"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1759
msgid "Nodes"
msgstr "নোড"
msgid "Relative to: "
msgstr "যা সম্পর্কিত:"
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "নির্বাচিত অংশকে একটি গ্রুপ হিসেবে বিবেচনা করুন (_T):"
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "অ্যাংকরের বাম প্রান্ত হতে অবজেক্টের ডান প্রান্ত প্রান্তিকীকরণ"
msgid "Align left edges"
msgstr "প্রান্তসমুহ বাম প্রান্তিককরণ"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "উল্লম্ব অক্ষের কেন্দ্র"
msgid "Align right sides"
msgstr "প্রান্তসমুহ ডান প্রান্তিককরণ"
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "অ্যাংকরের ডান প্রান্ত হতে অবজেক্টের বাম প্রান্ত প্রান্তিকীকরণ"
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "অ্যাংকরের শীর্ষ প্রান্ত হতে অবজেক্টের নিম্ন প্রান্ত প্রান্তিকীকরণ"
msgid "Align top edges"
msgstr "প্রান্তসমুহ শীর্ষ প্রান্তিককরণ"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "আনুভূমিক অক্ষের কেন্দ্র"
msgid "Align bottom edges"
msgstr "প্রান্তসমুহ নিম্ন প্রান্তিককরণ"
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "অ্যাংকরের নিম্ন প্রান্তের অবজেক্টের প্রান্ত শীর্ষ প্রান্তিকীকরণ"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "আনুভূমিকভাবে টেক্সটের ভিত্তিরেখার অ্যাংকর প্রান্তিকীকরণ"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "টেক্সটের ভিত্তিরেখা প্রান্তিকীকরণ"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "সমান অবজেক্টে আনুভূমিক ফাঁক তৈরি করুন"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "সমদূরবর্তী বাম প্রান্ত বন্টন করুন"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "আনুভূমিকভাবে সমদূরবর্তী কেন্দ্র বন্টন করুন"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "সমদূরবর্তী ডান প্রান্ত বন্টন করুন"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "সমান অবজেক্টে উল্লম্ব ফাঁক তৈরি করুন"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "সমদূরবর্তী শীর্ষ প্রান্ত বন্টন করুন"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "উল্লম্বভাবে সমদূরবর্তী কেন্দ্র বন্টন করুন"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "সমদূরবর্তী নিম্ন প্রান্ত বন্টন করুন"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "আনুভূমিকভাবে টেক্সটের ভিত্তিরেখার অ্যাংকর বন্টন করুন"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "উল্লম্বভাবে টেক্সটের ভিত্তিরেখা বন্টন করুন"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1025
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "চমৎকারভাবে নির্বাচিত সংযোগকারী নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "নির্বাচিত অবজেক্টের অবস্থান বিনিময় করুন - নির্বাচনের ক্রমে"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "নির্বাচিত অবজেক্টের অবস্থান বিনিময় করুন - স্ট্যাকের ক্রমে"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr "নির্বাচিত অবজেক্টের অবস্থান বিনিময় করুন - দক্ষিণাবর্তী আবর্তন"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1039
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "উভয় মাত্রায় কেন্দ্র রেন্ডমাইজ করুন"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1042
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "আনক্লাম্প অবজেক্ট: প্রান্ত হতে প্রান্তের দূরত্ব সমান করতে চেষ্টা করুন"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "অবজেক্ট সামান্য হিসেবে যতটা সম্ভব সরান যাতে তাদের সীমান্ত বাক্স আবৃত না করে"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "একটি সাধারণ আনুভূমিক রেখা থেকে নির্বাচিত নোড বিন্যস্ত করুন"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "একটি সাধারণ উল্লম্ব রেখা থেকে নির্বাচিত নোড বিন্যস্ত করুন"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1061
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "আনুভূমিকভাবে নির্বাচিত নোড বন্টন করুন"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1064
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "উল্লম্বভাবে নির্বাচিত নোড বন্টন করুন"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1078
msgid "Last selected"
msgstr "সর্বশেষ নির্বাচিত"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079
msgid "First selected"
msgstr "সর্বপ্রথম নির্বাচিত"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080
msgid "Biggest object"
msgstr "সর্ববৃহৎ বস্তু"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081
msgid "Smallest object"
msgstr "ক্ষুদ্রতম বস্তু"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1076
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1084
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1524
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1834
msgid "Selection"
msgstr "নির্বাচন"
msgid "Profile name:"
msgstr "প্রোফাইলের নাম:"
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"রঙ করুন: <b>%s</b>; <b>ক্লিক করুন</b> ভরাট নির্ধারন করতে, <b>Shift চেপে ক্লিক "
"করুন</b> স্ট্রোক নির্ধারন করুন"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:485
msgid "Change color definition"
msgstr "রঙের সংজ্ঞা পরিবর্তন"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:708
msgid "Remove stroke color"
msgstr "স্ট্রোকের রঙ অপসারণ"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:708
msgid "Remove fill color"
msgstr "ভরাটের রংঅপসারণ"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:713
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "স্ট্রোকের রঙ 'কোনটাই না' নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:713
msgid "Set fill color to none"
msgstr "ভরাটের রঙ 'কোনটাই না' নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:729
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "নমুনা থেকে স্ট্রোকের রঙ নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:729
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "নমুনা থেকে পূরক রঙ নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "বার্তা"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "সংরক্ষিত বার্তা অধিগ্রহন"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87
msgid "Release log messages"
msgstr "লগ বার্তা রিলিজ করুন"
msgid "Metadata"
msgstr "মেটাডাটা"
msgid "License"
msgstr "লাইসেন্স"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:153
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>মূল ডাবলিন সত্তা</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:175
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>লাইসেন্স</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "পৃষ্ঠার সীমানা প্রদর্শন করুন (_b)"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "যদি নির্ধারন করা হয়, আয়তাকার পৃষ্ঠা সীমানা প্রদর্শিত হবে"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "অঙ্কনের শীর্ষে সীমানা (_t)"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "যদি নির্ধারন করা হয়, সীমানা প্রদর্শিত হবে"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "সীমানার শ্যাডো প্রদর্শন করুন (_S)"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"যদি নির্ধারিত হয়, পৃষ্ঠার সীমানা এটির ডানে এবং নিম্ন প্রান্তে একটি শ্যাডো দেখায়"
msgid "Back_ground:"
msgstr "পটভূমি (_g):"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "পৃষ্টার পটভূমির রং এবং স্বচ্ছতা (বিটম্যাপ এক্সপোর্টের জন্য ব্যবহৃত হয়েছে)"
msgid "Border _color:"
msgstr "সীমানার রঙ (_c):"
msgid "Page border color"
msgstr "পৃষ্ঠার সীমানার রঙ"
msgid "Color of the page border"
msgstr "পৃষ্ঠার সীমানার রঙ"
msgid "Default _units:"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত একক ( _u):"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "নির্দেশিকা প্রদর্শন করা হবে (_g)"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "নির্দেশিকা প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "নির্দেশিকার রঙ (_l):"
msgid "Guideline color"
msgstr "নির্দেশিকার রঙ"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "নির্দেশিকার রঙ"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "হাইলাইট করার রঙ (_H):"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "নির্দেশিকার হাইলাইট করা রঙ"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "একটি গাইডলাইনের রং যখন এটি মাউসের অন্তর্গত"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap _distance"
msgstr "দূরত্ব স্ন্যাপ করুন (_d)"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "যার তুলনায় কাছাকাছি শুধুমাত্র তখন স্ন্যাপ করা হবে (_r):"
msgid "Always snap"
msgstr "সর্বাদা স্ন্যাপ করুন"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "অবজেক্টের স্ন্যাপিংয়ের জন্য, পর্দার পিক্সেলের, স্ন্যাপিং দূরত্ব"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "সর্বদা অবজেক্টে স্ন্যাপ করুন, তাদের দূরত্ব অগ্রাহ্য করে"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"যদি নির্ধারিত হয়, শুধুমাত্র অবজেক্ট অন্য অবজেক্টে স্ন্যাপ করুন যখন এটি নিম্নের উল্লেখিত "
"সীমার মধ্যে"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "দূরত্ব স্ন্যাপ করুন (_i)"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "যার তুলনায় কাছাকাছি শুধুমাত্র তখন স্ন্যাপ করা হবে (_r):"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "গ্রিডে স্ন্যাপিংয়ের জন্য, পর্দার পিক্সেলের, স্ন্যাপিং দূরত্ব"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "সর্বদা গ্রিডে স্ন্যাপ করুন, তাদের দূরত্ব অগ্রাহ্য করে"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"যদি নির্ধারিত হয়, শুধুমাত্র অবজেক্ট গ্রিডে স্ন্যাপ করুন যখন এটি নিম্নের উল্লেখিত সীমার "
"মধ্যে"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "দূরত্ব স্ন্যাপ করুন (_i)"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "যার তুলনায় কাছাকাছি শুধুমাত্র তখন স্ন্যাপ করা হবে (_r):"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "গাইডের স্ন্যাপিংয়ের জন্য, পর্দার পিক্সেলের, স্ন্যাপিং দূরত্ব"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "সর্বদা গাইডে স্ন্যাপ করুন, তাদের দূরত্ব অগ্রাহ্য করে"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"যদি নির্ধারিত হয়, শুধুমাত্র অবজেক্ট গাইডে স্ন্যাপ করুন যখন এটি নিম্নের উল্লেখিত সীমার "
"মধ্যে"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "পাথ ক্লিপ করার জন্য স্ন্যাপ করুন"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr "যখন পাথ স্ন্যাপ করা হয়, তখন ক্লিপ পাথ স্ন্যাপ করার চেষ্টা করা হয়"
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "মাস্ক পাথ স্ন্যাপ করুন"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr "যখন পাথ স্ন্যাপ করা হয়, তখন মাস্ক পাথ স্ন্যাপ করার চেষ্টা করা হয়"
#, fuzzy
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "সমকোণে স্থাপিত"
#, fuzzy
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr "যখন পাথ স্ন্যাপ করা হয়, তখন ক্লিপ পাথ স্ন্যাপ করার চেষ্টা করা হয়"
#, fuzzy
msgid "Snap tangentially"
msgstr "ক্রমানুশারে"
#, fuzzy
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr "যখন পাথ স্ন্যাপ করা হয়, তখন ক্লিপ পাথ স্ন্যাপ করার চেষ্টা করা হয়"
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_N)"
msgid "Create new grid."
msgstr "নতুন গ্রিড তৈরি করুন।"
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "অপসারণ করুন (_N)"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "নির্বাচিত গ্রিড অপসারণ করুন।"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1866
msgid "Guides"
msgstr "নির্দেশিকা"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Snap"
msgstr "স্ন্যাপ করুন"
msgid "Scripting"
msgstr "স্ক্রিপ্ট করা হচ্ছে"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>সাধারণ</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>সীমানা</b>"
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>পৃষ্ঠার আকৃতি</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>গাইড</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>বস্তুতে স্ন্যাপ করুন</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>গ্রিডে স্ন্যাপ করুন</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>গাইডে স্ন্যাপ করুন</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "বিবিধ"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433 ../src/verbs.cpp:2763
msgid "Link Color Profile"
msgstr "রঙিন প্রোফাইল সংযুক্ত করুন"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "সংযুক্ত রঙিন প্রোফাইল অপসারণ করুন"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>সংযুক্ত রঙিন প্রোফাইল:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>বিদ্যমান রঙিন প্রোফাইল:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "প্রোফাইল সংযুক্ত করুন"
msgid "Profile Name"
msgstr "প্রোফাইলের নাম"
msgid "External scripts"
msgstr "বাহ্যিক স্ক্রিপ্ট"
msgid "Embedded scripts"
msgstr "সন্নিবেশিত স্ক্রিপ্ট"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>বাহ্যিক স্ক্রিপ্ট ফাইল:</b>"
msgid "Add"
msgstr "যোগ করুন"
msgid "Filename"
msgstr "ফাইলের নাম"
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>সন্নিহিত স্ক্রিপ্ট ফাইল:</b>"
msgid "New"
msgstr "নতুন"
msgid "Script id"
msgstr "স্ক্রিপ্ট আইডি"
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>বিষয়বস্তু:</b>"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "বহিঃস্থ স্ক্রিপ্ট যোগ করুন..."
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add embedded script..."
msgstr "সন্নিহিত স্ক্রিপ্ট যোগ করুন..."
#. inform the document, so we can undo
msgid "Remove external script"
msgstr "বহিঃস্থ স্ক্রিপ্ট অপসারণ করুন"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Remove embedded script"
msgstr "সন্নিহিত স্ক্রিপ্ট অপসারণ করুন"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
msgid "Edit embedded script"
msgstr "সন্নহিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদনা করুন"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1040
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>উদ্ভাবন</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1041
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>নির্ধারিত গ্রিড</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1256
msgid "Remove grid"
msgstr "গ্রিড অপসারণ করুন"
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Help"
msgstr "সহায়তা"
msgid "Parameters"
msgstr "প্যারামিটার"
msgid "No preview"
msgstr "প্রাকদর্শন অনুপস্থিত"
msgid "too large for preview"
msgstr "প্রাকদর্শনের জন্য অত্যাধিক বৃহৎ আকৃতিসম্পন্ন"
msgid "Enable preview"
msgstr "প্রাকদর্শন সক্রিয় করুন"
msgid "All Files"
msgstr "সকল ফাইল"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "সকল ইন্কস্কেপ ফাইল"
msgid "All Images"
msgstr "সকল চিত্র"
msgid "All Vectors"
msgstr "সকল ভেক্টর"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "সকল বিটম্যাপ"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1024
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1585
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "ফাইলের নামের বর্ধিতাংশ স্বয়ংক্রিভাবে পরিশেষে যোগ করুন"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1191
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1449
msgid "Guess from extension"
msgstr "বর্ধিতাংশ থেকে অনুমান করুন"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1470
msgid "Left edge of source"
msgstr "উৎসের বাম প্রান্ত"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1471
msgid "Top edge of source"
msgstr "উৎসের শীর্ষ প্রান্ত"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1472
msgid "Right edge of source"
msgstr "উৎসের ডান প্রান্ত"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1473
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "উৎসের নিম্ন প্রান্ত"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
msgid "Source width"
msgstr "উৎসের প্রস্থ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Source height"
msgstr "উৎসের উচ্চতা"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1476
msgid "Destination width"
msgstr "গন্তব্যের প্রস্থ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1477
msgid "Destination height"
msgstr "গন্তব্যের উচ্চতা"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "রেজল্যুশন (প্রতি ইঞ্চিতে বিন্দুর সংখ্যা)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1516
msgid "Document"
msgstr "নথি"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1528
#, fuzzy
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "পছন্দসই করা"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1548
msgid "Source"
msgstr "উৎস"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1568
msgid "Cairo"
msgstr "কায়রো"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1571
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1597
msgid "Destination"
msgstr "গন্তব্য"
msgid "All Executable Files"
msgstr "সকল নির্বাহযোগ্য ফাইল"
msgid "Show Preview"
msgstr "প্রাকদর্শন প্রদর্শন করুন"
msgid "No file selected"
msgstr "কোন ফাইল নির্বাচন করা নেই"
msgid "_Fill"
msgstr "ভরাট (_F)"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "স্ট্রোক রং করা (_p)"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "স্ট্রোকের শৈলী (_y)"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"এই ম্যাট্রিক্স রংয়ের স্পেসের রৈখিক রুপান্তর নির্ধারণ করে। প্রতিটি রেখা রঙের উপাদানের "
"একটিকে প্রভাবিত করে। প্রতিটি কলাম নির্ধারণ করে প্রতিটি রঙের উপাদানে কতটুকু ইনপুট "
"আউটপুটে প্রেরণ করা হয়। সর্বশেষ কলাম ইনপুট রঙে নির্ভরশীল নয়, তাই ধ্রুবক উপাদান মানে "
"সমন্বয় করতে ব্যবহৃত হতে পারে।"
msgid "Image File"
msgstr "চিত্র ফাইল"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "নির্বাচিত SVG উপাদান"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "ফেলমেজ ইনপুট হিসেবে ব্যবহার করতে ছবি নির্বাচন করুন"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "এই SVG ফিল্টার আবহের কোনো প্যারমিটারের প্রয়োজন নাই।"
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "এই SVG ফিল্টার আবহ এখনও ইঙ্কস্কেপে প্রয়োগ করা হয় নাই।"
msgid "Light Source:"
msgstr "আলোক উৎস:"
msgid "Azimuth"
msgstr "অ্যাজিমুথ"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "XY সমতলের জন্য আলোক উৎসের জন্য নির্দেশনা কোণ, ডিগ্রীতে"
msgid "Elevation"
msgstr "স্ফীতকরণ"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "YZ সমতলের জন্য আলোক উৎসের জন্য নির্দেশনা কোণ, ডিগ্রীতে"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
msgid "X coordinate"
msgstr "X স্থানাঙ্ক"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y স্থানাঙ্ক"
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z স্থানাঙ্ক"
msgid "Points At"
msgstr "যাহাতে নির্দেশিত হচ্ছে"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "স্পেকুলার সূচক"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "আলোক উৎসের ফোকাস নিয়ন্ত্রণ করার জন্য সূচক মান"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "মোচাকৃতির কোণ"
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"স্পট লাইট অক্ষের মধ্যে এটি কোণ (আলোর উৎস এবং বিন্দুতে অক্ষ যা এটি নির্দেশনাকারী) "
"এবং স্পট লাইট কোণ। কোন আলো এই কোণের বাইরে অভিক্ষিপ্ত করা হয়না।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1062
msgid "New light source"
msgstr "নতুন আলোর উৎস"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1107
msgid "_Duplicate"
msgstr "প্রতিলিপি তৈরি করুন (_D)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
msgid "_Filter"
msgstr "ফিল্টার করুন (_F)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1156
msgid "R_ename"
msgstr "পূনরায় নামকরণ করুন (_e)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1264
msgid "Rename filter"
msgstr "ফিল্টার পূনরায় নামকরণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1301
msgid "Apply filter"
msgstr "ফিল্টার প্রয়োগ করুন"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1371
msgid "filter"
msgstr "ফিল্টার"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
msgid "Add filter"
msgstr "ফিল্টার যোগ করুন"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1407
msgid "Duplicate filter"
msgstr "ফিল্টারের প্রতিলিপি করুন"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1470
msgid "_Effect"
msgstr "আবহ (_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1478
msgid "Connections"
msgstr "সংযোগ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1614
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "ফিল্টারের মৌলিকত্ব অপসারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
msgid "Remove merge node"
msgstr "একত্রীকরণ নোড অপসারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "ফিল্টারের মৌলিকত্ব পুনর্বিন্যাস করুন"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Add Effect:"
msgstr "আবহ যোগ করুন:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "No effect selected"
msgstr "কোন আবহ নির্বাচন করা হয়নি"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "No filter selected"
msgstr "কোন ফিল্টার নির্বাচন করা হয়নি"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
msgid "Effect parameters"
msgstr "আবহের প্যারামিটার"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid "Filter General Settings"
msgstr "ফিল্টারের সাধারণ সেটিংসমূহ"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
msgid "Coordinates:"
msgstr "স্থানাঙ্ক:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "ফিল্টারের প্রভাব অঞ্চলের বাম কোণার X স্থানাংক"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "ফিল্টারের প্রভাব অঞ্চলের উর্ধ্ব কোণার Y স্থানাংক"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
msgid "Dimensions:"
msgstr "মাত্রা:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "ফিল্টারের প্রভাব অঞ্চলের প্রস্থ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "ফিল্টারের প্রভাব অঞ্চলের উচ্চতা"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"ম্যাট্রিক্স অপারেশনের ধরন চিহ্নিত করা হয়। 'ম্যাট্রিক্স'-শব্দটি নির্দেশ করে যে একটি "
"পূর্ণ 5X4 ম্যাট্রিক্স মান দেওয়া হবে। অন্যান্য শব্দগুলো সুবিধাজনক শর্টকাট প্রতিনিধিত্ব করে "
"যা কিনা একটি সম্পূর্ণ ম্যাট্রিক্স উল্লেখ ছাড়াই সাধারণভাবে ব্যবহৃত রং-অপারেশন সঞ্চালনের "
"অনুমোদন প্রদান করে।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353
msgid "Value(s):"
msgstr "মান(সমূহ):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2368
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
msgid "Operator:"
msgstr "অপারেটর:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2369
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2369
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2370
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2371
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2372
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"যদি গাণিতিক অপারেশন নির্বাচন করা হয়ে থাকে, প্রতিটি ফলাফল পিক্সেল 'k1*i1*i2 + "
"k2*i + k3*i2 + k4' সূত্রটি ব্যবহার করে হিসাব করা হয়েছে যেখানে i1 এবং i2 যথাক্রমে "
"প্রথম এবং দ্বিতীয় ইনপুটের পিক্সেল মান।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2370
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2371
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2372
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2375
msgid "Size:"
msgstr "আকার:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2375
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "কুন্ডলীকৃত ম্যাট্রিক্সের প্রস্থ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2375
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "কুন্ডলীকৃত ম্যাট্রিক্সের উচ্চতা"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2376
msgid "Target:"
msgstr "লক্ষ্য:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2376
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"কুন্ডলীকৃত ম্যাট্রিক্সে লক্ষ্যবিন্দুর X সমন্বয়। এই পয়েন্টের কাছাকাছি পিক্সেলগুলোতে কুণ্ডলীটি "
"প্রয়োগ করা হয়।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2376
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"কুন্ডলীকৃত ম্যাট্রিক্সে লক্ষ্যবিন্দুর Y সমন্বয়। এই পয়েন্টের কাছাকাছি পিক্সেলগুলোতে কুণ্ডলীটি "
"প্রয়োগ করা হয়।"
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2378
msgid "Kernel:"
msgstr "কার্নেল:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2378
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"এই ম্যাট্রিক্স, আউটপুটে এ পিক্সেল রং হিসেব করার জন্য ইনপুট করা চিত্রে প্রয়োগকৃত "
"কুন্ডলীকৃত অপারেশনটি বর্ণনা করে। এই ম্যাট্রিক্সে মানের ভিন্ন ভিন্ন বিন্যাসের ফলে "
"ভিজ্যুয়াল আবহতেও সম্ভাব্য ভিন্নতা আসবে। একটি পরিচিতি ম্যাট্রিক্স দ্বারা একটি 'গতিময় "
"অস্পষ্ট আবহ' (মোশন ব্লার এফেক্ট) তৈরি হবে (ম্যাট্রিক্স কর্ণের সমান্তরালে); যেখানে মান "
"শূন্য নয় এমন একটি ধ্রুবক দ্বারা পূর্ণ একটি মেট্রিক্স একটি 'সাধারণ অস্পষ্ট আবহ' (কমন "
"ব্লার এফেক্ট) তৈরি করবে।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2380
msgid "Divisor:"
msgstr "ভাজক:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2380
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"একটি সংখ্যার উৎপাদের ইনপুট ইমেজের kernelMatrix প্রয়োগের পরে, যে সংখ্যা ভাজক "
"দ্বারা চূড়ান্ত গন্তব্যের রঙের মানের উৎপাদে বিভক্ত করা হয়েছে। একটি ভাজক যা সব "
"ম্যাট্রিক্স মানের একটি সামগ্রিক ফলাফল রঙ তীব্রতার উপর শেষ প্রভাবের যোগফলের "
"তত্ত্বাবধান করে।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2381
msgid "Bias:"
msgstr "কোনাকুনিভাবে কাটা:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2381
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"এই মান প্রতিটি উপাদানে যোগ করা হয়েছে। ফিল্টারের শূন্য প্রতিক্রিয়া হিসাবে একটি ধ্রুবক "
"মান নির্ধারণ করার জন্য এটা প্রয়োজন।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
msgid "Edge Mode:"
msgstr "প্রান্তিক মোড:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"প্রয়োজন অনুযায়ী রঙের মান সহকারে নিবেশিত চিত্রটি কিভাবে বর্ধিত করা হবে তা নির্ধারণ "
"করা হয়, যাতে করে যখন কার্নেলটি নিবেশিত চিত্রের প্রান্তে অথবা প্রান্তের সন্নিকটে "
"স্থাপন করা হয় তখন যেন ম্যাট্রিক্স অপারেশন প্রয়োগ করা যায়"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2383
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "আলফা সংরক্ষণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2383
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"যদি নির্ধারণ করা হয়ে থাকে, আলফা চ্যানেল এই প্রারম্ভিক ফিল্টার দ্বারা পরিবর্তিত হবে "
"না।"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2386
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "রং ছিটিয়ে দিন:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2386
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2419
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "আলোর উৎসের রং নির্ধারণ করা হয়"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2387
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2420
msgid "Surface Scale:"
msgstr "পৃষ্ঠতলের স্কেল:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2387
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2420
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"এই মান 'ইনপুট আলফা চ্যানেল' দ্বারা সংজ্ঞায়িত স্ফীত নকশার (বাম্প ম্যাপ) উচ্চতা বর্ধিত "
"করে"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2388
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2421
msgid "Constant:"
msgstr "ধ্রুবক:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2388
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2421
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "এই ধ্রুবক 'ফং আলো মডেল'কে প্রভাবিত করে।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2389
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2423
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "কার্নেল একক দৈর্ঘ্য:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2393
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "এর দ্বারা স্থানচ্যুতি আবহের তীব্রতা নির্ধারিত করা হয়।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2394
msgid "X displacement:"
msgstr "X বিচ্যুতি:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2394
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "রঙ উপাদান যা দ্বারা X-দিকে স্থানচ্যুতি নিয়ন্ত্রণ করা হয়"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2395
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y বিচ্যুতি:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2395
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "রঙ উপাদান যা দ্বারা Y-দিকে স্থানচ্যুতি নিয়ন্ত্রণ করা হয়"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2398
msgid "Flood Color:"
msgstr "রং প্লাবিত করুন:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2398
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "সম্পূর্ণ ফিল্টার অঞ্চল এই রঙ দ্বারা ভরাট করা হবে।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "আদর্শ বিচ্যুতি:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "'অস্পষ্ট (ব্লার) অপারেশনের' আদর্শ বিচ্যুতি"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"হ্রাসকরণ: নিবেশিত চিত্রের \"পাতলাকরণ\" সম্পাদন করা হয়।\n"
"প্রসারিতকরন: নিবেশিত চিত্রের \"চ্যাপ্টাকরণ\" সম্পাদন করা হয়।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2412
msgid "Source of Image:"
msgstr "চিত্র সূত্র:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2415
msgid "Delta X:"
msgstr "ডেল্টা X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2415
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "নিবেশিত চিত্রটি যতটুকু ডানদিকে স্থানান্তরিত হবে"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
msgid "Delta Y:"
msgstr "ডেল্টা Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "নিবেশিত চিত্রটি যতটুকু নিম্নাভিমুখে স্থানান্তরিত হবে"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2419
msgid "Specular Color:"
msgstr "স্পেকুলার রঙ:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2422
msgid "Exponent:"
msgstr "সূচক:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2422
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "স্পেকুলার টার্মের জন্য সূচক, যত বেশী হবে ততো বেশী \"উজ্জ্বল\" হবে।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2431
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"প্রারম্ভিক ফিল্টার একটি শব্দ অথবা কোলাহল ফাংশন সম্পাদন করবে কিনা তা নির্দেশ করে"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432
msgid "Base Frequency:"
msgstr "বেস ফ্রিকোয়েন্সি:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2433
msgid "Octaves:"
msgstr "অষ্টক:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2434
msgid "Seed:"
msgstr "বীজ:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2434
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "ছদ্ম রেনডম সংখ্যা উত্পাদকের জন্য প্রারম্ভিক সংখ্যা।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2446
msgid "Add filter primitive"
msgstr "প্রারম্ভিক ফিল্টার যোগ করুন"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2463
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"<b>feBlend</b> আদিম ফিল্টার ৪ ছবি মিশ্রিত মোড প্রদান করে: পর্দা, মাল্টিপ্লসই, গাঢ় "
"এবং হালকা অন্ধকার।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2467
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"<b>feColorMatrix</b> আদিম ফিল্টার প্রতিটি রেন্ডারকৃত পিক্সেলের রঙ হতে ম্যাট্রিক্স "
"রুপান্তর প্রয়োগ করে। এই গ্রেস্কেল অবজেক্ট বাঁক, রঙের স্যাচুরেশন পরিবর্তন এবং রঙের হিউ "
"পরিবর্তনের মত প্রভাব অনুমোদন করে।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2471
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"<b>feComponentTransfer</b> ফিল্টার আদিম ইনপুটের রঙের উপাদান নিপূণভাবে ব্যবহার "
"করে (লাল, সবুজ, নীল, এবং আলফা) নির্দিষ্ট স্থানান্তর ফাংশন অনুযায়ী, উজ্জ্বলতা এবং "
"বৈসাদৃশ্যের সমন্বয়, বর্ণ সামঞ্জস্য, এবং থ্রেশহোল্ডিংয়ের মত অপারেশন করা যাবে।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2475
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"<b>feComposite</b> ফিল্টার আদিম যৌগিক দুটো ছবি একটি পোর্টার-ডাফের মিশ্রণ মোড "
"অথবা SVG মান বর্ণনা অনুযায়ী পাটীগণিত মোড ব্যবহার করছে। ছবির যথাযথ পিক্সেল মানের "
"মধ্যে পোর্টার-ডাফ মিশ্রন মোড গুরুত্বপূর্ণ যৌক্তিক অপারেশন।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2479
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"<b>feConvolveMatrix</b> আপনি একটি ইমেজে প্রয়োগ করতে সংবর্তন উল্লেখ করুন। সংবর্তন "
"ম্যাট্রিক্স অস্পষ্ট, ধারালো, খোদাইকৃত এবং ব্যবহার প্রভাব দাগ, প্রান্ত সনাক্তকরণ ব্যবহার "
"করে সাধারণ আবহ তৈরি করেছে। উল্লেখ্য গসীয়ান অস্পষ্টতা এই ফিল্টার প্রিমিটিভ ব্যবহার "
"করে তৈরি করা হতে পারে, বিশেষ গসীয়ান অস্পষ্ট প্রিমিটিভ দ্রুত এবং রেজল্যুশন-স্বাধীন।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2483
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"<b>feDiffuseLighting</b> এবং feSpecularLighting ফিল্টার প্রিমিটিভ \"এমবসড\" "
"শেড নির্মাণ করে। গভীরতার তথ্য প্রদান করতে ইনপুটের আলফা চ্যানেল ব্যবহৃত হয়: উচ্চতর "
"অস্বচ্ছতার ক্ষেত্র প্রদর্শকের দিক হতে উত্থাপিত এবং নিম্ন অস্বচ্ছতার ক্ষেত্র প্রদর্শক থেকে "
"দূরে সরে যাচ্ছে।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2487
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"<b>feDisplacementMap</b> ফিল্টার প্রিমিটিভ প্রথম ইনপুট পিক্সেলের স্থানচ্যুত করে একটি "
"স্থানচ্যুতি ম্যাপ হিসাবে দ্বিতীয় ইনপুট ব্যবহার করে, যা কতদূর থেকে পিক্সেল আসা উচিত "
"দেখায়। শাস্ত্রীয় উদাহরণ হল আবর্ত এবং পিঞ্চ প্রভাব।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2491
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"<b>feFlood</b> প্রদত্ত রং এবং অস্বচ্ছতার মাধ্যমে ফিল্টার প্রিমিটিভ এলাকা পূরণ করে. "
"একটি গ্রাফিক রং প্রয়োগ করতে এটি অন্যান্য ফিল্টারের জন্য একটি ইনপুট হিসেবে সাধারণত "
"ব্যবহার করা হয়।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2495
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"<b>feGaussianBlur</b> ফিল্টার আদিম অবিশেষেের ইনপুট অস্পষ্ট। feOffset দ্বারা ড্রপ "
"শ্যাডো আবহ তৈরি করতে এটি সাধারণত একত্রে ব্যবহৃত হয়।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2499
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"<b>feImage</b> বহিস্থিত ছবি অথবা নথির অন্য অংশ দ্বারা ফিল্টার প্রিমিটিভ এলাকা পূরণ "
"করে।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2503
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"<b>feMerge</b> একক ছবিতে ফিল্টার প্রিমিটিভের অভ্যন্তরে ফিল্টার প্রিমিটিভ বিভিন্ন "
"অস্থায়ী ছবি সংযুক্ত করে। এটি এটির জন্য সাধার আলফা কম্পোসিটিং ব্যবহার করে। এটি "
"সমতুল্য বিভিন্ন feBlend প্রিমিটিভ 'সাধারণ' মোড অথবা বিভিন্ন feComposite প্রিমিটিভ "
"'ওভার' মোড ব্যবহারের জন্য।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2507
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"<b>feMorphology</b> ফিল্টার প্রিমিটিভ ক্ষয়িত এবং বিস্তৃত আবহ প্রদান করে। একক-রংয়ের "
"অবজেক্টের জন্য ইরোদ অবজেক্টকে পাতলা করে এবং ডায়ালেট এটিকে পুরু করে।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2511
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"<b>feOffset</b> ফিল্টার প্রিমিটিভ ব্যবহারকারী-নির্ধারিত পরিমান দ্বারা ছবি অফসেট "
"করে। উদাহরণস্বরূপ, এটি ছায়া ফেলার জন্য উপকারী, যেখানে ছায়া একটি প্রকৃত অবজেক্টের "
"চেয়ে কিছুটা ভিন্ন অবস্থান আছে।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2515
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"feDiffuseLighting এবং <b>feSpecularLighting</b> ফিল্টার প্রিমিটিভ \"এমবসড\" "
"ছায়া তৈরি করে। ইনপুটের আলফা চ্যানেল গভীরতার তথ্য প্রদানে ব্যবহৃত হয়: উচ্চতর "
"অস্বচ্ছতার এলাকা প্রদর্শকের অভিমুখে উত্থাপিত এবং নিম্ন অস্বচ্ছতার এলাকা প্রদর্শকের থেকে "
"দূরে সরে যাচ্ছে।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2519
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "<b>feTile</b> এটির ইনপুট গ্রাফিক দ্বারা একটি এলাকার ফিল্টার প্রিমিটিভ টাইল"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2523
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"<b>feTurbulence</b> ফিল্টার প্রিমিটিভ পার্লিন শব্দ রেন্ডার করে। সিমুলেশনে এই ধরনের "
"শব্দ উপকারী বিভিন্ন প্রকৃতির ঘটনা যেমন মেঘ, আগুন এবং ধোঁয়া এবং মার্বেল অথবা "
"গ্র্যানাইটের মত জটিল টেক্সচার উৎপাদিত হচ্ছে।"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2542
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "অনুরূপ প্রারম্ভিক ফিল্টার যোগ করুন"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2595
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "প্রারম্ভিক ফিল্টার বৈশিষ্ট করুন"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "F_ind:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr "পাঠ্য বিষয়বস্তু অনুসারে বস্তু খুঁজুন (অবিকল বা আংশিকভাবে সদৃশ)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Re_place:"
msgstr "প্রতিস্থাপন:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Replace match with this value"
msgstr "স্বচ্ছতার সঙ্গে RGB প্রতিস্থাপন করুন"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "_All"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Search in all layers"
msgstr "সকল স্তরের মধ্যে নির্বাচন করুন"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Current _layer"
msgstr "বর্তমান স্তর"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
#, fuzzy
msgid "S_election"
msgstr "নির্বাচন"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Te_xt"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Search in text objects"
msgstr "পাঠ্য বস্তু অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "%s বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Search in"
msgstr "অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Scope"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "সংবেদনশীলতা আরোপ করুন:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Match upper/lower case"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#, fuzzy
msgid "E_xact match"
msgstr "চিত্র সম্প্রসারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Match whole objects only"
msgstr "শুধুমাত্র নির্বাচিত বস্তু"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Include loc_ked"
msgstr "আবদ্ধগুলোও অন্তর্ভুক্ত করুন (_o)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "<b>সাধারণ</b>"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
#, fuzzy
msgid "_ID"
msgstr "আইডি (_I):"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Search id name"
msgstr "চিত্র অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Attribute _name"
msgstr "বৈশিষ্ট্যের নাম"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Search attribute name"
msgstr "বৈশিষ্ট্যের নাম"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Attribute _value"
msgstr "বৈশিষ্ট্যের মান"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Search attribute value"
msgstr "বৈশিষ্ট্যের মান"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
#, fuzzy
msgid "_Style"
msgstr "শৈলী (_S):"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Search style"
msgstr "ক্লোন অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Search fonts"
msgstr "ক্লোন অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "%s বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Search all object types"
msgstr "বস্তুর সকল ধরণে অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Object types"
msgstr "বস্তুর ধরণ:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "আপনার ভরাটকৃত সকল ক্ষেত্রের সাথে সদৃশ বস্তু নির্বাচন করুন"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
#, fuzzy
msgid "_Replace All"
msgstr "প্রতিস্থাপন করুন"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Replace all matches"
msgstr "মূল পাথ প্রতিস্থাপন করুন"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Nothing to replace"
msgstr "পুনরায় করার মতো কিছু নেই।"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:818
#, fuzzy
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "যে রঙ দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হবে"
msgstr[1] "যে রঙ দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হবে"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:822
#, fuzzy
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "কোন বস্তু পাওয়া যায় নি"
msgstr[1] "কোন বস্তু পাওয়া যায় নি"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Replace text or property"
msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Nothing found"
msgstr "পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে নেবার মতো কিছু নেই।"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Select an object type"
msgstr "বস্তুর সকল ধরণে অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Select a property"
msgstr "গাইড বৈশিষ্ট্যাবলী নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145
msgid "all"
msgstr "সকল"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54
msgid "common"
msgstr "সাধারণ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55
msgid "inherited"
msgstr "পরম্পরাগত"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Arabic"
msgstr "আরবি"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Armenian"
msgstr "আর্মেনিয়"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Bengali"
msgstr "বাংলা"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Bopomofo"
msgstr "বোপোমোফো"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Cherokee"
msgstr "চেরোকি"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Coptic"
msgstr "কপটিক"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Cyrillic"
msgstr "সিরিলিক"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63
msgid "Deseret"
msgstr "দেসেরাত"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Devanagari"
msgstr "দেবনগরী"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Ethiopic"
msgstr "ইথোপীয়"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Georgian"
msgstr "জর্জীয়"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
msgid "Gothic"
msgstr "গোথিক"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
msgid "Greek"
msgstr "গ্রিক"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Gujarati"
msgstr "গুজরাটি"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Gurmukhi"
msgstr "গুরুমুখী"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
msgid "Han"
msgstr "হান"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
msgid "Hangul"
msgstr "হাংগুল"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্রু"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Hiragana"
msgstr "হিরাগানা"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Kannada"
msgstr "কান্নাড়া"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Katakana"
msgstr "কাতাকানা"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Khmer"
msgstr "খেমার"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Lao"
msgstr "লাও"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Latin"
msgstr "ল্যাটিন"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Malayalam"
msgstr "মালায়ালাম"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Mongolian"
msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Myanmar"
msgstr "মিয়ানমার"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Ogham"
msgstr "ওগাম"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
msgid "Old Italic"
msgstr "তির্যক"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "ওড়িয়া"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Runic"
msgstr "রুনিক"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Sinhala"
msgstr "সিনহালা"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Syriac"
msgstr "সিরিয়াক"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Tamil"
msgstr "তামিল"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Telugu"
msgstr "তেলেগু"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Thaana"
msgstr "থানা"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tibetan"
msgstr "তিব্বতীয়"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "কানাডিয়ান (আদিবাসী)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
msgid "Yi"
msgstr "উই"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Tagalog"
msgstr "ট্যাগালগ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Hanunoo"
msgstr "হানুনু"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Buhid"
msgstr "বুহিড"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Tagbanwa"
msgstr "তাগবানোয়া"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
msgid "Braille"
msgstr "ব্রেইল"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Cypriot"
msgstr "সাইপ্রিয়ট"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Limbu"
msgstr "লিম্বু"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
msgid "Osmanya"
msgstr "ওসমানিয়"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
msgid "Shavian"
msgstr "সাভিয়ান"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Linear B"
msgstr "লিনিয়ার বি"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Ugaritic"
msgstr "উগারিটিক"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "New Tai Lue"
msgstr "নতুন Tai Lue"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Buginese"
msgstr "বুগিনীজ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Glagolitic"
msgstr "গ্লাগোলিটিক"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Tifinagh"
msgstr "তিফিনাগ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "সিলেটি নগরী"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
msgid "Old Persian"
msgstr "পুরাতন ফারসি"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Kharoshthi"
msgstr "খরোষ্ঠী"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
msgid "unassigned"
msgstr "আরোপিত নয়"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Balinese"
msgstr "বালিনীয়"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
msgid "Cuneiform"
msgstr "কীলকাকার"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "Phoenician"
msgstr "ফোয়েনিসীয়"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Kayah Li"
msgstr "কায়াহ লি"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Lepcha"
msgstr "লেপ্চা"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Sundanese"
msgstr "সানডেনীজ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Saurashtra"
msgstr "সৌরাষ্ট্র"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ওল চিকি"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
msgid "Carian"
msgstr "ক্যারিয়ান"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130
msgid "Lycian"
msgstr "লাইসিয়ান"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
msgid "Lydian"
msgstr "লিডিয়ান"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146
msgid "Basic Latin"
msgstr "মৌলিক ল্যাটিন"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "ল্যাটিন-১ পরিশিষ্ট"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ল্যাটিন বর্ধিত-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ল্যাটিন বর্ধিত-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA এক্সটেনশন"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "বিশেষক বর্ণ ফাঁকাকরণ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "ডায়াক্রিটিক্যাল চিহ্নের মিশ্রন"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "গ্রীক এবং কপটিক"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "সিরিলিক পরিশিষ্ট"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "আরবি পরিশিষ্ট"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Samaritan"
msgstr "স্যাম্যারিয়া - সংক্রান্ত"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "হাংগুল জামো"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "ইথিওপীয় পরিশিষ্ট"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "সংযুক্ত কানাডিয়ান আদিবাসী শব্দাংশ-সূচক"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "সংযুক্ত কানাডিয়ান আদিবাসী শব্দাংশ-সূচক বর্ধিত"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "খেমার সংকেত"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "বৈদিক এক্সটেনশন"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "ধ্বনি নির্দেশক এক্সটেনশন"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "ধ্বনি নির্দেশক এক্সটেনশন পরিশিষ্ট"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "ডায়াক্রিটিক্যাল চিহ্নের মিশ্রন পরিশিষ্ট"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ল্যাটিন বর্ধিত সংযোজন"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Greek Extended"
msgstr "গ্রিক বর্ধিত"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "General Punctuation"
msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "শীর্ষদেশে লিখনযুক্ত এবং নিম্নদেশে লিখনযুক্ত"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Currency Symbols"
msgstr "মূদ্রা সংকেত"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "প্রতীকসমুহের জন্য ডায়াক্রিটিক্যাল চিহ্নের মিশ্রন"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "বর্ণের মত সংকেত"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Number Forms"
msgstr "সংখ্যা গঠন"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Arrows"
msgstr "তীরচিহ্ন"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "গাণিতিক অপারেটর"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "বিবিধ কারিগরী"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Control Pictures"
msgstr "চিত্র নিয়ন্ত্রণ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "অপটিক্যাল অক্ষর সনাক্তকরণ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "সংযুক্ত আলফানিউমরিক"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Box Drawing"
msgstr "বাক্স অঙ্কন"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Block Elements"
msgstr "ব্লক উপাদান"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "জ্যামিতিক আকার"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "পরিশিষ্টমূলক তীরচিহ্ন-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Braille Patterns"
msgstr "ব্রেইল প্যাটার্ন"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "পরিশিষ্টমূলক তীরচিহ্ন-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "পরিশিষ্টমূলক গাণিতিক অপারেটর"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "বিবিধ চিহ্ন এবং তীরচিহ্ন"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "ল্যাটিন বর্ধিত-C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "জর্জীয় পরিশিষ্ট"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "ইথিওপীয় বর্ধিত"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "সিরিলিক বর্ধিত-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "পরিশিষ্টমূলক যতিচিহ্ন"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK রেডিক্যাল পরিশিষ্ট"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi রেডক্যাল"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "চিত্রলিপি বর্ণনার অক্ষরসমূহ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK চিহ্ন এবং যতিচিহ্নসমূহ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "হাংগুল কম্প্যাটিবিলিটি জামো"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kanbun"
msgstr "কানবুন"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "বর্ধিত bopomofo "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK স্ট্রোক"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "কাতাকানা ধ্বনি নির্দশক এক্সটেনশন"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "সংযুক্ত CJK বর্ণ এবং মাস"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK কম্প্যাটিবিলিটি"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK ইউনিফাইড ইডিওগ্রাফ এক্সটেনশান A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Hexagram সংকেত"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK ইউনিফাইড ইডিওগ্রাফ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi সিলেবল"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi রেডিক্যাল"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "সিরিলিক বর্ধিত-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "পরিবর্তক টোন হরফ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "ল্যাটিন বর্ধিত-D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "সাধারণ ইন্ডিক সংখ্যা গঠন"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "দেবনগরী বর্ধিত"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "হাংগুল জামো বর্ধিত-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Javanese"
msgstr "জাভানীজ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "মিয়ানমার বর্ধিত-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "হাংগুল সিলেবল"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "হাংগুল জামো বর্ধিত-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "High Surrogates"
msgstr "উচ্চ প্রতিনিধি"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "একান্ত ব্যবহার্য উচ্চ প্রতিনিধি"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Low Surrogates"
msgstr "নিম্ন প্রতিনিধি"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Private Use Area"
msgstr "একান্তভাবে ব্যবহারের স্থান "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK কম্প্যাটিবিলিটি ইডিওগ্রাফ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "বর্ণানুক্রমিক উপস্থাপনার ফর্ম"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "আরবি উপস্থাপনা ফরম-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Variation Selectors"
msgstr "পরিবর্তন নির্বাচক"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "Vertical Forms"
msgstr "উল্লম্ব ফর্ম"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "অর্ধচিহ্নের মিশ্রন"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK কম্প্যাটিবিলিটি ফরমসমূহ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Small Form Variants"
msgstr "ভ্যারিয়েন্ট হতে ছোট"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "আরবি উপস্থাপনা ফরম-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "অর্ধবিস্তার এবং পূর্ণবিস্তাট ফর্ম"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Specials"
msgstr "বিশেষ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359
msgid "Script: "
msgstr "স্ক্রিপ্ট:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:394
msgid "Range: "
msgstr "ব্যাপ্তি:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:467
msgid "Append"
msgstr "পরিশেষে যোগ করা"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:581
msgid "Append text"
msgstr "পরিশেষে টেক্সট যোগ করুন"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "আপেক্ষিক পরিবর্তন (_t)"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "বর্তমান সেটিংসের সাথে আপেক্ষিক রেখে নির্দেশকটিকে সরান এবং/অথবা ঘুরান"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
msgid "_Label:"
msgstr "স্তর (_L)"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "ঐচ্ছিকভাবে এই গাইডলাইনটির একটি নাম দিন"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
msgid "_Angle:"
msgstr "কোণ:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Set guide properties"
msgstr "গাইড বৈশিষ্ট্যাবলী নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:164
msgid "Guideline"
msgstr "গাইডলাইন"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:261
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "গাইডলাইন ID: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:267
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "বর্তমান: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:152
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:164
msgid "Magnified:"
msgstr "বিবর্ধিত:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233
msgid "Actual Size:"
msgstr "প্রকৃত আকার:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "নির্বাচন (_c)"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "শুধুমাত্র অথবা সম্পূর্ণ নথি নির্বাচন"
msgid "Show selection cue"
msgstr "নির্বাচন সারি প্রদর্শন করুন"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "নির্বাচিত অবজেক্ট নির্বাচত কিউ প্রদর্শন করবে কিনা (নির্বাচক হিসেবে একই)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট সম্পাদনা সক্রিয় করুন"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট সম্পাদন নিয়ন্ত্রণ নির্বাচিত অবজেক্ট প্রদর্শন করে কিনা"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "পরিবেষ্টিত বাক্সের পরিবর্তে গাইড ব্যবহারকারী প্রান্তে রুপান্তর করুন"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"অবজেক্টের প্রকৃত প্রান্ত বরাবর গাইড প্লেস করতে অবজেক্টে রূপান্তর করুন (অবজেক্টের আকৃতি "
"অনুসরণকারী), নিয়ন্ত্রিত বাক্স বরাবর নয়"
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+click ডট আকার:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "বর্তমান স্ট্রোক প্রস্থের যতগুন হবে"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Ctrl+click দ্বারা ডটের আকৃতি তৈরি করা হয়েছে (বর্তমান স্ট্রোকের প্রস্থ সম্পর্কিত)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "যা থেকে শৈলী নিতে <b>কোনে অবজেক্ট</b> নির্বাচিত নয়।"
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>একটির বেশী অবজেক্ট নির্বাচিত হয়েছে।</b> একাধিক অবজেক্ট থেকে শৈলী নেয়া হতে "
"পারেনা।"
msgid "Style of new objects"
msgstr "নতুন বস্তুর শৈলী"
msgid "Last used style"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত শৈলী"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "একটি বস্তুতে সর্বশেষ নির্ধারণ করা শৈলী প্রয়োগ করুন"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "এই টুলের নিজস্ব শৈলী:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"প্রতিটি টুল সদ্য নির্মিত অবজেক্টে প্রয়োগ করতে এর নিজস্ব শৈলী সংরক্ষণ করতে পারে। এটি "
"নির্ধারন করতে নিম্নের বোতাম ব্যবহার করুন।"
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "নির্বাচন থেকে গ্রহণ করুন"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "নতুন বস্তর ক্ষেত্রে এই টুলের শৈলী"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "এটির টুলের শৈলী হিসেবে (প্রথম) নির্বাচিত অবজেক্টের শৈলী মনে রাখুন"
msgid "Tools"
msgstr "টুল"
msgid "Bounding box to use"
msgstr "পরিবেষ্টিত বাক্স ব্যবহার করা"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "দৃস্টি সহায়ক পরিবেষ্টিত বাক্স"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"এই পরিবেষ্টিত বাক্সে স্ট্রোকের প্রস্থ, চিহ্নিতকারী, ফিল্টার মার্জিন, প্রভৃতি অন্তর্ভুক্ত।"
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "জ্যামিতিক পরিবেষ্টিত বাক্স"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "এই পরিবেষ্টিত বাক্স শুধুমাত্র বেয়ার পাথ অন্তর্ভুক্ত"
msgid "Conversion to guides"
msgstr "গাইডে রুপান্তর করুন"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "গাইডে রুপান্তরের পরে অবজেক্ট রাখুন"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "যখন অবজেক্ট গাইডে রুপান্তর করা হচ্ছে, রুপান্তরের পূর্বে অবজেক্ট মুছে ফেলবেন না"
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "গ্রুপসমূহকে একটি একক বস্তু হিসেবে গণ্য করা হবে"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"প্রতিটি চাইল্ডের আলাদাভাবে রূপান্তরের চেয়ে গাইডের পরিবর্তে রূপান্তরের সময় একক "
"অবজেক্ট হিসেবে গ্রুপ ব্যবস্থা"
msgid "Average all sketches"
msgstr "সব স্কেচের গড়"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "পরম ইউনিটে প্রস্থ"
msgid "Select new path"
msgstr "নতুন পাথ নির্বাচন করুন"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "টেক্সট অবজেক্টে সংযোগকারী সংযুক্ত করবেননা"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "নির্বাচক"
msgid "When transforming, show"
msgstr "স্থানান্তরনের সময়, প্রদর্শন করুন"
msgid "Objects"
msgstr "অবজেক্ট"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "প্রকৃত অবজেক্ট প্রদর্শন করুন যখন সরানো অথবা স্থানান্তর করা হচ্ছে"
msgid "Box outline"
msgstr "বাক্সের সীমারেখা"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"যখন সরানো অথবা স্থানান্তর করা হচ্ছে শুধুমাত্র অবজেক্টের বাক্সের সীমারেখা প্রদর্শন করুন"
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "প্রাক-অবজেক্ট নির্বাচন কিউ"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "প্রতি-অবজেক্ট নির্বাচন ইঙ্গিত নেই"
msgid "Mark"
msgstr "চিহ্ন"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "শীর্ষের বাম কোণায় প্রতিটি নির্বাচিত অবজেক্টের ডায়মন্ড চিহ্নিত আছে"
msgid "Box"
msgstr "বাক্স"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত অবজেক্ট এটির পরিবেষ্টিত বাক্সে প্রদর্শিত "
#. Node
msgid "Node"
msgstr "নোড"
msgid "Path outline"
msgstr "পাথের সীমারেখা"
msgid "Path outline color"
msgstr "পাথের সীমারেখার রঙ"
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "প্রদর্শিত পাথ সীমারেখায় ব্যবহারের জন্য রঙ নির্বাচন করুন"
msgid "Always show outline"
msgstr "সবসময় সীমারেখা প্রদর্শন করুন"
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "সব পাথের জন্য সীমারেখা প্রদর্শন করুন, শুধুমাত্র অদৃশ্য পাথের জন্য নয়"
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "যখন নোডসমূহ ড্রাগ করা হবে তখন সীমারেখা হালনাগাদ করা হবে"
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"যখন নোড রুপান্তর অথবা ড্রাগ করা হবে তখন সীমারেখা হালনাগাদ করা হবে; যদি এটা বন্ধ "
"রাখা হয়, শুধুমাত্র যখন ড্রাগ করা সম্পন্ন হবে তখন সীমারেখা হালনাগাদ করা হবে"
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "যখন নোডসমূহ ড্রাগ করা হবে তখন পাথ হালনাগাদ করা হবে"
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"যখন নোডসমূহ ড্রাগ করা হবে তখন পাথ হালনাগাদ করা হবে; যদি এটি বন্ধ থাকে, যখন টানা "
"সম্পন্ন হবে শুধুমাত্র পাথ হালনাগাদ করা হবে"
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "সীমারেখাতে পাথের অভিমুখ প্রদর্শন করা হবে"
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"প্রতিটি সীমারেখার খন্ডের মধ্যবর্তী অঙ্কিত ছোট তীরের মাধ্যমে নির্বাচিত পাথের অভিমুখ "
"দৃষ্টিগোচর করুন"
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "অস্থায়ী পাথ রূপরেখা প্রদর্শন করা হবে"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "যখন পাথে বিলম্ব করা হচ্ছে, এর সীমারেখা সংক্ষিপ্ত ফ্ল্যাশ করুন"
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "নির্বাচিত পাথের জন্য অস্থায়ী রূপরেখা প্রদর্শন করা হবে"
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
"এমনকি যখন সম্পাদনার জন্য একটি পাথ নির্বাচন করা হবে তখনও অস্থায়ী রুপরেখা প্রদর্শন "
"করা হবে"
msgid "Flash time:"
msgstr "ফ্ল্যাশ করার সময়:"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"চিহ্নিত করুন কিভাবে দীর্ঘ পাথ রূপরেখা একটি মাউসের-ওপর পরে দৃশ্যমান হবে "
"(মিলিসেকেন্ডে); চিহ্নিত করুন 0 থেকে সীমারেখা প্রদর্শিত যেখান থেকে মাউস পাথ ত্যাগ "
"করেছে"
msgid "Editing preferences"
msgstr "পছন্দসমূহ সম্পাদনা করা হচ্ছে"
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "একক নোডের জন্য রুপান্তর প্রক্রিয়া প্রদর্শন করুন"
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "যখন শুধুমাত্র একক নোড নির্বাচিত রুপান্তর প্রক্রিয়া প্রদর্শন করুন"
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "নোড সংরক্ষনের আকৃতি মুছে ফেলা হচ্ছে"
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"মূল আকৃতির সদৃশ করতে মুছে ফেলা নোডের পরবর্তী হ্যান্ডেলে সরান; অন্যান্য বৈশিষ্ট্য পেতে "
"Ctrl ধরুন"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Tweak"
msgstr "টুইক"
msgid "Object paint style"
msgstr "বস্তু রং করার শৈলী"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2524
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562
msgid "Zoom"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2526
#, fuzzy
msgctxt "Measurement tool"
msgid "Measure"
msgstr "পরিমাপ"
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "প্রথম এবং শেষ পয়েন্ট উপেক্ষা করুন"
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
"গননার দৈর্ঘ্যের জন্য পরিমাপের টুলের নিয়ন্ত্রণ রেখার শুরু এবং শেষ বিবেচনা করা হবেনা। "
"প্রকৃত বক্ররেখার ছেদের মধ্যে শুধুমাত্র দৈর্ঘ্য প্রদর্শিত হবে।"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "আকৃতি"
msgid "Sketch mode"
msgstr "স্কেচ মোড"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"যদি সচল হয়, স্কেচের ফলাফল সব করা স্কেচের স্বাভাবিক গড় হবে, নতুন স্কেচ দ্বারা পুরানো "
"ফলাফলের পরিবর্তে"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Pen"
msgstr "কলম"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Calligraphy"
msgstr "ক্যালিগ্রাফী"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"যদি সচল হয়, পেনের প্রস্থ পরম ইউনিট (px) বড় আকারে প্রদর্শন স্বতন্ত্র; অন্যথায় পেনের "
"প্রস্থ বড় আকারে প্রদর্শনে নির্ভর করে যাতে যেকোনো বড় আকারে প্রদর্শনে এটি একই রকম থাকে"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"যদি সচল হয়, প্রতিটি নতুনভাবে তৈরিকৃত অবজেক্ট নির্বাচিত হবে (পূর্ববর্তী নির্বাচন "
"অনির্বাচন হচ্ছে)"
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকাতে ফন্টের নমুনা প্রদর্শন করা হবে"
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকাতে ফন্টের নামের পাশে ফন্টের নমুনা প্রদর্শন করা হবে"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Spray"
msgstr "স্প্রে"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Eraser"
msgstr "ইরেজার"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "রঙের বাকেট"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Gradient"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "গ্রেডিয়েন্টের সংজ্ঞার শেয়ার প্রতিরোধ"
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"যখন সচল, শেয়ারকৃত গ্রেডিয়েন্টের সংজ্ঞা পরিবর্তনে স্বয়ংক্রিয়ভাবে বিভাজিত; "
"গ্রেডিয়েন্টের সংজ্ঞা শেয়ার অনুমোদন করতে অনির্বাচন করুন যাতে এক অবজেক্টের সম্পাদনা "
"একই গ্রেডিয়েন্ট ব্যবহার করে অন্যান্য অবজেক্টে প্রভাব ফেলতে পারে"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "ড্রপার"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "সংযোজক"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "যদি, সংযোজক সংযুক্তি পয়েন্ট টেক্সট অবজেক্টের জন্য প্রদর্শিত না হয়"
msgid "Interface"
msgstr "ইন্টারফেস"
msgid "System default"
msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট"
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "আলবেনিয় (sq)"
msgid "Amharic (am)"
msgstr "এমহারিক (am)"
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "আরবি (ar)"
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "আর্মেনিয় (hy)"
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "আজারবাইজানীয় (az)"
msgid "Basque (eu)"
msgstr "বাস্ক (eu)"
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "বেলারুশীয় (be)"
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "বুলগেরীয় (bg)"
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "বাংলা (bn)"
#, fuzzy
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "বাংলা (bn)"
msgid "Breton (br)"
msgstr "ব্রেটন (br)"
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "ক্যাটালান (ca)"
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "ভ্যালেন্সিয়ান ক্যাটালান (ca@valencia)"
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "চাইনিজ/চীনা (zh_CN)"
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "চাইনিজ/তাইওয়ান (zh_TW)"
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "ক্রোয়েশিয়ান (hr)"
msgid "Czech (cs)"
msgstr "চেক (cs)"
msgid "Danish (da)"
msgstr "ড্যানিশ (da)"
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "ডাচ (nl)"
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "ঝোঙ্খা (dz)"
msgid "German (de)"
msgstr "জার্মান (de)"
msgid "Greek (el)"
msgstr "গ্রিক (el)"
msgid "English (en)"
msgstr "ইংরেজি (en)"
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "ইংরেজি/অস্ট্রেলিয়া (en_AU)"
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "ইংরেজি/কানাডা (en_CA)"
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "ইংরেজি/গ্রেট ব্রিটেন (en_GB)"
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "পিগ ল্যাটিন (en_US @ piglatin)"
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "এসপারান্তো (eo)"
msgid "Estonian (et)"
msgstr "এস্তোনীয় (et)"
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "ফারসী (fa)"
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "ফিনিশ (fi)"
msgid "French (fr)"
msgstr "ফ্রেঞ্চ (fr)"
msgid "Irish (ga)"
msgstr "আইরিশ (ga)"
msgid "Galician (gl)"
msgstr "গালিসিয়ান (gl)"
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "হিব্রু (he)"
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "হাঙ্গেরিয় (hu)"
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "ইন্দোনেশীয় (id)"
msgid "Italian (it)"
msgstr "ইটালিয়ান (it)"
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "জাপানী (ja)"
msgid "Khmer (km)"
msgstr "খেমার (km)"
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "কিনইয়ারওয়ান্ডা (rw)"
msgid "Korean (ko)"
msgstr "কোরিয়ান (ko)"
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "লিথুয়ানিয়ান (lt)"
#, fuzzy
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "লিথুয়ানিয়ান (lt)"
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "ম্যাসেডোনিয়ান (mk)"
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "মঙ্গোলিয়ান (mn)"
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "নেপালি (ne)"
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "নরওয়েজিয়ান Bokmål (nb)"
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "নরওয়েজীয় নীনর্স্ক (nn)"
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "পাঞ্জাবি (pa)"
msgid "Polish (pl)"
msgstr "পোলিশ (pl)"
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "পর্তুগীজ (pt)"
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "পর্তুগীজ/ব্রাজিল (pt_BR)"
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "রোমানীয় (ro)"
msgid "Russian (ru)"
msgstr "রাশীয় (ru)"
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "সার্বীয় (sr)"
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "সার্বিয়ান স্ক্রিপ্টে ল্যাটিন (sr@latin)"
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "স্লোভাক (sk)"
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "স্লোভেনিয়ান (sl)"
msgid "Spanish (es)"
msgstr "স্প্যানিশ (es)"
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "স্প্যানিশ/মেক্সিকো (es_MX)"
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "সুইডিশ (sv)"
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr "তেলেগু (te_IN)"
msgid "Thai (th)"
msgstr "থাই (th)"
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "তুর্কি (tr)"
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "ইউক্রেনীয় (uk)"
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "ভিয়েতনামী (vi)"
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "ভাষা (রিস্টার্ট করা প্রয়োজন):"
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "মেনু ও সংখ্যা বিন্যাসের জন্য ভাষা নির্ধারণ করুন"
msgid "Large"
msgstr "বৃহৎ"
msgid "Small"
msgstr "ক্ষুদ্র"
msgid "Smaller"
msgstr "ক্ষুদ্রতর"
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "টুলবাক্স আইকনের আকার:"
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "টুল আইকনের আকার নির্ধারন করুন (রিস্টার্ট করা প্রয়োজন)"
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "কন্ট্রোল বার আইকনের আকার:"
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"ব্যবহারের জন্য টুলের কন্ট্রোল বারের আইকনের আকার নির্ধারন করুন (রিস্টার্ট করা প্রয়োজন)"
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "গৌণ টুলবার আইকনের আকার:"
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"ব্যবহারের জন্য গৌণ টুলবারে আইকনের জন্য আকার নির্ধারন করুন (রিস্টার্ট করা প্রয়োজন)"
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "রঙের স্লাইডারের কাছাকাছি কাজ অঙ্কন নয়"
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"যখন সচল, নির্দিষ্ট GTK থীম অঙ্কিত রংয়ের স্লাইডারে বাগ এড়ানোর জন্য প্রচেষ্টা করা হবে"
msgid "Clear list"
msgstr "তালিকা মুছে ফেলুন"
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "উন্মুক্ত সাম্প্রতিকে সর্বোচ্চ নথি:"
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"ফাইল মেনুর উন্মুক্ত সাম্প্রতিক তালিকার সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য নির্ধারন করুন, অথবা তালিকা মুছে "
"ফেলুন"
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শিত সংশোধনের ফ্যাক্টর (% তে):"
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
" যতক্ষণ পর্যন্ত রুলারের দৈর্ঘ্য আপনার পর্দার প্রকৃত দৈর্ঘ্যের সাথে সদৃশ না হয় স্লাইডার "
"সমন্বয় করুন। এই তথ্য ব্যবহৃত হয় যখন ১:১, ১:২, প্রভৃতিতে বড় আকারে প্রদর্শিত হয়, অবজেক্ট "
"প্রদর্শন করতে তাদের প্রকৃত আকারে"
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "অসম্পূর্ণ বিভাগের জন্য ডাইন্যামিক পুনঃবহির্বিন্যাস সক্রিয়"
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
"যখন সচল, উপাদানের ডাইন্যামিক বহির্বিন্যাস অনুমোদন করবে যা পুনরায় ফ্যাক্টরীকরণ "
"সম্পূর্ণরূপে সমাপ্ত নয়।"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "ফিল্টার প্রারম্ভিক ইনফোবক্স প্রদর্শন করুন"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"ফিল্টার আবহ সংলাপে ফিল্টার প্রারম্ভিক বিদ্যমানতার জন্য আইকন এবং বর্ণনা প্রদর্শন করুন"
#. Windows
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "প্রতিটি নথির জন্য উইন্ডোর জ্যামিতি পুরুদ্ধার এবং সংরক্ষণ করুন"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "সর্বশেষ উইন্ডোর জ্যামিতি মনে রাখুন এবং ব্যবহার করুন"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "উইন্ডোর জ্যামিতি সংরক্ষণ করবেননা"
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr ""
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr ""
msgid "Dockable"
msgstr "ডকেবল"
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr ""
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr ""
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "টাস্কবারে ডায়ালগ লুকায়িত রয়েছে"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন করুন যখন উইন্ডো পুনরায় আকার করা হবে"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "সংলাপের নিকটবর্তী বোতাম প্রদর্শন করুন"
msgid "Aggressive"
msgstr "আক্রমণাত্মক"
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "উইন্ডোর জ্যামিতি সংরক্ষণ করুন (আকার এবং অবস্থান)"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "সব উইন্ডোর উইন্ডো ব্যস্থাপক স্থাননির্ণয় নির্ধারন করে"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"সর্বশেষ উইন্ডোর জ্যামিতি মনে রাখুন এবং ব্যবহার করুন (ব্যবহারকারীর পছন্দ হতে জ্যামিতি "
"সংরক্ষণ করুন)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"প্রতিটি নথির জন্য উইন্ডোর জ্যামিতি পুরুদ্ধার এবং সংরক্ষণ করুন (নথিতে জ্যামিতি সংরক্ষণ "
"করুন)"
#, fuzzy
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "প্রারম্ভকালে ডায়ালগ প্রদর্শন করুন"
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "সংলাপের ধরণ (পুনরায় শুরু আবশ্যক)"
#, fuzzy
msgid "Desktop integration"
msgstr "গন্তব্য"
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr ""
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr ""
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "শীর্ষের সংলাপ:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "স্বাভাবিক উইন্ডো হিসেবে সংলাপ গন্য হয়"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "নথির উইন্ডোর শীর্ষে সংলাপ রয়েছে"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "সাধারন হিসাবে একই কিন্তু কিছু উইন্ডো ব্যবস্থাপকের সঙ্গে ভাল কাজ হতে পারে"
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "সংলাপের স্বচ্ছতা "
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "ফোকাস করা অবস্থায় অসচ্ছতা:"
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "ফোকাস না করা অবস্থায় অসচ্ছতা:"
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "অস্বচ্ছতার সময় অ্যানিমেশন পরিবর্তন করে:"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "বিবিধ"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "সংলাপ উইন্ডো উইন্ডো ব্যবস্থাপক টাস্কবারে আড়াল করা হবে কিনা"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"বড় আকারে প্রদর্শন অঙ্কিত যখন একই ক্ষেত্র দৃশ্যমান রাখতে নথি উইন্ডো পুনরায় আকার করা হয় "
"(এটি পূর্বনির্ধারিত যা ডান স্ক্রলবারের উপরের বোতাম ব্যবহার করে যকোনো উইন্ডো পরিবর্তন "
"করা যেতে পারে)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "সংলাপ উইন্ডোর বন্ধ করার বোতাম আছে কিনা (পুনরায় শুরু আবশ্যক)"
msgid "Windows"
msgstr "উইন্ডোজ"
#. Grids
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "প্রধান গ্রিড রেখায় জোর দেয়া হচ্ছে"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "জুম আউটের সময় গ্রিড রেখায় জোর দেয়া হবেনা"
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color"
msgstr ""
"যদি নির্ধারিত এবং জুম আউট হয়, গ্রিডরেখা প্রধান গ্রিড রেখার রঙের পরিবর্তে স্বাভাবিক "
"রং দেখানো হবে"
msgid "Default grid settings"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত গ্রিড সেটিং"
msgid "Grid units:"
msgstr "গ্রিড একক:"
msgid "Origin X:"
msgstr "উৎস X:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "উৎস Y:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "ব্যবধান X:"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "ব্যবধান Y:"
msgid "Grid line color:"
msgstr "গ্রিড রেখার রঙ:"
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "সাধারণ গ্রিড রেখার জন্য ব্যবহৃত রঙ"
msgid "Major grid line color:"
msgstr "মুখ্য গ্রিড রেখার রঙ:"
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "প্রধান (হাইলাইটকৃত) গ্রিড রেখার জন্য রঙ ব্যবহৃত হয়েছে"
msgid "Major grid line every:"
msgstr "প্রত্যেক মুখ্য গ্রিড রেখা:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "রেখার পরিবর্তে ডট প্রদর্শন করুন"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "যদি নির্ধারিত হয়, গ্রিডরেখার পরিবর্তে গ্রিডপয়েন্টে ডট প্রদর্শন করুন"
#, fuzzy
msgid "Input/Output"
msgstr "ফলাফল"
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "\"নতুনভাবে সংরক্ষণের জন্য ...\" বর্তমান ডিরেক্টরি ব্যবহার করুন"
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will "
"always open in the directory where the currently open document is; when it's "
"off, each will open in the directory where you last saved a file using it"
msgstr ""
"যখন এই অপশন সচল, \"নতুনভাবে সংরক্ষণ ...\" এবং \"অনুলিপি সংরক্ষণ করুন\" সংলাপ "
"সর্বদা ডিরেক্টরিতে খুলবে যেখানে সম্প্রতি উন্মুক্ত নথি; যখন এটি বন্ধ, প্রত্যেকটি "
"ডিরেক্টরিতে খুলবে যেখানে আপনি এটি ব্যবহার করে সর্বশেষ ফাইল সংরক্ষণ করেছেন"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "মুদ্রণ আউটপুটের লেবেল মন্তব্য যোগ করুন"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"যখন সচল, কমেন্ট অশোধিত মুদ্রিত আউটপুট হতে সংযুক্ত করা হবে, এর লেবেল সহ একটি "
"অবজেক্টের জন্য রেন্ডারকৃত আউটপুট চিহ্নিত"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "সংবেদনশীলতা আরোপ করুন:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "pixels"
msgstr "পিক্সেল"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"আপনি পর্দায় কোনো বস্তু যতটুকু কাছ থেকে থেকে মাউস দিয়ে আঁকড়ে ধরতে চান (পর্দা পিক্সেলে)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "থ্রেশহোল্ড ক্লিক করুন/টানুন:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "সর্ব্বোচ্চ মাউস টানুন (পর্দার পিক্সেলে) যা ক্লিক বিবেচনা করে, টানুন নয়"
#, fuzzy
msgid "Handle size"
msgstr "হাতল"
#, fuzzy
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "নোডের হ্যান্ডেল স্থানান্তর করুন"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "চাপ-সংবেদনশীল ট্যাবলেট ব্যবহার করুন (পুনরায় আরম্ভ আবশ্যক)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"ট্যাবলেটের ক্ষমতা অথবা অন্যান্য চাপ-সংবেদনশীল ট্যাবলেট ব্যবহার করুন। এটি নিস্ক্রিয় "
"করুন যদি ট্যাবলেটে আপনার সমস্যা হয় (আপনি এখনও একটি মাউস হিসাবে এটি ব্যবহার করতে "
"পারেন)"
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "ট্যাবলেট ডিভাইস ভিত্তিক টুল পরিবর্তন করুন (পুনরায় শুরু আবশ্যক)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"বিভিন্ন ডিভাইস ট্যাবলেটে ব্যবহৃত হয় হিসেবে টুল পরিবর্তন করুন (কলম, ইরেজার, মাউস)"
#, fuzzy
msgid "Input devices"
msgstr "ইনপুট ডিভাইস(সমুহ)... (_I)"
#. SVG output options
msgid "Use named colors"
msgstr "নামকরণকৃত রঙ ব্যবহার করুন"
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"যদি নির্ধারিত হয়, রঙের CSS নাম লিখুন যখন সংখ্যাসূচক মানের পরিবর্তে বিদ্যমান "
"(উদাহরণস্বরূপ 'লাল' অথবা 'ম্যাজেন্টা')"
msgid "XML formatting"
msgstr "XML বিন্যাস করা হচ্ছে"
msgid "Inline attributes"
msgstr "ইনলাইন বৈশিষ্ট্য"
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "উপাদান ট্যাগ হিসেবে একই রেখায় বৈশিষ্ট্য রাখুন"
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "ইন্ডেন্ট, স্পেস:"
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"ইন্ডেন্ট নেস্টেড উপাদানের জন্য ব্যবহার করতে স্পেসের সংখ্যা; কোনো ইন্ডন্টেশনের জন্য ০ "
"নির্ধারণ করবেননা"
msgid "Path data"
msgstr "পাথের উপাত্ত"
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "আপেক্ষিক স্থানাংক অনুমোদন করুন"
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "যদি নির্ধারিত হয়, পাথ উপাত্তে আপেক্ষিক স্থানাংক ব্যবহৃত হতে পারে "
msgid "Force repeat commands"
msgstr "পুনরাবৃত্ত কমান্ড বাধ্য করুন"
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"একই পাথের কমান্ড পুনরাবৃত্ত করতে বাধ্য করুন (উদাহরণস্বরূপ, 'L ১,২ ৩,৪' এর পরিবর্তে 'L "
"১,২ L ৩,৪')"
msgid "Numbers"
msgstr "সংখ্যা"
msgid "Numeric precision:"
msgstr "সংখ্যাসূচক নির্ভুলতা:"
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "মান উল্লেখযোগ্য বৈশিষ্ট্য SVG ফাইলে লিখুন"
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "সর্বনিম্ন সূচক:"
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"এই সূচকের শক্তি হতে ক্ষুদ্রতর সংখ্যা SVG তে লেখা ১০; এর চেয়ে আরো ছোট শূন্য হিসেবে "
"লিখা হয়েছে"
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "অনুপযুক্ত বৈশিষ্ট্য অ্যাকশন"
msgid "Print warnings"
msgstr "মুদ্রণ সতর্কীকরণ"
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"মুদ্রণ সতর্কীকরণ যদি অকার্যকর অথবা অ-উপকারী বৈশিষ্ট্য পাওয়া যায়। inkscape_data_dir/"
"attributes এ ডাটাবেস ফাইল চিহ্নিত হয়েছে।"
msgid "Remove attributes"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী অপসারণ করুন"
#, fuzzy
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr "উপাদানের ট্যাগ থেকে অকার্যকর অথবা অ-উপকারী বৈশিষ্ট্য মুছে ফেলুন।"
#. Add incorrect style properties options
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "অনুপযুক্ত শৈলী বৈশিষ্ট্যাবলী সংক্রান্ত কার্যাবলী"
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"মুদ্রণ সতর্কবানী যদি অনুপযুক্ত শৈলী বৈশিষ্ট্য পাওয়া (অর্থাৎ একটি <rect> এ 'ফন্ট-"
"ফ্যামিলি নির্ধারিত)। inkscape_data_dir/attributes এ ডাটাবেস ফাইল চিহ্নিত করা "
"হয়েছে।"
msgid "Remove style properties"
msgstr "শৈলীর বৈশিষ্ট্যাবলী অপসারণ করুন"
#, fuzzy
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "অনুপযুক্ত শৈলী বৈশিষ্ট্যাবলী মুছে ফেলুন।"
#. Add default or inherited style properties options
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "অ-উপকারী শৈলীর বৈশিষ্ট্য অ্যাকশন"
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
"মুদ্রণ সতর্কবানী যদি অপ্রয়োজনীয় শৈলী বৈশিষ্ট্য পাওয়া যায় (অর্থাৎ যদি বৈশিষ্ট্যের "
"পূর্বনির্ধারিত মান থাকে এবং ভিন্ন মান পাওয়া যায় অথবা যদি মান উত্তরাধিকার হিসেবে "
"একই হয়)। inkscape_data_dir/attributes এ ডাটাবেস ফাইল চিহ্নিত হয়েছে।"
#, fuzzy
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় শৈলীর বৈশিষ্ট্য মুছে ফেলুন।"
#, fuzzy
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "যার বৈশিষ্ট্য এবং শৈলীর বৈশিষ্ট্য বাছাই করুন:"
msgid "Reading"
msgstr "পাঠ করা"
#, fuzzy
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
"SVG ফাইল (ইন্কস্কেপের অভ্যন্তরীণগুলো সহ যা স্টার্টআপের গতি মন্থর করে দিবে) পঠনের "
"বৈশিষ্ট্যাবলী এবং শৈলী বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করুন।"
msgid "Editing"
msgstr "সম্পাদনা"
#, fuzzy
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
"SVG ফাইল (ইন্কস্কেপের গতি মন্থর করে দিতে পারে, কিন্তু অধিকাংশ ক্ষেত্রে ডিবাগ করার "
"জন্য ব্যবহৃত) সম্পাদনার বৈশিষ্ট্যাবলী এবং শৈলী বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করুন।"
msgid "Writing"
msgstr "লেখা"
#, fuzzy
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr "SVG ফাইল লিখন সম্পাদনার বৈশিষ্ট্যাবলী এবং শৈলী বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করুন।"
msgid "SVG output"
msgstr "SVG ফলাফল"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "প্রতক্ষ্যজ"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetric সম্পর্কিত"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "পরম Colorimetric"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(উল্লেখ্য: রঙ ব্যবস্থাপনা এই গঠনে নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "ডিসপ্লে সমন্বয় করুন"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ডিভাইস আউটপুট সিমুলেট করতে ICC প্রোফাইল ব্যবহার করুন।\n"
"ডিরেক্টরি অনুসন্ধান করা হচ্ছে:%s"
msgid "Display profile:"
msgstr "প্রদর্শিত প্রোফাইল:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "ডিসপ্লে থেকে প্রোফাইল ফিরিয়ে আনুন"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "XICC এর মাধ্যমে ডিসপ্লেতে সংযুক্ত তাদের থেকে প্রোফাইল ফিরিয়ে আনুন"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "ডিসপ্লেতে সংযুক্ত তাদের থেকে প্রোফাইল ফিরিয়ে আনুন"
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "ডিসপ্লে রেন্ডারিং পরিকল্পনা:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "ডিসপ্লে আউটপুটের ক্রমাঙ্ক নির্ণয় করতে রেন্ডারিং পরিকল্পনা ব্যবহার করুন"
msgid "Proofing"
msgstr "প্রমাণীকরণ"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "পর্দার আউটপুট সিমুলেট করুন"
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "নির্দিষ্ট ডিভাইসের আউটপুট সিমুলেট করুন"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "gamut এর রঙ চিহ্নিত করুন"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "রঙ হাইলাইট করুন যা নির্দিষ্ট ডিভাইসের জন্য gamut এর বাইরে"
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "gamut এর বাইরে সতর্কবানী রঙ:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "gamut এর বাইরে সতর্কবানী এর জন্য ব্যবহৃত রঙ নির্বাচন করুন"
msgid "Device profile:"
msgstr "ডিভাইস প্রোফাইল:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ডিভাইস আউটপুট সিমুলেট করতে ICC প্রোফাইল ব্যবহার করুন"
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "ডিভাইস রেন্ডারিং পরিকল্পনা:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "ডিভাইস আউটপুট ক্রমাঙ্ক নির্ণয় করার জন্য ব্যবহার করতে রেন্ডারিং পরিকল্পনা"
msgid "Black point compensation"
msgstr "কালো বিন্দু কমপেনসেশন"
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "কালো বিন্দু কমপেনসেশন সক্রিয় করুন"
msgid "Preserve black"
msgstr "কালো সংরক্ষণ করুন"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 অথবা পরবর্তীতে আবশ্যক)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "CMYK -> CMYK রুপান্তরের K চ্যানেল সংরক্ষন করুন"
msgid "<none>"
msgstr "<একটিও না>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Color management"
msgstr "বর্ণ ব্যবস্থাপনা"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ সক্রিয় (পুনরায় শুরু আবশ্যক)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"প্রদত্ত বিরতিতে বর্তমান নথি স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষিত, এইভাবে ক্র্যাশের ঘটনায় ক্ষতি "
"কমিয়ে আনা হচ্ছে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "বিরতি (মিনিটে):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "বিরতি (মিনিটে) যে নথিতে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষিত হবে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
msgctxt "Filesystem"
msgid "Path:"
msgstr "পাথ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "ডিরেক্টরি যেখানে স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ লেখা হবে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষিত ফাইলের সর্বোচ্চ সংখ্যা:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষিত ফাইলের সর্বোচ্চ সংখ্যা; সংরক্ষিত স্পেস ব্যবহার সীমায় এটি ব্যবহার "
"করুন"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "উন্মুক্ত ক্লিপ আর্ট লাইব্রেরির সার্ভারের নাম:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"উন্মুক্ত ক্লিপ আর্ট লাইব্রেরির webdav সার্ভারের সার্ভার নাম; OCAL ফাংশনে ইম্পোর্ট এবং "
"এক্সপোর্টের মাধ্যমে এটি ব্যবহৃত হয়েছে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "উন্মুক্ত ক্লিপ আর্ট লাইব্রেরির ব্যবহারকারীর নাম:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "উন্মুক্ত ক্লিপ আর্ট লাইব্রেরিতে লগ করতে ব্যবহারকারীর নাম ব্যবহৃত হয়েছে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "উন্মুক্ত ক্লিপ আর্ট লাইব্রেরির পাসওয়ার্ড:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "উন্মুক্ত ক্লিপ আর্ট লাইব্রেরিতে লগ করতে পাসওয়ার্ড ব্যবহৃত হয়েছে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art"
msgstr "উম্মুক্ত বৃত্তচাপ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "চরিত্র:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "সরলীকরণ থ্রেশহোল্ড:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"পূর্বনির্ধারনের মাধ্যমে নোড টুলে সরলীকরণ কমান্ড কিভাবে শক্তিশালী। আপনি যদি দ্রুত "
"অনুক্রমের মধ্যে বেশ কয়েকবার এই কমান্ড আহ্বান করেন, এটি আরও আক্রমনাত্মকভাবে কাজ "
"করবে; বিরতির পরে এটি আবার আহ্বান করা হলে পূর্বনির্ধারিত থ্রেশহোল্ড পুনরুদ্ধার হবে।"
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Select in all layers"
msgstr "সকল স্তরের মধ্যে নির্বাচন করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Select only within current layer"
msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান স্তরের মধ্যে নির্বাচন করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "বর্তমান স্তর এবং উপস্তরের মধ্যে নির্বাচন করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "আড়ালকৃত অবজেক্ট এবং স্তর উপেক্ষা করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "আবদ্ধ অবজেক্ট এবং স্তর উপেক্ষা করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "স্তর পরিবর্তনের অনির্বাচন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "সব স্তরের অবজেক্টের কাজের কীবোর্ডের নির্বাচিত কমান্ড তৈরি করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান স্তরের অবজেক্টের কাজের কীবোর্ডের নির্বাচিত কমান্ড তৈরি করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"বর্তমান স্তরের এবং এটির সব উপস্তরের অবজেক্টের কাজের কীবোর্ডের নির্বাচিত কমান্ড তৈরি "
"করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"অবজেক্ট নির্বাচন সক্ষম করতে এটির টিক চিহ্ন তুলে দিন যা লুকানো (তাহাদের নিজেদের "
"দ্বারা অথবা একটি লুকানো স্তর দ্বারা)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"অবজেক্ট নির্বাচন সক্ষম করতে এটির টিক চিহ্ন তুলে দিন যা অবরুদ্ধ (তাহাদের নিজেদের "
"দ্বারা অথবা একটি অবরুদ্ধ স্তর দ্বারা)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"বর্তমান অবজেক্ট নির্বাচিত রাখা সক্ষম করতে এটির টিক চিহ্ন তুলে দিন যখন বর্তমান স্তর "
"পরিবর্তিত"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
msgid "Selecting"
msgstr "নির্বাচন করা হচ্ছে"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:571
msgid "Scale stroke width"
msgstr "স্ট্রোকের প্রস্থের অনুপাত ঠিক করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "আয়তক্ষেত্রের নিখুঁত কোণগুলোর অনুপাত ঠিক করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Transform gradients"
msgstr "গ্রেডিয়েন্টে রুপান্তরিত করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Transform patterns"
msgstr "প্যাটার্ণে রুপান্তরিত করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid "Optimized"
msgstr "সেরা-অনুকূলকৃত"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "Preserved"
msgstr "সংরক্ষিত"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"যখন অবজেক্টের আকার পরিবর্তিত হচ্ছে, একই অনুপাত দ্বারা স্ট্রোকের প্রস্থের আকার পরিবর্তন "
"করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"যখন আয়তক্ষেত্রের আকার পরিবর্তিত হচ্ছে, বৃত্তাকার কোণের ব্যাসার্ধের আকার পরিবর্তন করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "অবজেক্ট দ্বারা (পূরনকৃত অথবা স্ট্রোকে) গ্রেডিয়েন্টে সরান"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "অবজেক্ট দ্বারা (পূরনকৃত অথবা স্ট্রোকে) প্যাটার্ণে সরান"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Store transformation"
msgstr "রুপান্তর সংরক্ষণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "যদি সম্ভব হয়, রুপান্তর ছাড়া অবজেক্টে রুপান্তর প্রয়োগ করুন=বৈশিষ্ট্য"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "রুপান্তর হিসেবে সর্বদা রুপান্তর সংরক্ষণ করুন=অবজেক্টের বৈশিষ্ট্য"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Transforms"
msgstr "রুপান্তর করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "মাউসের চাকা যেভাবে স্ক্রল করা হবে:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"পর্দার পিক্সেলের দূরত্বের মাধ্যমে মাউসের চক্রাকার খাঁজ স্ক্রল করুন (শিফটের দ্বারা "
"আনুভূমিক করুন)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+arrows"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Scroll by:"
msgstr "যেভাবে স্ক্রল করা হবে:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "এই দূরত্বের দ্বারা Ctrl+arrow কী স্ক্রল চাপা হচ্ছে (পর্দার পিক্সেলে)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Acceleration:"
msgstr "এক্সিলারেশন:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ctrl+arrow চাপলে এবং ধরে রাখলে স্ক্রলিংয়ের দ্রুততা বাড়বে (কোনো এক্সিলারেশনের জন্য "
"০ নয়)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Autoscrolling"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে স্ক্রল করা"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Speed:"
msgstr "গতি"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"যখন আপনি ক্যানভাসের প্রান্তের পার্শ্ব ধরে টানেন কত দ্রুত ক্যানভাস স্বয়ংক্রিয় স্ক্রল করে "
"(স্বয়ংক্রিয়স্ক্রল বন্ধ করতে ০)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"কতদূরে (পর্দার পিক্সেলে) স্বয়ংক্রিয়স্ক্রল ট্রিগার করতে ক্যানভাসের প্রান্ত থেকে আপনার "
"প্রয়োজন হবে; ধনাত্মক ক্যানভাসের বাইরে, ঋণাত্মক ক্যানভাসের মধ্যে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "বাম মাউসের বোতাম প্যান যখন স্পেস চাপা হয়"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)"
msgstr ""
"যখন সচল, স্পেস চাপুন এবং ধরে রাখুন এবং বাম মাউস বোতাম প্যান ক্যানভাসের মাধ্যমে "
"টানুন (যেমন অ্যাডোব ইলাস্ট্রেটর); যখন বন্ধ, নির্বাচক টুলে স্পেস সাময়িকভাবে পরিবর্তন "
"(পূর্বনির্ধারিত)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিতভাবে মাউসের চাকা জুম করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"যখন সচল, মাউস হুইল Ctrl ছাড়া বড় আকারে প্রদর্শন করে এবং Ctrl দ্বারা ক্যানভাস স্ক্রল "
"করুন; যখন বন্ধ, এটি Ctrl দ্বারা বড় আকারে প্রদর্শন এবং Ctrl ছাড়া স্ক্রল করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid "Scrolling"
msgstr "স্ক্রল করা"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "স্ন্যাপ নির্দেশক সক্রিয় করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "স্ন্যাপিংয়ের পরে, একটি প্রতীক অঙ্কন করা হয় বিন্দুতে যা স্ন্যাপ হয়েছে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "বিলম্ব হচ্ছে (in ms):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"স্ন্যাপ করা স্থগিত করা হয়েছে যতক্ষণ পর্যন্ত মাউস সরানো হচ্ছে, এবং তারপর সেক্ন্ডেের "
"অতিরিক্ত ভগ্নাংশের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে। এই অতিরিক্ত বিলম্ব এখানে নির্দিষ্ট হয়েছে। "
"যখন শূণ্য অথবা ছোট সংখ্যা নির্ধারিত হয়, তাৎক্ষণিকভাবে স্ন্যাপ করা হবে।"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "পয়েন্টারের সবচেয়ে সন্নিকটের নোড স্ন্যাপ করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"শুধুমাত্র প্রাথমিকভাবে মাউস পয়েন্টারের সবচেয়ে সন্নিকটের নোড স্ন্যাপ করতে চেষ্টা করবেন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
msgid "Weight factor:"
msgstr "পুরুত্বের ফ্যাক্টর:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"যখন একাধিক স্ন্যাপ সমাধান পাওয়া গেছে, তখন ইঙ্কস্কেপ নিকটবর্তী রুপান্তর পছন্দ করতে "
"পারে (যখন ০ নির্ধারিত হয়), অথবা নোড পছন্দ করুন যা প্রাথমিকভাবে নির্দেশকের "
"কাছাকাছি (যখন ১ নির্ধারিত)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "মাউস পয়েন্টার স্ন্যাপ করুন যখন কৃত্রিম নট টানা হচ্ছে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"যখন অবরুদ্ধ রেখা বরাবর নট টানা হচ্ছে, তারপর অবরুদ্ধ রেখার নটের প্রক্ষেপণের "
"স্ন্যাপিংয়ের পরিবর্তে মাউস পয়েন্টারের অবস্থান স্ন্যাপ করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "Snapping"
msgstr "স্ন্যাপ করা হচ্ছে"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "যার দ্বার অ্যারো কী সরনো হবে:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr "এই দূরত্বের মাধ্যমে নির্বাচিত অবজেক্ট অথবা নোডে যেতে তীর চিহ্নিত কী চাপুন"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> এবং < যার দ্বারা স্কেল করা হবে:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr "চাপুন > অথবা < এই বৃদ্ধির মাধ্যমে নির্বাচন আনুপাতিক হারে বাড়ান অথবা কমান"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "যার দ্বারা ইনসেট/আউটসেট করা হবে:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr "এই দূরত্বের দ্বারা ইনসেট এবং আউটসেট কমান্ড স্থানচ্যুত করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "কম্পাস-কোণের প্রদর্শনের মত"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"যখন সচল, উত্তরে ০ দ্বারা কোণ প্রদর্শিত, ০ হতে ৩৬০ পরিসীমা, ধনাত্মক ঘড়ির কাঁটার "
"বিপরীতদিকে; অন্যথায় পূর্বে ০, -১৮০ হতে ১৮০ পরিসীমা, ধনাত্মক ঘড়ির কাঁটার দিকে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "প্রতিটি আবর্তন স্ন্যাপ করা হবে:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "degrees"
msgstr "ডিগ্রী"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ctrl চাপা আবর্তনের দ্বারা প্রতি কত ডিগ্রী তোলে; এছাড়াও, এই পরিবর্তন দ্বারা চাপুন "
"[ or ] আবর্তন করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "গাইডলাইন কোণ সম্পর্কিত স্ন্যাপ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr "যখন সচল, কোণ স্ন্যাপ করুন যখন আবর্তিত গাউডলাইন প্রকৃত কোণ সম্পর্কিত হবে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "যে হারে বড়/ছোট আকারে প্রদর্শন করা হবে:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"জুম টুল ক্লিক, +/- কী, এবং এই মাল্টিপ্লায়ারের মাধ্যমে বড় আকারে প্রদর্শন এবং ছোট "
"আকারের প্রদর্শনের মধ্যবর্তী ক্লিক করুন "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "Steps"
msgstr "ধাপ"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Move in parallel"
msgstr "সমান্তরালভাবে স্থানান্তর করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Stay unmoved"
msgstr "অস্থানান্তরিত রাখা হবে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1188
msgid "Move according to transform"
msgstr "রুপান্তর অনুযায়ী সরান"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
msgid "Are unlinked"
msgstr "অসংযুক্ত রয়েছে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
msgid "Are deleted"
msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "প্রকৃতটি সরানো হচ্ছে: ক্লোন এবং সংযুক্ত অপসেট"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "ক্লোন একই ভেক্টর দ্বারা তাদের মূল হিসাবে অনুবাদ করা হয়"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "ক্লোন তাদের অবস্থান সংরক্ষণ করে যখন তাদের মূল সরানো হয়েছে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"এটির রুপান্তরের মান অনুযায়ী প্রতিটি ক্লোন সরান= বৈশিষ্ট্য; উদাহরণস্বরূপ, একটি আবর্তিত "
"ক্লোন এটির প্রকৃতটির তুলনায় বিভিন্ন দিকে সরানো হবে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "প্রকৃত মুছে ফেলা হচ্ছে: ক্লোন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1204
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "অর্ফান ক্লোন স্বাভাবিক অবজেক্ট হতে রুপান্তরিত হয়"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "অর্ফান ক্লোন তাদের প্রকৃতসহ মুছে ফেলুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "অনুরূপ মূল+ক্লোন/সংযুক্ত অফসেট"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "পুনরায় সংযুক্ত অনুরূপ ক্লোন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"যখন একটি নির্বাচন উভয় একটি ক্লোন এবং এর মূল ধারণকারী অনুরূপ (সম্ভবত দলে), পুরোনো "
"প্রকৃতটির পরিবর্তে অনুরূপ প্রকৃতটি হতে অনুরূপ ক্লোন পুনরায় সংযুক্ত করুন"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid "Clones"
msgstr "ক্লোন"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"ক্লিপপাথ/মাস্ক হিসেবে শীর্ষস্থ নির্বাচিত অবজেক্ট ব্যবহার করুন, যখন প্রয়োগ করা হচ্ছে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"ক্লিপিং পাথ অথবা মাস্ক হিসেবে নিচের নির্বাচিত অবজেক্ট ব্যবহার করতে এটি অবাছাই করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "প্রয়োগের পরে ক্লিপপাথ/মাস্ক অবজেক্ট অপসারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"প্রয়োগের পরে, অঙ্কন থেকে ক্লিপিং পাথ অথবা মাস্ক হিসেবে ব্যবহৃত অবজেক্ট অপসারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid "Before applying"
msgstr "প্রয়োগ করার পূর্বে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "ক্লিপ/মাস্ক অবজেক্ট গ্রুপ করবেননা"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr "এটির নিজস্ব গ্রুপে প্রতিটি ক্লিপ/মাস্ক অবজেক্ট পরিবেষ্টন করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "একই গ্রুপে সব ক্লিপ/মাস্ক অবজেক্ট রাখুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "প্রতি অবজেক্টে ক্লিপপাথ/মাস্ক প্রয়োগ করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "একক অবজেক্ট ধারণকারী গ্রুপে ক্লিপপাথ/মাস্ক প্রয়োগ করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "সব অবজেক্ট ধারণকারী গ্রুপে ক্লিপপাথ/মাস্ক প্রয়োগ করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
msgid "After releasing"
msgstr "অবমুক্ত করার পর"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে তৈরিকৃত গ্রুপসমূহকে গ্রুপমুক্ত করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "যখন ক্লিপ/মাস্ক নির্ধারিত হচ্ছে গ্রুপমুক্ত গ্রুপ তৈরি করা হয়েছে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "ক্লিপপাথ এবং মাস্ক"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
msgid "Number of Threads:"
msgstr "থ্রেডের সংখ্যা:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434
msgid "(requires restart)"
msgstr "(পুনরায় শুরু আবশ্যক)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr "ফাইল রেন্ডারিং ব্যবহার করতে প্রসেসর/থ্রেডের সংখ্যা কনফিগার করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259
msgid "Rendering cache size:"
msgstr "ক্যাশের আকার রেন্ডার করা হচ্ছে:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
"প্রতি নথিতে স্মৃতির পরিমাণ নির্ধারন করুন যা পরবর্তীতে পুনরায় ব্যবহারের জন্য অঙ্কনের "
"রেন্ডার অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত হতে পারে; ক্যাশ নিস্ক্রিয় করতে শূণ্য নির্ধারন করুন"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "সর্বোচ্চ গুণগত মান (ধীরতম)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "উত্তম গুণগত মান (ধীর)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
msgid "Average quality"
msgstr "গড় গুণগত মান"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "নিম্নতর গুণগত মান (দ্রুততর)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "সর্বনিম্ন গুণগত মান (দ্রুততম)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "প্রদর্শনের জন্য গসীয়ান অস্পষ্ট গুণগত মান"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ গুণগত মান, কিন্তু উচ্চ জুমে প্রদর্শন করা খুব ধীর হতে পারে (বিটম্যাপ এক্সপোর্ট "
"সর্বদা সর্বোচ্চ গুণগত মান ব্যবহার করে)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "উত্তম গুণগত মান, কিন্তু ধীর প্রদর্শন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "গড় গুণগত মান, গ্রহণযোগ্য প্রদর্শন গতি"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "নিম্নতর গুণগত মান (কিছু আর্টিফ্যাক্ট), কিন্তু ডিসপ্লে দ্রুততর"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "সর্বনিম্ন গুণগত মান (বিবেচনাযোগ্য আর্টিফ্যাক্ট), কিন্তু ডিসপ্লে দ্রুততম"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "ডিসপ্লের জন্য ফিল্টার আবহ গুণগত মান"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:224
msgid "Rendering"
msgstr "রেন্ডার করা হচ্ছে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "2x2"
msgstr "২x২"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "4x4"
msgstr "৪x৪"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "8x8"
msgstr "৮x৮"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "16x16"
msgstr "১৬x১৬"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Oversample বিটম্যাপ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বিটম্যাপ পুনরায় লোড করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"যখন ডিস্কের ফাইল পরিবর্তন করা হবে তখন স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংযুক্ত ছবিটি পুনরায় লোড করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "বিটম্যাপ সম্পাদক:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328
msgid "Default export resolution:"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত এক্সপোর্ট রেজল্যুশন:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "সংলাপ এক্সপোর্টে পূর্বনির্ধারিত বিটম্যাপ রেজল্যুশন (প্রতি ইঞ্চিতে ডট)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "বিটম্যাপ অনুলিপি তৈরির জন্য রেজল্যুশন:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "বিটম্যাপ অনুলিপি কমান্ড তৈরি দ্বারা রেজল্যুশন ব্যবহৃত হয়েছে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "Always embed"
msgstr "সর্বাদা স্ন্যাপ করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "Always link"
msgstr "সর্বাদা স্ন্যাপ করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
msgid "Ask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
#, fuzzy
msgid "Bitmap import:"
msgstr "বিটম্যাপ সম্পাদক:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
msgid "Bitmaps"
msgstr "বিটম্যাপ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "প্রধান বানান পরীক্ষণ ভাষা নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1399
msgid "Second language:"
msgstr "দ্বিতীয় ভাষা:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"দ্বিতীয় বানান পরীক্ষণ ভাষা নির্ধারণ করুন; সব নির্বাচিত ভাষায় অজানা শব্দ শুধুমাত্র বন্ধ "
"বাছাই করা হবে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1403
msgid "Third language:"
msgstr "তৃতীয় ভাষা:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"তৃতীয় বানান পরীক্ষণ ভাষা নির্ধারণ করুন; সব নির্বাচিত ভাষায় অজানা শব্দ শুধুমাত্র বন্ধ "
"বাছাই করা হবে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "সংখ্যা ধারণকারী শব্দ উপেক্ষা করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1408
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "সংখ্যা ধারণকারী শব্দ উপেক্ষা করুন, যেমন \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "সব বড় হাতের অক্ষরের শব্দ উপেক্ষা করুন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "সব বড় হাতের অক্ষরের শব্দ উপেক্ষা করুন, যেমন \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1414
msgid "Spellcheck"
msgstr "বানান-পরীক্ষণ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434
msgid "Latency skew:"
msgstr "বিলম্ব স্কিউ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"প্রকৃত সময় (কিছু সিস্টেমে ০.৯৭৬৬) থেকে ফ্যাক্টর যার দ্বারা ইভেন্ট ক্লক স্কিউ করা হয়"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "পূর্ব-রেন্ডার নামকরণকৃত আইকন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"যখন সচল, নামকরণকৃত আইকন ui প্রদর্শনের পূর্বে রেন্ডার করা হবে। এটি GTK+ নামকরণ আইকন "
"বিজ্ঞপ্তিতে প্রায় বাগের জন্য কাজ করে"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1447
msgid "System info"
msgstr "সিস্টেম তথ্য"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451
msgid "User config: "
msgstr "ব্যবহারকারীর কনফিগ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451
msgid "Location of users configuration"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "User preferences: "
msgstr "'ইরেজার' সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "পছন্দ ফাইল %s তৈরি করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "User extensions: "
msgstr "বৈদিক এক্সটেনশন"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "ইঙ্কস্কেপ বর্ধিতাংশে তথ্য"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463
msgid "User cache: "
msgstr "ব্যবহারকারী ক্যাশে:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463
msgid "Location of users cache"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471
msgid "Temporary files: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Inkscape data: "
msgstr "ইঙ্কস্কেপ ম্যানুয়াল"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "ইঙ্কস্কেপ বর্ধিতাংশে তথ্য"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "ইঙ্কস্কেপ বর্ধিতাংশে তথ্য"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "ইঙ্কস্কেপ বর্ধিতাংশে তথ্য"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488
msgid "System data: "
msgstr "সিস্টেম ডাটা:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488
msgid "Locations of system data"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Icon theme: "
msgstr "আইকন থীম:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Locations of icon themes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:352 ../src/ui/dialog/input.cpp:364
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়কৃত"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:353
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "পর্দা"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:354 ../src/ui/dialog/input.cpp:366
msgid "Window"
msgstr "উইন্ডো"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:533
msgid "Test Area"
msgstr "পরীক্ষামূলক এলাকা"
msgid "Configuration"
msgstr "কনফিগারেশন"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:589 ../src/ui/dialog/input.cpp:789
msgid "Hardware"
msgstr "হার্ডওয়্যার"
#. Gtk::Label* lbl = Gtk::manage(new Gtk::Label(_("Name:")));
#. devDetails.attach(*lbl, 0, 1, rowNum, rowNum+ 1,
#. ::Gtk::FILL,
#. ::Gtk::SHRINK);
#. devDetails.attach(devName, 1, 2, rowNum, rowNum + 1,
#. ::Gtk::SHRINK,
#. ::Gtk::SHRINK);
#.
#. rowNum++;
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:607
msgid "Link:"
msgstr "লিঙ্ক:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:626
msgid "Axes count:"
msgstr "অক্ষ গণনা:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:649
msgid "axis:"
msgstr "অক্ষ:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:661
msgid "Button count:"
msgstr "বোতাম গণনা:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:827
msgid "Tablet"
msgstr "ফলক"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:856 ../src/ui/dialog/input.cpp:1649
msgid "pad"
msgstr "প্যাড্"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:897
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "চাপ-সংবেদনশীল ট্যাবলেট ব্যবহার করুন (_U) (পুনরায় শুরু আবশ্যক)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:898 ../src/verbs.cpp:2227
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
msgid "Layer name:"
msgstr "স্তরের নাম:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "স্তর যোগ করুন"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "বর্তমানের উর্ধ্বে"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "বর্তমানের নিম্নে"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "বর্তমান স্তরের একটি উপস্তর হিসেবে"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "স্তর পুনরায় নামকরন করুন"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:184
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206
msgid "Layer"
msgstr "স্তর"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "পূনরায় নামকরণ করুন (_R)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Rename layer"
msgstr "স্তর পূনরায় নামকরণ করুন"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 ../src/ui/dialog/layers.cpp:539
msgid "Renamed layer"
msgstr "পূনরায় নামকরণ করা স্তর"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204
msgid "Add Layer"
msgstr "স্তর যোগ করুন"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:207
msgid "_Add"
msgstr "সংযুক্ত করুন (_A)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:231
msgid "New layer created."
msgstr "নতুন স্তর তৈরি করা হয়েছে"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:486 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:602
msgid "Unhide layer"
msgstr "স্তর প্রদর্শন করুন"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:486 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:602
msgid "Hide layer"
msgstr "স্তর আড়াল করুন"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:497 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594
msgid "Lock layer"
msgstr "স্তর আবদ্ধ করুন"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:497 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594
msgid "Unlock layer"
msgstr "স্তর অনবরুদ্ধ করুন"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:667
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "নতুন"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:673
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "শীর্ষ"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:679
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "উপরে"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "Dn"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:701
msgid "X"
msgstr "X"
#, fuzzy
msgid "Add path effect"
msgstr "পাথ আবহ সক্রিয় করুন"
#, fuzzy
msgid "Delete current path effect"
msgstr "বর্তমান স্তর মুছে ফেলুন (_D)"
#, fuzzy
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "বর্তমান স্তরটিকে উপরে উন্নীত করুন"
#, fuzzy
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "বর্তমান স্তর অবনীত করুন"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "অপরিচিত আবহ প্রয়োগ করা হয়েছে"
#, fuzzy
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "কমিক্স কার্টুন আঁকার আবহ"
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select a path or shape"
msgstr "আইটেমটি কোন পাথ কিংবা আকৃতি নয়"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "শুধুমাত্র একটি আইটেম নির্বাচন করা যাবে"
msgid "Unknown effect"
msgstr "অপরিচিত আবহ"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "পাথ আবহ তৈরি করুন এবং প্রয়োগ করুন"
#, fuzzy
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "পাথ আবহ তৈরি করুন এবং প্রয়োগ করুন"
msgid "Remove path effect"
msgstr "পাথ আবহ অপসারণ করুন"
msgid "Move path effect up"
msgstr "পাথ আবহ উপরে সরান"
msgid "Move path effect down"
msgstr "পাথ আবহ নিচে সরান"
msgid "Activate path effect"
msgstr "পাথ আবহ সক্রিয় করুন"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "পাথ আবহ নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "পুঞ্জিভূত করুন"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "ব্যবহৃত হচ্ছে"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "আলগা"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "সর্বমোট"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "সংযুক্ত"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "পুনঃগণনা"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Clear log messages"
msgstr "সংরক্ষিত বার্তা অধিগ্রহন"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "প্রস্তুত।"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr ""
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "ভূমিকা:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
msgid "Show:"
msgstr "প্রদর্শন করুন:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "সক্রিয় করা:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "_Title:"
msgstr "শিরোণাম (_T):"
msgid "_Description"
msgstr "বর্ণনা (_D)"
msgid "_Hide"
msgstr "আড়াল করুন (_H)"
msgid "L_ock"
msgstr "আবদ্ধ করুন (_o)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:51 ../src/verbs.cpp:2480
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Set"
msgstr "নির্ধারণ করুন (_S)"
msgid "_Interactivity"
msgstr "পারস্পরিক সক্রিয়তা (_I)"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:104
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "আইডি= বৈশিষ্ট্যাবলী (শুধুমাত্র হরফ, সংখ্যা, এবং অক্ষর .-_: অনুমোদিত)"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:123
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "একটি বস্তুর জন্য freeform স্তর"
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:172
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "বস্তু অদৃশ্যকরণ পরীক্ষা করুন"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:180
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "বস্তু অসংবেদীকরণ (মাউস দ্বারা নির্বাচনযোগ্য নয়) পরীক্ষা করুন"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:244
msgid "Ref"
msgstr "তথ্যসূত্র"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:311
msgid "Id invalid! "
msgstr "আইডি অকার্যকর!"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:313
msgid "Id exists! "
msgstr "আইডি বিদ্যমান!"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:319
msgid "Set object ID"
msgstr "বস্তুর আইডি নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:334
msgid "Set object label"
msgstr "বস্তুর স্তর নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:340
msgid "Set object title"
msgstr "বস্তুর শিরোনাম নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:348
msgid "Set object description"
msgstr "বস্তুর বর্ণনা নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:366
msgid "Lock object"
msgstr "বস্তু আবদ্ধ করুন"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:366
msgid "Unlock object"
msgstr "বস্তু অনবরুদ্ধ করুন"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:383
msgid "Hide object"
msgstr "বস্তু আড়াল করুন"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:383
msgid "Unhide object"
msgstr "বস্তু প্রকাশিত করুন"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:725
msgid "Clipart found"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Downloading image..."
msgstr "বিটম্যাপ প্রদান করা হচ্ছে..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Could not download image"
msgstr "ফাইলের অবস্থান চিহ্নিত করা যায়নি:%s"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:932
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "ফাইলের অবস্থান চিহ্নিত করা যায়নি:%s"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "No description"
msgstr "বর্ণনা:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Searching clipart..."
msgstr "পাথ সম্পূর্ণ বিপরীতকরণ করা হচ্ছে..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "ওপেন ক্লিপ আর্ট লাইব্রেরী থেকে একটি নথি ইম্পোর্ট করুন"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Could not parse search results"
msgstr "SVG উপাত্ত পার্স করা যায়নি"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1191
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1193
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1224
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:104
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "বিটম্যাপ মুদ্রণের জন্য অস্থায়ী PNG খোলা যায়নি"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:147
msgid "Could not set up Document"
msgstr "ডকুমেন্ট সেট আপ করা যায়নি"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:151
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "CairoRenderContext নির্ধারন করতে ব্যর্থ হয়েছে"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG নথি"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:190
msgid "Print"
msgstr "মুদ্রণ করুন"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "ফাইল (_ফ)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:186
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "জাভাস্ক্রীপ্ট চালু করুন (_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:190
msgid "_Execute Python"
msgstr "পাইথন চালু করুন (_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "রুবি চালু করুন (_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "Script"
msgstr "স্ক্রিপ্ট"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "Output"
msgstr "ফলাফল"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:225
msgid "Errors"
msgstr "ত্রুটিসমূহ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:137
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG ফন্টের বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:204
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "কার্নিং মান সমন্বয় করুন"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:394
msgid "Family Name:"
msgstr "পারিবারিক নাম:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:404
msgid "Set width:"
msgstr "প্রস্থ নির্ধারণ করুন:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463
msgid "glyph"
msgstr "গ্লিফ"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:495
msgid "Add glyph"
msgstr "গ্লিফ সংযুক্ত করা"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:529
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:569
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "একটি গ্লিফের বাঁকগুলো সংজ্ঞায়িত করতে একটি <b>পাথ</b> নির্বাচন করুন"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:577
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "নির্বাচিত বস্তুর একটি <b>পাথ</b> বর্ণনা করা নাই।"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "SVGFonts ডায়লগে কোন গ্লিফ নির্বাচিত নাই।"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:553
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:590
msgid "Set glyph curves"
msgstr "গ্লিফের বাঁক নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:610
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "অনুপস্থিত-গ্লিফ পুনঃনির্ধারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:626
msgid "Edit glyph name"
msgstr "গ্লিফের নাম সম্পাদন করুন"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:640
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "গ্লিফের ইউনিকোড নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "Remove font"
msgstr "ফন্ট অপসারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Remove glyph"
msgstr "গ্লিফ অপসারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:686
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "কার্নিং জোড়া অপসারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:696
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "অনুপস্থিত গ্লিফ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:700
msgid "From selection..."
msgstr "নির্বাচন থেকে..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:702
msgid "Reset"
msgstr "পুনঃনির্ধারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "Glyph name"
msgstr "গ্লিফের নাম"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:714
msgid "Matching string"
msgstr "সমতুল্য স্ট্রিং"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:717
msgid "Add Glyph"
msgstr "গ্লিফ যোগ করুন"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:724
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "নির্বাচন থেকে বাঁক সংগ্রহ করুন..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:773
msgid "Add kerning pair"
msgstr "কার্নিং জোড়া যোগ করুন"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:781
msgid "Kerning Setup"
msgstr "কার্নিং সেটআপ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:783
msgid "1st Glyph:"
msgstr "প্রথম গ্লিফ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:785
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "দ্বিতীয় গ্লিফ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:788
msgid "Add pair"
msgstr "জোড়া সংযুক্ত করুন"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800
msgid "First Unicode range"
msgstr "প্রথম ইউনিকোডের পরিসীমা"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:801
msgid "Second Unicode range"
msgstr "দ্বিতীয় ইউনিকোড পরিসীমা"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:808
msgid "Kerning value:"
msgstr "কার্নিং মান:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:866
msgid "Set font family"
msgstr "ফন্ট পরিবার নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875
msgid "font"
msgstr "ফন্ট"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890
msgid "Add font"
msgstr "ফন্ট সংযুক্ত করুন"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:918
msgid "_Global Settings"
msgstr "গ্লোবাল সেটিংস (_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:919
msgid "_Glyphs"
msgstr "গ্লিফ (_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:920
msgid "_Kerning"
msgstr "কার্নিং (_K)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:928
msgid "Sample Text"
msgstr "নমুনা লেখা (লেখার আকার)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:932
msgid "Preview Text:"
msgstr "লেখা (লেখার আকার) প্রাকদর্শন:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:252
msgid "Set fill"
msgstr "ভরাট নির্ধারণ করুন"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:260
msgid "Set stroke"
msgstr "স্ট্রোক নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:281 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148
msgid "Edit..."
msgstr "সম্পাদনা করুন..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:293
msgid "Convert"
msgstr "রূপান্তর করুন"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:528
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "প্যালেট ডিরেক্টরি (%s) পাওয়া যাচ্ছে না"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:349
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "একটি গ্রিডের মধ্যে সাজান"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:618
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "কলামের মধ্যে অনুভূমিক ফাঁক।"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:619
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "সারির মধ্যে উল্লম্ব ফাঁক।"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:661
msgid "_Rows:"
msgstr "সারি (_R):"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
msgid "Number of rows"
msgstr "সারি সংখ্যা"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "Equal _height"
msgstr "উচ্চতা সমান করুন (_h)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:685
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"নির্ধারণ করা না হলে, প্রতিটি সারি তার অন্তর্গত সবচেয়ে লম্বা বস্তুটির উচ্চতা ধারণ করবে"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:691 ../src/ui/dialog/tile.cpp:763
msgid "Align:"
msgstr "প্রান্তিককরণ:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:733
msgid "_Columns:"
msgstr "কলাম (_C):"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:742
msgid "Number of columns"
msgstr "কলাম সংখ্যা"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:746
msgid "Equal _width"
msgstr "প্রস্থ সমান করুন (_w)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"নির্ধারণ করা না হলে, প্রতিটি কলাম তার অন্তর্গত সবচেয়ে চওড়া বস্তুটির প্রস্থ ধারণ করবে"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:802
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "নির্বাচন বক্সে সমন্বয়সাধন করুন (_F)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:809
msgid "_Set spacing:"
msgstr "মধ্যবর্তী ফাঁকা দুরত্ব নির্ধারণ করুন (_S)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:853
msgctxt "Rows and columns dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "সুবিন্যস্ত করুন (_N)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:855
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু সুবিন্যস্ত করুন"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "উজ্জ্বলতা অপসারক (_B)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:412
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "প্রদত্ত উজ্জ্বলতা মাত্রা দ্বারা চিহ্নিত করুন"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "কালো/সাদা রঙের জন্য উজ্জ্বলতা অপসারক"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:603
msgid "_Threshold:"
msgstr "থ্রেশহোল্ড (_T):"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "একক স্ক্যান: একটি পথ তৈরি হয়"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:433
msgid "_Edge detection"
msgstr "প্রান্ত সনাক্তকরণ (_E)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "জে. ক্যানি'র এলগরিদম দ্বারা অনুকূল প্রান্ত সনাক্তকরণের মাধ্যমে চিহ্নিতকরণ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "সন্নিহিত পিক্সেলের জন্য উজ্জ্বলতা অপসারক (প্রান্তের পুরুত্ব নির্ণয়)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455
msgid "T_hreshold:"
msgstr "থ্রেশহোল্ড (_h):"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Color _quantization"
msgstr "বর্ণ প্রকটতা হ্রাসকরন (_q)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "কমানো রঙের সীমানা বরাবর চিহ্নিত করুন"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "কমানো রঙের সংখ্যা"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
msgid "_Colors:"
msgstr "রঙ (_C):"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "_Invert image"
msgstr "চিত্র বিপরীতমুখী করুন (_I)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "সাদাকালো এলাকাগুলো বিপরীতমুখী করুন"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
msgid "B_rightness steps"
msgstr "উজ্জ্বলতা পদক্ষেপ (_r)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "উজ্জ্বলতা মাত্রার প্রদত্ত নাম্বার চিহ্নিত করুন"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Sc_ans:"
msgstr "স্ক্যান (_a):"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "The desired number of scans"
msgstr "কাংখিত স্ক্যান সংখ্যা"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Co_lors"
msgstr "রঙ (_l)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "প্রদত্ত কমানো রঙের নাম্বর সংখ্যা চিহ্নিত করুন"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "_Grays"
msgstr "ধূসর (_G)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:533
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "রং-এর মতোই, কিন্তু ফলাফলটি গ্রেস্কেলে রূপান্তর করা হয়েছে"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538
msgid "S_mooth"
msgstr "মসৃণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "অনুসন্ধানের পূর্বে বিটম্যাপটিতে 'গসীয়ান অস্পষ্টতা' প্রয়োগ করুন"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Stac_k scans"
msgstr "স্ক্যান স্ট্যাক করুন (_k)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:549
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"টালিকরণ করার পরিবর্তে (সাধারণতঃ শূন্যস্থানসহ), একটির উপর আরেকটি রেখে (শূন্যস্থান "
"ছাড়া) স্ক্যান স্ট্যাক করুন"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
msgid "Remo_ve background"
msgstr "পটভূমি অপসারন করুন (_v)"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:557
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "সম্পন্ন হয়ে গেলে নীচের (পটভূমি) স্তর অপসারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "একাধিক স্ক্যান: পাথ এর একটি গ্রুপ তৈরি করে"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "_Mode"
msgstr "মোড (_M)"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "ছোট্ট দাগ রোধ করুন (_s)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:578
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "বিটম্যাপের মধ্যে ছোট দাগ অগ্রাহ্য করুন"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "এই সংখ্যক পিক্সেলসম্পন্ন ছোট দাগ রোধ করা হবে"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:587
msgid "S_ize:"
msgstr "আকার (_i):"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Smooth _corners"
msgstr "কোণা মসৃণ করুন (_c)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "অনুসন্ধানটির তীক্ষ্ন কোণগুলো মসৃন করুন"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "কোণাগুলি মসৃণ করতে এটি আরো বৃদ্ধি করুন"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:608
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "পাথ অনুকূল করা (_a)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "সন্নিহিত বেজিয়ার বক্ররেখা অংশগুলো সংযুক্ত করে পাথ অনুকূল করার চেষ্টা করুন"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:618
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"অনুসন্ধানটিতে নোডের সংখ্যা হ্রাস করার জন্য আরো তীব্রভাবে অনুকুলকরন করতে এটি বৃদ্ধি করুন"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:619
msgid "To_lerance:"
msgstr "সহনশীলতা (_l):"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:633
msgid "O_ptions"
msgstr "অপশন (_p)"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"ইন্কস্কেপ বিটম্যাপ চিহ্নিতকরণ\n"
"যার ভিত্ত্বি হলো পোট্রেস,\n"
"Peter Selinger কর্তৃক প্রস্তুতকৃত\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Credits"
msgstr "কৃতিত্ব"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "SIOX পুরোভূমি নির্বাচন (_f)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "আপনি পুরোভূমি হিসাবে যে এলাকা নির্বাচন করতে চান তা আচ্ছাদিত করুন"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "_Update"
msgstr "হালনাগাদ করুন (_U)"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:668
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "প্রকৃত নকশা ছাড়াই, বর্তমান সেটিংস সহকারে অন্তর্বর্তী বিটম্যাপ প্রাকদর্শন করুন"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Preview"
msgstr "প্রাকদর্শন"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:689
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "অগ্রসরমান একটি অনুসন্ধান বাতিল করুন"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:693
msgid "Execute the trace"
msgstr "অনুসন্ধান কার্যকর করুন"
msgid "_Horizontal:"
msgstr "অনুভূমিক (_H):"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "অনুভূমিক স্থানচ্যুতি (আপেক্ষিক) বা অবস্থান (পরম)"
msgid "_Vertical:"
msgstr "উল্লম্ব (_V):"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "উল্লম্ব স্থানচ্যুতি (আপেক্ষিক) বা অবস্থান (পরম)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "অনুভূমিক আকার (পরম বা বর্তমান শতাংশ)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "উলম্ব আকার (পরম বা বর্তমান শতাংশ)"
msgid "A_ngle:"
msgstr "কোণ (_n):"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "ঘূর্ণন কোণ (ধনাত্মক = বামাবর্তে)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"অনুভূমিক তীর্যক কোণ (ধনাত্মক = বামাবর্তে), বা পরম স্থানচ্যুতি, বা শতাংশ স্থানচ্যুতি"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "উলম্ব তীর্যক কোণ (ধনাত্মক = বামাবর্তে), বা পরম স্থানচ্যুতি, বা শতাংশ স্থানচ্যুতি"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "রূপান্তর ম্যাট্রিক্স উপাদান A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "রূপান্তর ম্যাট্রিক্স উপাদান B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "রূপান্তর ম্যাট্রিক্স উপাদান C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "রূপান্তর ম্যাট্রিক্স উপাদান D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "রূপান্তর ম্যাট্রিক্স উপাদান E"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "রূপান্তর ম্যাট্রিক্স উপাদান F"
msgid "Rela_tive move"
msgstr "সংশ্লিষ্ট স্থানান্তর (_t)"
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"বর্তমান অবস্থান হতে নির্দিষ্ট আপেক্ষিক স্থানচ্যুতি যোগ করুন; অন্যথায় বর্তমান পরম অবস্থান "
"সরাসরি সম্পাদন করুন"
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "সমানুপাতিকহারে অনুপাত ঠিক করুন (_S)"
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "স্কেলকৃত অবজেক্টের প্রস্থ/উচ্চতার অনুপাত সংরক্ষণ করুন"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "প্রতিটি বস্তুতে আলাদা আলাদাভাবে প্রয়োগ করুন (_o)"
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"পৃথকভাবে প্রত্যেকটি নির্বাচিত অবজেক্টে স্কেল/আবর্তন/স্কিউ প্রয়োগ করুন; অন্যথায়, সম্পূর্ণ "
"নির্বাচন রুপান্তর করুন"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "বর্তমান মেট্রিক্স সম্পাদনা করুন (_u)"
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"বর্তমান রুপান্তর সম্পাদন করুন= ম্যাট্রিক্স; অন্যথায়, পোস্ট সংখ্যাবৃদ্ধি রুপান্তর করুন= এই "
"ম্যাট্রিক্সের মাধ্যমে"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "_Move"
msgstr "স্থানান্তর করুন (_M)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "_Scale"
msgstr "স্কেল করুন (_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid "_Rotate"
msgstr "আবর্তন করুন (_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:112
msgid "Ske_w"
msgstr "বাঁকানো হবে (_w)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "Matri_x"
msgstr "ম্যাট্রিক্স (_x)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:139
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "বর্তমান ট্যাবে মানসমূহ ডিফল্ট হিসেবে পুনরায় নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:146
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "নির্বাচনে রুপান্তর প্রয়োগ করুন"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:830
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "রুপান্তর মেট্রিক্স সম্পাদনা করুন"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "বক্ররেখা ড্র্যাগ করুন"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "নোড যোগ করুন"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: খন্ড নির্বাচন টগল করতে ক্লিক করুন"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: নোড সন্নিবেশ করতে ক্লিক করুন "
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>রৈখিক খন্ড</b>: বেজিয়ার খন্ডে রুপান্তর করতে টানুন, নোড সন্নিবেশ করতে দুইবার ক্লিক "
"করুন, নির্বাচন করতে ক্লিক করুন (আরও: Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>বেজিয়ার খ</b>: খন্ড আকৃতি করতে টানুন, নোড সন্নিবেশ করতে দুইবার ক্লিক করুন, "
"নির্বাচন করতে ক্লিক করুন (আরও: Shift, Ctrl+Alt)"
msgid "Retract handles"
msgstr "হ্যান্ডল প্রত্যাহার করুন"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:328 ../src/ui/tool/node.cpp:275
msgid "Change node type"
msgstr "নোডের ধরন পরিবর্তন"
msgid "Straighten segments"
msgstr "অংশুলো সোজা করুন"
msgid "Make segments curves"
msgstr "অংশগুলোতে বাঁক তৈরি করুন"
msgid "Add nodes"
msgstr "নোড যোগ করুন"
#, fuzzy
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "নোড যোগ করুন"
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "নোড প্রতিলিপি করুন"
msgid "Join nodes"
msgstr "নোড জোড়া লাগান"
msgid "Break nodes"
msgstr "নোড খণ্ডিত করুন"
msgid "Delete nodes"
msgstr "নোড অপসারণ করুন"
msgid "Move nodes"
msgstr "নোড সরান"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "নোড অনুভূমিক স্থানান্তর করুন"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "নোড উলম্বভাবে স্থানান্তর করুন"
msgid "Rotate nodes"
msgstr "নোড আবর্তন করুন"
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "একরুপে নোডের অনুপাত ঠিক করুন"
msgid "Scale nodes"
msgstr "নোড অনুপাত ঠিক করুন"
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "অনুভূমিকভাবে নোড অনুপাত ঠিক করুন"
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "উল্লম্বভাবে নোড অনুপাত ঠিক করুন"
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "অনুভূমিকভাবে নোড বাঁকান"
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "উল্লম্বভাবে নোড বাঁকান"
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "অনুভূমিকভাবে নোড উল্টান"
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "উল্লম্বভাবে নোড উল্টান"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: নির্বাচনের নোড সংযুক্ত করতে টানুন, অবজেক্ট নির্বাচন টগল করতে ক্লিক করুন"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:577
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: নির্বাচনের নোড সংযুক্ত করতে টানুন"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:586
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%u এর %u</b> নোড নির্বাচন করা হয়েছে।"
msgstr[1] "<b>%u এর %u</b> নোড নির্বাচন করা হয়েছে।"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:591
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"%s নির্বাচিত নোডে ড্র্যাগ করুন, শুধুমাত্র এই বস্তু সম্পাদনা করার জন্য ক্লিক করুন (আরো: "
"স্থানান্তর)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:597
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s নোড নির্বাচন করার জন্য ড্র্যাগ করুন, নির্বাচনটি অপসারণ করার জন্য ক্লিক করুন"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:606
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "নির্বাচিত নোডে ড্র্যাগ করুন, শুধুমাত্র এই বস্তু সম্পাদনা করার জন্য ক্লিক করুন"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:609
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "নোড নির্বাচন করার জন্য ড্র্যাগ করুন, নির্বাচনটি অপসারণ করার জন্য ক্লিক করুন"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:614
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"সম্পাদনার জন্য বস্তু নির্বাচন করতে ড্র্যাগ করুন, শুধুমাত্র এই বস্তু সম্পাদনা করার জন্য ক্লিক "
"করুন (আরো: স্থানান্তর)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:617
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "সম্পাদনার জন্য বস্তু নির্বাচন করতে ড্র্যাগ করুন"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:250
msgid "Cusp node handle"
msgstr "কাস্প নোড হ্যান্ডেল"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:251
msgid "Smooth node handle"
msgstr "মসৃণ নোড হ্যান্ডেল"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:252
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "প্রতিসম নোড হ্যান্ডেল"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:253
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-মসৃণ নোড হ্যান্ডেল"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:437
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "আরও: Shift, Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:439
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "আরও: Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:445
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: দৈর্ঘ্য সংরক্ষণ করুন এবং উভয় হ্যান্ডেল আবর্তনের সময় %g° "
"বৃদ্ধিতে আবর্তন কোণ স্ন্যাপ করুন"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:450
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: দৈর্ঘ্য সংরক্ষণ করুন এবং %g° বৃদ্ধিতে আবর্তন কোণ স্ন্যাপ করুন"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:456
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: হ্যান্ডেলের দৈর্ঘ্য সংরক্ষণ করুন এবং উভয় হ্যান্ডেল আবর্তন করুন"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:459
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: টানার সময় হ্যান্ডেলের দৈর্ঘ্য সংরক্ষণ করুন"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:466
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: %g° বৃদ্ধি করার জন্য আবর্তন কোণ স্ন্যাপ করুন এবং উভয় হ্যান্ডেল আবর্তন করুন"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:470
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: %g° বৃদ্ধি করার জন্য আবর্তন কোণ স্ন্যাপ করুন, প্রত্যাহার করতে ক্লিক করুন"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:475
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: একই কোণের মাধ্যমে উভয় হ্যান্ডেল আবর্তন করুন"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:482
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr "<b>স্বয়ংক্রিয় নোড হ্যান্ডেল</b>: মসৃণ নোডে রুপান্তর করতে টানুন (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:485
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b>: খন্ড আকৃতি করতে টানুন (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:501
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "%s, %s দ্বারা হ্যান্ডেল সরান; কোণ %.2f°, দৈর্ঘ্য %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1267
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: হ্যান্ডেল টেনে আনুন, টগল নির্বাচন করতে ক্লিক করুন"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1269
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: টগল নির্বাচন করতে ক্লিক করুন"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1274
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: হ্যান্ডেল রেখা বরাবর সরান, নোড মুছে ফেলতে ক্লিক করুন"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1277
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ctrl</b>: অক্ষ বরাবর সরান, নোডের ধরণ পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1281
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: sculpt নোড"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1289
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: পাথ আকৃতি করতে টানুন (আরও: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1292
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: পাথ আকৃতি করতে টানুন, আকার পরিবর্তিত/আবর্তিত হ্যান্ডেল টগল করতে ক্লিক "
"করুন (আরও: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1295
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: পাথ আকৃতি করতে টানুন, শুধুমাত্র এই নোড নির্বাচন করতে ক্লিক করুন (আরও: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1303
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "%s দ্বারা নোড স্থানান্তর করুন, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1315
msgid "Symmetric node"
msgstr "প্রতিসম নোড"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1316
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-মসৃণ নোড"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:817
msgid "Scale handle"
msgstr "হ্যান্ডেল স্কেল করুন"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:841
msgid "Rotate handle"
msgstr "হ্যান্ডেল ঘুরান"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1375
msgid "Delete node"
msgstr "নোড অপসারণ"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1383
msgid "Cycle node type"
msgstr "নোডের ধরণ চক্র"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1398
msgid "Drag handle"
msgstr "হ্যান্ডেল ড্র্যাগ করুন"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1407
msgid "Retract handle"
msgstr "হ্যান্ডেল প্রত্যাহার করুন"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: আবর্তন কেন্দ্র সম্পর্কিত আবিশেষে আকার পরিবর্তন করুন"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> অবিশেষে আকার পরিবর্তন করুন"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Shift+Alt</b>: আবর্তন কেন্দ্র সম্পর্কিত পূর্ণসংখ্যার অনুপাত ব্যবহার করে স্কেল করুন"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: ঘূর্ণন কেন্দ্র থেকে স্কেল করুন"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: পূর্ণসংখ্যার অনুপাত ব্যবহার করে স্কেল করুন"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>স্কেল হ্যান্ডেল</b>: নির্বাচন স্কেল করার জন্য ড্র্যাগ করুন"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "%.2f%% x %.2f%%-এ অনুপাত ঠিক করুন"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: বিপরীত কোণটির চারপাশে আবর্তন করুন এবং %f° বর্ধনের জন্য কোণ "
"স্ন্যাপ করুন"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: বিপরীত কোণটির চারপাশে আবর্তন করুন"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: %f° বর্ধনের জন্য কোণ স্ন্যাপ করুন"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>ঘুর্ণন হ্যান্ডেল</b>: নির্বাচনটিকে ঘুর্ণন কেন্দ্রের চারদিকে আবর্তন করার জন্য ড্র্যাগ "
"করুন"
#. event
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "%.2f°-এ আবর্তন"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: %f° বৃদ্ধিতে স্ন্যাপের দ্বারা আবর্তন কেন্দ্র সম্পর্কিত স্কিউ করুন"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: আবর্তন কেন্দ্র সম্পর্কিত স্কিউ করুন"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: তির্যক কোণ %f° বৃদ্ধিতে স্ন্যাপ করুন"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>তির্যক হ্যান্ডেল</b>: বিপরীত হ্যান্ডেল সম্পর্কিত তির্যক (বিভক্ত) নির্বাচন হতে টানুন"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "%.2f° অনুভূমিকভাবে বাঁকান"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "%.2f° উলম্বভাবে বাঁকান"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>আবর্তিত কেন্দ্র</b>: পরিবর্তনের উৎপত্তি পরিবর্তন করতে টানুন"
msgid "_Blur:"
msgstr "অস্পষ্ট করুন (_B):"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:117
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "বর্তমান স্তরের দৃশ্যমানতা টগল করুন"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "বর্তমান স্তর আবদ্ধ অথবা অবরুদ্ধ করুন"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:141
msgid "Current layer"
msgstr "বর্তমান স্তর"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:573
msgid "(root)"
msgstr "(মূল)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "মালিকানা"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "MetadataLicence|অন্যান্য"
msgid "Change blur"
msgstr "অস্পষ্টতা পরিবর্তন করুন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:868
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1170
msgid "Change opacity"
msgstr "অস্বচ্ছতা পরিবর্তন করুন"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "U_nits:"
msgstr "একক (_n):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Width of paper"
msgstr "কাগজের প্রস্থ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Height of paper"
msgstr "কাগজের উচ্চতা"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "T_op margin:"
msgstr "শীর্ষ মার্জিন (_o):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Top margin"
msgstr "শীর্ষ মার্জিন"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "L_eft:"
msgstr "বাম (_e):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Left margin"
msgstr "বাম দিকের মার্জিন"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Ri_ght:"
msgstr "ডান (_g):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Right margin"
msgstr "ডান দিকের মার্জিন"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "Botto_m:"
msgstr "নিন্মপ্রান্ত (_m):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "Bottom margin"
msgstr "নিচের মার্জিন"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:260
msgid "Description"
msgstr "বর্ণনা"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Orientation:"
msgstr "স্থিতিবিন্যাস:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:304
msgid "_Landscape"
msgstr "আড়াআড়ি (_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:309
msgid "_Portrait"
msgstr "লম্বালম্বি (_P)"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:325
msgid "Custom size"
msgstr "আকার স্বনির্ধারন করুন"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:348
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "বিষয়বস্তু অনুযায়ী পৃষ্ঠার আকার পরিবর্তন করুন (_z)..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:374
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "চিত্র অথবা নির্বাচন অনুযায়ী পৃষ্ঠার আকার পরিবর্তন করুন (_R)..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:375
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"বর্তমান নির্বাচন মাপসই করতে পৃষ্ঠার মাপ পরিবর্তন করুন, অথবা সম্পূর্ণ অঙ্কন যদি কোন "
"নির্বাচন না থাকে"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:440
msgid "Set page size"
msgstr "পৃষ্ঠার আকার নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:110
msgid "List"
msgstr "তালিকা"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:133
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "আকার"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:137
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "অতি ক্ষুদ্র"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "ছোট"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "মাঝারি"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "বড়"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "প্রকাণ্ড"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:163
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "প্রস্থ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:167
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "আরো সংকীর্ণ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:168
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "সংকীর্ণ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "মাঝারি"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "প্রশস্ত"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "আরো প্রশস্ত"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:202
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "মোড়ানো"
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "একটি বিটম্যাপ সম্পাদক নির্বাচন করুন"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr "রেন্ডম সংখ্যা উৎপাদক রিসিড; এটি রেন্ডম সংখ্যার বিভিন্ন অনুক্রম তৈরি করে।"
msgid "Backend"
msgstr "প্রান্তভাগ"
msgid "Vector"
msgstr "ভেক্টর"
msgid "Bitmap"
msgstr "বিটম্যাপ"
msgid "Bitmap options"
msgstr "বিটম্যাপ অপশন"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "রেন্ডারিংয়ের পছন্দের রেজল্যুশন, ইঞ্চিতে প্রতি বিন্দু।"
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"কায়রো ভেক্টর অপারেশন রেন্ডার ব্যবহার করছে। ফলাফলকৃত ছবির সাধারণত ফাইল সাইজ ছোট "
"এবং অনির্দিষ্টরূপে আকার পরিবর্তিত হতে পারে, কিন্তু কিছু ফিল্টার আবহ সঠিকভাবে "
"রেন্ডারকৃত হবেনা।"
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"বিটম্যাপ হিসেবে সবকিছু রেন্ডার করুন। ফাইলের আকার ফলাফল ইমেজ সাধারণত বৃহত্তর এবং "
"গুনগত মান হারানো ছাড়া নির্বিচারে স্কেল করা যাবে না, কিন্তু সব অবজেক্ট অনুষ্ঠিত ঠিক "
"হিসাবে প্রদর্শিত হবে।"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:122
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119
msgid "Fill:"
msgstr "ভরাট করুন:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1038
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:175
msgid "Nothing selected"
msgstr "কিছুই নির্বাচিত নেই"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>কোনটাই না</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "কোন ভরাট নয়"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "কোন স্ট্রোক নাই"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
msgid "Pattern"
msgstr "প্যাটার্ন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "Pattern fill"
msgstr "প্যাটার্ন ভরাট"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "Pattern stroke"
msgstr "প্যাটার্ন স্ট্রোক"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "রৈখিক গ্রেডিয়েন্ট ভরাট"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "রৈখিক গ্রেডিয়েন্ট স্ট্রোক"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "রেডিয়াল গ্রেডিয়েন্ট ভরাট"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "রেডিয়াল গ্রেডিয়েন্ট স্ট্রোক"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Different"
msgstr "ভিন্ন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "Different fills"
msgstr "বিভিন্ন ভরাট"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "Different strokes"
msgstr "বিভিন্ন স্ট্রোক"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>অনির্ধারিত</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:268
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:510
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:308 ../src/widgets/fill-style.cpp:692
msgid "Unset fill"
msgstr "পূরণ অনির্ধারিত"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:268
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:308 ../src/widgets/fill-style.cpp:692
msgid "Unset stroke"
msgstr "অনির্ধারিত স্ট্রোক"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
msgid "Flat color fill"
msgstr "সমরূপ রঙের ভরাট"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
msgid "Flat color stroke"
msgstr "সমরূপ রঙের স্ট্রোক"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "নির্বাচিত বস্তসমূহে গড়পড়তা হারে ভরাট প্রয়োগ করা হয়েছে"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "নির্বাচিত বস্তসমূহে গড়পড়তা হারে স্ট্রোক প্রয়োগ করা হয়েছে"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "নির্বাচিত একাধিক বস্তুতে একইরকম ভরাট বিদ্যমান"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "নির্বাচিত একাধিক বস্তুতে একইরকম স্ট্রোক বিদ্যমান"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
msgid "Edit fill..."
msgstr "ভরাট সম্পাদনা করুন..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
msgid "Edit stroke..."
msgstr "স্ট্রোক সম্পাদনা করুন..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
msgid "Last set color"
msgstr "সর্বশেষ নির্ধারিত রং"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
msgid "Last selected color"
msgstr "সর্বশেষ নির্বাচিত রং"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
msgid "Copy color"
msgstr "রং অনুলিপি করুন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
msgid "Paste color"
msgstr "রং প্রতিলেপন করা"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:793
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "ভরাট এবং স্ট্রোক সোয়াপ করুন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:544
msgid "Make fill opaque"
msgstr "ভরাট অস্বচ্ছ করুন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "স্ট্রোক অস্বচ্ছ করুন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:272
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492 ../src/widgets/fill-style.cpp:490
msgid "Remove fill"
msgstr "ভরাট অপসারণ করুন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:272
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501 ../src/widgets/fill-style.cpp:490
msgid "Remove stroke"
msgstr "স্ট্রোক অপসারণ করুন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:325
msgid "Remove"
msgstr "অপসারণ করা"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:556
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "ভরাটে সর্বশেষ নির্ধারিত রং প্রয়োগ করুন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "স্ট্রোকে সর্বশেষ নির্ধারিত রং প্রয়োগ করুন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "ভরাটে সর্বশেষ নির্বাচিত রং প্রয়োগ করুন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "স্ট্রোকে সর্বশেষ নির্বাচিত রং প্রয়োগ করুন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610
msgid "Invert fill"
msgstr "ভরাট বিপরীতমুখী করুন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:630
msgid "Invert stroke"
msgstr "স্ট্রোক বিপরীতমুখী করুন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:642
msgid "White fill"
msgstr "সাদা ভরাট"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:654
msgid "White stroke"
msgstr "সাদা স্ট্রোক"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
msgid "Black fill"
msgstr "কালো ভরাট"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:678
msgid "Black stroke"
msgstr "কালো স্ট্রোক"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
msgid "Paste fill"
msgstr "ভরাট প্রতিলেপন করুন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:739
msgid "Paste stroke"
msgstr "স্ট্রোক প্রতিলেপন করুন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:903
msgid "Change stroke width"
msgstr "স্ট্রোকের প্রস্থ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", সমন্বয় করতে টানুন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1044
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1045
msgid "Opacity (%)"
msgstr "অস্বচ্ছতা (%)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1083
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "স্ট্রোক প্রস্থ: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1087
msgid " (averaged)"
msgstr " (গড়)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1115
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (স্বচ্ছ)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1139
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (ছায়াময়)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1299
msgid "Adjust saturation"
msgstr "সম্পৃক্তি সামঞ্জস্যবিধান"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1301
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"সামন্জস্যবিধান করা হচ্ছে <b>সম্পৃক্তি</b>: ছিল %.3g, এখন <b>%.3g</b> (diff %.3g); "
"with <b>Ctrl</b> হাল্কা ভাব সামন্জস্য করতে, রন্জক পদার্থ মানানসই করার পরিবর্তক "
"ছাড়াই"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1305
msgid "Adjust lightness"
msgstr "হাল্কা ভাব সামন্জস্যবিধান করুন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1307
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"সামন্জস্যবিধান করা হচ্ছে <b>হাল্কা ভাব</b>: ছিল %.3g, এখন <b>%.3g</b> (diff "
"%.3g); with <b>Shift</b> সম্পৃক্তি সামন্জস্য করতে, রন্জক পদার্থ মানানসই করার "
"পরিবর্তক ছাড়াই"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1311
msgid "Adjust hue"
msgstr "রঁজক পদার্থ সামন্জস্যবিধান করুন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1313
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"সামন্জস্যবিধান করা হচ্ছে <b>রন্জক পদার্থ</b>: ছিল %.3g, এখন <b>%.3g</b> (diff "
"%.3g); with <b>Shift</b> সম্পৃক্তি সামন্জস্য করতে, হাল্কা ভাব মানানসই করার "
"পরিবর্তক ছাড়াই"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1426
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1440
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "স্ট্রোকের প্রস্থ সামন্জস্য করুন"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1427
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"সামন্জস্যবিধান করা হচ্ছে <b>স্ট্রোকের প্রস্থ</b>: ছিল %.3g, এখন <b>%.3g</b> (diff "
"%.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:148
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "সংযুক্ত করুন"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274
msgid "L Gradient"
msgstr "L গ্রেডিয়েন্ট"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
msgid "R Gradient"
msgstr "R গ্রেডিয়েন্ট"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "ভরাট: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "স্ট্রোক: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "স্ট্রোকের প্রস্থ: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:345
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:352
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "অস্বচ্ছতা: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:132
msgid "Split vanishing points"
msgstr "বিলীয়মান বিন্দু বিভাজিত করুন"
#: ../src/vanishing-point.cpp:177
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "বিলীয়মান বিন্দু মিলিত করুন"
#: ../src/vanishing-point.cpp:243
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "ত্রিমাত্রিক বক্স: বিলীয়মান বিন্দু স্থানান্তর করুন"
#: ../src/vanishing-point.cpp:326
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>সসীম</b> অপ্রকট বিন্দু <b>%d</b> বাক্সের মাধ্যমে শেয়ার করা হয়েছে"
msgstr[1] ""
"<b>সসীম</b> অপ্রকট বিন্দু <b>%d</b> বাক্সের মাধ্যমে শেয়ার করা হয়েছে; টানুন "
"<b>Shift দ্বারা</b> নির্বাচিত বাক্স পৃথক করতে"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:333
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>অসীম</b> অপ্রকট বিন্দু <b>%d</b> বাক্সের মাধ্যমে শেয়ার করা হয়েছে"
msgstr[1] ""
"<b>অসীম</b> অপ্রকট বিন্দু <b>%d</b> বাক্সের মাধ্যমে শেয়ার করা হয়েছে; টানুন "
"<b>Shift দ্বারা</b> নির্বাচিত বাক্স পৃথক করতে"
#: ../src/vanishing-point.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"শেয়ার করা হয়েছে <b>%d</b> বাক্স দ্বারা; টানুন <b>Shift দ্বারা</b> নির্বাচিত বাক্স "
"পৃথক করতে"
msgstr[1] ""
"শেয়ার করা হয়েছে <b>%d</b> বাক্স দ্বারা; টানুন <b>Shift দ্বারা</b> নির্বাচিত বাক্স "
"পৃথক করতে"
#: ../src/verbs.cpp:1165
msgid "Switch to next layer"
msgstr "পরবর্তী স্তরে স্থানান্তরিত হোন"
#: ../src/verbs.cpp:1166
msgid "Switched to next layer."
msgstr "পরবর্তী স্তরে স্থানান্তর করা হয়েছে।"
#: ../src/verbs.cpp:1168
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "পূর্ববর্তী সর্বশেষ স্তরে যাওয়া যাচ্ছেনা।"
#: ../src/verbs.cpp:1177
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "পূর্ববর্তী স্তরে স্থানান্তরিত হোন"
#: ../src/verbs.cpp:1178
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "পূর্ববর্তী স্তরে স্থানান্তর করা হয়েছে।"
#: ../src/verbs.cpp:1180
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "প্রথম স্তরের আগে যাওয়া যাচ্ছেনা।"
#: ../src/verbs.cpp:1332 ../src/verbs.cpp:1342
msgid "No current layer."
msgstr "বর্তমানে কোন স্তর নেই।"
#: ../src/verbs.cpp:1226 ../src/verbs.cpp:1230
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "উত্তোলিত স্তর <b>%s</b>।"
#: ../src/verbs.cpp:1227
msgid "Layer to top"
msgstr "শীর্ষ পর্যন্ত স্তর"
#: ../src/verbs.cpp:1231
msgid "Raise layer"
msgstr "স্তর উত্তোলন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:1234 ../src/verbs.cpp:1238
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "আনত স্তর <b>%s</b>।"
#: ../src/verbs.cpp:1235
msgid "Layer to bottom"
msgstr "নিম্নদেশ পর্যন্ত স্তর"
#: ../src/verbs.cpp:1239
msgid "Lower layer"
msgstr "স্তর আনত করুন"
#: ../src/verbs.cpp:1248
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "স্তর আর সরানো যাচ্ছেনা।"
#: ../src/verbs.cpp:1262 ../src/verbs.cpp:1281
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s অনুলিপি করুন"
#: ../src/verbs.cpp:1289
msgid "Duplicate layer"
msgstr "অনুরূপ স্তর"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1292
msgid "Duplicated layer."
msgstr "স্তরের অনুলিপি তৈরি করুন।"
#: ../src/verbs.cpp:1321
msgid "Delete layer"
msgstr "স্তর অপসারণ করুন"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1324
msgid "Deleted layer."
msgstr "অপসারিত স্তর।"
#: ../src/verbs.cpp:1335
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "একক স্তর টগল করুন"
#: ../src/verbs.cpp:1410
msgid "Flip horizontally"
msgstr "অনুভূমিকভাবে ফ্লিপ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:1415
msgid "Flip vertically"
msgstr "উল্লম্বভাবে ফ্লিপ করুন"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "টিউটোরিয়াল-মৌলিক.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1979
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "টিউটোরিয়াল-আকৃতি.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "টিউটোরিয়াল-উচ্চতর.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "টিউটোরিয়াল-পথানুসরণ.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "টিউটোরিয়াল-ক্যালিগ্রাফি.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "টিউটোরিয়াল-অন্তঃপ্রবেশন.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1999
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "টিউটোরিয়াল-উপকরণ.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "টিউটোরিয়াল-ইঙ্গিত.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2191 ../src/verbs.cpp:2755
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "বর্তমান স্তরে সকল বস্তু অনবরুদ্ধ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2195 ../src/verbs.cpp:2757
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "সকল স্তরে সকল বস্তু অনবরুদ্ধ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2199 ../src/verbs.cpp:2759
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "বর্তমান স্তরে সকল লুকানো বস্তু প্রদর্শন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2203 ../src/verbs.cpp:2761
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "সকল স্তরে সকল লুকানো বস্তু প্রদর্শন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Does nothing"
msgstr "কিছুই করে না"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ফর্মা থেকে নতুন নথি নির্মাণ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "_Open..."
msgstr "খুলুন (_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Open an existing document"
msgstr "বিদ্যমান একটি নথি খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Re_vert"
msgstr "প্রত্যাবর্তন করুন (_v)"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "নথির সর্বশেষ সংরক্ষিত সংস্করণে প্রত্যাবর্তন করুন (পরিবর্তন হারিয়ে যাবে)"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Save document"
msgstr "নথি সংরক্ষণ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Save _As..."
msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ করুন (_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Save document under a new name"
msgstr "একটি নতুন নামে নথি সংরক্ষণ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "একটি অনুলিপি সংরক্ষণ করুন (_y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "একটি নতুন নামের অধীণে নথিটির একটি অনুলিপি সংরক্ষণ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "_Print..."
msgstr "মুদ্রণ (_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Print document"
msgstr "নথি মুদ্রণ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2236
#, fuzzy
msgid "Clean _up document"
msgstr "ডকুমেন্ট সেট আপ করা যায়নি"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"নথির <সংজ্ঞা> থেকে অব্যবহৃত সংজ্ঞা (যেমন, গ্রেডিয়েন্ট অথবা ছাঁটাইকরণ পাথ) "
"অপসারণ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "_Import..."
msgstr "ইম্পোর্ট করুন (_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "এই নথির ভেতর একটি বিটম্যাপ বা SVG চিত্র ইম্পোর্ট করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2240 ../src/verbs.cpp:2708
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "বিটম্যাপ এক্সপোর্ট করুন (_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2241 ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr ""
"এই নথি অথবা একটি নির্বাচনকে একটা বিটম্যাপ চিত্র হিসাবে নির্বাচন এক্সপোর্ট করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2242
#, fuzzy
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "ইম্পোর্ট করুন (_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "ওপেন ক্লিপ আর্ট লাইব্রেরী থেকে ইম্পোর্ট করুন"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "N_ext Window"
msgstr "পরবর্তী উইন্ডো (_e)"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "পরবর্তী নথি উইন্ডোতে স্থানান্তরিত হোন"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "P_revious Window"
msgstr "পূর্ববর্তী উইন্ডো (_r)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "পূর্ববর্তী নথি উইন্ডোতে স্থানান্তরিত হোন"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Close this document window"
msgstr "এই নথি উইন্ডো বন্ধ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "_Quit"
msgstr "পরিত্যাগ করুন (_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "ইঙ্কস্কেপ পরিত্যাগ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Undo last action"
msgstr "শেষ কাজটি আগের অবস্থায় ফিরিয়ে আনুন"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "শেষ কাজটি আগের অবস্থায় ফিরিয়ে আনার কাজটি পুনরায় করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Cu_t"
msgstr "কেটে নিন (_t)"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে নির্বাচন কাট করে আনুন"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Copy"
msgstr "অনুলিপি করুন (_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে নির্বাচন অনুলেপন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "_Paste"
msgstr "প্রতিলেপন (_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে মাউস পয়েন্টে বস্তু প্রতিলেপন করুন, অথবা লেখা প্রতিলেপন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Paste _Style"
msgstr "শৈলী প্রতিলেপন করুন (_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "নির্বাচনে অনুলেপন করা বস্তুর শৈলী প্রয়োগ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "অনুলিপনকৃত বস্তুর আকারের সাথে মানানসই করতে নির্বাচনের আকার পরিবর্তন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Paste _Width"
msgstr "প্রস্থ প্রতিলেপন করুন (_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"অনুলিপনকৃত বস্তুর প্রস্থের সাথে মানানসই করতে নির্বাচনকে অনুভূমিকভাবে আকার পরিবর্তন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Paste _Height"
msgstr "উচ্চতা প্রতিলেপন করুন (_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"অনুলিপনকৃত বস্তুর উচ্চতার সাথে মানানসই করতে নির্বাচনকে উলম্বভাবে আকার পরিবর্তন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "পৃথকভাবে আকৃতি প্রতিলেপন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"অনুলিপনকৃত বস্তুর আকারের সাথে মানানসই করতে প্রতিটি নির্বাচিত বস্তুর আকার পরিবর্তন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "পৃথকভাবে প্রস্থ প্রতিলেপন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"অনুলিপনকৃত বস্তুর প্রস্থের সাথে মানানসই করতে প্রতিটি নির্বাচিত বস্তুর আকার অনুভূমিকভাবে "
"পরিবর্তন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "পৃথকভাবে উচ্চতা প্রতিলেপন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"অনুলিপনকৃত বস্তুর উচ্চতার সাথে মানানসই করতে প্রতিটি নির্বাচিত বস্তুর আকার অনুভূমিকভাবে "
"পরিবর্তন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Paste _In Place"
msgstr "স্থানে প্রতিলেপন করুন (_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে বস্তু প্রকৃত অবস্থানে প্রতিলেপন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "পাথের আবহ প্রতিলেপন করুন (_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "নির্বাচিত অংশে অনুলিপি করা বস্তুর পাথ আবহ প্রয়োগ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "পাথের আবহ অপসারণ করুন (_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু হতে যেকোন পাথ আবহ অপসারণ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Remove Filters"
msgstr "ফিল্টার অপসারণ করুন (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু হতে যেকোন ফিল্টার অপসারণ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "_Delete"
msgstr "অপসারণ করুন (_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Delete selection"
msgstr "নির্বাচন মুছে ফেলা"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Duplic_ate"
msgstr "অনুরুপ তৈরি (_a)"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "নির্বাচিত বস্তুর অনুলিপি তৈরি করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "ক্লোন তৈরি করুন (_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "নির্বাচিত বস্তুর ক্লোন (মূল বস্তুর সাথে সংযুক্ত একটি অনুলিপি) তৈরি করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "ক্লোন বিযুক্ত করুন (_k)"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "মূলটি হতে নির্বাচিত ক্লোনের লিঙ্ক কাটুন, স্ট্যান্ডালোন অবজেক্টে তাদের পরিণত করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Relink to Copied"
msgstr "অনুলিপিকৃতে পুনরায় সংযুক্ত করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে বর্তমান বস্তুটিতে নির্বাচিত ক্লোন পুনরায় সংযুক্ত করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Select _Original"
msgstr "মূল বস্তু নির্বাচন করুন (_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "যে বস্তুতে নির্বাচিত ক্লোন সংযুক্ত রয়েছে তা নির্বাচন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "মূল পাথ প্রতিস্থাপন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "নির্দেশকের জন্য বস্তু (_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "রেখা নির্দেশক হিসেবে নির্বাচন রুপান্তর করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "সহায়িকার জন্য বস্তু (_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"তাদের ধার সম্বলিত প্রান্তিককৃত নির্দেশাবলী সংগ্রহের নির্বাচিত অবজেক্ট রূপান্তর করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "প্যাটার্নের জন্য বস্তু (_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "টালিকৃত প্যাটার্ন পূরণের দ্বারা একটি আয়তক্ষেত্র হতে নির্বাচন রূপান্তর করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "বস্তুর জন্য প্যাটার্ন (_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "একটি টালিকৃত প্যাটার্নের ভরাট হতে বস্তু সম্প্রসারন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Clea_r All"
msgstr "সব অপসারণ করুন (_r)"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "নথি হতে সকল বস্তু অপসারণ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Select Al_l"
msgstr "সব নির্বাচন করুন (_l)"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "সকল বস্তু অথবা সকল নোড নির্বাচন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "সকল স্তরের সবগুলো নির্বাচন করুন (_y)"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "সকল দৃশ্যমান এবং অনবরুদ্ধ স্তরের মধ্যে সকল বস্তু নির্বাচন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2314
#, fuzzy
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "ভরাট এবং স্ট্রোক (_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2315
#, fuzzy
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr ""
"যা থেকে অবজেক্ট <b>প্যাটার্ণ পূর্ণতার দ্বারা অবজেক্ট</b> নির্যাস করতে নির্বাচন করুন।"
#: ../src/verbs.cpp:2316
#, fuzzy
msgid "_Fill Color"
msgstr "ভরাটের রং"
#: ../src/verbs.cpp:2317
#, fuzzy
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr ""
"যা থেকে অবজেক্ট <b>প্যাটার্ণ পূর্ণতার দ্বারা অবজেক্ট</b> নির্যাস করতে নির্বাচন করুন।"
#: ../src/verbs.cpp:2318
#, fuzzy
msgid "_Stroke Color"
msgstr "স্ট্রোক রঙ"
#: ../src/verbs.cpp:2319
#, fuzzy
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr ""
"অনুলিপনকৃত বস্তুর আকারের সাথে মানানসই করতে প্রতিটি নির্বাচিত বস্তুর আকার পরিবর্তন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2320
#, fuzzy
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "স্ট্রোকের শৈলী (_y)"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "In_vert Selection"
msgstr "নির্বাচিত অংশ বিপরীতকরণ করুন (_v)"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"নির্বাচিত অংশ বিপরীতকরণ করুন (যা নির্বাচন করা হয়েছিল তা অনির্বাচিত করুন এবং বাকী "
"সবকিছু নির্বাচন করুন)"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "সকল স্তর বিপরীতকরণ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "সকল দৃশ্যমান এবং অনবরুদ্ধ স্তরের মধ্যে নির্বাচন বিপরীতকরণ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Select Next"
msgstr "পরবর্তী নির্বাচন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Select next object or node"
msgstr "পরবর্তী অবজেক্ট অথবা নোড নির্বাচন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Select Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী নির্বাচন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Select previous object or node"
msgstr "পূর্ববর্তী অবজেক্ট অথবা নোড নির্বাচন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "D_eselect"
msgstr "নির্বাচন বাতিল করুন (_e)"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "যেকোন নির্বাচিত বস্তু অথবা নোডের নির্বাচন বাতিল করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "পৃষ্ঠার চারদিকে সহায়িকা তৈরি করুন (_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2333 ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "পৃষ্ঠার সীমানা প্রান্তে চারটি নির্দেশিকা তৈরি করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "পরবর্তী পাথ আবহের মানদন্ড"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "সম্পাদনযোগ্য পরবর্তী পাথ আবহের মানদন্ড প্রদর্শন"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Raise to _Top"
msgstr "শীর্ষদেশে উন্নীত করুন (_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Raise selection to top"
msgstr "নির্বাচিত অংশ শীর্ষে উন্নীত করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "নিম্নপ্রান্তে অবনীত করুন (_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "নির্বাচিত অংশ নিম্নপ্রান্তে অবনীত করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Raise"
msgstr "উন্নীত করুন (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Raise selection one step"
msgstr "নির্বাচিত অংশ একধাপ উন্নীত করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Lower"
msgstr "অবনীত করুন (_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Lower selection one step"
msgstr "নির্বাচিত অংশ একধাপ অবনীত করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "_Group"
msgstr "গ্রুপ করা হবে (_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Group selected objects"
msgstr "নির্বাচিত বস্তুসমূহ গ্রুপ করা হবে"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "নির্বাচিত গ্রুপসমূহ গ্রুপমুক্ত করা হবে"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Put on Path"
msgstr "পাথের মধ্যে রাখুন (_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Remove from Path"
msgstr "পাথ হতে অপসারণ করুন (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "স্বনিয়ন্ত্রিত-কার্ন অপসারণ করুন (_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "টেক্সট অবজেক্ট থেকে সব স্বনিয়ন্ত্রিত-কার্ন এবং গ্লিফের আবর্তন অপসারণ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "_Union"
msgstr "একীভুত করুন (_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "নির্বাচিত পাথসমূহের একীভুত জোট তৈরি করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "_Intersection"
msgstr "ছেদবিন্দু (_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "নির্বাচিত পাথসমূহের ছেদবিন্দু তৈরি করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "_Difference"
msgstr "পার্থক্য (_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "নির্বাচিত পাথের পার্থক্য তৈরি করুন (নিম্ন ব্যতিরেকে শীর্ষ)"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "E_xclusion"
msgstr "ব্যতিক্রম (_x)"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "নির্বাচিত পাথের স্বতন্ত্র OR তৈরি করুন (ঐ অংশ যা শুধুমাত্র একটি পাথে অন্তর্গত)"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Di_vision"
msgstr "বিভাজন (_v)"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "টুকরায় নিম্ন পাথের স্ট্রোক কাটুন"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Cut _Path"
msgstr "পাথ কেটে নিন (_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "টুকরায় নিম্ন পাথের স্ট্রোক কাটুন, পূরণ অপসারণ করা হচ্ছে"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Outs_et"
msgstr "উপারম্ভ করুন (_e)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Outset selected paths"
msgstr "নির্বাচিত পাথ উপারম্ভ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "১ px দ্বারা পাথ উপারম্ভ করুন (_u)"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "১ px দ্বারা নির্বাচিত পাথ উপারম্ভ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "১০ px দ্বারা পাথ উপারম্ভ করুন (_u)"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "১০ px দ্বারা নির্বাচিত পাথ উপারম্ভ করুন"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "I_nset"
msgstr "অন্তর্নিবিষ্ট করুন (_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Inset selected paths"
msgstr "নির্বাচিত পাথ অন্তর্নিবিষ্ট করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "১ px দ্বারা অন্তর্নিবিষ্ট করুন (_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "১ px দ্বারা নির্বাচিত পাথ অন্তর্নিবিষ্ট করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "১০ px দ্বারা অন্তর্নিবিষ্ট করুন (_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "১০ px দ্বারা নির্বাচিত পাথ অন্তর্নিবিষ্ট করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "ডাইন্যামিক অফসেট (_y)"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "ডাইন্যামিক অফসেট অবজেক্ট তৈরি করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "_Linked Offset"
msgstr "সংযুক্ত অফসেট (_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "মূল পাথ হতে ডাইন্যামিক অফসেট অবজেক্ট তৈরি করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "পাথ এর জন্য স্ট্রোক (_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "নির্বাচিত বস্তুর স্ট্রোককে পাথে রূপান্তর করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Si_mplify"
msgstr "সরল করা হবে (_m)"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "নির্বাচিত পাথ সরল করা হবে (অতিরিক্ত নোড অপসারণ করুন)"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "_Reverse"
msgstr "বিপরীতকরণ করুন (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "নির্বাচিত পাথের অভিমুখ বিপরীতকরণ করুন (নির্দেশক উল্টানোর জন্য সহায়ক)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "বিটম্যাপ ট্রেস করুন (_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "এটি বর্ণনা দ্বারা একটি বিটম্যাপ থেকে এক অথবা একাধিক পাথ তৈরি করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "বিটম্যাপের একটি অনুলিপি তৈরি করুন (_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "বিটম্যাপে নির্বাচন এক্সপোর্ট করুন এবং নথিতে এটি সন্নিবেশ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "_Combine"
msgstr "একত্রিত করুন (_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "কয়েকটি পাথ একটি পাথের সাথে সংযুক্ত করুন"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Break _Apart"
msgstr "অংশ বিভাজিত করুন (_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "নির্বাচিত পাথসমূহকে কয়েকটি সাবপাথে বিভাজিত করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Ro_ws and Columns..."
msgstr "সারি এবং কলাম (_w)..."
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "নির্বাচিত বস্তুসমূহকে একটি টেবিলে সজ্জিত করুন"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "_Add Layer..."
msgstr "স্তর যোগ করুন (_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Create a new layer"
msgstr "নতুন স্তর তৈরি করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "স্তর পুনরায় নামকরণ করুন..."
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Rename the current layer"
msgstr "বর্তমান স্তরটি পুনরায় নামকরণ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "উপরের স্তরে স্থানান্তরিত হোন (_e)"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "বর্তমানটির উপরের স্তরে স্থানান্তরিত হোন "
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "নিচের স্তরে স্থানান্তরিত হোন (_w)"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "বর্তমানটির নিচের স্তরে স্থানান্তরিত হোন"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "নির্বাচিত অংশ উপরের স্তরে স্থানান্তরিত করুন (_v)"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "নির্বাচিত অংশ বর্তমান স্তরের উপরের স্তরে স্থানান্তরিত করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "নির্বাচিত অংশ নিচের স্তরে স্থানান্তরিত করুন (_o)"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "নির্বাচিত অংশ বর্তমান স্তরের নিচের স্তরে স্থানান্তরিত করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Layer to _Top"
msgstr "শীর্ষপ্রান্তের স্তর (_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "বর্তমান স্তরটিকে শীর্ষে উন্নীত করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "নিম্নপ্রান্তের স্তর (_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "বর্তমান স্তরটিকে নিন্মপ্রান্তে অবনীত করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "_Raise Layer"
msgstr "স্তর উন্নীত করুন (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Raise the current layer"
msgstr "বর্তমান স্তরটিকে উপরে উন্নীত করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "_Lower Layer"
msgstr "স্তর অবনীত করুন (_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Lower the current layer"
msgstr "বর্তমান স্তর অবনীত করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "বর্তমান স্তর অনুলিপি করুন (_u)"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "বিদ্যমান একটি স্তর অনুলিপি করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "বর্তমান স্তর মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Delete the current layer"
msgstr "বর্তমান স্তরটি মুছে ফেলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "অন্যান্য স্তর প্রদর্শন/আড়াল করুন (_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Solo the current layer"
msgstr "বর্তমান স্তর সোলো"
#: ../src/verbs.cpp:2450
#, fuzzy
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "বর্তমান স্তর আবদ্ধ অথবা অবরুদ্ধ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "বর্তমান স্তর সোলো"
#: ../src/verbs.cpp:2452
#, fuzzy
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "অন্যান্য স্তর প্রদর্শন/আড়াল করুন (_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2453
#, fuzzy
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "বর্তমান স্তর সোলো"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "90° CW আবর্তন করুন (_9)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "নির্বাচনটিকে ঘড়ির কাটার দিকে ৯০° ঘুরান"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "90° CCW আবর্তন করুন (_0)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "নির্বাচনটিকে ঘড়ির কাটার বিপরীত দিকে ৯০° ঘুরান"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "রুপান্তর অবসারণ করুন (_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "বস্তু হতে রুপান্তর অবসারণ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "_Object to Path"
msgstr "পাথের জন্য বস্তু (_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু পাথে রুপান্তর করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "ফ্রেমে প্রবাহিত (_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"ফ্রেমের (পাথ অথবা আকৃতি) মধ্যে টেক্সট রাখুন, ফ্রেম অবজেক্টে প্রবাহিত টেক্সট লিঙ্ক তৈরি "
"করা হচ্ছে"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "_Unflow"
msgstr "অপ্রবাহিত (_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "ফ্রেম (একক রেখা টেক্সট অবজেক্ট তৈরি করুন) থেকে টেক্সট অপসারণ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Convert to Text"
msgstr "টেক্সটে রুপান্তর করুন (_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "প্রবাহিত টেক্সট স্বাভাবিক টেক্সট অবজেক্টে রুপান্তর করুন (অবয়ব সংরক্ষণ করুন)"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "আনুভূমিকভাবে উল্টানো (_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "উল্টানো নির্বাচিত অবজেক্ট আনুভূমিকভাবে"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "উল্লম্বভাবে উল্টানো (_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "উল্টানো নির্বাচিত অবজেক্ট উল্লম্বভাবে"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "নির্বাচনে মাস্ক প্রয়োগ করুন (মাস্ক হিসেবে শীর্ষ অবজেক্ট ব্যবহার করে)"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Edit mask"
msgstr "মাস্ক সম্পাদন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2484 ../src/verbs.cpp:2490
msgid "_Release"
msgstr "অবমুক্ত করুন (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "নির্বাচন থেকে মাস্ক অপসারণ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"নির্বাচনে ক্লিপিং পাথ প্রয়োগ করুন (ক্লিপিং পাথ হিসেবে শীর্ষ অবজেক্ট ব্যবহার করে)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit clipping path"
msgstr "ক্লিপিং পাথ সম্পাদনা করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "নির্বাচন থেকে ক্লিপিং পাথ অপসারণ করুন"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2494 ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1145
msgid "Select"
msgstr "নির্বাচন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Select and transform objects"
msgstr "বস্তু নির্বাচন করুন এবং রূপান্তর করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Node Edit"
msgstr "নোড সম্পাদনা করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "নোড দ্বারা পাথ সম্পাদনা করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "খোদাইকরণ অথবা রঙ করার মাধ্যমে বস্তু টুইক করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "খোদাইকরণ অথবা রঙ করার মাধ্যমে বস্তু স্প্রে করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "আয়তক্ষেত্র এবং বর্গক্ষেত্র তৈরি করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "ত্রিমাত্রিক বাক্স তৈরি করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "বৃত্ত, উপবৃত্ত, এবং বৃত্তচাপ তৈরি করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "তারকা এবং বহুভূজ তৈরি করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create spirals"
msgstr "সর্পিলাকৃতি তৈরি করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "ফ্রিহ্যান্ড রেখা অঙ্কন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "বেজিয়ার বক্ররেখা এবং সরল রেখা অঙ্কন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "ক্যালিগ্রাফিক অথবা ব্রাশ স্ট্রোক অঙ্কন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "টেক্সট অবজেক্ট তৈরি এবং সম্পাদনা করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "গ্র্যাডিয়েন্ট তৈরি এবং সম্পাদনা করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Mesh"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2523
#, fuzzy
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "গ্র্যাডিয়েন্ট তৈরি এবং সম্পাদনা করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Zoom in or out"
msgstr "বড় অথবা ছোট আকারে প্রদর্শন"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Measurement tool"
msgstr "পরিমাপ টুল"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "চিত্র থেকে রঙ বাছাই করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "রেখাচিত্র সংযোজক তৈরি করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "সীমাবদ্ধ এলাকা ভরাট করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Edit"
msgstr "LPE সম্পাদনা"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "'পাথ আবহ স্থিতিমাপ' সম্পাদনা করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
msgstr "বিদ্যমান পাথ(সমূহ) মুছে ফেলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE টুল"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "জ্যামিতিক গঠন নির্মান করুন"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "'নির্বাচক' সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "নির্বাচক টুলের জন্য 'পছন্দসমূহ' খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "'নোড টুল' সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "নোড টুলের জন্য 'পছন্দসমূহ' খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "'টুইক টুল' সংক্রান্ত পছন্দসমুহ"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "টুইক টুলের জন্য 'পছন্দসমূহ' খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "স্প্রে টুল সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "স্প্রে টুলের জন্য 'পছন্দসমূহ' খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "আয়তক্ষেত্র সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "আয়তক্ষেত্র টুলের জন্য 'পছন্দসমূহ' খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "ত্রিমাত্রিক বাক্স সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "ত্রিমাত্রিক বাক্স টুলের জন্য 'পছন্দসমূহ' খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "উপবৃত্ত সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "উপবৃত্ত টুলের জন্য 'পছন্দসমূহ' খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Star Preferences"
msgstr "'তারা' সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "'তারা' টুলের জন্য 'পছন্দসমূহ' খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "'সর্পিল' সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "'সর্পিল' টুলের জন্য 'পছন্দসমূহ' খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "'পেন্সিল' সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "'পেন্সিল' টুলের জন্য 'পছন্দসমূহ' খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Pen Preferences"
msgstr "'কলম' সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "'কলম' টুলের জন্য 'পছন্দসমূহ' খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "'ক্যালিগ্রাফিক' সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "'ক্যালিগ্রাফিক' টুলের জন্য 'পছন্দসমূহ' খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Text Preferences"
msgstr "'টেক্সট' সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "'টেক্সট' টুলের জন্য 'পছন্দসমূহ' খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "'গ্রেডিয়েন্ট' সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "'গ্রেডিয়েন্ট' টুলের জন্য 'পছন্দসমূহ' খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2569
#, fuzzy
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "'পরিমাপ' সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../src/verbs.cpp:2570
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "'পরিমাপ' টুলের জন্য 'পছন্দসমূহ' খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "'বড় আকারে প্রদর্শন' সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "'বড় আকারে প্রদর্শন' টুলের জন্য 'পছন্দসমূহ' খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Measure Preferences"
msgstr "'পরিমাপ' সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "'পরিমাপ' টুলের জন্য 'পছন্দসমূহ' খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "'ড্রপার' সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "'ড্রপার' টুলের জন্য 'পছন্দসমূহ' খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Connector Preferences"
msgstr "'সংযোজক' সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "'সংযোজক' টুলের জন্য 'পছন্দসমূহ' খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "'পেইন্ট বাকেট' সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "'পেইন্ট বাকেট' টুলের জন্য 'পছন্দসমূহ' খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "'ইরেজার' সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "'ইরেজার' টুলের জন্য 'পছন্দসমূহ' খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "LPE টুল সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "'LPEটুল' টুলের জন্য 'পছন্দসমূহ' খুলুন"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Zoom In"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Zoom in"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Zoom Out"
msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Zoom out"
msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "_Rulers"
msgstr "রুলার (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "'ক্যানভাস রুলার' আড়াল অথবা প্রদর্শন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Scroll_bars"
msgstr "স্ক্রল বার (_b)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "'স্ক্রল বার' আড়াল অথবা প্রদর্শন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "_Grid"
msgstr "গ্রিড (_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "'গ্রিড' আড়াল অথবা প্রদর্শন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "G_uides"
msgstr "প্রদর্শক (_u)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"'প্রদর্শক' আড়াল অথবা প্রদর্শন করুন (একটি প্রদর্শক তৈরি করতে একটি রুলার থেকে টেনে আনুন)"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Enable snapping"
msgstr "স্ন্যাপিং সক্রিয় করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "পরবর্তী 'বড় আকারে প্রদর্শন' (_t)"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "পরবর্তী 'বড় আকারে প্রদর্শন' ('বড় আকারে প্রদর্শন'-এর ইতিহাস থেকে)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "পূর্ববর্তী 'বড় আকারে প্রদর্শন' (_v)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "পূর্ববর্তী 'বড় আকারে প্রদর্শন' ('বড় আকারে প্রদর্শন'-এর ইতিহাস থেকে)"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "১: ১ অনুপাতে বড় আকারে প্রদর্শন (_1)"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "১: ১ অনুপাতে বড় আকারে প্রদর্শন"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "১: ২ অনুপাতে বড় আকারে প্রদর্শন (_2)"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "১: ২ অনুপাতে বড় আকারে প্রদর্শন"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "২: ১ অনুপাতে বড় আকারে প্রদর্শন (_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "২: ১ অনুপাতে বড় আকারে প্রদর্শন"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "_Fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "এই নথি উইন্ডোটি সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রসারিত করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "ফোকাস মোডে টগল করুন (_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "'অঙ্কন'-এ ফোকাস করতে 'অতিরিক্ত টুলবার(সমূহ)' অপসারণ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "উইন্ডো প্রতিলিপি করুন (_a)"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "একই ডকুমেন্টের সাথে একটি নতুন উইন্ডো খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "_New View Preview"
msgstr "নতুন 'প্রদর্শন/ভিউ' প্রাকদর্শন করুন (_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "New View Preview"
msgstr "নতুন 'প্রদর্শন/ভিউ' প্রাকদর্শন করুন"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2615 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Normal"
msgstr "স্বাভাবিক (_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "স্বাভাবিক প্রদর্শন মোডে পরিবর্তিত হোন"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "No _Filters"
msgstr "কোন ফিল্টার নাই (_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "ফিল্টারবিহীন স্বাভাবিক প্রদর্শন মোডে পরিবর্তিত হোন"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "_Outline"
msgstr "রূপরেখা (_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "রুপরেখা (ওয়ারফ্রেম) প্রদর্শন মোডে পরিবর্তিত হোন"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2621 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Toggle"
msgstr "টগল করুন (_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "স্বাভাবিক এবং রূপরেখা প্রদর্শন মোডসমূহের মাঝে টগল করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "ফিল্টারবিহীন স্বাভাবিক প্রদর্শন মোডে পরিবর্তিত হোন"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "_Grayscale"
msgstr "গ্রেস্কেল (_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "গ্রেস্কেল প্রদর্শন মোডে পরিবর্তিত হোন"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "'স্বাভাবিক' এবং 'গ্রেস্কেল রঙিন প্রদর্শন' মোডসমূহের মাঝে টগল করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Color-managed view"
msgstr "রং-পরিচালিত প্রদর্শন"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "এই নথি উইন্ডোর জন্য রঙ পরিচালিত প্রদর্শন টগল করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "আইকন প্রাকদর্শন... (_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "বস্তুকে বিভিন্ন আইকন রেজুলেশনে প্রাকদর্শন করতে একটি উইন্ডো খুলুন"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "_Page"
msgstr "পৃষ্ঠা (_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "উইন্ডোর মধ্যে পৃষ্ঠা মাপসই করতে জুম করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Page _Width"
msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ (_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "উইন্ডোর মধ্যে পৃষ্ঠার প্রস্থ মাপসই করতে জুম করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "_Drawing"
msgstr "অঙ্কণ (_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "উইন্ডোর মধ্যে অঙ্কন মাপসই করতে জুম করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "_Selection"
msgstr "নির্বাচন (_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "উইন্ডোর মধ্যে নির্বাচন মাপসই করতে জুম করুন"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "P_references..."
msgstr "পছন্দসমূহ"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "গ্লোবাল ইঙ্কস্কেপ পছন্দসমূহ সম্পাদনা করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "_Document Properties..."
msgstr "নথির বৈশিষ্ট্যাবলী (_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "এই নথির বৈশিষ্ট্যসমূহ সম্পাদনা করুন (নথির সাথে ইহা সংরক্ষিত হবে)"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "নথির মেটাডাটা (_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "নথির মেটাডাটা সম্পাদনা করুন (নথির সাথে ইহা সংরক্ষিত হবে)"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"বস্তুর রং, গ্রেডিয়েন্ট, তীরের ডগা, এবং অন্যান্য ভরাট এবং স্ট্রোকের বৈশিষ্ট্যাবলী "
"সম্পাদনা করুন..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "গ্লিফ (_y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "একটি গ্লিফ প্যালেট থেকে অক্ষর নির্বাচন"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "S_watches..."
msgstr "নমুনা (_w)..."
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "নমুনা প্যালেট থেকে রঙ নির্বাচন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Transfor_m..."
msgstr "রুপান্তর (_m)..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "সঠিকভাবে অবজেক্টের রূপান্তর নিয়ন্ত্রণ"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "প্রান্তিককরণ এবং বিতরণ করা হবে (_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "প্রান্তিকীকরণ এবং ডিস্ট্রিবিউশন অবজেক্ট"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "_Spray options..."
msgstr "স্প্রে অপশন (_S)..."
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Some options for the spray"
msgstr "স্প্রে-এর জন্য কতিপয় অপশন"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Undo _History..."
msgstr "ইতিহাস পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনুন (_H)..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Undo History"
msgstr "ইতিহাস পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনুন"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"ফন্ট ফ্যামিলি, ফন্টের আকার এবং অন্যান্য টেক্সট বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন এবং নির্বাচন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML সম্পাদক (_X)..."
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "নথির XML ট্রী প্রদর্শন এবং সম্পাদনা করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Find..."
msgstr "খুঁজুন... (_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Find objects in document"
msgstr "নথির ভিতরে অবজেক্ট খুঁজে বের করা"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "টেক্সট খুঁজুন এবং প্রতিস্থাপন করুন (_R)..."
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "নথিতে টেক্সট খুঁজুন এবং প্রতিস্থাপন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "নথিতে লেখার সময় বানান পরীক্ষা করা হবে"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Messages..."
msgstr "বার্তা(সমুহ)... (_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "View debug messages"
msgstr "ডিবাগ বার্তা প্রদর্শন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "S_cripts..."
msgstr "স্ক্রিপ্ট (_c)..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Run scripts"
msgstr "স্ক্রিপ্ট সচল করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "ডায়ালগ প্রদর্শন/আড়াল করা হবে (_i)"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "সকল উম্মুক্ত ডায়ালগ প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "টালিকৃত ক্লোন তৈরি করুন..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"নির্বাচিত অবজেক্টের একাধিক ক্লোন তৈরি করুন, প্যাটার্ণ অথবা অবক্ষেপণে তাদের বিন্যস্ত "
"করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2686
#, fuzzy
msgid "_Object attributes..."
msgstr "বস্তুর বৈশিষ্ট্যসমূহ (_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2687
#, fuzzy
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী অপসারণ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "আইডি, আবদ্ধ এবং দৃশ্যমান অবস্থা, এবং অন্যান্য অবজেক্টের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করুন"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_Input Devices..."
msgstr "ইনপুট ডিভাইস(সমুহ)... (_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "একটি গ্রাফিক্স ট্যাবলেট হিসেবে, বর্ধিত ইনপুট ডিভাইস কনফিগার করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "_Extensions..."
msgstr "বর্ধিতাংশ (_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Query information about extensions"
msgstr "বর্ধিতাংশ সম্পর্কে অনুসন্ধানমূলক তথ্য"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Layer_s..."
msgstr "স্তর... (_s)"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "View Layers"
msgstr "স্তর প্রদর্শন"
#: ../src/verbs.cpp:2700
#, fuzzy
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "পাথ আবহ সম্পাদক (_f)..."
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "পাথ আবহ ব্যবস্থাপনা, সম্পাদনা, এবং প্রয়োগ করা"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "ফিল্টার সম্পাদক (_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG ফিল্টার ব্যবস্থাপনা, সম্পাদনা, এবং প্রয়োগ করা"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG ফন্ট সম্পাদক..."
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG ফন্ট সম্পাদনা করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Print Colors..."
msgstr "রং মুদ্রণ করুন..."
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr "পূর্ববর্তী রেন্ডারমোডে রং মুদ্রণে রেন্ডার করতে কোন রং বিচ্ছিন্ন নির্বাচন করুন"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "About E_xtensions"
msgstr "বর্ধিতাংশ পরিচিতি (_x)"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "ইঙ্কস্কেপ বর্ধিতাংশে তথ্য"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "About _Memory"
msgstr "স্মৃতি পরিচিতি (_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Memory usage information"
msgstr "মেমরি ব্যবহার সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgid "_About Inkscape"
msgstr "ইন্কস্কেপ সম্পর্কে (_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "ইঙ্কস্কেপের সংস্করণ, লেখক, লাইসেন্স"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2722
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "ইন্কস্কেপ: মৌলিক (_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "ইন্কস্কেপে আরম্ভ করুন"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "ইন্কস্কেপ: আকার (_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "আকৃতি তৈরি এবং সম্পাদন তৈরি করতে আকৃতি টুল ব্যবহার করা হচ্ছে"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "ইন্কস্কেপ: উন্নত (_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "ইঙ্কস্কেপ এর উচ্চ পরযায়ের বিষয়বস্তুসমূহ"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2729
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "ইঙ্কস্কেপ: ট্রেস করা (_r)"
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "বিটম্যাপ ট্রেসিং ব্যবহার করা হচ্ছে"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "ইঙ্কস্কেপ: ক্যালিগ্রাফী (_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "ক্যালিগ্রাফী পেন টুল ব্যবহার করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "ইন্কস্কেপ: সন্নিবিষ্ট (_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "সন্নিবিষ্ট এক্সটেনশন ব্যবহার করা হচ্ছে"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2735
msgid "_Elements of Design"
msgstr "নকশার উপাদান (_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "টিউটোরিয়াল ফর্মের নকশা বিধান"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "টিপস্ এ্যান্ড ট্রিক্স (_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2738
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "বিবিধ টিপ এবং ট্রিক্স"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "পূর্ববতী বর্ধিতাংশ (_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "একই সেটিংয়ের মাধ্যমে সর্বশেষ বর্ধিতাংশ পুনরাবৃত্ত করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "পূর্ববতী বর্ধিতাংশের সেটিংস (_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2744
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "নতুন সেটিংস সহকারে সর্বশেষ বর্ধিতাংশ পুনরাবৃত্ত করা"
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "বর্তমান নির্বাচনের সাথে পৃষ্ঠার আকার মাপসই করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "চিত্রের সাথে পৃষ্ঠার আকার মাপসই করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2752
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"যদি কোন কিছু নির্বাচন করা না থাকে তাহলে বর্তমান নির্বাচন অথবা চিত্রের সাথে পৃষ্ঠার "
"আকার মাপসই করুন"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2754
msgid "Unlock All"
msgstr "সবগুলো অনবরুদ্ধ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2756
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "সকল স্তরে সবগুলো অনবরুদ্ধ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2758
msgid "Unhide All"
msgstr "সবগুলো উম্মোচন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2760
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "সকল স্তরে সবগুলো উম্মোচন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2764
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "একটি ICC রঙ প্রোফাইল সংযোজন করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2765
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "রঙ প্রোফাইল অপসারণ করুন"
#: ../src/verbs.cpp:2766
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "একটি সংযোজিত ICC রঙ প্রোফাইল অপসারণ করুন"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:58
msgid "Dash pattern"
msgstr "ড্যাশ প্যাটার্ন"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:75
msgid "Pattern offset"
msgstr "প্যাটার্ন অফসেট"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:436
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "যদি উইন্ডোর আকার পরিবর্তিত হয় তবে অঙ্কনটি বড় আকারে প্রদর্শন করুন"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:588
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "কার্সার স্থানাঙ্ক"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:603
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:634
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>ইন্কস্কেপে স্বাগতম!</b> অবজেক্ট তৈরিতে আকৃতি অথবা যথেচ্ছ টুল ব্যবহার করুন; তাদের "
"সরাতে অথবা রুপান্তর করতে নির্বাচক (অ্যারো) ব্যবহার করুন।"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:736
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (রুপরেখা%s) - ইন্কস্কেপ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:738
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (কোন ফিল্টার নাই%s) - ইন্কস্কেপ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:740
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d %s- Inkscape"
msgstr "%s: %d %s- ইন্কস্কেপ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s (সীমারখা%s) - ইন্কস্কেপ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:746
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s (কোন ফিল্টার নাই%s) - ইন্কস্কেপ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:748
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s %s- Inkscape"
msgstr "%s %s- ইন্কস্কেপ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:915
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "এই উইন্ডোতে বর্ণ-নিয়ণ্ত্রিত পর্দা <b>সক্রিয়</b> করা আছে"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:917
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "এই উইন্ডোতে বর্ণ-নিয়ণ্ত্রিত পর্দা <b>নিষ্ক্রিয়</b> করা আছে"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:972
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">বন্ধ করার পূর্বে নথি \"%s\" তে সংরক্ষণ "
"পরিবর্তন করা হবে কি?</span>\n"
"\n"
"যদি আপনি সংরক্ষণ ছাড়াই বন্ধ করেন, আপনার পরিবর্তন বাতিল করা হবে।"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:987
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1051
msgid "Close _without saving"
msgstr "সংরক্ষণ ব্যতিরেকেই বন্ধ করুন (_w)"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1036
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ফাইল \"%s\" ফরম্যাটের মাধ্যমে সংরক্ষিত "
"হয়েছে যা উপাত্ত হারানোর কারণ হতে পারে!</span>\n"
"\n"
"আপনি কি ইন্কস্কেপ SVG হিসেবে এই ফাইল সংরক্ষণ করতে চান?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "SVG হিসেবে সংরক্ষন করুন (_S)"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1263
msgid "Note:"
msgstr "টীকা:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1161
msgid "none"
msgstr "কোনটাই নয়"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
msgid "remove"
msgstr "অপসারণ করুন"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:342
msgid "Change fill rule"
msgstr "ভরাটের নিয়ম পরিবর্তন করুন"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:427 ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Set fill color"
msgstr "ভরাটের রং নির্ধারণ করুন"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:427 ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Set stroke color"
msgstr "স্ট্রোকের রং নির্ধারণ করুন"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:605
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "ভরাটে গ্রেডিয়েন্ট নির্ধারণ করুন"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:605
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "স্ট্রোকে গ্রেডিয়েন্ট নির্ধারণ করুন"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:665
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "ভরাটে প্যাটার্ন নির্ধারণ করুন"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:666
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "স্ট্রোকে প্যাটার্ন নির্ধারণ করুন"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:144
msgid "Font family"
msgstr "ফন্ট পরিবার"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:175
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "শৈলী"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:229
msgid "Font size (px)"
msgstr "ফন্টের আকার (px)"
msgid "Font size:"
msgstr "ফন্টের আকার:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:174
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:179
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1164
msgid "reflected"
msgstr "প্রতিফলিত"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:180
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1167
msgid "direct"
msgstr "সরাসরি"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:188
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1171
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"গ্রেডিয়েন্ট ভেক্টরের সমাপ্তি অতিক্রম করে সমতল রং দ্বারা পূরণ করা হবে কিনা "
"(spreadMethod=\"pad\"), অথবা একই দিকে গ্রেডিয়েন্ট পুনরাবৃত্তি (spreadMethod="
"\"repeat\"), অথবা বিপরীত দিক পরিবর্তশীলতার মধ্যে গ্রেডিয়েন্ট পুনরাবৃত্তি "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:196
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1176
msgid "Repeat:"
msgstr "পুনরাবৃত্ত করুন:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:169
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:182
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:808
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "No gradient"
msgstr "ঢালের মাত্রা সরান"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Multiple gradients"
msgstr "ঢালের মাত্রা সরান"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Multiple stops"
msgstr "একাধিক শৈলী"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:826
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:603
msgid "No stops in gradient"
msgstr "গ্রেডিয়েন্টে কোন সমাপ্তি অনুপস্থিত"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:979
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "বস্তুতে গ্রেডিয়েন্ট নির্দিষ্ট করুন"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "স্ট্রোকে গ্রেডিয়েন্ট নির্ধারণ করুন"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1039
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:714
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট সমাপ্তি অফসেট পরিবর্তন"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "linear"
msgstr "রৈখিক"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1083
msgid "Create linear gradient"
msgstr "রৈখিক গ্রেডিয়েন্ট তৈরি করুন"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1087
msgid "radial"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1087
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "রেডিয়াল (ডিম্বাকার বা বৃত্তাকার) গ্রেডিয়েন্ট তৈরি করা"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1090
msgid "New:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "fill"
msgstr "ভরাটকৃত"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1113
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "ভরাটের ভিতরে গ্রেডিয়েন্ট তৈরি করুন"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "stroke"
msgstr "স্ট্রোক"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1117
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "স্ট্রোকের ভিতরে গ্রেডিয়েন্ট তৈরি করুন"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "on:"
msgstr "on"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Select:"
msgstr "নির্বাচন করুন"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "পুনরাবৃত্ত করুন:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Stops"
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "গ্রেডিয়েন্টের সমাপ্তি সম্পাদনা করুন"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Edit:"
msgstr "সম্পাদনা (_ম)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "নির্বাচিত পাথ উপারম্ভ করুন"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1222
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Insert new stop"
msgstr "নোড সংযোজন"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1236
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1237
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:882
msgid "Delete stop"
msgstr "সমাপ্তি অপসারণ করুন"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr "বিপরীতকরণ করুন (_R)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "গ্রেডিয়েন্টের সমাপ্তি সম্পাদনা করুন"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Link gradients"
msgstr "রৈখিক গ্রেডিয়েন্ট"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1266
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:327
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:919
msgid "No document selected"
msgstr "কোন নথি নির্বাচিত নাই"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:332
msgid "No gradients in document"
msgstr "নথিতে কোন গ্রেডিয়েন্ট নাই"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:337
msgid "No gradient selected"
msgstr "কোন গ্রেডিয়েন্ট নির্বাচিত নাই"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:877
msgid "Add stop"
msgstr "সমাপ্তি যোগ করুন"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:880
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "গ্রেডিয়েন্টে আরেকটি নিয়ন্ত্রন সমাপ্তি যোগ করুন"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:885
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট থেকে বর্তমান নিয়ন্ত্রন সমাপ্তি অপসারণ করুন"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:953
msgid "Stop Color"
msgstr "রং বন্ধ করুন"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:983
msgid "Gradient editor"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট সম্পাদক"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1283
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট সমাপ্তি রঙ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
msgid "No paint"
msgstr "কোন রঙ নাই"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
msgid "Flat color"
msgstr "ঔজ্বল্যহীন রঙ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
msgid "Linear gradient"
msgstr "রৈখিক গ্রেডিয়েন্ট"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237
msgid "Radial gradient"
msgstr "রেডিয়াল গ্রেডিয়েন্ট"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
msgid "Swatch"
msgstr "নমুনা"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "অনির্ধারিত রং (এটি অনির্দিষ্ট তাই উত্তরাধিকার হিসেবে প্রাপ্ত হতে পারে)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:260
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "যেকোনো পাথের স্ব-ছেদ অথবা উপপাথ পূরণে গর্ত তৈরি করে (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:271
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "যতক্ষণ না উপপাথ কাউন্টার ডিরেকশনাল হয় পূরণ কঠিন (fill-rule: অশূণ্য)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:587
#, fuzzy
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>বস্তুতে স্ন্যাপ করুন</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:598
#, fuzzy
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "একাধিক শৈলী"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:609
#, fuzzy
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "'রং করা' অনির্ধারিত রয়েছে"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:620
#, fuzzy
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>অস্বচ্ছতা:</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:691
#, fuzzy
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "ঔজ্বল্যহীন রঙ"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:755
#, fuzzy
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "রৈখিক গ্রেডিয়েন্ট"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:758
#, fuzzy
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "রেডিয়াল গ্রেডিয়েন্ট"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1052
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"ব্যবহার করুন <b> নোড টুল</b> ক্যানভাসের প্যাটার্ণের অবস্থান, আকার পরিবর্তন, এবং "
"আবর্তন সমন্বয় করতে। ব্যবহার করুন <b>অবজেক্ট > প্যাটার্ণ > প্যাটার্নের অবজেক্ট</"
"b> নির্বাচন থেকে নতুন প্যাটার্ণ তৈরি করতে।"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "প্যাটার্ন ভরাট"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1161
#, fuzzy
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "নমুনা ভরাট"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "টুলবার দ্বারা রুপান্তর করুন"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"এখন <b>স্ট্রোকের প্রস্থ</b> হয় <b>আকার পরিবর্তিত</b> যখন অবজেক্টের আকার পরিবর্তন "
"করা হয়েছে।"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:342
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"এখন <b>স্ট্রোকের প্রস্থ</b> হয় <b>আকার পরিবর্তিত নয়</b> যখন অবজেক্টের আকার পরিবর্তন "
"করা হয়েছে।"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:353
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"এখন <b>বৃত্তাকার চতুর্ভূজের কোণা</b> হয় <b>আকার পরিবর্তিত</b> যখন চতুর্ভূজের আকার "
"পরিবর্তন করা হয়েছে।"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"এখন <b>বৃত্তাকার চতুর্ভূজের কোণা</b> হয় <b>আকার পরিবর্তিত নয়</b> যখন চতুর্ভূজের আকার "
"পরিবর্তন করা হয়েছে।"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:366
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"এখন <b>গ্রেডিয়েন্ট</b> হয় <b>রুপান্তরিত</b> তাদের অবজেক্টের পাশাপাশি যখন তাদের "
"রুপান্তর করা হয়েছে (সরানো, আকার পরিবর্তিত, আবর্তন, অথবা তির্যক করা হয়েছে)।"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"এখন <b>গ্রেডিয়েন্টের</b> অবশিষ্ট <b>নির্ধারিত</b> যখন অবজেক্ট রুপান্তর করা হয়েছে "
"(সরানো, আকার পরিবর্তিত, আবর্তন, অথবা তির্যক করা হয়েছে)।"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:379
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"এখন <b>প্যাটার্ণ</b> হয় <b>রুপান্তরিত</b> তাদের অবজেক্টের পাশাপাশি যখন তাদের "
"রুপান্তর করা হয়েছে (সরানো, আকার পরিবর্তিত, আবর্তন, অথবা তির্যক করা হয়েছে)।"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:381
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"এখন <b>প্যাটার্ণের</b> অবশিষ্ট <b>নির্ধারিত</b> যখন অবজেক্ট রুপান্তর করা হয়েছে "
"(সরানো, আকার পরিবর্তিত, আবর্তন, অথবা তির্যক করা হয়েছে)।"
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "X অবস্থান"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "নির্বাচনটির অনুভূমিক স্থানাঙ্ক"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:505
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Y অবস্থান"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:505
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "নির্বাচনটির উল্লম্ব স্থানাঙ্ক"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "প্রস্থ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:513
msgid "Width of selection"
msgstr "নির্বাচনটির প্রস্থ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgid "Lock width and height"
msgstr "প্রস্থ এবং উচ্চতা আবদ্ধ করুন"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "আবদ্ধ অবস্থায়, প্রস্থ এবং উচ্চতা উভয়ই একই অনুপাতে পরিবর্তন করুন"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "উচ্চতা"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
msgid "Height of selection"
msgstr "নির্বাচনটির উচ্চতা"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:582
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "বৃত্তাকার কোণের অনুপাত ঠিক করুন"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:593
msgid "Move gradients"
msgstr "ঢালের মাত্রা সরান"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:604
msgid "Move patterns"
msgstr "প্যাটার্ন সরান"
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:267
msgid "Set attribute"
msgstr "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_R:"
msgstr "R (_R):"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_G:"
msgstr "G (_G):"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "_B:"
msgstr "B (_B):"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_H:"
msgstr "H (_H):"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_S:"
msgstr "S (_S):"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
msgid "_L:"
msgstr "L (_L):"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_C:"
msgstr "C (_C):"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_M:"
msgstr "M (_M):"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "_K:"
msgstr "K (_K):"
msgid "Gray"
msgstr "ধূসর"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Cyan"
msgstr "সবুজাভ নীল"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Magenta"
msgstr "ম্যাজেন্টা"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Yellow"
msgstr "হলুদ"
msgid "Fix"
msgstr "স্থির করা"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "icc-রঙের() মানের সাথে মানানসই করতে RGB ফলব্যাক স্থির করুন।"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
msgid "_A:"
msgstr "A (_A):"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "আলফা (অস্বচ্ছতা)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:353
msgid "Color Managed"
msgstr "নিয়ন্ত্রিত রঙ"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:360
msgid "Out of gamut!"
msgstr "বিস্তারের বাইরে!"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:367
msgid "Too much ink!"
msgstr "মাত্রাতিরিক্ত কালি!"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:374
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA (_A):"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:382
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "রঙের হেক্সাডেসিমেল RGBA মান"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "নামবিহীন"
msgid "Wheel"
msgstr "চক্রাকার"
msgid "Value"
msgstr "মান"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:183
msgid "Type text in a text node"
msgstr "একটি টেক্সট নোডের মধ্যে লেখা টাইপ করুন"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194
msgid "Set markers"
msgstr "নির্দেশক নির্ধারণ করুন"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:351
msgid "Stroke width"
msgstr "স্ট্রোকের প্রস্থ"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "প্রস্থ (_W):"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:386
msgid "Join:"
msgstr "জোড়া লাগান:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:398
msgid "Miter join"
msgstr "মাইটার দিয়ে সূক্ষভাবে জোড়া লাগান"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:408
msgid "Round join"
msgstr "বৃত্তাকারে জোড়া লাগান"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:418
msgid "Bevel join"
msgstr "তীর্যকভাবে জোড়া লাগান"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:444
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "মাইটারের সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য (স্ট্রোকের প্রস্থের এককে)"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:446
msgid "Miter _limit:"
msgstr "মাইটার সীমা (_l):"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Cap:"
msgstr "ক্যাপ:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:474
msgid "Butt cap"
msgstr "বাট ক্যাপ"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:482
msgid "Round cap"
msgstr "বৃত্তাকার ক্যাপ"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:490
msgid "Square cap"
msgstr "বর্গাকার ক্যাপ"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:496
msgid "Dashes:"
msgstr "ড্যাশ্:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:514
msgid "_Start Markers:"
msgstr "সূচনা নির্দেশক (_S):"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:515
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "একটি পাথ অথবা আকৃতির প্রথম নোডের উপর সূচনা নির্দেশক আঁকা হয়"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:525
msgid "_Mid Markers:"
msgstr "মধ্যবর্তী নির্দেশক (_M):"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:526
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr "একটি পাথ অথবা আকৃতির প্রথম নোডের উপর মধ্যবর্তী নির্দেশক আঁকা হয়"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:536
msgid "_End Markers:"
msgstr "সমাপ্তি নির্দেশক (_E):"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:537
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "একটি পাথ অথবা আকৃতির প্রথম নোডের উপর সমাপ্তি নির্দেশক আঁকা হয়"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:922 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1019
msgid "Set stroke style"
msgstr "স্ট্রোকের শৈলী নির্ধারণ করুন"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:140
msgid "Change swatch color"
msgstr "নমুনা রঙ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "রঙ টুইকিং-এর জন্য ব্যবহৃত রঙ/অস্পষ্টতা"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new stars"
msgstr "নতুন তারকার শৈলী"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "নতুন আয়তক্ষেত্রের শৈলী"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "নতুন 3D বক্সের শৈলী"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "নতুন উপবৃত্তের শৈলী"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new spirals"
msgstr "নতুন সর্পিল আকৃতির শৈলী"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "পেন্সিলের তৈরি নতুন পাথের শৈলী"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "কলমের তৈরি নতুন পাথের শৈলী"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "নতুন ক্যালিগ্রাফিক স্ট্রোকের শৈলী"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 ../src/widgets/toolbox.cpp:207
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "পেইন্ট বাকেট ভরাট বস্তুর শৈলী"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1713
msgid "Bounding box"
msgstr "বাউন্ডিং বক্স"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1713
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "বাউন্ডিং বক্স স্ন্যাপ করুন"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1722
msgid "Bounding box edges"
msgstr "বাউন্ডিং বক্সের প্রান্ত"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1722
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "বাউন্ডিং বক্সের প্রান্তসমুহ স্ন্যাপ করুন"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
msgid "Bounding box corners"
msgstr "বাউন্ডিং বক্সের কোণা"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "বাউন্ডিং বক্সের কোণা স্ন্যাপ করুন"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "BBox প্রান্তের মধ্যবিন্দু"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "বাউন্ডিং বক্সের প্রান্তসমূহের মধ্যবিন্দু স্ন্যাপ করুন"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
msgid "BBox Centers"
msgstr "BBox কেন্দ্র"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "বাউন্ডিং বক্সের স্ন্যাপ করার কেন্দ্র"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1759
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "নোড, পাথ, এবং হ্যান্ডেল স্ন্যাপ করুন"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767
msgid "Snap to paths"
msgstr "পাথে স্ন্যাপ করা হবে"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1776
msgid "Path intersections"
msgstr "পাথের ছেদবিন্দু"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1776
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "পাথের ছেদবিন্দুতে স্ন্যাপ করুন"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785
msgid "To nodes"
msgstr "নোডের প্রতি"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr "শিখর নোড, incl, আয়তক্ষেত্রের কোণা স্ন্যাপ করুন"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1794
msgid "Smooth nodes"
msgstr "নোড মসৃণ করুন"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1794
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr "মসৃণ নোড, incl, উপবৃত্তের পাদ পয়েন্ট স্ন্যাপ করা হবে।"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1803
msgid "Line Midpoints"
msgstr "রেখার মধ্যবিন্দু"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1803
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "রেখার খন্ডসমূহের মধ্যবিন্দসমূহ স্ন্যাপ করুন"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1812
msgid "Others"
msgstr "অন্যান্য"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1812
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
"অন্যান্য পয়েন্ট স্ন্যাপ করুন (কেন্দ্র, নির্দেশিকার উৎস, গ্রেডিয়েন্ট হ্যান্ডেল, ইত্যাদি)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1820
msgid "Object Centers"
msgstr "বস্তুর কেন্দ্র"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1820
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "বস্তুর স্ন্যাপ কেন্দ্র"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1829
msgid "Rotation Centers"
msgstr "ঘুর্ণন কেন্দ্র"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1829
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "একটি আইটেমের ঘুর্ণন কেন্দ্র স্ন্যাপ করা হবে"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1838
msgid "Text baseline"
msgstr "টেক্সট বেসলাইন"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1838
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "অ্যাঙ্কর এবং ভিত্তি রেখা টেক্সট স্ন্যাপ করুন"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1848
msgid "Page border"
msgstr "পৃষ্ঠার সীমানা"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1848
msgid "Snap to the page border"
msgstr "পৃষ্ঠার সীমানা স্ন্যাপ করুন"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1857
msgid "Snap to grids"
msgstr "গ্রীডে স্ন্যাপ করা হবে"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1866
msgid "Snap guides"
msgstr "নির্দেশিকা স্ন্যাপ করুন"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:161
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "প্রবিষ্ট করার জন্য কোন কিছু নির্বাচন করা হয়নি"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:209
msgid "Please select objects!"
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক বস্তু নির্বাচন করুন!"
#. vim: expandtab shiftwidth=2 tabstop=2 softtabstop=2 fileencoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "নোড যোগ করুন"
msgid "By max. segment length"
msgstr "সর্বোচ্চ খন্ডের দৈর্ঘ্য দ্বারা"
msgid "By number of segments"
msgstr "খন্ডের সংখ্যা দ্বারা"
msgid "Division method:"
msgstr "বিভাজন পদ্ধতি:"
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "সর্বোচ্চ খন্ডের দৈর্ঘ্য (px):"
msgid "Modify Path"
msgstr "পাথ সংশোধন করা"
msgid "Number of segments:"
msgstr "খন্ডের সংখ্যা:"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 ইনপুট"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 এবং আরো পুরাতন ভার্সান (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 অথবা আরো পুরাতন ভার্সান দ্বারা সংরক্ষিত ফাইল খুলুন"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG ইনপুট"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "খুলার পূর্বে Adobe Illustrator SVG-সমূহ হতে ক্রাফ্ট অপসারণ করা হয়"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "কোরেল সংকুচিত অঙ্কন ফাইল বিনিময় (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "কোরেল সংকুচিত অঙ্কন ফাইল বিনিময়"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "কোরেল DRAW এ সংকুচিত বিনিময় ফাইল খুলুন"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "কোরেল অঙ্কন 7-X4 ফাইল (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "কোরেল অঙ্কন ইনপুট"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "কোরেল অঙ্কন 7-X4 এর মধ্যে সংরক্ষিত ফাইল খুলুন"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "কোরেল অঙ্কন 7-13 টেম্পলেট ফাইল (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "কোরেল অঙ্কন টেম্পলেট ইনপুট"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "কোরেল অঙ্কন 7-13 -এ সংরক্ষিত ফাইল খুলুন"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "কম্পিটার গ্রাফিক্স মেটাফাইল ফাইল (.cgm)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "কম্পিটার গ্রাফিক্স মেটাফাইল ফাইল ইনপুট"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "কম্পিটার গ্রাফিক্স মেটাফাইল ফাইল খুলুন"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "কোরেল অঙ্কন উপস্থাপনা বিনিময় ফাইল (.cmx)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "কোরেল অঙ্কন উপস্থাপনা বিনিময় ফাইল ইনপুট"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "কোরেল অঙ্কনে সংরক্ষিত উপস্থাপনা বিনিময় ফাইল খুলুন"
msgid "Black and White"
msgstr "সাদাকালো"
msgid "Brighter"
msgstr "আরো অধিক উজ্জল"
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
"আপনি প্রতিটি চ্যানেলের জন্য বিভিন্ন কার্যাবলী মূল্যায়ন করতে পারবেন।\n"
"r, g এবং b লাল, সবুজ এবং নীল চ্যানেলের সাধারণ মান। যার ফলে RGB মান "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে বাতাবদ্ধ।\n"
" \n"
"উদাহরণস্বরূপ (অর্ধেক লাল, সবুজ এবং নীল বিনিময় করুন):\n"
" লাল ফাংশান: r*0.5 \n"
" সবুজ ফাংশান: b \n"
" নীল ফাংশান: g"
msgid "Blue Function:"
msgstr "নীল ফাংশন:"
#, fuzzy
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "পছন্দসই করা"
msgid "Green Function:"
msgstr "সবুজ ফাংশন:"
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "ইনপুট (r,g,b) রঙের পরিব্যাপ্তি:"
msgid "Red Function:"
msgstr "লাল ফাংশন:"
msgid "Darker"
msgstr "আরো গাঢ়"
msgid "Desaturate"
msgstr "ডিস্যাচুরেট"
msgid "Grayscale"
msgstr "গ্রেস্কেল"
msgid "Less Hue"
msgstr "স্বল্প হিউ"
msgid "Less Light"
msgstr "স্বল্প আলো"
msgid "Less Saturation"
msgstr "স্বল্প স্যাচুরেশন"
msgid "More Hue"
msgstr "আরও অধিক হিউ"
msgid "More Light"
msgstr "আরও অধিক আলো"
msgid "More Saturation"
msgstr "আরও অধিক স্যাচুরেশন"
msgid "Negative"
msgstr "ঋনাত্মক"
msgid ""
"converts it back to RGB."
msgstr ""
"HSL এ রূপান্তর করুন, রেন্ডমাইজ হিউ এবং/অথবা স্যাচুরেশন এবং/অথবা লঘিমা এবং এটি RGB "
"তে রূপান্তর করুন।"
msgid "Randomize"
msgstr "রেন্ডোমাইজ করুন"
msgid "Remove Blue"
msgstr "নীল রঙ অপসারণ করুন"
msgid "Remove Green"
msgstr "সুজ রঙ অপসারণ করুন"
msgid "Remove Red"
msgstr "লাল রঙ অপসারণ করুন"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "রঙ দ্বারা (RRGGBB hex):"
msgid "Color to replace"
msgstr "যে রঙ দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হবে"
msgid "New color"
msgstr "নতুন রঙ"
msgid "Replace color"
msgstr "রঙ প্রতিস্থাপন করুন"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "রঙ প্রতিস্থাপন করুন (RRGGBB hex):"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB ব্যারেল"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "ড্যাশে রুপান্তর করুন"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Dia-প্রোগ্রাম দ্বারা প্রস্তুতকৃত একটি রেখাচিত্র"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia রেখচিত্র (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia ইনপুট"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"নিয়মানুযায়ী Dia ফাইল ইম্পোর্ট করতে, Dia নিজেই ইনস্টল করা আবশ্যক। আপনি http://"
"live.gnome.org/Dia তে Dia পেতে পারেন"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"dia2svg.sh স্ক্রিপ্ট আপনার ইন্কস্কেপ ডিস্ট্রিবিউশনে ইন্সটল করা উচিত। আপনি যদি এটি "
"না করে থাকেন, আপনার ইন্কস্কেপ ইনস্টলেশনে ভুল হওয়ার সম্ভাবনা আছে।"
msgid "Bounding box type :"
msgstr "বাউন্ডিং বক্সের ধরণ:"
msgid "Dimensions"
msgstr "মাত্রা"
msgid "Geometric"
msgstr "জ্যামিতিক"
msgid "Visual"
msgstr "দৃষ্টিনির্ভর"
msgid "Visualize Path"
msgstr "দৃষ্টিনির্ভর পাথ"
msgid "X Offset:"
msgstr "X অফসেট"
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y অফসেট"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size:"
msgstr "বিন্দুর আকার:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Number Nodes"
msgstr "নাম্বার নোড"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Starting dot number:"
msgstr "বিন্দু নাম্বার আরম্ভ হচ্ছে:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
msgid "Step:"
msgstr "ধাপ:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"এই এক্সটেনশন সংখ্যাযুক্ত বিন্দুর নির্বাচনের নোডের পরিবর্তে নিম্নলিখিত বিকল্পগুলি "
"অনুযায়ী:\n"
" * ফন্টের আকার: নোডের সংখ্যা লেবেল আকার (20px, 12pt...).\n"
" * ডটের আকার: বিন্দুর ব্যাস পাথ নোড সময়ে স্থাপিত (10px, 2mm...).\n"
" * ডট সংখ্যা শুরু করা হচ্ছে: ক্রমের প্রথম সংখ্যা, পাথের প্রথম নোড হতে আরোপিত।\n"
" * ধাপ: দুটি নোডের মধ্যে ধাপ সংখ্যায়ন।"
msgid "Altitudes"
msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "কোণ বিভাজক"
msgid "Centroid"
msgstr "সেন্ট্রয়েড"
msgid "Circumcentre"
msgstr "সারকামসেন্টার"
msgid "Circumcircle"
msgstr "সারকামসার্কেল"
msgid "Common Objects"
msgstr "সাধারণ অবজেক্ট"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "ত্রিকোণ পরিচিতি"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "যার দ্বারা স্বনির্ধারিত পয়েন্ট সুনির্দিষ্ট হয়েছে:"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "স্বনির্ধারিত পয়েন্ট এবং অপশন"
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "এই পয়েন্টের চতুর্দিকে বৃত্ত অঙ্কন করুন"
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "ত্রিকোণ থেকে অঙ্কন করুন"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Isogonal অনুবন্ধী অঙ্কন"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Isotomic অনুবন্ধী অঙ্কন"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "এই পয়েন্টে চিহ্নিতকারী অঙ্কন করুন"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "বহিঃস্থ ত্রিভূজ"
msgid "Excentres"
msgstr "Excentres"
msgid "Excircles"
msgstr "Excircles"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Extouch ত্রিকোণ"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Gergonne পয়েন্ট"
msgid "Incentre"
msgstr "কেন্দ্রে"
msgid "Incircle"
msgstr "বৃত্তে"
msgid "Nagel Point"
msgstr "Nagel পয়েন্ট"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "নয়-পয়েন্ট কেন্দ্র"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "নয়-পয়েন্ট বৃত্ত"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Orthic ত্রিকোণ"
msgid "Orthocentre"
msgstr "লম্ববিন্দু"
msgid "Point At:"
msgstr "যেখানে বিন্দু:"
msgid "Radius (px):"
msgstr "ব্যাসার্ধ (px):"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "এই ত্রিকোণ বৈশিষ্ট্যের প্রতিবেদন দিন"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Symmedial ত্রিকোণ"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Symmedian পয়েন্ট"
msgid "Symmedians"
msgstr "Symmedians"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"নির্বাচিত পাথের প্রথম ৩টি নোড দ্বারা এই এক্সটেনশন ত্রিভুজ নির্ধারন সম্পর্কিত নির্মাণ "
"অঙ্কন করে। আপনি পূর্ববিন্যস্ত অবজেক্টের একটি নির্বাচন করুন অথবা আপনার নিজের একটি "
"নির্মাণ করতে পারেন।\n"
" \n"
"সব ইউনিট ইঙ্কেস্কেপের পিক্সেল ইউনিট। সব কোণ রেডিয়ানে।\n"
"আপনি তিনটি রেখাসম্বন্ধীয় বা তিনটি রেখায় আবদ্ধ স্থানাঙ্ক অথবা একটি ত্রিভুজ কেন্দ্র "
"ফাংশন একটি পয়েন্ট উল্লেখ করা যাবে।\n"
"পার্শ্ব দৈর্ঘ্য অথবা কোণ এর কার্যাবলী হিসাবে লিখুন।\n"
" তিনটি রেখায় আবদ্ধ উপাদান একটি কোলন দ্বারা উচিত পৃথকীকৃত: ':'.\n"
"পার্শ্ব দৈর্ঘ্য প্রতিনিধিত্ব করা হয় যেমন 's_a', 's_b' এবং 's_c'।\n"
"কোণ সংশ্লিষ্ট এই হয় 'a_a', 'a_b', এবং 'a_c'.\n"
"আপনি ধ্রুবক হিসাবে ত্রিভুজ এর অর্ধ-পেরিমিটার এবং এলাকা ব্যবহার করতে পারেন। লিখুন "
"'ক্ষেত্র' অথবা 'সেমিপেরিম' এর জন্য।\n"
"\n"
"আপনি যেকোনো আদর্শ পাইথন ম্যাথ ফাংশান ব্যবহার করতে পারেন:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"এছাড়াও উপলব্ধ বিপরীত ত্রিকোণমিতিক ফাংশন:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"আপনি একটি নিজস্ব বিন্দু একটি সূত্র ব্যবহার করে প্রায় একটি বৃত্তের ব্যাসার্ধ নির্দিষ্ট "
"করতে পারেন, যা পার্শ্ব দের্ঘ্য, কোণ, প্রভৃতি ধারণ করতে পারে। আপনি পয়েন্টের "
"আইসোগোনাল এবং আইসোটমিক অনুবদ্ধ প্লটে বিভক্ত করতে পারেন। সচেতন হন যে এই একটি "
"নির্দিষ্ট পয়েন্টের জন্য ডিভাইড-দ্বারা-শূন্য ত্রুটি কারণ হতে পারে।\n"
" "
msgid "Triangle Function"
msgstr "ত্রিকোণ ফাংশন"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "তিনটি রেখায় আবদ্ধ স্থানাংক"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD ১৩ এবং নতুনতম রিলিজ করুন।\n"
"- dxf অনুমান অঙ্কন mm হয়।\n"
"- svg অংকন পিক্সেলে হয়, ৯০ dpi এ।\n"
"- স্কেল ফ্যাক্টর এবং মূল ম্যানুয়াল স্কেলিং শুধুমাত্র আবেদন করে।\n"
"- স্তর সংরক্ষিত হয় শুধুমাত্র ফাইলে->খুলুন, ইম্পোর্ট নয়।\n"
"- BLOCKS এর জন্য সীমিত সমর্থন, AutoCAD ব্লক বিস্ফোরিত করার পরিবর্তে ব্যবহার করুন, "
"যদি প্রয়োজন হয়।"
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgid "Character encoding:"
msgstr "অক্ষর এনকোডিং:"
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF ইনপুট"
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "Gcodetools সামঞ্জস্যপূর্ণ পয়েন্ট ইম্পোর্ট"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCAD's নথি বিনিময় ফরম্যাটে ইম্পোর্ট করুন"
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "ম্যানুয়াল x-অক্ষের উৎস (mm):"
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "ম্যানুয়াল y-অক্ষের উৎস (mm):"
msgid "Or, use manual scale factor:"
msgstr "অথবা, ম্যানুয়েল স্কেল ফ্যাক্টর ব্যবহার করুন:"
msgid "Text Font:"
msgstr "লেখার ফন্ট:"
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "আকার A4 করতে স্বয়ংক্রিয় আকার পরিবর্তন ব্যবহার করুন"
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(90 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers or only visible ones"
msgstr ""
"- AutoCAD ১৪ DXF ফরম্যাট রিলিজ করে।\n"
"- বেস একক প্যারামিটার নির্ধারণ করে স্থানাংকের আউটপুট কোন এককে (90 px = 1 in).\n"
"- সমর্থিত উপাদানের ধরণ\n"
" - পাথ (লাইন এবং স্প্লাইন)\n"
" - আয়তক্ষেত্র\n"
" - ক্লোন (মূল থেকে crossreference হয়ে গেছে)\n"
"- ROBO-মাস্টার স্প্লাইন আউটপুট ROBO-Master এবং AutoDesk প্রদর্শক দ্বারা শুধুমাত্র "
"বিশেষ স্প্লাইন পাঠযোগ্য, ইঙ্কস্কেপে নয়।\n"
"- LWPOLYLINE আউটপুট একটি সংখ্যাবৃদ্ধি সাথে সংযুক্ত বহুপ্রান্তিক রেখা, আউটপুটের পরিত্যক্ত "
"সংস্করণ ব্যবহার করে এটি নিস্ক্রিয় করা হয়।"
msgid "Base unit"
msgstr "মৌলিক একক"
msgid "CP 1250"
msgstr "CP 1250"
msgid "CP 1252"
msgstr "CP 1252"
msgid "Character Encoding"
msgstr "অক্ষর এনকোডিং"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "ডেস্কটপের প্লটার কাটা হচ্ছে"
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "ডেস্কটপ কাটা প্লটার (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgid "Latin 1"
msgstr "ল্যাটিন ১"
msgid "UTF 8"
msgstr "UTF 8"
#, fuzzy
msgid "keep only visible layers"
msgstr "অদৃশ্য স্তর নকশা করুন"
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "রেখার আউটপুটের LWPOLYLINE ধরণ ব্যবহার করুন"
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "স্প্লাইন আউটপুটের ROBO-মাস্টার ধরণ ব্যবহার করুন"
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF আউটপুট"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "pstoedit দ্বারা লিখিত DXF file"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit চালাতে অবশ্যই ইন্সটল করতে হবে; দেখুন http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "Blur height:"
msgstr "উচ্চতা অস্পষ্ট করুন:"
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "আদর্শ-বিচ্যুতি অস্পষ্ট করুন:"
msgid "Blur width:"
msgstr "প্রস্থ অস্পষ্ট করুন:"
msgid "Edge 3D"
msgstr "ত্রিমাত্রিক প্রান্ত"
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "ইল্যুমিনেশন কোণ:"
msgid "Only black and white:"
msgstr "শুধুমাত্র সাদাকালো :"
msgid "Shades:"
msgstr "ছায়া"
msgid "Stroke width:"
msgstr "স্ট্রোকের প্রস্থ:"
msgid "Embed Images"
msgstr "চিত্র সন্নিবেশ করুন"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "শুধুমাত্র নির্বাচিত চিত্র সন্নিবেশ করুন"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS ইনপুট"
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "অতিরিক্ত প্যাকেজ (কমা দ্বারা পৃথকীকৃত):"
#, fuzzy
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX মুদ্রণ"
#, fuzzy
msgid "LaTeX input: "
msgstr "LaTeX মুদ্রণ"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "GIMP প্যালেট হিসেবে এক্সপোর্ট করুন"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "এই নথির রঙসমূহ GIMP প্যালেট হিসেবে এক্সপোর্ট করুন"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP প্যালেট (*.gpl)"
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* ফাইল এক্সটেনশন টাইপ করবেন না, এটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ করা হয়।\n"
"* একটি সম্পর্কযুক্ত পাথ (অথবা পাথবিহীন একটি ফাইলের নাম) ব্যবহারকারীরহোম ডিরেক্টরির "
"সাথে সম্পর্কযুক্ত।"
msgid "Extract Image"
msgstr "চিত্র সম্প্রসারণ করুন"
msgid "Path to save image:"
msgstr "চিত্র সংরক্ষণ করার পাথ:"
msgid "Lines"
msgstr "লাইন"
msgid "Polygons"
msgstr "বহুভুজ"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "XFIG দ্বারা সংরক্ষিত ফাইল খুলুন"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG গ্রাফিক্স ফাইল (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG ইনপুট"
msgid "Flatness:"
msgstr "ঔজ্জ্বল্যহীনতা:"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "চেপ্টা বেজিয়ার"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "নির্দেশিকা যোগ করুন"
msgid "Depth:"
msgstr "গভীরতা:"
msgid "Foldable Box"
msgstr "ভাঁজযোগ্য বাক্স"
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "কাগজের পুরুত্ব:"
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "ট্যাব অনুপাত:"
msgid "Fractalize"
msgstr "ফ্র্যাক্টালাইজ"
msgid "Subdivisions:"
msgstr "উপ-বিভাগ:"
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "X-অক্ষ সমাপ্তিপয়েন্ট যোগ করুন"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "প্রথম ডেরিভেটিভ সংখ্যাসূচকভাবে গণনা করুন"
msgid "Draw Axes"
msgstr "অক্ষ অঙ্কন করুন"
msgid "End X value:"
msgstr "সমাপ্তি X মান:"
msgid "First derivative:"
msgstr "প্রথম ডেরিভেটিভ:"
msgid "Function Plotter"
msgstr "প্রথম প্লটার"
msgid "Function:"
msgstr "ফাংশন:"
msgid "Functions"
msgstr "ফাংশন"
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Isotropic আকার পরিবর্তন"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "X পরিসীমাকে 2*pi দ্বারা গুণ করুন"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Number of samples:"
msgstr "নমুনার সংখ্যা:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Range and sampling"
msgstr "পরিব্যাপ্ত এবং নমুনায়ন"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Remove rectangle"
msgstr "আয়তক্ষেত্র অপসারণ করুন"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"বর্ধিতাংশ আহ্বানের পূর্বে আয়তক্ষেত্র নির্বাচন করুন,\n"
"এটি X এবং Y স্কেল নির্ধারন করবে। যদি আপনি ক্ষেত্র পূর্ণ করতে চান, তাহলে "
"প্রান্তবিন্দুতে x-অক্ষ সংযুক্ত করুন।\n"
"\n"
"মেরু স্থানাক সহযোগে:\n"
" শুরু এবং শেষ X এর মান রেডিয়ানের কোণের সীমা নির্ধারন করে।\n"
" X স্কেল নির্ধারিত তাই আয়তক্ষেত্রের +/-1 তে বাম এবং ডান প্রান্ত।\n"
" আইসোট্রপিক স্কেল নিস্ক্রিয়।\n"
" প্রথম ডেরিভেটিভ সর্বদা সংখ্যানুযায়ী নির্ধারিত হয়।"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"আদর্শ পাইথন ম্যাথ ফাংশান বিদ্যমান:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"এছাড়াও ধ্রুবক pi এবং e বিদ্যমান।"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Start X value:"
msgstr "X মান শুরু:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use"
msgstr "ব্যবহার করুন"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "মেরু স্থানাঙ্ক ব্যবহার করুন"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"যখন নির্ধারিত, আইসোট্রপিক প্রস্থ/xrange অথবা উচ্চতা/yrange এর ক্ষুদ্রতর আকার পরিবর্তন "
"ব্যবহার করে"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "আয়তক্ষেত্রের তলদেশের Y-মান:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "আয়তক্ষেত্রের শীর্ষদেশের Y-মান:"
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "বৃত্তাকার পিচ (দাঁতের আকার):"
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "কেন্দ্রীয় রন্ধ্রের ব্যাসার্ধ (অনুপস্থিত থাকলে মান শুন্য হবে):"
msgid "Gear"
msgstr "গিয়ার"
msgid "Number of teeth:"
msgstr "দাঁতের সংখ্যা:"
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "চাপ প্রয়োগের কোণ (ডিগ্রীতে):"
msgid "Unit of measure for both circular pitch and center diameter."
msgstr "বৃত্তাকার পিচ এবং কেন্দ্রীয় ব্যাস উভয়ের জন্য পরিমাপের একক।"
msgid "About"
msgstr "পরিচিতি"
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcode টুল"
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
"Gcodetools প্লাগ-ইন: Gcode এ পাথ রুপান্তর করুন (বৃত্তাকার ক্ষেপক ব্যবহার করে), কোণ "
"কর্তনকারী ব্যবহার করে অফসেট পাথ এবং খোদাইকৃত ধারালো কোণ তৈরি করুন। বৃত্তাকার ক্ষেপক "
"এবং রৈখিক গতি ব্যবহার করে যখন প্রয়োজন পাথের জন্য এই প্লাগ-ইন Gcode গণনা করে। "
"ইংরেজি সমর্থন ফোরামে টিউটোরিয়াল, ম্যানুয়াল এবং সহায়তা পাওয়া যাবে: http://www."
"cnc-club.ru/gcodetools এবং রাশিয়ান সমর্থন ফোরামে: http://www.cnc-club.ru/"
"gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry "
"Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
msgstr ""
"Gcodetools থেকে ইঙ্কস্কেপের পাথ থেকে সহজ Gcode করা বিকশিত হয়েছিল। Gcode একটি "
"বিশেষ বিন্যাসে যা CNC মেশিনে সর্বাধিক ব্যবহৃত হয়। তাই Gcodetools Cam প্রোগ্রাম "
"হিসেবে ইঙ্কস্কেপ ব্যবহার করতে অনুমোদন দিবে। এটি প্রচুর মেশিন ধরনে ব্যবহার হতে পারে: "
"Mills Lathes Laser এবং Plasma cutters এবং engravers Mill engravers Plotters "
"প্রভৃতি। ডেভেলপারের পৃষ্ঠায় আরও তথ্য পেতে http://www.cnc-club.ru/gcodetools তে "
"দেখুন"
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
"\"এলাকায় অফসেট নির্মাণ করুন\": মূল পাথের এলাকা ভরাট করতে \"এলাকার ব্যাসার্ধ\" মান "
"পর্যন্ত বিভিন্ন ইঙ্কস্কেপ পাথ অফসেট তৈরি করুন। \"D\" ধাপ দ্বারা \"1/2 D\" থেকে "
"প্রারম্ভিক রূপরেখা পর্যন্ত সর্বমোট প্রস্থ \"এলাকার প্রস্থ\" যেখানে D নিকটবর্তী টুল "
"নির্দারন থেকে নেয়া হয়েছে (\"টুল ডায়ামিটার\" মান)। শুধুমাত্র একটি অফসেট তৈরি করা "
"হবে যদি \"এলাকার প্রস্থ\" \"1/2 D\" এর সমান হয়।"
msgid "Action:"
msgstr "করণীয়:"
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "সংখ্যাসূচক সাফিক্সটি ফাইলের নামে যোগ করুন"
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "অতিরিক্ত পোস্ট-প্রসেসর:"
msgid "Area"
msgstr "অঞ্চল"
msgid "Area artifacts"
msgstr "কৃত্রিম অঞ্চল"
msgid "Area fill angle"
msgstr "অঞ্চল ভরাট কোণ"
msgid "Area fill shift"
msgstr "অঞ্চল ভরাট স্থানান্তরকরণ"
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr "অঞ্চল টুল আবৃতকরণ (0..0.9):"
msgid "Area width:"
msgstr "অঞ্চলের প্রস্থ:"
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "কৃত্রিম ব্যাস:"
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
"Biarc ক্ষেপক সহনশীলতা হল পাথ এবং এর আসন্ন মানের মধ্যে সর্বাধিক দূরত্ব। খন্ড দুটি "
"খন্ডে বিভক্ত করা যাবে যদি পাথ এর অংশ এবং এর আসন্ন মানের মধ্যে দূরত্ব biarc ক্ষেপক "
"সহ্যের সীমা ছাড়িয়ে যায়। গভীরতার ফাংশনের জন্য c= রংয়ের তীব্রতা ০.0 (সাদা) হতে "
"১.০ (কালো), d স্থিতিবিন্যাসের বিন্দুর মাধ্যমে গভীরতা সংজ্ঞায়িত, s - স্থিতিবিন্যাসের "
"বিন্দুর মাধ্যমে বর্হিভাগ সংজ্ঞায়িত।"
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Biarc ক্ষেপক সহনশীলতা:"
msgid "Comment Gcode:"
msgstr "Gcode মন্তব্য:"
msgid "Cutting order:"
msgstr "কর্তন করার ক্রম:"
msgid "Depth function:"
msgstr "গভীরতা ফাংশন:"
msgid "Directory:"
msgstr "ডিরেক্টরি:"
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr "দ্রুত প্রাক-প্রবেশন"
msgid "File:"
msgstr "ফাইল:"
msgid "Fill area"
msgstr "ভরাট অঞ্চল"
msgid "Filling method"
msgstr "ভরাটের নিয়ম"
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr "Y অক্ষ ফ্লিপ করুন এবং Gcode স্থিতিমাপ নির্ধারন করুন"
msgid "Full path to log file:"
msgstr "লগ ফাইলে যাওয়ার পূর্ণ পাথ:"
msgid "Generate log file"
msgstr "লগ ফাইল উদ্ভাবন"
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr "বস্তুর বৈশিষ্ট্যাবলী থেকে অতিরিক্ত মন্তব্য সংগ্রহ করুন"
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "সর্বোচ্চ ক্ষেত্র বক্ররেখা কাটার:"
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "সর্বোচ্চ বিদারণ গভীরতা:"
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "চাপের সর্বনিম্ন ব্যাসার্ধ:"
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Z অক্ষ বরাবর অফসেট:"
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Gcode স্থিতিমাপ নির্ধারন করুন"
msgid "Pass by Pass"
msgstr "পাস বাই পাস"
msgid "Path by path"
msgstr "পাথ থেকে পাথে"
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Gcode-এ যাওয়ার পাথ"
msgid "Post-processor:"
msgstr "পোস্ট-প্রসেসর:"
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দসমূহ"
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "সকল মান চার অঙ্কের পূর্ণসংখ্যায় রূপান্তর করুন"
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Z অক্ষ বরাবর আকার পরিবর্তন করুন:"
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "যদি কোন পাথ নির্বাচিত না থাকে তাহলে সব পাথ নির্বাচন করুন"
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr "রেপিড দূরত্ব হ্রাস করতে পাথ ক্রমানুসারে সাজান"
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "সাবপাথ থেকে সাবপাথে"
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "একক (মিমি অথবা ইঞ্চি):"
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
"ব্যবহৃত: ১। সব অফসেট ক্ষেত্র নির্বাচন করুন (ধূসর সীমারেখা) ২। অবজেক্ট/গ্রুপমুক্ত করুন "
"(Shift+Ctrl+G) ৩। প্রয়োগ চাপুন ধারণাকৃত ছোট অবজেক্ট রঙিন তীর চিহ্নের মাধ্যমে "
"চিহ্নিত করা হবে।"
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "ফাঁকা হতে G00 সরানো জন্য Z নিরাপদ উচ্চতা:"
msgid "Zig zag"
msgstr "আঁকাবাঁকা"
msgid "delete"
msgstr "অপসারণ"
msgid "mark with an arrow"
msgstr "একটি তীর দ্বারা চিহ্নিত করুন"
msgid "mark with style"
msgstr "শৈলী দ্বারা চিহ্নিত করুন"
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr "Gcode-টুলের সর্বশেষ স্থায়ী সংস্করণ পরীক্ষা করুন এবং হালনাগাদ পেতে চেষ্টা করুন।"
msgid "Check for updates"
msgstr "হালনাগাদ পরীক্ষা করুন"
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
"ড্রিল পয়েন্ট (as dxf_import plugin does) হতে নির্বাচিত অবজেক্ট রুপান্তর করুন। "
"এছারাও আপনি প্রকৃত আকৃতি সংরক্ষণ করতে পারেন। শুধুমাত্র প্রকৃত বক্রের প্রারম্ভিক বিন্দু "
"ব্যবহৃত হবে। এছাড়াও আপনি ম্যানুয়েলি অবজেক্ট নির্বাচন করতে পারেন, XML সম্পাদক (Shift"
"+Ctrl+X) খুলুন এবং যেকোনো মানে XML ট্যাগ 'dxfpoint' সংযুক্ত অথবা অপসারণ করুন।"
msgid "Convert selection:"
msgstr "নির্বাচন রূপান্তর করুন:"
msgid "DXF points"
msgstr "DXF পয়েন্ট"
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "dxf-পয়েন্ট চিহ্ন মুছে ফেলুন"
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "dxf-পয়েন্ট হিসেবে নির্ধারণ করুন এবং তীরচিহ্ন অঙ্কন করুন"
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "dxf-পয়েন্ট হিসেবে নির্ধারণ করুন এবং আকৃতি সংরক্ষন করুন"
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "যথার্থতা ফ্যাক্টর (নিম্নে ২ থেকে সর্বোচ্চ ১০):"
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr "নকশাকাটার পাথ দেখতে অতিরিক্ত গ্রাফিক্স অঙ্কন করুন"
msgid "Engraving"
msgstr "নকশাকাটা"
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "নকশাকাটার জন্য সর্বোচ্চ দূরত্ব (মিমি/ইঞ্চি):"
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr "এই মান এবং ১৮০ ডিগ্রীর মধ্যে মসৃণ উত্তল কোণ:"
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
"এই ফাংশন ধারালো কোণের দ্বারা খোদাইকৃত অক্ষর অথবা যেকোনো আকৃতি করতে পাথ তৈরি করুন। "
"ব্যাসার্ধের ফাংশন হিসেবে কাটারের গভীরতা টুল দ্বারা নির্ধারিত। গভীরতার যেকোনো "
"পাইথন অভিব্যক্তি হতে পারে। উদাহরণস্বরূপ: কোণ....(৪৫ "
"ডিগ্রী)......................: w কোণ....(উচ্চতা/ডায়ামিটার=১০/৩)..: 10*w/3 "
"গোলক..(ব্যাসার্ধ r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"উপবৃত্ত।(সর্বনিম্ন অক্ষ r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "২-পয়েন্ট মোড (সরান এবং আবর্তন করুন, রক্ষনাবেক্ষণকৃত দৃশ্যরূপ অনুপাত X/Y)"
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr "৩-পয়েন্ট মোড (সরানো, আবর্তন এবং মিরর, বিভিন্ন X/Y স্কেল)"
msgid "Create linearization preview"
msgstr "রৈখিকায়ন প্রাকদর্শন তৈরি করুন"
msgid "Create preview"
msgstr "প্রাকদর্শন তৈরি করুন"
msgid "Graffiti"
msgstr "দেয়াল ছবি"
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "সর্বোচ্চ খন্ডের দৈর্ঘ্য:"
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "ন্যূনতম সংযোজক ব্যাসার্ধ:"
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgid "Orientation type:"
msgstr "স্থিতিবিন্যাসের ধরণ:"
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr "প্রাকদর্শনের রঙ নির্গমন (pts/s):"
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "প্রাকদর্শনের আকার (px):"
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থান (x;y):"
msgid "Z depth:"
msgstr "Z গভীরতা:"
msgid "Z surface:"
msgstr "Z পৃষ্ঠদেশ:"
msgid "graffiti points"
msgstr "দেয়াল ছবি পয়েন্ট"
msgid "in-out reference point"
msgstr "ভিতর-বাহির রেফারেন্স বিন্দু"
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "সরু কর্তন ব্যবহার করুন:"
msgid "Fine cut count:"
msgstr "সরু কর্তন গণনা:"
msgid "Fine cut width:"
msgstr "সরু কর্তন প্রস্থ:"
msgid "Lathe"
msgstr "লেদমেশিন"
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "X অক্ষ বরাবর লেদমেশিন রিম্যাপ করুন:"
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "Z অক্ষ বরাবর লেদমেশিন রিম্যাপ করুন:"
msgid "Lathe modify path"
msgstr "লেদমেশিন পরিবর্তন পাথ"
msgid "Lathe width:"
msgstr "লেদমেশিন প্রস্থ:"
msgid "Move path"
msgstr "স্থানান্তর করার পাথ"
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
"এই ফাংশন পাথ পরিবর্তন করে তাই এটা আয়তক্ষেত্রাকার কর্তনকারী দ্বারা কর্তন করতে সক্ষম "
"হবে"
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"
msgid "Create in-out paths"
msgstr "ভিতর-বাহির পাথ তৈরি করুন"
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr "ভিতর-বাহির রেফারেন্স বিন্দু যোগ করবেন না"
msgid "In-out path length:"
msgstr "ভিতর-বাহির পাথের দৈর্ঘ্য:"
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr "রেফারেন্স বিন্দু থেকে ভিতর-বাহির বিন্দুর সর্বোচ্চ দূরত্ব:"
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr "চক্রাকার পাথের জন্য ভিতর-বাহির পাথের ব্যাসার্ধ:"
msgid "In-out path type:"
msgstr "ভিতর-বাহির পাথের ধরণ:"
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "কোণার জন্য সর্বোচ্চ কোণ (০-১৮০ ডিগ্রী):"
msgid "Perpendicular"
msgstr "সমকোণে স্থাপিত"
msgid "Prepare corners"
msgstr "কোণা তৈরী"
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr "প্লাজমা অথবা লেজার কর্তনকারীর জন্য পাথ তৈরী"
msgid "Replace original path"
msgstr "মূল পাথ প্রতিস্থাপন করুন"
msgid "Round"
msgstr "গোলাকার"
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "কোণার জন্য স্টেপআউট দূরত্ব:"
msgid "Tangent"
msgstr "স্পর্শক"
msgid "Just check tools"
msgstr "শুধুমাত্র টুল পরীক্ষা করুন"
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
"নির্বাচিত টুল ধরণ উপযুক্ত পূর্বনির্ধারিত মান পূরণ করে। পরবর্তীতে টেক্সট টুল ব্যবহার করে "
"এই মান পরিবর্তন করতে পারেন। সক্রিয় স্তরে শীর্ষস্থানীয় (z বিন্যাস) টুল ব্যবহৃত হয়। যদি "
"অভ্যন্তরীন বর্তমান স্তরে কোনো টুল না থাকে উর্ধ্ব স্তর থেকে এটি নেয়া হবে। নতুন টুল তৈরি "
"করতে প্রয়োগ চাপুন।"
msgid "Tools library"
msgstr "টুল লাইব্রেরি"
msgid "Tools type:"
msgstr "টুলের ধরণ:"
msgid "cone"
msgstr "কোণ"
msgid "cylinder"
msgstr "সিলিন্ডার"
msgid "default"
msgstr "ডিফল্ট"
msgid "graffiti"
msgstr "দেয়াল ছবি"
msgid "lathe cutter"
msgstr "লেদমেশিন কর্তনকারী"
msgid "plasma"
msgstr "প্লাজমা"
msgid "tangent knife"
msgstr "স্পর্শক ছোরা"
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "ঘরের গড় আকার (px):"
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"একটি Voronoi সেলের রেন্ডম প্যাটার্ন নির্মাণ করা হয়। প্যাটার্ন পূরণ এবং স্ট্রোক সংলাপে "
"প্রবেশযোগ্য হবে। আপনি একটি অবজেক্ট অথবা গ্রুপ নির্বাচন করুন।\n"
"\n"
"যদি সীমানা শূণ্য হয়, প্যাটার্ণ প্রান্তে বিচ্ছিন্ন হবে। ধনাত্মক সীমানা ব্যবহার করুন, "
"সেলের আকারের চেয়ে বৃহত্তর বাঞ্ছনীয়, প্রান্তের প্যাটার্ণের মসৃণ সংযোগ উৎপাদন করতে। "
"প্যাটার্নের মাপ হ্রাস করতে ঋণাত্মক সীমানা এবং শূন্য সীমান সংগ্রহ করতে ব্যবহার করুন।"
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "সীমানার আকার (px):"
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Voronoi প্যাটার্ন"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF প্রতিপালক স্তর (*.xcf)"
msgid "Save Background"
msgstr "প্রেক্ষাপট সংরক্ষণ করুন"
msgid "Save Grid"
msgstr "গ্রিড সংরক্ষণ করুন"
msgid "Save Guides"
msgstr "নির্দেশিকা সংরক্ষণ করুন"
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"এই এক্সটেনশন গিম্প XCF বিন্যাসে নথি এক্সপোর্ট করার জন্য নিম্নলিখিত বিকল্পগুলি "
"অনুযায়ী:\n"
" * গাইড সংরক্ষণ করুন: সব গাইড গিম্প গাইডে রুপান্তরিত করুন।\n"
" * গ্রিড সংরক্ষণ করুন: প্রথম আয়তক্ষেত্র গ্রিড গিম্প গ্রিডে রুপান্তর করুন (উল্লেখ্য "
"পূর্বনির্ধারিত ইঙ্কস্কেপ গ্রিড খুব সংকীর্ণ যখন গিম্পে দেখায়)।\n"
" * পটভূমি সংরক্ষণ করুন: প্রতিটি রূপান্তরিত স্তর থেকে নথির পটভূমি যোগ করুন।\n"
"\n"
"প্রতিটি প্রথম স্তর লেয়ার গিম্প স্তরে রূপান্তরিত হয়। উপস্তর তাদের একক গিম্প স্তরের মধ্যে "
"প্রথম স্তর প্যারেন্ট স্তর দ্বারা ঘনীভূত এবং রূপান্তরিত হয়।"
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "সীমানার পুরূত্ব (px):"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "কার্তেসীয়ান গ্রিড"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"X উপবিভাগ-কে আধা-আধি ভাগ করুন। 'n' উপবিভাগের পরের কম্পাঙ্ক। (শুধুমাত্র কার্যবিবরণী):"
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Y উপবিভাগ-কে আধা-আধি ভাগ করুন। 'n' উপবিভাগের পরের কম্পাঙ্ক। (শুধুমাত্র কার্যবিবরণী):"
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "লগারিদমিক X উপবিভাগ। (উপরের এন্ট্রি দ্বারা ভিত্তি প্রদান করা হয়েছে)"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "লগারিদমিক X উপবিভাগ। (উপরের এন্ট্রি দ্বারা ভিত্তি প্রদান করা হয়েছে)"
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "মেজর X বিভাগের ব্যবধান (px):"
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "মেজর X বিভাগের পুরুত্ব (px):"
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "মেজর X বিভাগ:"
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "মেজর Y বিভাগের ব্যবধান (px):"
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "মেজর Y বিভাগের পুরুত্ব (px):"
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "মেজর Y বিভাগ:"
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "মাইনর X বিভাগের পুরুত্ব (px):"
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "মাইনর Y বিভাগের পুরুত্ব (px):"
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "প্রতিটি মেজর X বিভাগে উপবিভাগের সংখ্যা:"
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "প্রতিটি মেজর Y বিভাগে উপবিভাগের সংখ্যা:"
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "সাবমাইনর X বিভাগের পুরুত্ব (px):"
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "সাবমাইনর Y বিভাগের পুরুত্ব (px):"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "প্রতিটি X-উপবিভাগে উপ-উপবিভাগের সংখ্যা:"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "প্রতিটি Y-উপবিভাগে উপ-উপবিভাগের সংখ্যা:"
msgid "X Axis"
msgstr "X অক্ষ "
msgid "Y Axis"
msgstr "Y অক্ষ"
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "বিভাগের ব্যবধান (px):"
msgid "Isometric Grid"
msgstr "আইসো-মেট্রিক গ্রিড"
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "মেজর বিভাগের পুরুত্ব (px):"
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "মাইনর বিভাগের পুরুত্ব (px):"
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "প্রতিটি মেজর বিভাগে উপবিভাগের সংখ্যা:"
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "সাব-মাইনর বিভাগের পুরুত্ব (px):"
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "প্রতিটি উপবিভাগে উপ-উপবিভাগের সংখ্যা:"
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "X বিভাগ [x2]:"
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "Y বিভাগ [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "কেন্দ্রীয় কোণ বিভাগ:"
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "কোণ বিভাগ:"
msgid "Angular Divisions"
msgstr "কৌণিক বিভাগ"
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "কেন্দ্রীয় বিন্দু ব্যাসার্ধ (px):"
msgid "Circular Divisions"
msgstr "বৃত্তাকার বিভাগ"
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "পরিধিসংক্রান্ত লেবেল প্রারম্ভিকা (px):"
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "পরিধিসংক্রান্ত লেবেলের আকার (px):"
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "পরিধিসংক্রান্ত লেবেলসমূহ:"
msgid "Degrees"
msgstr "ডিগ্রী"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "লগারিদমিক উপবিভাগ। (উপরের এন্ট্রি দ্বারা ভিত্তি প্রদান করা হয়েছে)"
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "মেজর কৌণিক বিভাগের পুরুত্ব (px):"
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "মেজর বৃত্তাকার বিভাগের ব্যবধান (px):"
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "মেজর বৃত্তাকার বিভাগের পুরুত্ব (px):"
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "মেজর বৃত্তাকার বিভাগ:"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "মাইনর কোন বিভাগ সমাপ্তি 'n' বিভাগ। কেন্দ্রের আগে:"
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "মাইনর কৌণিক বিভাগের পুরুত্ব (px):"
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "মাইনর বৃত্তাকার বিভাগের পুরুত্ব (px):"
msgid "Polar Grid"
msgstr "পোলার গ্রিড"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "প্রতিটি কৌণিক বিভাগে উপবিভাগের সংখ্যা:"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "প্রতিটি বৃত্তাকার বিভাগে উপবিভাগের সংখ্যা:"
msgid "1/10"
msgstr "১/১০"
msgid "1/2"
msgstr "১/২"
msgid "1/3"
msgstr "১/৩"
msgid "1/4"
msgstr "১/৪"
msgid "1/5"
msgstr "১/৫"
msgid "1/6"
msgstr "১/৬"
msgid "1/7"
msgstr "১/৭"
msgid "1/8"
msgstr "১/৮"
msgid "1/9"
msgstr "১/৯"
msgid "Custom..."
msgstr "স্বনির্ধারিত..."
msgid "Delete existing guides"
msgstr "বিদ্যমান নির্দেশিকা অপসারণ করুন"
msgid "Golden ratio"
msgstr "গোল্ডেন অনুপাত"
msgid "Guides creator"
msgstr "নির্দেশিকা নির্মাতা"
msgid "Horizontal guide each:"
msgstr "অনুভূমিক গাইড প্রতিটি:"
msgid "Preset:"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত:"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "নিয়ম-এর তৃতীয়াংশ"
msgid "Start from edges"
msgstr "প্রান্ত থেকে শুরু করুন"
msgid "Vertical guide each:"
msgstr "উল্লম্ব গাইড প্রত্যেকটি:"
msgid "Directory to save images to"
msgstr "যে ডিরেক্টরিতে চিত্র সংরক্ষণ করা হবে"
msgid "Export"
msgstr "এক্সপোর্ট করুন"
msgid "Guillotine"
msgstr "গিলোটিন"
msgid "Ignore these settings and use export hints?"
msgstr "এই সেটিংসমূহ উপেক্ষা করে এক্সপোর্ট-সংকেতসমূহ ব্যবহার করবেন?"
msgid "Image name (without extension)"
msgstr "চিত্রের নাম (বর্ধিতাংশ ছাড়া)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "হ্যান্ডেল অঙ্কন"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "একটি এইচপি গ্রাফিক্স ভাষা ফাইলে এক্সপোর্ট করুন"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "একটি এইচপি গ্রাফিক্স ভাষা ফাইল (*.hpgl)"
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL ফলাফল"
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "মিরর Y-অক্ষ"
msgid "Pen number"
msgstr "পেন সংখ্যা"
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "অদৃশ্য স্তর নকশা করুন"
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "রেজল্যুশন (dpi)"
msgid "X-origin (px)"
msgstr "X-উৎস (px)"
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "X-উৎস (px)"
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "hpgl আউটপুটের মসৃনতা"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "আমাদের নিকট প্রশ্ন পাঠান"
msgid "Command Line Options"
msgstr "কমান্ড লাইন অপশন"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#, fuzzy
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgid "FAQ"
msgstr "পৌনঃপুনিক জিজ্ঞাসা"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#, fuzzy
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "কি এবং মাউস রেফারেন্স"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "ইঙ্কস্কেপ ম্যানুয়াল"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "New in This Version"
msgstr "এই সংস্করণে নতুন"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "Report a Bug"
msgstr "একটা বাগ প্রতিবেদন করুন"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 সুনির্দিষ্ট বিবরণ"
msgid "Apply to:"
msgstr "প্রযোজ্য:"
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "প্রবিষ্টকরণ বৈশিষ্টাবলী:"
msgid "End Value:"
msgstr "শেষের মান:"
msgid "Fill"
msgstr "ভরাট"
msgid "Float Number"
msgstr "ফ্লোট সংখ্যা"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
"আপনি যদি \"অন্যান্য\" নির্বাচন করেন, তাহলে এই \"অন্যান্য\"-কে সুচিহ্নিত করতে আপনাকে "
"অবশ্যই SVG বৈশিষ্টাবলী সম্পর্কে জানতে হবে।"
msgid "Integer Number"
msgstr "ইন্টিজার সংখ্যা"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "একটি গ্রুপের মধ্যে বৈশিষ্ট্যাবলী প্রবিষ্ট করুন"
msgid "No Unit"
msgstr "কোন একক নাই"
msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "অন্যান্য বৈশিষ্ট্যের ধরণ:"
msgid "Other Attribute:"
msgstr "অন্যান্য বৈশিষ্ট্য:"
msgid "Start Value:"
msgstr "প্রারম্ভিক মান:"
msgid "Style"
msgstr "শৈলী"
msgid "Tag"
msgstr "ট্যাগ করুন"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"এই আবহ অভ্যন্তরীন নির্বাচিত গ্রুপের সব উপাদানের জন্য যেকোনো অন্তঃপ্রবেশন বৈশিষ্ট্য "
"অথবা একাধিক নির্বাচন সমস্ত উপাদানের জন্য একটি মান প্রয়োগ করে।"
msgid "Transformation"
msgstr "রূপান্তর"
msgid "Translate X"
msgstr "X অনুবাদ করুন"
msgid "Translate Y"
msgstr "Y অনুবাদ করুন"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "সমাপ্তিপাথ প্রতিলিপি অনুলিপি"
msgid "Interpolate"
msgstr "অন্তঃপ্রবেশ করান"
msgid "Interpolate style"
msgstr "শৈলী অন্তঃপ্রবেশ করান"
msgid "Interpolation method:"
msgstr "অন্তঃপ্রবেশন পদ্ধতি:"
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "অন্তঃপ্রবেশন পদক্ষেপ:"
msgid "Auto-Text:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-(টেক্সট):"
msgid "Auto-texts"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-(টেক্সট)"
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
msgid "None (remove)"
msgstr "কোনটাই নয় (অপসারণ করুন)"
msgid "Number of slides"
msgstr "স্লাইডের সংখ্যা"
msgid "Settings"
msgstr "সেটিং"
msgid "Slide number"
msgstr "স্লাইড সংখ্যা"
msgid "Slide title"
msgstr "স্লাইড শিরোনাম"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"JessyInk উপস্থাপনার জন্য এই বর্ধিতাংশ ইন্সটল, হালনাগাদ এবং স্বয়ংক্রিয় টেক্সট অপসারণ "
"করতে আপনাকে অনুমোদন করে। অনুগ্রহ করে বিস্তারিত তথ্যের জন্য code.google.com/p/"
"jessyink দেখুন।"
msgid "Appear"
msgstr "দৃশ্যমান হওয়া"
msgid "Build-in effect"
msgstr "আবহ সন্নিবেশ করুন"
msgid "Build-out effect"
msgstr "আবহ অপসারন করুন"
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "সেকেন্ডে সময়কাল:"
msgid "Effects"
msgstr "আবহ"
msgid "Fade in"
msgstr "বিবর্ণ- অন্তর্মূখী"
msgid "Fade out"
msgstr "বিবর্ণ- বহির্মূখী"
msgid "None (default)"
msgstr "কোনটি না (ডিফল্ট)"
msgid "Pop"
msgstr "পপ"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"JessyInk উপস্থাপনার জন্য এই বর্ধিতাংশ আপনাকে ইন্সটল, হালনাগাদ এবং অবজেক্ট আবহ "
"অপসারন করতে অনুমোদন করে। অনুগ্রহ করে বিস্তারিত তথ্যের জন্য code.google.com/p/"
"jessyink দেখুন।"
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"JessyInk উপস্থাপনার সব স্লাইডের pdfs অথবা pngs ধারণকারী জিপ ফাইল তৈরি করুন।"
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk জিপড্ পিডিএফ অথবা png আউটপুট"
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk জিপড্ পিডিএফ অথবা png আউটপুট (*.zip)"
msgid "PDF"
msgstr "পিডিএফ"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "Resolution:"
msgstr "রেজল্যুশন:"
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"এই বর্ধিতাংশ আপনাকে একবার আপনি আপনার ব্রাউজারের এক্সপোর্ট স্তর তৈরি করেছিলেন একটি "
"JessyInk উপস্থাপনা এক্সপোর্ট করতে অনুমোদন করে। অনুগ্রহ করে বিস্তারিত তথ্যের জন্য code."
"google.com/p/jessyink দেখুন।"
msgid "Install/update"
msgstr "ইনস্টল করা/হালনাগাদ করুন"
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"এই বর্ধিতাংশ আপনাকে JessyInk স্ক্রিপ্ট ইন্সটল অথবা হালনাগাদ করতে যাতে একটি "
"উপস্থাপনা মধ্যে আপনার SVG ফাইল থাকে। অনুগ্রহ করে বিস্তারিত তথ্যের জন্য code.google."
"com/p/jessyink দেখুন।"
msgid "Add slide:"
msgstr "স্লাইড যোগ করুন:"
msgid "Back (with effects):"
msgstr "পূর্ববর্তী (আবহ সহকারে):"
msgid "Back (without effects):"
msgstr "পূর্ববর্তী (আবহ ব্যতীত):"
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "কলাম সংখ্যা হ্রাস করুন:"
msgid "Export presentation:"
msgstr "উপস্থাপনা এক্সপোর্ট করুন:"
msgid "First slide:"
msgstr "প্রথম স্লাইড:"
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "কলামের সংখ্যা বৃদ্ধি:"
msgid "Index mode"
msgstr "সূচক মোড"
msgid "Key bindings"
msgstr "কী বাইন্ডিং"
msgid "Last slide:"
msgstr "সর্বশেষ স্লাইড:"
msgid "Next (with effects):"
msgstr "পরবর্তী (আবহ সহকারে):"
msgid "Next (without effects):"
msgstr "পরবর্তী (আবহ ব্যতীত):"
msgid "Next page:"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা:"
msgid "Previous page:"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা:"
msgid "Reset timer:"
msgstr "টাইমার পুনঃনির্ধারণ করুন:"
msgid "Select the slide above:"
msgstr "উপরের স্লাইডটি নির্বাচন করুন:"
msgid "Select the slide below:"
msgstr "নিচের স্লাইডটি নির্বাচন করুন:"
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "বাম দিকের স্লাইডটি নির্বাচন করুন:"
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "ডান দিকের স্লাইডটি নির্বাচন করুন:"
msgid "Set duration:"
msgstr "সময়কাল নির্ধারণ করুন:"
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "কলাম সংখ্যা ডিফল্ট হিসেবে নির্ধারণ করুন:"
msgid "Set path color to black:"
msgstr "পাথ রং 'কালো' নির্ধারণ করুন:"
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "পাথ রং 'নীল' নির্ধারণ করুন:"
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "পাথ রং 'সবুজাভ নীল(সায়ান)' নির্ধারণ করুন:"
msgid "Set path color to green:"
msgstr "পাথ রং 'সবুজ' নির্ধারণ করুন:"
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "পাথ রং 'ম্যাজেন্টা' নির্ধারণ করুন:"
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "পাথ রং 'কমলা' নির্ধারণ করুন:"
msgid "Set path color to red:"
msgstr "পাথ রং 'লাল' নির্ধারণ করুন:"
msgid "Set path color to white:"
msgstr "পাথ রং 'সাদা' নির্ধারণ করুন:"
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "পাথ রং 'হলুদ' নির্ধারণ করুন:"
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "পাথ প্রস্থ থেকে 1-এ নির্ধারণ করুন:"
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "পাথ প্রস্থ থেকে 3-এ নির্ধারণ করুন:"
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "পাথ প্রস্থ থেকে 5-এ নির্ধারণ করুন:"
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "পাথ প্রস্থ থেকে 7-এ নির্ধারণ করুন:"
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "পাথ প্রস্থ থেকে 9-এ নির্ধারণ করুন:"
msgid "Set path width to default:"
msgstr "পাথ প্রস্থ থেকে ডিফল্ট হিসেবে নির্ধারণ করুন:"
msgid "Slide mode"
msgstr "স্লাইড মোড"
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "অঙ্কন মোডে পরিবর্তিত করুন:"
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "ইনডেক্স মোডে পরিবর্তিত করুন:"
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "স্লাইড মোডে পরিবর্তিত করুন:"
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"এই বর্ধিতাংশ আপনাকে কী বন্ধন JessyInk ব্যবহার স্বনির্ধারনে অনুমোদন দেয়। অনুগ্রহ করে "
"বিস্তারিত তথ্যের জন্য code.google.com/p/jessyink দেখুন।"
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "অগ্রগতি বার টগল করুন:"
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "শেষ পাথ অংশ পূর্বাবস্থায় আনুন:"
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "কোনো স্তরের নাম সরবরাহ না করা হলে, মাস্টার স্লাইড অনির্ধারিত।"
msgid "Master slide"
msgstr "মাস্টার স্লাইড"
msgid "Name of layer:"
msgstr "স্তরের নাম:"
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"এই বর্ধিতাংশ আপনাকে মাস্টার স্লাইড JessyInk ব্যবহার পরিবর্তন করতে অনুমোদন দেয়। "
"অনুগ্রহ করে বিস্তারিত তথ্যের জন্য code.google.com/p/jessyink দেখুন।"
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "টানা/বড় আকারে প্রদর্শন"
msgid "Mouse handler"
msgstr "মাউস হ্যান্ডলার"
msgid "Mouse settings:"
msgstr "মাউস সেটিং:"
msgid "No-click"
msgstr "কোন ক্লিক করবেন না"
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"এই বর্ধিতাংশ আপনাকে মাউস প্রক্রিয়াকারী JessyInk ব্যবহার স্বনির্ধারনে অনুমোদন দেয়। "
"অনুগ্রহ করে বিস্তারিত তথ্যের জন্য code.google.com/p/jessyink দেখুন।"
msgid "Summary"
msgstr "সারাংশ"
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"এই বর্ধিতাংশ JessyInk স্ক্রিপ্ট সম্পর্কিত তথ্য পেতে অনুমোদন করে, এই SVG ফাইলে আবহ "
"এবং পরিবর্তন অন্তর্ভুক্ত। অনুগ্রহ করে বিস্তারিত তথ্যের জন্য code.google.com/p/jessyink "
"দেখুন।"
msgid "Fade"
msgstr "বিবর্ণ"
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"এই বর্ধিতাংশ নির্বাচিত স্তরের জন্য পরিবর্তিত JessyInk ব্যবহার পরিবর্তন করতে অনুমোদন "
"করে। অনুগ্রহ করে বিস্তারিত তথ্যের জন্য code.google.com/p/jessyink দেখুন।"
msgid "Transition in effect"
msgstr "আবহে স্থানান্তর"
msgid "Transition out effect"
msgstr "অবস্থান্তর আবহ"
msgid "Transitions"
msgstr "অবস্থান্তর"
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "JessyInk-এর যে অংশগুলি আপনি আনইনস্টল/অপসারণ করতে চান নির্বাচন করুন."
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "অটো-টেক্সট অপসারণ করুন"
msgid "Remove effects"
msgstr "আবহ অপসারণ করুন"
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "মাস্টার স্লাইড অ্যাসাইনমেন্ট অপসারণ করুন"
msgid "Remove script"
msgstr "স্ক্রিপ্ট অপসারণ করুন"
msgid "Remove transitions"
msgstr "অবস্থান্তর অপসারণ করুন"
msgid "Remove views"
msgstr "প্রদর্শন অপসারণ করুন"
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"এই এক্সটেনশন দ্বারা আপনি JessyInk স্ক্রিপ্ট আনইনস্টল করতে পারবেন। আরো বিস্তারিত "
"জানতে অনুগ্রহপূর্বক দেখুন code.google.com/p/jessyink।"
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "আনইনস্টল/অপসারণ করুন"
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"এই এক্সটেনশন বর্তমান স্লাইডে (স্তর) একটি JessyInk ভিডিও উপাদান রাখে। এই উপাদান "
"আপনার JessyInk উপস্থাপনা মধ্যে থেকে একটি ভিডিও সম্পূর্ণ করতে অনুমোদন করে। অনুগ্রহ "
"করে আরও তথ্যের জন্য code.google.com/p/jessyink দেখুন।"
msgid "Video"
msgstr "ভিডিও"
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "একটি স্লাইডের প্রাথমিক প্রদর্শন নির্ধারন করতে ক্রম সংখ্যা 0 নির্বাচন করুন।"
msgid "Remove view"
msgstr "প্রদর্শন অপসারণ করুন"
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"এই এক্সটেনশন দ্বারা আপনি JessyInk উপস্থাপনা নির্ধারন, হালনাগাদ এবং প্রদর্শন অপসারন "
"করতে পারবেন। আরো বিস্তারিত জানতে অনুগ্রহপূর্বক দেখুন code.google.com/p/jessyink।"
msgid "View"
msgstr "প্রদর্শন"
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 - Glyph স্তরকে SVG ফন্টে রূপান্তর করুন"
msgid "Typography"
msgstr "মুদ্রণবিদ্যা"
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"প্যারামিটার:\n"
" * পৃষ্ঠার আকার: প্রস্থ এবং উচ্চতা।\n"
" * পৃষ্ঠার মার্জিন: প্রত্যেক পৃষ্ঠার অতিরিক্ত ফাঁকাস্থান।\n"
" * বহির্বিন্যাসের সারি এবং কলাম।\n"
" * বহির্বিন্যাসের আকার: প্রস্থ এবং উচ্চতা, স্বয়ংস্ক্রিয়ভাবে নির্ণয় করুন যদি ০ হয়।\n"
" * স্বয়ংস্ক্রিয়ভাবে নির্ণীত বহির্বিন্যাসের আকার: বহির্বিন্যাসের আকারের মান ব্যবহার "
"করবেননা।\n"
" * বহির্বিন্যাসের মার্জিন: বহির্বিন্যাসের প্রতিটি অংশে সাদা স্পেস।\n"
" * বহির্বিন্যাস প্যাডিং: বহির্বিন্যাসের প্রতিটি অংশের জন্য অভ্যন্তরীণ প্যাডিং।\n"
"\t"
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বহির্বিন্যাসের আকার নিরূপণ করুন"
msgid "Bottom:"
msgstr "নিম্ন প্রান্ত:"
msgid "Cols:"
msgstr "কোলস:"
msgid "Cutting marks"
msgstr "কর্তন চিহ্ন"
msgid "Layout"
msgstr "বহির্বিন্যাস"
msgid "Layout dimensions"
msgstr "বহির্বিন্যাসের মাত্রা"
msgid "Layout margins"
msgstr "বহির্বিন্যাসের মার্জিন"
msgid "Layout padding"
msgstr "বহির্বিন্যাসের প্যাডিং"
msgid "Left:"
msgstr "বাম:"
msgid "Margin box"
msgstr "মার্জিন বাক্স"
msgid "Margin guide"
msgstr "মার্জিন গাইড"
msgid "Marks"
msgstr "চিহ্ন"
msgid "N-up layout"
msgstr "N-উপরে বহির্বিন্যাস"
msgid "Padding box"
msgstr "প্যাডিং বাক্স"
msgid "Padding guide"
msgstr "প্যাডিং গাইড"
msgid "Page dimensions"
msgstr "পৃষ্ঠার আকৃতি"
msgid "Page margins"
msgstr "পৃষ্ঠার মার্জিন"
msgid "Place holder"
msgstr "ধারণকারী স্থাপন করুন"
msgid "Right:"
msgstr "ডান:"
msgid "Rows:"
msgstr "সারি:"
msgid "Size X:"
msgstr "X আকার:"
msgid "Size Y:"
msgstr "Y আকার:"
msgid "Top:"
msgstr "শীর্ষ:"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"পাথ নির্মিত হয় \n"
"সবর্জনবিদিত নিয়মের প্রতিস্থাপন প্রয়োগ দ্বারা, \n"
"নির্দেশিত সময়। উল্লেখিত কমান্ড \n"
"সবর্জনবিদিত এবং নিয়ম স্বীকৃত:\n"
"\n"
"যেকোনো A,B,C,D,E,F: পরবর্তীতে অঙ্কন করুন \n"
"\n"
"যেকোনো G,H,I,J,K,L: পরবর্তীতে সরান \n"
"\n"
"+: বামে ঘুরান\n"
"\n"
"-: ডান ঘুরান\n"
"\n"
"|: ১৮০ ডিগ্রীতে ঘুরান\n"
"\n"
"[: পয়েন্ট মনে রাখুন\n"
"\n"
"]: পয়েন্ট মনে রাখতে ফিরে আসুন\n"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "সবর্জনবিদিত নীতি এবং নিয়মাবলী:"
msgid "Axiom:"
msgstr "সবর্জনবিদিত নীতি:"
msgid "L-system"
msgstr "L-সিস্টেম"
msgid "Left angle:"
msgstr "বাম কোঁণ:"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "কোণ রেন্ডোমাইজ করুন (%):"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "ধাপ রেন্ডোমাইজ করুন (%):"
msgid "Right angle:"
msgstr "ডান কোণ:"
msgid "Rules:"
msgstr "নিয়মাবলী:"
msgid "Step length (px):"
msgstr "ধাপের দৈর্ঘ্য (px):"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "অনুচ্ছেদ সংখ্যা:"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "অনুচ্ছেদ দৈর্ঘ্য ওঠানামা (বাক্য):"
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "অনুচ্ছেদ প্রতি বাক্য সংখ্যা:"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"এই আবহ আদর্শ \"Lorem Ipsum\" সিউডোল্যাটিন স্থানধারক টেক্সট তৈরি করে। যদি প্রবাহিত "
"টেক্সট নির্বাচিত হয়, এটিতে Lorem Ipsum সংযুক্ত করা হয়; অন্যথায় একটি নতুন প্রবাহিত "
"টেক্সট অবজেক্ট, পৃষ্ঠার আকার, নতুন স্তরে সৃষ্টি হয়।"
msgid "Assign alpha"
msgstr "আলফা ধার্য "
msgid "Assign fill color"
msgstr "ভরাটের রং নির্দিষ্ট করা"
msgid "Assign stroke color"
msgstr "স্ট্রোকের রং নির্দিষ্ট করা"
msgid "Color Markers"
msgstr "রং নির্দেশক"
msgid "From object"
msgstr "বস্তু থেকে"
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "ভরাট এবং স্ট্রোকের রং বিবরীত করুিন"
msgid "Marker type:"
msgstr "নির্দেশকের ধরণ:"
msgid "Stroke"
msgstr "স্ট্রোক"
msgid "filled"
msgstr "ভরাটকৃত"
msgid "solid"
msgstr "নিরেট"
msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
msgstr ""
msgid "Font size (px):"
msgstr "ফন্টের আকার (px):"
msgid "Length"
msgstr "দৈর্ঘ্য"
msgid "Length Unit:"
msgstr "দৈর্ঘ্য পরিমাপের একক:"
msgid "Measure"
msgstr "পরিমাপ"
msgid "Measure Path"
msgstr "পাথ পরিমাপ করুন"
msgid "Measurement Type: "
msgstr "পরিমাপের ধরণ:"
msgid "Offset (px):"
msgstr "অফসেট (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "স্কেল ফ্যাক্টর (অঙ্কন: আসল দৈর্ঘ্য) = ১:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Text Orientation: "
msgstr "টেক্সট পরিচিত পর্ব"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected paths and adds it "
"as a text object with the selected units.\n"
" \n"
" * Display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"এই আবহ নির্বাচিত পাথের দৈর্ঘ্য, অথবা ক্ষেত্র পরিমাপ করে এবং নির্বাচিত এককে এটি "
"পাথের টেক্সট অবজেক্ট হিসেবে সংযুক্ত করুন।\n"
" \n"
" * উল্লেখযোগ্য সংখ্যার সংখ্যা যথার্থ ক্ষেত্র দ্বারা নিয়ন্ত্রিত হতে পারে।\n"
" * অফসেট ক্ষেত্র টেক্সট পাথের মধ্যে দূরত্ব নিয়ন্ত্রণ করে।\n"
" * স্কেল অঙ্কনের পরিমাপ করতে স্কেল ফ্যাক্টর ব্যবহৃত হতে পারে। উদাহরণস্বরুপ, যদি "
"বাস্তব বিশ্বে অঙ্কিত ১ সেমি ২.৫ মি এর সমান হয়, স্কেল অবশ্যই ২৫০ এ নির্ধারিত হবে।\n"
" * যখন ক্ষেত্র গণনা হচ্ছে, ফলাফল বহুভূজ এবং বেজিয়ে বক্ররেখার জন্য যথার্থ হওয়া উচিত। "
"যদি বৃত্ত ব্যবহৃত হয়, ক্ষেত্র ০.০৩% দ্বারা দীর্ঘ হতে পারে।"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:22
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "ক্ষেত্রফল/আয়তন"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:23
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Fixed Angle"
msgstr "কলমের কোণ"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:24
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Text On Path"
msgstr "পাথের মধ্যে রাখুন (_P)"
msgid "Angle:"
msgstr "কোণ:"
msgid "Magnitude:"
msgstr "বিস্তৃতি:"
msgid "Motion"
msgstr "গতি"
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - Glyph স্তর যোগ করুন"
msgid "Unicode character:"
msgstr "ইউনিকোড অক্ষর:"
msgid "View Next Glyph"
msgstr "পরবর্তী Glyph প্রদর্শন"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "রূপরেখা চিহ্নিত ASCII টেক্সট"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "টেক্সট সীমারেখা ফাইল (*.সীমারেখা)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "টেক্সট সীমারেখা ইনপুট"
msgid "End t-value:"
msgstr "সমাপ্তি t-মান:"
msgid "Multiply t-range by 2*pi:"
msgstr "t-ব্যাপ্তিকে 2*pi দ্বারা গুন করুন:"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "প্যারামেট্রিক বক্র"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "পরিব্যাপ্তি এবং নমুনায়ন"
msgid "Samples:"
msgstr "নমুনা:"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"বর্ধিতাংশ আহ্বানের আগে একটা আয়তক্ষেত্র নির্বাচন করুন, এটি X এবং Y স্কেল নির্ধারন "
"করবে।\n"
"প্রথম অমৌলিক সবসময় সংখ্যাসূচকভাবে নির্ধারিত।"
msgid "Start t-value:"
msgstr "প্রারম্ভিক t-মান:"
msgid "x-Function:"
msgstr "x-ফাংশন:"
msgid "x-value of rectangle's left:"
msgstr "আয়তক্ষেত্রের বামদিকের x-মান:"
msgid "x-value of rectangle's right:"
msgstr "আয়তক্ষেত্রের ডানদিকের x-মান:"
msgid "y-Function:"
msgstr "y-ফাংশন:"
msgid "y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "আয়তক্ষেত্রের নিম্নপ্রান্তের y-মান:"
msgid "y-value of rectangle's top:"
msgstr "আয়তক্ষেত্রের শীর্ষপ্রান্তের y-মান:"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "প্যাটার্নের অনুলিপি:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "আকৃতি বিকৃতির ধরণ:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "আকৃতি বিকৃতির পূর্বে প্যাটার্ন প্রতিলিপি করে নিন"
msgid "Normal offset:"
msgstr "সাধারণ অফসেট:"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "পাথ বরাবর প্যাটার্ন"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "উল্লম্ব প্যাটার্ন"
msgid "Ribbon"
msgstr "রিবন"
msgid "Snake"
msgstr "সাপ"
msgid "Space between copies:"
msgstr "অনুলিপিসমূহের মধ্যবর্তী ফাঁকাস্থান:"
msgid "Tangential offset:"
msgstr "স্পর্শক-সংক্রান্ত অফসেট:"
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)."
msgstr ""
"এই আবহ বেন্ড একটি প্যাটার্ণ অবজেক্ট বিধিবহির্ভূত \"স্কেলেটন\" পাথ বরাবর। প্যাটার্ণ "
"নির্বাচনের শীর্ষ অবজেক্ট (পাথ/আকৃতি/ক্লোনের... অনুমোদিত গ্রুপ)।"
msgid "Cloned"
msgstr "ক্লোন করা হয়েছে"
msgid "Copied"
msgstr "অনুলিপন করা হয়েছে"
msgid "Follow path orientation"
msgstr "পাথ স্থিতিবিন্যাস অনুসরণ"
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "যদি প্যাটার্ন একটি গ্রুপ হয়, গ্রুপ সদস্যদের বাছাই করুন"
msgid "Moved"
msgstr "স্থানান্তর করা হয়েছে"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "মূল প্যাটার্ন হবে:"
msgid "Pick group members:"
msgstr "গ্রুপ সদস্যদের বাছাই করুন:"
msgid "Randomly"
msgstr "যথেচ্ছভাবে"
msgid "Sequentially"
msgstr "ক্রমানুশারে"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "কাঠামোর দৈর্ঘ্যর সাথে মাপসই করে ফাঁকাস্থান প্রসারিত করুন"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"এই আবহ বিধিবহির্ভূত \"কাঠামো\" পাথ বরাবর একটি প্যাটার্ন বিক্ষিপ্ত করে দেয়। "
"প্যাটার্নটি অবশ্যই নির্বাচনের মধ্যে সবচেয়ে শীর্ষ বস্তু। পাথ, আকার, ক্লোনের দল অনুমোদিত।"
msgid "Bleed (in):"
msgstr "রক্তিম ছোপ দিন (মধ্যে):"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "বন্ডের পুরুত্ব #"
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "বইয়ের উচ্চতা (ইঞ্চি):"
msgid "Book Properties"
msgstr "বইয়ের বৈশিষ্ট্যাবলী"
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "বইয়ের প্রস্থ (ইঞ্চি):"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "ক্যালিপার (ইঞ্চি)"
msgid "Cover"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত করা"
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "ঘনত্ব পরিমাপক অন্তর্ভুক্ত করা:"
msgid "Interior Pages"
msgstr "অভ্যন্তরীণ পৃষ্ঠা"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "টীকা: বন্ডের পুরুত্ব # সবচেয়ে ভালো-অনুমানের ভিত্ত্বিতে গণনা করা হয়েছে।"
msgid "Number of Pages:"
msgstr "পৃষ্ঠার সংখ্যা:"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "প্রতি ইঞ্চিতে পাতার সংখ্যা (PPI)"
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "কাগজের পুরুত্ব পরিমাপ:"
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "পারফেক্ট-বাউন্ড কভার টেমপ্লেট"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "বর্তমান পথপ্রদর্শক অপসারণ"
msgid "Specify Width"
msgstr "প্রস্থ সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন"
msgid "Value:"
msgstr "মান:"
msgid "Perspective"
msgstr "দৃষ্টিকোণ"
msgid "PixelSnap"
msgstr "PixelSnap"
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
"নির্বাচনের মধ্যস্থিত সকল পাথকে পিক্সেলে স্ন্যাপ করুন। সীমানাগুলো অর্ধ-পয়েন্টে এবং "
"ভরাটগুলো পূর্ণ পয়েন্টে স্ন্যাপ করুন। "
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "AutoCAD প্লট ইনপুট"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "HP গ্রাফিক্স ভাষা প্লট থাইল [AutoCAD] (*.plt)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "HPGL প্লটার ফাইল খুলুন"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "অটোক্যাড প্লট আউটপুট"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "প্লটারের জন্য একটি ফাইল সংরক্ষণ করুন"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D বহুতলক"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "ডানাবর্তী ক্ষত বস্তু"
msgid "Cube"
msgstr "ঘনক"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Cuboctahedron"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodecahedron"
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "পশ্চাৎ-অভিমুখী বহুভুজ অংকন করুন"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "প্রান্ত-সুনির্দিষ্টভাবে সংজ্ঞায়িত"
msgid "Edges"
msgstr "প্রান্ত"
msgid "Face-Specified"
msgstr "সম্মুখভাগ-সুনির্দিষ্টভাবে সংজ্ঞায়িত"
msgid "Faces"
msgstr "সম্মুখভাগ"
msgid "Filename:"
msgstr "ফাইলের নাম:"
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "ভরাটের রং, নীল:"
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "ভরাটের রং, সবুজ:"
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "ভরাটের রং, লাল:"
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "ভরাটের অস্বচ্ছতা (%):"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "বৃহৎ Dodecahedron"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "বৃহৎ তারকাকার Dodecahedron"
msgid "Icosahedron"
msgstr "Icosahedron"
msgid "Light X:"
msgstr "আলো X:"
msgid "Light Y:"
msgstr "আলো Y:"
msgid "Light Z:"
msgstr "আলো Z:"
msgid "Load from file"
msgstr "ফাইল থেকে লোড করুন"
msgid "Maximum"
msgstr "সর্বোচ্চ"
msgid "Mean"
msgstr "গড়"
msgid "Minimum"
msgstr "সর্বনিম্ন"
msgid "Model file"
msgstr "মডেল ফাইল"
msgid "Object Type:"
msgstr "বস্তুর ধরণ:"
msgid "Object:"
msgstr "বস্তু:"
msgid "Octahedron"
msgstr "অষ্টতলক"
msgid "Rotate around:"
msgstr "চারদিকে ঘোরান:"
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "ঘূর্ণন (deg):"
msgid "Scaling factor:"
msgstr "আকার পরিবর্তনের অনুপাত:"
msgid "Shading"
msgstr "ছায়াকরণ"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "ছোট Triambic Icosahedron"
msgid "Snub Cube"
msgstr "চ্যাপ্টা ঘনক"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "চ্যাপ্টা Dodecahedron"
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "স্ট্রোকের অস্বচ্ছতা (%):"
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "স্ট্রোকের প্রস্থ (px):"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "চতুস্তলক"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "তাহলে চারদিকে ঘোরান:"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "অগ্রভাগহীন ঘনক"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "অগ্রভাগহীন Dodecahedron"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "অগ্রভাগহীন Icosahedron"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "অগ্রভাগহীন অষ্টতলক"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "অগ্রভাগহীন চতুস্তলক"
msgid "Vertices"
msgstr "শীর্ষবিন্দু"
msgid "X-Axis"
msgstr "X-অক্ষ"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-অক্ষ"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-অক্ষ"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "সম্মুখভাগগুলো Z-ক্রমানুসারে সাজান:"
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "পূর্ববর্তী গ্লিফ প্রদর্শন"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "মার্জিনে রক্তিম ছোপ দিন"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "প্রতীকগুলোতে রক্তিম ছোপ দিন"
msgid "Canvas"
msgstr "ক্যানভাস"
msgid "Color Bars"
msgstr "রং দন্ড"
msgid "Crop Marks"
msgstr "প্রতীক ছাঁটুন"
msgid "Page Information"
msgstr "পৃষ্ঠা সম্পর্কিত তথ্য"
msgid "Positioning"
msgstr "অবস্থান নির্ধারন"
msgid "Printing Marks"
msgstr "মুদ্রণ প্রতীক"
msgid "Registration Marks"
msgstr "প্রতীক নিবন্ধন করুন"
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "যেখানে ছাঁটাই চিহ্ন নির্ধারণ করা হবে:"
msgid "Star Target"
msgstr "তারকা লক্ষ্য"
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript ইনপুট"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Jitter নোড"
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "X-এর ভিতর সর্বাধিক স্থানচ্যুতি (px):"
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Y-এর ভিতর সর্বাধিক স্থানচ্যুতি (px):"
msgid "Shift node handles"
msgstr "নোডের হ্যান্ডেল স্থানান্তর করুন"
msgid "Shift nodes"
msgstr "নোড স্থানান্তর করুন"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"এই আবহ নির্বাচিত পাথের নোডসমূহ (এবং ঐচ্ছিকরূপে নোড হ্যান্ডেল) এলোমেলোভাবে স্থানান্তর "
"করে।"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "পরিমিত বিন্যাস ব্যবহার করুন"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "বর্ণমালা সুপ"
msgid "Text:"
msgstr "টেক্সট:"
msgid "Bar Height:"
msgstr "দন্ডের উচ্চতা:"
msgid "Barcode"
msgstr "বারকোড"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "বারকোড ডাটা:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "বারকোডের ধরণ:"
msgid "Classic"
msgstr "ক্লাসিক"
msgid "Datamatrix"
msgstr "ডাটামেট্রিক্স"
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "আকার, একক বর্গে:"
msgid "Square Size (px):"
msgstr "বর্গক্ষেত্রের আকার (px):"
msgid "Auto"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
msgid "Error correction level:"
msgstr "ত্রুটি সংশোধন স্তর:"
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (আনুমানিক ৩০%)"
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (আনুমানিক ৭%)"
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (আনুমানিক ১৫%)"
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (আনুমানিক ২৫%)"
msgid "QR Code"
msgstr "QR কোড"
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr "আরো বিস্তারিত জানতে দেখুন, http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html"
msgid "Square size (px):"
msgstr "বর্গক্ষেত্রের আকার (px):"
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
"\"স্বয়ংক্রিয়\" দ্বারা, লেখার দৈর্ঘ্য এবং ত্রুটি সংশোধন স্তরের উপর বারকোডের আকার "
"নির্ভর করে"
msgid "And replace with: "
msgstr "এবং যার সাথে প্রতিস্থাপন করা হবে:"
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"আপনি যদি ব্যবহৃত/খুঁজে পাওয়া ফন্টসমূহের একটি তালিকা দেখতে চান তাহলে এই ট্যাব "
"নির্বাচন করুন।"
msgid "Entire drawing"
msgstr "সম্পূর্ণ অঙ্কন"
msgid "Find and Replace font"
msgstr "ফন্ট খুঁজুন এবং প্রতিস্থাপন করুন"
msgid "Find this font: "
msgstr "এই ফন্ট খুঁজুন:"
msgid "List all fonts"
msgstr "সব ফন্টের তালিকা"
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "যার দ্বারা সব ফন্ট প্রতিস্থাপন করা হবে:"
msgid "Replace font"
msgstr "ফন্ট প্রতিস্থাপন"
msgid "Selected objects only"
msgstr "শুধুমাত্র নির্বাচিত বস্তু"
msgid "Work on:"
msgstr "যেখানে কাজ করা হবে:"
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "অবাধ কোণ"
msgid "Arrange"
msgstr "সাজানো"
msgid "Bottom"
msgstr "নিম্নপ্রান্ত"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "নিচ থেকে উপরে (৯০)"
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "অনুভূমিক পয়েন্ট:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "বাম থেকে ডান (0)"
msgid "Middle"
msgstr "মধ্যবর্তী"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "রেডিয়াল অভ্যন্তর"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "রেডিয়াল বহির্মুখ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "পূণরায় স্ট্যাক করুন"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "দিকবিন্যাস পূণরায় স্ট্যাক করুন"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "ডান থেকে বামে (১৮০)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "শীর্ষ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "উপর থেকে নিচ (২৭০)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "উল্লম্ব পয়েন্ট:"
msgid "Initial size:"
msgstr "প্রারম্ভিক আকার:"
msgid "Minimum size:"
msgstr "সর্বনিম্ন আকার:"
msgid "Random Tree"
msgstr "রেন্ডম ট্রী"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "বাঁক (%):"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "রাবার প্রসারন"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "স্ট্রেন্থ (%):"
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "CSS বৈশিষ্ট্যাবলী XML বৈশিষ্ট্যে রূপান্তর করুন"
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "অনুরূপ বৈশিষ্ট্যের জন্য গ্রুপ নির্মাণ করুন"
msgid "Embed rasters"
msgstr "rasters সন্নিবেশ করুন"
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "viewboxing সক্রিয় করুন"
msgid "Group collapsing"
msgstr "collapsing গ্রুপভুক্ত করুন"
msgid "Help (Ids)"
msgstr "সহায়িকা (Ids)"
msgid "Help (Options)"
msgstr "সহায়িকা (অপশন)"
msgid "Ids"
msgstr "Ids"
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
"Ids সুনির্দিষ্ট অপশন:\n"
" * উপাদানের অব্যবহৃত আইডির নাম অপসারণ করুন: সব অউল্লেখিত আইডির বৈশিষ্ট্য অপসারণ "
"করুন।\n"
" * সংক্ষিপ্ত IDs: সব আইডির বৈশিষ্ট্যের দৈর্ঘ্য হ্রাস করুন, সবচেয়ে-রেফারেন্সকৃত "
"উপাদান সংক্ষিপ্ত নির্ধারণ করুন। উদাহরণস্বরূপ, #linearGradient5621, উল্লেখিত ১০০ "
"বার, হতে পারে #a.\n"
" * সংখ্যা দ্বারা শেষ নয় ম্যানুয়েলি তৈরিকৃত আইডির নাম সংরক্ষণ করুন: সাধারণত, "
"অনুকূলকৃত SVG আউটপুট এটি সরিয়ে দেবে, কিন্তু যদি রেফারেন্সের জন্য তাদের প্রয়োজন হয় (e."
"g. #middledot), আপনি এই অপশন ব্যবহার করতে পারেন।\n"
" * এই আইডির নাম সংরক্ষণ করুন, কমা-পৃথকীকৃত: আপনি অন্যান্য সংরক্ষিত অপশনের সাথে "
"এই সংযোগ ব্যবহার করতে পারেন যদি আপনি কিছু নির্দিষ্ট আইডি নাম সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক "
"হন।\n"
" * সংরক্ষিত আইডির নাম শুরু করা হয়েছে: সাধারণত, অনুকূলকৃত SVG আউটপুট সব অব্যবহৃত "
"আইডির নাম অপসারণ করে, কিন্তু যদি আপনার সংরক্ষণকৃত সব আইডির নাম একই উপসর্গ দ্বারা "
"শুরু হয় (e.g. #flag-mx, #flag-pt), আপনি এই অপশন ব্যবহার করতে পারেন।"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "Keep editor data"
msgstr "এডিটর তথ্য রাখুন"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr "Coords-এর জন্য অর্থপূর্ণ অঙ্কের সংখ্যা:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "সেরা-অনুকূলকৃত SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "সেরা-অনুকূলকৃত SVG ফলাফল"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr "যেসব আইডির নাম এভাবে শুরু হয়েছে সেগুলো সংরক্ষণ:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr "ম্যানুয়ালি তৈরি করা ID নাম সংরক্ষণ করুন যা কিনা কোন সংখ্যা দ্বারা শেষ হয়নি"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr "এই ID নামসমূহ সংরক্ষণ করুন, কমা দ্বারা বিভক্ত:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Remove comments"
msgstr "মন্তব্য অপসারণ করুন"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
msgid "Remove metadata"
msgstr "মেটাডাটা অপসারণ করুন"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:26
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "xml বিবৃতি অপসারণ করুন"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr "উপাদানের জন্য অব্যবহৃত আইডি নাম সরান"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:28
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "স্কেলেবল ভেক্টর গ্রাফিক্স"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:29
msgid "Shorten IDs"
msgstr "ID সংক্ষিপ্ত করুন"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:30
msgid "Shorten color values"
msgstr "রঙের মান কমান"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:31
msgid "Space"
msgstr "ফাঁকাস্থান"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:32
msgid "Tab"
msgstr "ট্যাব"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:34
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from <"
"style> tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless <g> elements, promoting their "
"contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to "
"be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create <g> elements for "
"runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, "
"stroke opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove <metadata> tags along with all the "
"information in them, which may include license metadata, alternate versions "
"for non-SVG-enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove <!-- --> tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
"এই এক্সটেনশন SVG ফাইল অনুকূল করে উল্লেখিত অপশন অনুযায়ী:\n"
" * সংক্ষেপিত রংয়ের নাম: সব রং রূপান্তরিত করুন #RRGGBB অথবা #RGB বিন্যাসে।\n"
" * CSS বৈশিষ্ট্য XML বৈশিষ্ট্যে রুপান্তরিত করুন: শৈলী রুপান্তর করুন <style> "
"ট্যাগ এবং inline শৈলী থেকে=\"\" XML বৈশিষ্ট্যে প্রবেশ ঘোষণা।\n"
" * গ্রুপ পতন: নিষ্প্রয়োজন অপসারণ করুন <g> উপাদান, এক স্তর পর্যন্ত তাদের "
"বিষয়বস্তু তুলে ধরুন। নির্ধারণ করতে \"উপাদানের জন্য অব্যবহৃত ID এর নাম অপসারণ করুন\" "
"আবশ্যক।\n"
" * একই বৈশিষ্ট্যের জন্য গ্রুপ তৈরি করুন: তৈরি করুন <g> সাধারণত অন্তত একটি "
"বৈশিষ্ট্য থাকার উপাদান সচল রাখার জন্য উপাদান (উদাহরণস্বরূপ রঙ পূরণ, অস্বচ্ছতা "
"স্ট্রোক, ...).\n"
" * রাস্টার সন্নিবেশ করুন: base64-এনকোডেড উপাত্ত URLs হিসেবে রাস্টার ইমেজ "
"সন্নিবেশ করুন।\n"
" * সম্পাদক উপাত্ত রাখুন: ইঙ্কস্কেপ অপসারণ করবেননা, Sodipodi অথবা Adobe "
"Illustrator উপাদান এবং বৈশিষ্ট্য।\n"
" * মেটাডাটা অপসারণ করুন: অপসারণ করুন <মেটাডাটা> এদের সব তথ্য বরাবর "
"ট্যাগ করুন, যা বিকল্প সংস্করণ অ-SVG-সক্রিয় ব্রাউজারে, প্রভৃতির জন্য লাইসেন্সকৃত "
"মেটাডাটাসহ ধারণ করে।\n"
" * কমেন্ট অপসারণ করুন: অপসারণ করুন <!-- --> ট্যাগ.।\n"
" * রেন্ডারার বাগ সমস্যা এড়ানো: সামান্য মাপের SVG তথ্য প্রেরণ করা, কিন্তু ibrsvg "
"এর রেন্ডারার মধ্যে একটি বাগ প্রায় কাজ করে, যা Eye of GNOME এবং অন্যান্য বিভিন্ন "
"অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত হয়।\n"
" * viewboxing সক্রিয়: ১০০%/১০০% আকারের ছবি এবং viewBox চালু।\n"
" * কর্ডের জন্য গুরুত্বপূর্ণ ডিজিটের সংখ্যা: সব স্থানাঙ্ক উল্লেখযোগ্য সংখ্যার যে সংখ্যা "
"সঙ্গে আউটপুট। উদাহরণস্বরূপ, যদি ৩ নির্ধারিত হয়, স্থানাংক ৩.৫১৫৩ আউটপুট হিসেবে ৩.৫১ "
"এবং স্থানাংক ৪৭১.৫৫ আউটপুট হিসেবে ৪৭২\n"
" * XML ইন্ডেনটেশন (pretty-printing): কোনো ইন্ডেনটেশনের জন্য কোনটি নয়, প্রতিটি "
"নেস্টিং স্পেস ব্যবহার করতে স্পেস, অথবা প্রতিটি নেস্টিং ট্যাব ব্যবহার করতে ট্যাব।"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "রেন্ডারার বাগ এড়িয়ে যান"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr "XML খাঁজ (চমৎকার-মুদ্রণ):"
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 - মুদ্রণবিদ্যা ক্যানভাস সেটআপ করুন"
msgid "Ascender:"
msgstr "ঊর্ধাঙ্গ:"
msgid "Caps Height:"
msgstr "বড়ো হাতের অক্ষরের উচ্চতা:"
msgid "Descender:"
msgstr "অবরোহণকারক:"
msgid "Em-size:"
msgstr "Em-আকার:"
msgid "X-Height:"
msgstr "X-উচ্চতা:"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 ভেক্টর গ্রাফিক্স সম্পাদকে সংরক্ষিত ফাইল খুলুন"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 ভেক্টর গ্রাফিক্স ফাইল (.sk1)"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1 ভেক্টর গ্রাফিক্স ফাইল ইনপুট"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 ভেক্টর গ্রাফিক্স সম্পাদকে ব্যবহার করার জন্য ফাইল ফরম্যাট"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "sK1 ভেক্টর গ্রাফিক্স ফাইল আউটপুট"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "প্রোগ্রাম স্কেচ-এর সাহায্যে একটি রেখাচিত্র তৈরি করা হয়েছে"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "রেখাচিত্রের স্কেচ (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "স্কেচ ইনপুট"
msgid "Gear Placement:"
msgstr "গিয়ারের অবস্থান নির্ধারণ:"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "অভ্যন্তরে (Hypotrochoid)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "বাইরে (Epitrochoid)"
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "গুণগত মান ( ডিফল্ট = 16):"
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - রিং-এর ব্যাসার্ধ (px):"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograph"
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - কলমের ব্যাসার্ধ (px):"
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - গিয়ারের ব্যাসার্ধ (px):"
msgid "Preserve original text"
msgstr "মূল টেক্সট সংরক্ষণ করুন"
msgid "Split text"
msgstr "টেক্সট বিভাজন"
msgid "Split:"
msgstr "বিভাজন:"
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "এই আবহ টেক্সটসমূহকে বিভিন্ন সারি, শব্দ বা অক্ষরে বিভাজিত করে।"
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "অক্ষর"
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "লাইন"
#: ../share/extensions/split.inx.h:10
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "শব্দ"
msgid "Behavior:"
msgstr "চরিত্র:"
msgid "Percent:"
msgstr "শতকরা পরিমাণ:"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "সোজা অংশ"
msgid "Envelope"
msgstr "খাম"
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Adobe's XML গ্রাফিক্স ফাইল ফরম্যাট"
msgid "FXG Output"
msgstr "FXG ফলাফল"
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "ফ্ল্যাশ XML গ্রাফিক্স (*.fxg)"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "মাইক্রোসফটের GUI সংজ্ঞা বিন্যাস"
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML ফলাফল"
msgid "Add font list"
msgstr "ফন্টের তালিকাতে যোগ করুন"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "মিডিয়া সহকারে সঙ্কুচিত ইঙ্কস্কেপ SVG (*.zip)"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "মিডিয়া এক্সপোর্ট সহকারে সঙ্কুচিত ইঙ্কস্কেপ SVG"
msgid "Image zip directory:"
msgstr "চিত্র সংকোচন ডিরেক্টরি:"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Zip দ্বারা সঙ্কুচিত এবং সকল মিডিয়া ফাইল সমন্বিত ইঙ্কস্কেপ-এর নেটিভ ফাইল ফরম্যাট"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে আকার এবং অবস্থান নির্ধারন করুন"
msgid "Calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডার"
msgid "Char Encoding:"
msgstr "CHAR এনকোডিং:"
msgid "Colors"
msgstr "রঙ"
msgid "Day color:"
msgstr "দিন রঙ:"
msgid "Day names:"
msgstr "দিনের নাম:"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "পরবর্তী মাসের দিন দ্বারা ফাঁকা দিবস বাক্স ভরাট করুন"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"জানুয়ারী ফেব্রুয়ারী মার্চ এপ্রিল মে জুন জুলাই আগস্ট সেপ্টেম্বর অক্টোবর নভেম্বর ডিসেম্বর"
msgid "Localization"
msgstr "স্থানীয়করণ"
msgid "Monday"
msgstr "সোমবার"
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "মাস (সবগুলোর জন্য 0):"
msgid "Month Margin:"
msgstr "মাসের মার্জিন:"
msgid "Month Width:"
msgstr "মাসের প্রস্থ:"
msgid "Month color:"
msgstr "মাসের রং:"
msgid "Month names:"
msgstr "মাসের নাম:"
msgid "Months per line:"
msgstr "প্রতি সারিতে মাস সংখ্যা:"
msgid "Next month day color:"
msgstr "পরবর্তী মাসের দিনসমুহ যে রঙ দ্বারা চিহ্নিত হবে:"
msgid "Saturday"
msgstr "শনিবার"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "শনিবার এবং রবিবার"
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"আপনার সিস্টেম এনকোডিং নির্বয়চন করুন। http://docs.python.org/library/codecs."
"html#standard-encodings -এ আরো বিস্তারিত রয়েছে।"
#, fuzzy
msgid "Show week number"
msgstr "স্লাইড সংখ্যা"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "রবি সোম মঙ্গল বুধ বৃহস্পতি শুক্র শনি"
msgid "Sunday"
msgstr "রবিবার"
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "দিনের নামের তালিকা অবশ্যই রবিবার থেকে শুরু হবে।"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "যখন উপরোক্ত পরীক্ষিত হয় তখন নীচের বিকল্পসমূহের কোন প্রভাব থাকেনা।"
#, fuzzy
msgid "Week number color:"
msgstr "কর্মদিবস নামের রঙ:"
#, fuzzy
msgid "Week number column name:"
msgstr "কলাম সংখ্যা হ্রাস করুন:"
#, fuzzy
msgid "Week start day:"
msgstr "সপ্তাহের প্রথম দিন"
msgid "Weekday name color:"
msgstr "কর্মদিবস নামের রঙ:"
msgid "Weekend day color:"
msgstr "ছুটির দিনের রঙ:"
msgid "Weekend:"
msgstr "ছুটির দিন:"
msgid "Wk"
msgstr ""
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "বছর (4 সংখ্যার):"
msgid "Year color:"
msgstr "বছরের রঙ:"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "আপনি অন্যান্য ভাষার জন্য নামসমূহ পরিবর্তন করে নিতে পারেন:"
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "SVG ফন্টকে Glyph স্তরে রুপান্তর করুন"
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr "শুধুমাত্র প্রথম ৩০টি glyphs (সুপারিশকৃত) লোড করুন"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "ব্রেইল-এ রুপান্তর করুন"
msgid "Bottom to top"
msgstr "নিচ থেকে উপরে"
msgid "Extract"
msgstr "সম্প্রসারণ"
msgid "Horizontal point:"
msgstr "অনুভূমিক পয়েন্ট:"
msgid "Left to right"
msgstr "বাম থেকে ডানে"
msgid "Right to left"
msgstr "ডান থেকে বামে"
msgid "Text direction:"
msgstr "টেক্সটের দিকবিন্যাস:"
msgid "Top to bottom"
msgstr "উপর থেকে নিচ"
msgid "Vertical point:"
msgstr "উল্লম্ব পয়েন্ট:"
msgid "Change Case"
msgstr "অক্ষরের অবস্থা পরিবর্তন"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "উল্টানো অক্ষর"
msgid "lowercase"
msgstr "ছোট হাতের অক্ষর"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "এলোমেলো অক্ষর"
msgid "By:"
msgstr "দ্বারা:"
msgid "Replace text"
msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন"
msgid "Replace:"
msgstr "প্রতিস্থাপন:"
msgid "Sentence case"
msgstr "বাক্যের অবস্থা"
msgid "Title Case"
msgstr "শিরোনামের অবস্থা"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "বড়হাতের লেখা"
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "কোণ a (deg):"
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "কোণ b (deg):"
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "কোণ c (deg):"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "সাইড a এবং কোণ a, b থেকে "
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "সাইড c এবং কোণ a, b থেকে"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "সাইড a, b এবং কোণ a থেকে"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "সাইড a, b এবং কোণ c থেকে"
msgid "From Three Sides"
msgstr "তিন দিক থেকে"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "পার্শ্বদেশের দৈর্ঘ্য a (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "পার্শ্বদেশের দৈর্ঘ্য b (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "পার্শ্বদেশের দৈর্ঘ্য c (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "ত্রিভুজ"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII টেক্সট"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "পাঠ্য ফাইল (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "টেক্সট ইনপুট"
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে"
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "রেখাচিত্রের সীমানা বাক্স:"
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Delaunay ত্রিকোনোমিতিক জরিপ"
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Voronoi রেখাচিত্রের জন্য অপশনসমূহ"
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
"এক সেট বস্তু নির্বাচন করুন। তাদের সেন্ট্রয়েডসমূহ Voronoi ডায়াগ্রাম হিসাবে ব্যবহৃত হবে। "
"পাঠ্য বস্তুসমূহ আলোচিত হবেনা।"
msgid "Show the bounding box"
msgstr "সীমান্ত বাক্স দেখানো হবে"
msgid "Type of diagram:"
msgstr "রেখাচিত্রের ধরণ:"
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Voronoi রেখাচিত্র"
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Voronoi এবং Delaunay"
msgid "Background color:"
msgstr "পটভূমির রঙ:"
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML ক্লাস বৈশিষ্ট্য:"
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML আইডি বৈশিষ্ট্য:"
msgid "Height unit:"
msgstr "উচ্চতা পরিমাপ একক:"
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"বর্হিবিন্যাস গ্রুপ শুধুমাত্র একটি উন্নততর কোড সংঘটন সাহায্য করা সম্পর্কিত (যদি এটি "
"আপনার প্রয়োজন হয়)। এটি ব্যবহার করতে, আপনাকে প্রথমে কিছু \"স্লাইসার আয়তক্ষেত্র\" "
"নির্বাচন করতে হবে।"
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "শতকরা হার (প্যারেন্ট আকৃতির সাথে সম্পর্কিত)"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "পিক্সেল (নির্দিষ্ট)"
msgid "Set a layout group"
msgstr "একটি বহির্বিন্যাস গ্রুপ নির্ধারণ করুন"
msgid "Slicer"
msgstr "স্লাইসার"
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "অনির্ধারিত (অ-ভাসমান উপাদানের আকার সম্পর্কিত)"
msgid "Web"
msgstr "ওয়েব"
msgid "Width unit:"
msgstr "প্রস্থ পরিমাপ একক:"
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"০ সর্বনিম্ন মানের ইমেজ এবং সর্বোচ্চ কম্প্রেশন, এবং ১০০ শ্রেষ্ঠ মানের কিন্তু অন্তত "
"কার্যকর কম্প্রেশন"
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "পটভূমি — পুনরাবৃত্ত হবেনা (প্যারেন্ট গ্রুপে)"
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "পটভূমি — অনুভূমিকভাবে পুনরাবৃত্ত হবে (প্যারেন্ট গ্রুপে)"
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "পটভূমি — উল্লম্বভাবে পুনরাবৃত্ত হবে (প্যারেন্ট গ্রুপে)"
msgid "Bottom and Center"
msgstr "নিম্নদেশ এবং কেন্দ্র"
msgid "Bottom and Left"
msgstr "নিম্নদেশ এবং বামপ্রান্ত"
msgid "Bottom and Right"
msgstr "নিম্নদেশ এবং ডানপ্রান্ত"
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "একটি স্লাইসার আয়তক্ষেত্র তৈরি করুন"
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "বলের মাত্রা অবশ্যই এভাবে নির্ধারণ করুন, <প্রস্থ>x<উচ্চতা>"
msgid "Force Dimension:"
msgstr "বলের মাত্রা:"
msgid "GIF specific options"
msgstr "সুনির্দিষ্ট GIF অপশন"
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "যদি নির্ধারণ করা হয়, তাহলে ইহা DPI-কে প্রতিস্থাপিত করবে।"
msgid "JPG specific options"
msgstr "সুনির্দিষ্ট JPG অপশন"
msgid "Layout disposition:"
msgstr "বহির্বিন্যাসের বিন্যাস:"
msgid "Left Floated Image"
msgstr "বামদিকে ফ্লোটকৃত চিত্র"
msgid "Middle and Center"
msgstr "মধ্যবর্তী স্থান এবং কেন্দ্র"
msgid "Middle and Left"
msgstr "মধ্যবর্তী স্থান এবং বামদিক"
msgid "Middle and Right"
msgstr "মধ্যবর্তী স্থান এবং ডানদিক"
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "অবস্থানহীন চিত্র"
msgid "Options for HTML export"
msgstr "HTML এক্সপোর্টের জন্য অপশন"
msgid "Palette"
msgstr "প্যালেট"
msgid "Palette size:"
msgstr "প্যালেটের আকার:"
msgid "Position anchor:"
msgstr "অবস্থান নোঙ্গর:"
msgid "Positioned Image"
msgstr "অবস্থানকৃত চিত্র"
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "চিত্রটিকে পটভূমি হিসেবে নিয়ে অবস্থানকৃত HTML ব্লক উপাদান"
msgid "Quality:"
msgstr "গুণগত মান:"
msgid "Right Floated Image"
msgstr "ডানদিকে ফ্লোটকৃত চিত্র"
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "টালিকৃত পটভূমি (প্যারেন্ট গ্রুপে)"
msgid "Top and Center"
msgstr "শীর্ষ এবং কেন্দ্র"
msgid "Top and Left"
msgstr "শীর্ষ এবং বামদিক"
msgid "Top and right"
msgstr "শীর্ষ এবং ডানদিক"
msgid ""
"All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"সব টুকরা ইমেজ, এবং ঐচ্ছিক কোড, আপনার কনফিগারকৃত হিসেবে উৎপন্ন করা হবে এবং একটি "
"ডিরেক্টরিতে সংরক্ষিত।"
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি করুন, যদি এটি উপস্থিত না থাকে"
msgid "Directory path to export:"
msgstr "এক্সপোর্ট করার জন্য ডিরেক্টরি পাথ:"
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "বহির্বিন্যাসের খন্ড এবং HTML+CSS কোড এক্সপোর্ট করুন"
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "HTML এবং CSS সহকারে"
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "সর্বশেষেরটিতে সব নির্বাচিত বৈশিষ্ট্য নির্ধারিত করুন"
msgid "Attribute to set:"
msgstr "যে বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করা হবে:"
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "এই ঘটনা হতে প্রাকদর্শনের কোডের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ:"
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"যদি আপনি একাধিক বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে চান, আপনি একটি স্থান থেকে এটি আলাদা "
"করবেন, এবং শুধুমাত্র স্থান দ্বারা।"
msgid "Run it after"
msgstr "এটা পরে সচল করুন"
msgid "Run it before"
msgstr "এটা আগে সচল করুন"
msgid "Set Attributes"
msgstr "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "সেটিং-এর উৎস এবং গন্তব্য:"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "প্রথম নির্বাচিত সকলের মধ্যে একটি বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "মানের তালিকা বৈশিষ্ট্য তালিকা হিসাবে অবশ্যই একই আকার হবে।"
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "পরবর্তী প্যারামিটার সহায়ক যখন আপনি দুজনের অধিক উপাদান নির্বাচন করবেন"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"এই আবহ একটি বৈশিষ্ট্য দৃশ্যমান (অথবা ব্যবহারযোগ্য) শুধুমাত্র SVG সক্রিয় ওয়েব ব্রাউজারে "
"(যেমন ফায়ারফক্স) সংযুক্ত করুন।"
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"এই আবহ দ্বিতীয় নির্বাচিত উপাদান এক অথবা একাধিক বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করে, যখন একটি "
"নির্ধারিত ঘটনাটি প্রাথমিকভাবে নির্বাচিত উপাদানে সংঘটিত হয়।"
msgid "Value to set:"
msgstr "যে মান নির্ধারণ করা হবে:"
msgid "When should the set be done:"
msgstr "সেটটি যখন সমাপ্ত হওয়া উচিত হবে:"
msgid "on activate"
msgstr "সক্রিয় করা"
msgid "on blur"
msgstr "অস্পষ্ট করা"
msgid "on click"
msgstr "ক্লিক করা"
msgid "on element loaded"
msgstr "উপাদান লোড করা হয়েছে"
msgid "on focus"
msgstr "ফোকাস"
msgid "on mouse down"
msgstr "মাউস নিচে"
msgid "on mouse move"
msgstr "মাউস সরানো"
msgid "on mouse out"
msgstr "মাউস বাহিরে"
msgid "on mouse over"
msgstr "মাউস উপরে"
msgid "on mouse up"
msgstr "মাউস উপরে"
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "নির্বাচিত সবগুলোই সর্বশেষটিকে প্রেরণ করে"
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "যে বৈশিষ্ট্যটি প্ররিত হবে:"
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"আপনি যদি একাধিক বৈশিষ্ট্য প্রেরণ করতে চান, তাহলে আপনাকে একটি স্পেস এবং শুধুমাত্র "
"একটি স্পেস দ্বারাই এটি পৃথক করতে হবে।"
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "প্রেরণের জন্য উৎস এবং গন্তব্য:"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "প্রথমে নির্বাচিতটি থেকে অন্য সকলগুলোতে প্রেরণ করা হবে"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"যখন একটি ঘটনা ঘটে, এই আবহটি প্রথম নির্বাচিত উপাদান থেকে এক অথবা একাধিক "
"বৈশিষ্ট্যাবলী দ্বিতীয়টিতে প্রেরণ করে।"
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "বৈশিষ্ট্য প্রেরণ করুন"
msgid "When to transmit:"
msgstr "যখন প্রেরণ করা হবে:"
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "আবর্তনের পরিমাণ:"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "ঘড়ির কাটার দিকে আবর্তন"
msgid "Whirl"
msgstr "আবর্তন"
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "গতিপথসমূহ গোলকের পিছনে আড়াল করুন"
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "অক্ষাংশের গতিপথ:"
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "দ্রাঘিমাংশের গতিপথ:"
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "ঢাল (deg):"
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Wireframe গোলক"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "ক্লিপআর্টের জন্য একটি জনপ্রিয় গ্রাফিক্স ফাইল ফরম্যাট"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "উইন্ডোজ মেটাফাইল (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "উইন্ডোজ মেটাফাইল ইনপুট"
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML ইনপুট"
#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "প্রথা (_C)"
#~ msgid "Link Properties"
#~ msgstr "লিঙ্কের বৈশিষ্ট্যাবলী"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "চিত্রের বৈশিষ্ট্যাবলী"
#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "অভিধানে যোগ করুন (_d):"
#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "সারিগুলো বাম প্রান্তিক করুন"
#~ msgid "Center lines"
#~ msgstr "সারিগুলো কেন্দ্রে প্রান্তিককরণ"
#~ msgid "Align lines right"
#~ msgstr "সারিগুলো ডান প্রান্তিক করুন"
#~ msgid "Justify lines"
#~ msgstr "সরিগুলো উভয়প্রান্তিক করুন"
#~ msgid "Line spacing:"
#~ msgstr "রেখার মধ্যবর্তী দুরত্ব:"
#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "%s GDK pixbuf ইনপুট"
#~ msgid "Vacuum <defs>"
#~ msgstr "সম্পূর্ণ ফাঁকা স্থান <defs>"
#~ msgid "Expand direction"
#~ msgstr "গতিপথ প্রসারিত করুন"
#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr ""
#~ "মাস্টার ডক আইটেমের প্রদত্ত অভিমুখের তাদের কন্টেইনার ডক সম্প্রসারন করতে অনুমোদন দিন"
#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "রঙ ব্যাবস্থাপনা"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "মাউস"
#~ msgid "User data: "
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর ডাটা:"
#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "সিস্টেম কনফিগ:"
#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "PIXMAP: "
#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "ডাটা:"
#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "UI: "
#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "সাধারণ সিস্টেম তথ্য"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"
#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "নতুন আবহ প্রয়োগ করুন"
#~ msgid "Current effect"
#~ msgstr "বর্তমান আবহ"
#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "আবহ তালিকা"
#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "কোন আবহ প্য়োগ করা হয়নি"
#~ msgid "Empty selection"
#~ msgstr "ফাঁকা নির্বাচন"
#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "সেটিং সংলাপের দ্বারা লগ প্রদর্শন সক্রিয়। পছন্দের ১ হতে 'পুনঃসরাসরি' বৈশিষ্ট্য "
#~ "ডিবাগ করুন।xml"
#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "উন্মুক্ত ক্লিপ আর্ট লাইব্রেরি RSS ফিড পড়ার সময় ত্রুটি"
#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "উন্মুক্ত ক্লিপ আর্ট লাইব্রেরি RSS ফিড গ্রহণ করতে ব্যর্থ। সত্যতা যাচাই করুন যদি "
#~ "কনফিগারেশনে সার্ভারের নাম সঠিক হয়->ইম্পোর্ট/এক্সপোর্ট (e.g.: openclipart.org)"
#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "সার্ভার বিকৃত ক্লিপ আর্ট ফিড সরবরাহ করুন"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "অনুসন্ধান করুন:"
#~ msgid "No files matched your search"
#~ msgstr "আপনার সন্ধানের সাথে সদৃশ কোন ফাইল পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "Files found"
#~ msgstr "ফাইল পাওয়া গেছে"
#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "অস্বচ্ছতা (%) (_O):"
#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "শূন্যস্থান ডেফ (_u)"
#~ msgid "In_kscape Preferences..."
#~ msgstr "ইঙ্কস্কেপের পছন্দসমূহ (_k)..."
#~ msgid "<small>No gradients</small>"
#~ msgstr "<small>কোন গ্রেডিয়েন্ট নাই</small>"
#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>কিছুই নির্বাচন করা হয়নি</small>"
#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>নির্বাচনে কোন গ্রেডিয়েন্ট নাই</small>"
#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>একাধিক গ্রেডিয়েন্ট</small>"
#~ msgid "<b>New:</b>"
#~ msgstr "<b>নতুন:</b>"
#~ msgid "<b>Change:</b>"
#~ msgstr "<b>পরিবর্তন:</b>"
#~ msgid "No objects"
#~ msgstr "কোন বস্তু অনুপস্থিত"
#~ msgid "Affect:"
#~ msgstr "প্রভাবিত করা:"
#~ msgid ""
#~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
#~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
#~ msgstr ""
#~ "নিয়ন্ত্রণ করা হবে কিনা অথবা অবজেক্টের মাধ্যমে স্ট্রোকের প্রস্থ পরিমাপযোগ্য নয়, "
#~ "আয়তক্ষেত্রের কোণার স্কেল, গ্রেডিয়েন্ট ফাইল রুপান্তর, এবং প্যাটার্ণ ফাইল রুপান্তর করুন"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "Insert new nodes into selected segments"
#~ msgstr "নির্বাচিত অংশে নতুন নোড সংযোজন করুন"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "সংযোজন"
#~ msgid "Delete selected nodes"
#~ msgstr "নির্বাচিত নোড অপসারণ করুন"
#~ msgid "Join selected nodes"
#~ msgstr "নির্বাচিত নোড জোড়া লাগান"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "জোড়া লাগান"
#~ msgid "Break path at selected nodes"
#~ msgstr "নির্বাচিত নোডে পাথ ভাঙ্গুন"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "খন্ড সহকারে যুক্ত করুন"
#~ msgid "Join selected endnodes with a new segment"
#~ msgstr "একটি নতুন খন্ড সহকারে নির্বাচিত সমাপ্তি নোডগুলো যুক্ত করুন"
#~ msgid "Delete segment"
#~ msgstr "খন্ড অপসারণ করুন"
#~ msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
#~ msgstr "দুটি অ-সমাপ্তিবিন্দু নোডের মধ্যকার অংশ অপসারণ করুন"
#~ msgid "Node Cusp"
#~ msgstr "নোডের শীর্ষ"
#~ msgid "Make selected nodes corner"
#~ msgstr "নির্বাচিত নোড কোণা তৈরি করুন"
#~ msgid "Node Smooth"
#~ msgstr "নোড মসৃণ করা"
#~ msgid "Make selected nodes smooth"
#~ msgstr "নির্বাচিত নোড মসৃণ করুন"
#~ msgid "Node Symmetric"
#~ msgstr "নোড প্রতিসম"
#~ msgid "Make selected nodes symmetric"
#~ msgstr "নির্বাচিত নোড প্রতিসম করুন"
#~ msgid "Node Auto"
#~ msgstr "নোড স্বয়ংক্রিয়"
#~ msgid "Make selected nodes auto-smooth"
#~ msgstr "নির্বাচিত নোডসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে মসৃণ করে তৈরি করুন"
#~ msgid "Node Line"
#~ msgstr "নোড লাইন"
#~ msgid "Make selected segments lines"
#~ msgstr "নির্বাচিতসমূহকে খন্ড রেখা হিসেবে তৈরি করুন"
#~ msgid "Node Curve"
#~ msgstr "নোডের বক্রতা"
#~ msgid "Make selected segments curves"
#~ msgstr "নির্বাচিত খন্ডে বক্রতা তৈরি করুন"
#~ msgid "Show Transform Handles"
#~ msgstr "ট্রান্সফর্ম হ্যান্ডেল প্রদর্শন করুন"
#~ msgid "Show transformation handles for selected nodes"
#~ msgstr "নির্বাচিত নোডের জন্য ট্রান্সফর্মেসন হ্যান্ডেল প্রদর্শন করুন"
#~ msgid "Show Handles"
#~ msgstr "হ্যান্ডেল প্রদর্শন করুন"
#~ msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
#~ msgstr "নির্বাচিত নোডের জন্য বেজিয়ার হ্যান্ডেল প্রদর্শন করুন"
#~ msgid "Show Outline"
#~ msgstr "সীমারেখা প্রদর্শন করুন"
#~ msgid "Show path outline (without path effects)"
#~ msgstr "পাথের সীমারেখা প্রদর্শন করা হবে (পাথ আবহ ব্যাতিত)"
#~ msgid "Edit clipping paths"
#~ msgstr "ক্লিপিং পাথ সম্পাদনা করুন"
#~ msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
#~ msgstr "নির্বাচিত বস্তুর জন্য ক্লিপিং পাথ প্রদর্শন করুন"
#~ msgid "Edit masks"
#~ msgstr "মাস্ক সম্পাদনা করুন"
#~ msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
#~ msgstr "নির্বাচিত বস্তুর মাস্ক প্রদর্শন করুন"
#~ msgid "X coordinate:"
#~ msgstr "X স্থানাঙ্ক:"
#~ msgid "X coordinate of selected node(s)"
#~ msgstr "নির্বাচিত নোড(গুলো)র X স্থানাঙ্ক"
#~ msgid "Y coordinate:"
#~ msgstr "X স্থানাঙ্ক:"
#~ msgid "Y coordinate of selected node(s)"
#~ msgstr "নির্বাচিত নোড(গুলো)র Y স্থানাঙ্ক"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "ফন্টের আকার"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "ফন্টের আকার:"
#~ msgid "The font size to be used in the measurement labels"
#~ msgstr "পরিমাপ লেবেলের জন্য ফন্টের আকার ব্যবহৃত হবে"
#~ msgid "The units to be used for the measurements"
#~ msgstr "পরিমাপে জন্য ইউনিট ব্যবহৃত হবে"
#~ msgid "Star: Change number of corners"
#~ msgstr "তারকা: কোণার নাম্বার পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Star: Change spoke ratio"
#~ msgstr "তারকা: স্পোক করার অনুপাত পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Make polygon"
#~ msgstr "বহুভূজ তৈরি করুন"
#~ msgid "Make star"
#~ msgstr "তারকা তৈরি করুন"
#~ msgid "Star: Change rounding"
#~ msgstr "তারকা: চক্রাকার পরিবর্তন"
#~ msgid "Star: Change randomization"
#~ msgstr "তারকা: রেন্ডমাইজেশন পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
#~ msgstr "তারকার পরিবর্তে একটি সুষম বহুভূজ (একটি হ্যান্ডেল সহকারে)"
#~ msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
#~ msgstr "একটি সুষম বহুভূজের পরিবর্তে তারকা (একটি হ্যান্ডেল সহকারে)"
#~ msgid "triangle/tri-star"
#~ msgstr "ত্রিভূজ/ত্রি-তারকা"
#~ msgid "square/quad-star"
#~ msgstr "বর্গক্ষেত্র/চতুর্ভুজাকৃতি-তারকা"
#~ msgid "pentagon/five-pointed star"
#~ msgstr "পঞ্চভূজ/পাঁচ-কোণা তারকা"
#~ msgid "hexagon/six-pointed star"
#~ msgstr "ষড়ভূজ/ছয়-কোণা তারকা"
#~ msgid "Corners"
#~ msgstr "কোণ"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "কোণ:"
#~ msgid "Number of corners of a polygon or star"
#~ msgstr "একটি বহুভূজ অথবা তারকার কোণার সংখ্যা"
#~ msgid "thin-ray star"
#~ msgstr "পাতলা রশ্মি তারকা"
#~ msgid "pentagram"
#~ msgstr "পেন্টাগ্রাম"
#~ msgid "hexagram"
#~ msgstr "হেক্সাগ্রাম"
#~ msgid "heptagram"
#~ msgstr "হেপ্টাগ্রাম"
#~ msgid "octagram"
#~ msgstr "অক্টাগ্রাম"
#~ msgid "regular polygon"
#~ msgstr "নিয়মিত বহুভূজ"
#~ msgid "Spoke ratio"
#~ msgstr "স্পোক অনুপাত"
#~ msgid "Spoke ratio:"
#~ msgstr "স্পোক অনুপাত:"
#~ msgid "Base radius to tip radius ratio"
#~ msgstr "ব্যাসার্ধ অনুপাত টিপ করতে বেস ব্যাসার্ধ"
#~ msgid "stretched"
#~ msgstr "প্রসারিত"
#~ msgid "twisted"
#~ msgstr "মোচড়ান"
#~ msgid "slightly pinched"
#~ msgstr "সামান্য পিঞ্চ"
#~ msgid "NOT rounded"
#~ msgstr "বৃত্তাকার নয়"
#~ msgid "slightly rounded"
#~ msgstr "সামান্য বৃত্তাকার"
#~ msgid "visibly rounded"
#~ msgstr "দৃশ্যত বৃত্তাকার"
#~ msgid "well rounded"
#~ msgstr "ভাল বৃত্তাকার"
#~ msgid "amply rounded"
#~ msgstr "পর্যাপ্তভাবে বৃত্তাকার"
#~ msgid "blown up"
#~ msgstr "ফুলানো"
#~ msgid "Rounded"
#~ msgstr "বৃত্তাকার"
#~ msgid "Rounded:"
#~ msgstr "বৃত্তাকার:"
#~ msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
#~ msgstr "কোণসমুহ যে পরিমান বৃত্তাকার (তীক্ষ্ণভাবে বৃত্তাকার আকৃতির জন্য 0)"
#~ msgid "NOT randomized"
#~ msgstr "রেন্ডোমাইজড নয়"
#~ msgid "slightly irregular"
#~ msgstr "কিছুটা অনিয়মিত"
#~ msgid "visibly randomized"
#~ msgstr "দৃশ্যত রেন্ডোমাইজড"
#~ msgid "strongly randomized"
#~ msgstr "অতিমাত্রায় রেন্ডোমাইজড"
#~ msgid "Randomized"
#~ msgstr "রেন্ডোমাইজড"
#~ msgid "Randomized:"
#~ msgstr "রেন্ডোমাইজড:"
#~ msgid "Scatter randomly the corners and angles"
#~ msgstr "বিক্ষিপ্ত এলোমেলোভাবে কোণা এবং কোণ"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "ডিফল্ট"
#~ msgid ""
#~ "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
#~ "change defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "পূর্বনির্ধারিত হতে আকৃতি প্যারামিটার পুনঃনির্ধারন করুন (ইন্কস্কেপ পছন্দ ব্যবহার করুন > "
#~ "পূর্বনির্ধারিত পরিবর্তন করতে টুল)"
#~ msgid "Change rectangle"
#~ msgstr "আয়তক্ষেত্র পরিবর্তন"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "W:"
#~ msgid "Width of rectangle"
#~ msgstr "আয়তক্ষেত্রের প্রস্থ"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "Height of rectangle"
#~ msgstr "আয়তক্ষেত্রের উচ্চতা"
#~ msgid "not rounded"
#~ msgstr "বৃত্তাকার নয়"
#~ msgid "Horizontal radius"
#~ msgstr "অনুভূমিক ব্যাসার্ধ"
#~ msgid "Rx:"
#~ msgstr "Rx:"
#~ msgid "Horizontal radius of rounded corners"
#~ msgstr "বৃত্তাকার কোণের অনুভূমিক ব্যাসার্ধ"
#~ msgid "Vertical radius"
#~ msgstr "উল্লম্ব ব্যাসার্ধ"
#~ msgid "Ry:"
#~ msgstr "Ry:"
#~ msgid "Vertical radius of rounded corners"
#~ msgstr "বৃত্তাকার কোণের উল্লম্ব ব্যাসার্ধ"
#~ msgid "Not rounded"
#~ msgstr "বৃত্তাকার নয়"
#~ msgid "Make corners sharp"
#~ msgstr "কোণসমুহ তীক্ষ্ণ করুন"
#~ msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
#~ msgstr "ত্রিমাত্রিক বাক্স: দৃষ্টিকোণ পরিবর্তন করুন (অসীম অক্ষের কোণ)"
#~ msgid "Angle in X direction"
#~ msgstr "X অভিমুখী কোণ"
#~ msgid "Angle of PLs in X direction"
#~ msgstr "X অভিমুখে PL-এর কোণ"
#~ msgid "State of VP in X direction"
#~ msgstr "X অভিমুখে VP-এর অবস্থা"
#~ msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr "X অভিমুখে 'সসীম' এবং 'অসীম' (=সমান্তরাল) এর মধ্যে VP টগল করুন"
#~ msgid "Angle in Y direction"
#~ msgstr "Y অভিমুখী কোণ"
#~ msgid "Angle Y:"
#~ msgstr "কোণ Y:"
#~ msgid "Angle of PLs in Y direction"
#~ msgstr "Y অভিমুখে PL-এর কোণ"
#~ msgid "State of VP in Y direction"
#~ msgstr "Y অভিমুখে VP-এর অবস্থা"
#~ msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr "Y অভিমুখে 'সসীম' এবং 'অসীম' (=সমান্তরাল) এর মধ্যে VP টগল করুন"
#~ msgid "Angle in Z direction"
#~ msgstr "Z অভিমুখী কোণ"
#~ msgid "Angle of PLs in Z direction"
#~ msgstr "Z অভিমুখে PL-এর কোণ"
#~ msgid "State of VP in Z direction"
#~ msgstr "Z অভিমুখে VP-এর অবস্থা"
#~ msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr "Z অভিমুখে 'সসীম' এবং 'অসীম' (=সমান্তরাল) এর মধ্যে VP টগল করুন"
#~ msgid "Change spiral"
#~ msgstr "সর্পিল পরিবর্তন"
#~ msgid "just a curve"
#~ msgstr "মাত্র একটি বক্ররেখা"
#~ msgid "one full revolution"
#~ msgstr "একটি পূর্ণ আবর্তন"
#~ msgid "Number of turns"
#~ msgstr "বাঁকের সংখ্যা"
#~ msgid "Turns:"
#~ msgstr "বাঁক:"
#~ msgid "Number of revolutions"
#~ msgstr "আবর্তন সংখ্যা"
#~ msgid "circle"
#~ msgstr "বৃত্ত"
#~ msgid "edge is much denser"
#~ msgstr "প্রান্ত অনেক ঘনতর"
#~ msgid "edge is denser"
#~ msgstr "প্রান্ত ঘন"
#~ msgid "even"
#~ msgstr "জোড় সংখ্যা"
#~ msgid "center is denser"
#~ msgstr "কেন্দ্র ঘন"
#~ msgid "center is much denser"
#~ msgstr "কেন্দ্র অনেক ঘনতর"
#~ msgid "Divergence"
#~ msgstr "অপসারণ"
#~ msgid "Divergence:"
#~ msgstr "অপসারণ:"
#~ msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
#~ msgstr "denser/sparser এর বাইরের আবর্তন কতটুকু; ১ = একরূপ"
#~ msgid "starts from center"
#~ msgstr "কেন্দ্র হতে শুরু হবে"
#~ msgid "starts mid-way"
#~ msgstr "মধ্য-পথ হতে শুরু হবে"
#~ msgid "starts near edge"
#~ msgstr "নিকটবর্তী প্রান্ত হতে শুরু হবে"
#~ msgid "Inner radius"
#~ msgstr "অভ্যন্তরীণ ব্যাসার্ধ"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "অভ্যন্তরীণ ব্যাসার্ধ:"
#~ msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
#~ msgstr "গভীরতম রেভ্যলুশনের ব্যাসার্ধ (সর্পিল আকার সম্পর্কিত)"
#~ msgid "Bezier"
#~ msgstr "বেজিয়ার"
#~ msgid "Create regular Bezier path"
#~ msgstr "সুষম বেজিয়ার পাথ তৈরি করুন"
#~ msgid "Spiro"
#~ msgstr "স্পাইরো"
#~ msgid "Create Spiro path"
#~ msgstr "স্পাইরো পাথ তৈরি করুন"
#~ msgid "Zigzag"
#~ msgstr "আঁকাবাঁকা"
#~ msgid "Create a sequence of straight line segments"
#~ msgstr "সরল রেখার অংশের অনুক্রম তৈরি করুন"
#~ msgid "Paraxial"
#~ msgstr "প্যারাক্সিয়াল"
#~ msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
#~ msgstr "প্যারাক্সিয়াল রেখার অংশের অনুক্রম তৈরি করুন"
#~ msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
#~ msgstr "এই টুল দ্বারা নতুন রেখার অঙ্কনের মোড"
#~ msgid "Triangle in"
#~ msgstr "ত্রিকোণের অভ্যন্তরে"
#~ msgid "Triangle out"
#~ msgstr "ত্রিকোণের বাইরে"
#~ msgid "From clipboard"
#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "আকৃতি:"
#~ msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
#~ msgstr "এই টুল দ্বারা অঙ্কিত নতুন পাথের আকার"
#~ msgid "(many nodes, rough)"
#~ msgstr "(অধিক সংখ্যক নোড, মসৃণ)"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(পূর্বনির্ধারিত)"
#~ msgid "(few nodes, smooth)"
#~ msgstr "(স্বল্প সংখ্যক নোড, মসৃণ)"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "মসৃণকরণ:"
#~ msgid "Smoothing: "
#~ msgstr "মসৃণকরণ:"
#~ msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
#~ msgstr "সারিটিতে কতটুকু মসৃনতা (সরলকরণ) প্রয়োগ করা হবে"
#~ msgid ""
#~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
#~ "change defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "পূর্বনির্ধারিত হতে পেন্সিল প্যারামিটার পুনঃনির্ধারন করুন (ইন্কস্কেপ পছন্দ ব্যবহার করুন "
#~ "> পূর্বনির্ধারিত পরিবর্তন করতে টুল)"
#~ msgid "(pinch tweak)"
#~ msgstr "(পিঞ্চ টুইক)"
#~ msgid "(broad tweak)"
#~ msgstr "(বিস্তৃত টুইক)"
#~ msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
#~ msgstr "টুইক ক্ষেত্রের প্রস্থ (দৃশ্যমান ক্যানভাস ক্ষেত্র সম্পর্কিত)"
#~ msgid "(minimum force)"
#~ msgstr "(সর্বনিন্ম শক্তি)"
#~ msgid "(maximum force)"
#~ msgstr "(সর্বাধিক শক্তি)"
#~ msgid "Force"
#~ msgstr "বেগ"
#~ msgid "Force:"
#~ msgstr "বেগ:"
#~ msgid "The force of the tweak action"
#~ msgstr "টুইক ক্রিয়ার বেগ"
#~ msgid "Move mode"
#~ msgstr "মোড স্থানান্তর"
#~ msgid "Move objects in any direction"
#~ msgstr "যেকোন দিকে বস্তু স্থানান্তর"
#~ msgid "Move in/out mode"
#~ msgstr "ভিতর/বাহির মোড সরিয়ে নিন"
#~ msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
#~ msgstr "কার্সারের দিকে বস্তটিকে সরিয়ে আনুন; কার্সার থেকে শিফট সহকারে"
#~ msgid "Move jitter mode"
#~ msgstr "জিটার মোড সরিয়ে নিন"
#~ msgid "Move objects in random directions"
#~ msgstr "বস্তুসমুহকে এলোমেলো দিকে স্থানান্তর করুন"
#~ msgid "Scale mode"
#~ msgstr "স্কেল মোড"
#~ msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
#~ msgstr "বস্তসমুহকে সংকুচিত করুন, শিফট চেপে আকারে বড়ো করুন"
#~ msgid "Rotate mode"
#~ msgstr "চক্রাকারে ঘূর্ণন মোড"
#~ msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
#~ msgstr "বস্তুসমুহকে চক্রাকারে ঘুরান, শিফট চেপে ঘড়ির কাটার বিপরীতে"
#~ msgid "Duplicate/delete mode"
#~ msgstr "প্রতিলিপন/অপসারণ মোড"
#~ msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
#~ msgstr "বস্তু প্রতিলিপিন করুন, শিফট চেপে অপসারণ করুন"
#~ msgid "Push mode"
#~ msgstr "পুশ মোড"
#~ msgid "Push parts of paths in any direction"
#~ msgstr "পাথের অংশসমুহ যেকোন দিকে পুশ করুন"
#~ msgid "Shrink/grow mode"
#~ msgstr "সঙ্কোচন/বৃদ্ধি মোড"
#~ msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
#~ msgstr "পাথের সঙ্কুচিত (অন্তর্নিবিষ্ট) অংশ; শিফট বর্ধিতের (উপারম্ভ) মাধ্যমে"
#~ msgid "Attract/repel mode"
#~ msgstr "আকর্ষন/অনাকর্ষন মোড"
#~ msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
#~ msgstr "কার্সারের প্রতি পাথ অংশ আকর্ষণ করুন; কার্সারের শিফটের মাধ্যমে"
#~ msgid "Roughen mode"
#~ msgstr "অমসৃণ মোড"
#~ msgid "Roughen parts of paths"
#~ msgstr "পাথের অংশসমুহকে অমসৃণ করুন"
#~ msgid "Color paint mode"
#~ msgstr "রঙিন পেইন্ট মোড"
#~ msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
#~ msgstr "নির্বাচিত বস্তুর উপর টুল-এর রং প্রয়োগ করুন"
#~ msgid "Color jitter mode"
#~ msgstr "রঙিন জিটার মোড"
#~ msgid "Jitter the colors of selected objects"
#~ msgstr "নির্বাচিত বস্তুসমূহের রঙ জিটার করুন"
#~ msgid "Blur mode"
#~ msgstr "অস্পষ্ট মোড"
#~ msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
#~ msgstr "নির্বাচিত বস্তুসমূহকে আরো অস্পষ্ট করুন; শিফট সহকারে, অস্পষ্টতা কমান"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "মোড"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "চ্যানেল:"
#~ msgid "In color mode, act on objects' hue"
#~ msgstr "রংয়ের মোডে, অবজেক্টের হিউতে প্রভাবিত করুন"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "In color mode, act on objects' saturation"
#~ msgstr "রংয়ের মোডে, অবজেক্টের স্যাচুরেশন প্রভাবিত করুন"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "In color mode, act on objects' lightness"
#~ msgstr "রংয়ের মোডে, অবজেক্টের লঘিমা প্রভাবিত করুন"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "In color mode, act on objects' opacity"
#~ msgstr "রংয়ের মোডে, অবজেক্টের অস্বচ্ছতা প্রভাবিত করুন"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "(rough, simplified)"
#~ msgstr "(অমসৃণ, সরলকৃত)"
#~ msgid "(fine, but many nodes)"
#~ msgstr "(উত্তম, কিন্তু অনেক নোড)"
#~ msgid "Fidelity"
#~ msgstr "বিশ্বস্ততা"
#~ msgid "Fidelity:"
#~ msgstr "বিশ্বস্ততা:"
#~ msgid ""
#~ "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but "
#~ "may generate a lot of new nodes"
#~ msgstr ""
#~ "নিম্ন বিশ্বস্ততা পাথ সরল করে; উচ্চ বিশ্বস্ততা পাথ বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করে কিন্তু প্রচুর "
#~ "নতুন নোড উৎপন্ন হতে পারে"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "চাপ"
#~ msgid ""
#~ "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
#~ msgstr "টুইক অ্যাকশনের কার্যকরিতা পরিবর্তন করতে ইনপুট ডিভাইসের চাপ ব্যবহার করুন"
#~ msgid "(narrow spray)"
#~ msgstr "(অপ্রশস্ত স্প্রে)"
#~ msgid "(broad spray)"
#~ msgstr "(প্রশস্ত স্প্রে)"
#~ msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
#~ msgstr "স্প্রে ক্ষেত্রের প্রস্থ (দৃশ্যমান ক্যানভাস ক্ষেত্র সম্পর্কিত)"
#~ msgid "(maximum mean)"
#~ msgstr "(সর্বাধিক মাধ্যম)"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "ফোকাস"
#~ msgid "Focus:"
#~ msgstr "ফোকাস:"
#~ msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
#~ msgstr ""
#~ "একটি স্পট স্প্রে করতে 0 নির্বাচন করুন; চক্র ব্যাসার্ধ বৃদ্ধি করতে এই মান ক্রমান্বয়ে "
#~ "বাড়াতে থাকুন"
#~ msgid "(minimum scatter)"
#~ msgstr "(সর্বনিম্ন বিক্ষেপন)"
#~ msgid "(maximum scatter)"
#~ msgstr "(সর্বনিম্ন বিক্ষেপন)"
#~ msgctxt "Spray tool"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "বিক্ষিপ্ত"
#~ msgctxt "Spray tool"
#~ msgid "Scatter:"
#~ msgstr "বিক্ষিপ্ত"
#~ msgid "Increase to scatter sprayed objects"
#~ msgstr "স্প্রে-করা বস্তুসমূহ বিক্ষিপ্ত করতে বৃদ্ধি করুন"
#~ msgid "Spray copies of the initial selection"
#~ msgstr "প্রাথমিক নির্বাচনের অনুলিপিসমূহ স্প্রে করুন"
#~ msgid "Spray clones of the initial selection"
#~ msgstr "প্রাথমিক নির্বাচনের ক্লোনসমূহ স্প্রে করুন"
#~ msgid "Spray single path"
#~ msgstr "একক পাথ স্প্রে করুন"
#~ msgid "Spray objects in a single path"
#~ msgstr "একক পাথে অবস্থিত বস্তুসমূহ স্প্রে করুন"
#~ msgid "(low population)"
#~ msgstr "(অল্পসংখ্যক সমগ্রক)"
#~ msgid "(high population)"
#~ msgstr "(অল্পসংখ্যক সমগ্রক)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "পরিমাণ"
#~ msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
#~ msgstr "প্রতি ক্লিকে স্প্রে-করা আইটেমের সংখ্যা নির্ধারণ করুন"
#~ msgid ""
#~ "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed "
#~ "objects"
#~ msgstr "ইনপুট ডিভাইসের চাপ ব্যবহার করে স্প্রে-করা বস্তুর পরিমাণ পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "(high rotation variation)"
#~ msgstr "(উচ্চ ঘূর্ণন ভিন্নতা)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "ঘূর্ণন"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "ঘূর্ণন:"
#~ msgid ""
#~ "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same "
#~ "rotation than the original object"
#~ msgstr "স্প্রে-করা বস্তুর ঘূর্ণন তারতম্য; মূল বস্তুর তুলনায় একই আবর্তনে জন্য 0%"
#~ msgid "(high scale variation)"
#~ msgstr "(উচ্চ স্কেল ভিন্নতা)"
#~ msgctxt "Spray tool"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "স্কেল"
#~ msgctxt "Spray tool"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "স্কেল:"
#~ msgid ""
#~ "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
#~ "the original object"
#~ msgstr "স্প্রে-করা বস্তুর স্কেল-এ তারতম্য; মূল বস্তুর তুলনায় একই আবর্তনে জন্য 0%"
#~ msgid "No preset"
#~ msgstr "কোন পূর্বপরিকল্পনা নাই"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "সংরক্ষন করুন..."
#~ msgid "(hairline)"
#~ msgstr "(হেয়ারলাইন)"
#~ msgid "(broad stroke)"
#~ msgstr "(বিস্তৃত স্ট্রোক)"
#~ msgid "Pen Width"
#~ msgstr "কলমের প্রস্থ"
#~ msgid ""
#~ "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
#~ msgstr "ক্যালিগ্রাফিক কলমের প্রস্থ (দৃশ্যমান পট এলাকায় সাপেক্ষে)"
#~ msgid "(speed blows up stroke)"
#~ msgstr "(গতি স্ট্রোকের স্ফীতি বৃদ্ধি করে)"
#~ msgid "(slight widening)"
#~ msgstr "(সামান্য প্রসারণ)"
#~ msgid "(constant width)"
#~ msgstr "(ধ্রুব প্রস্থ)"
#~ msgid "(slight thinning, default)"
#~ msgstr "(সামান্য পাতলাকরণ, পূর্বনির্ধারিত)"
#~ msgid "(speed deflates stroke)"
#~ msgstr "(গতি স্ট্রোকের স্ফীতি হ্রাস করে)"
#~ msgid "Stroke Thinning"
#~ msgstr "স্ট্রোক পাতলাকরণ"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "পাতলাকরণ:"
#~ msgid ""
#~ "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
#~ "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
#~ msgstr ""
#~ "পাতলা স্ট্রোকের গতি কতটুকু (> ০ দ্রুত স্ট্রোক পাতলা করে, < ০ তাদের বৃহত্তর করে "
#~ "তোলে, ০ প্রস্থ বেগ স্বাধীন করে)"
#~ msgid "(left edge up)"
#~ msgstr "(বাম প্রান্ত পর্যন্ত)"
#~ msgid "(horizontal)"
#~ msgstr "(অনুভূমিক)"
#~ msgid "(right edge up)"
#~ msgstr "(ডান প্রান্ত পর্যন্ত)"
#~ msgid ""
#~ "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
#~ "fixation = 0)"
#~ msgstr ""
#~ "কলমের নিবের কোণ (ডিগ্রীতে; 0 = অনুভূমিক; যদি স্থায়ীকরণ করা হয় তবে কোন আবহ "
#~ "থাকবেনা = 0)"
#~ msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
#~ msgstr "(স্ট্রোকের সাথে লম্বভাবে, \"তুলি\")"
#~ msgid "(almost fixed, default)"
#~ msgstr "(প্রায় স্থির, ডিফল্ট)"
#~ msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
#~ msgstr "(নির্দিষ্ট কোণে স্থিরকৃত, \"কলম\")"
#~ msgid "Fixation"
#~ msgstr "স্থায়ীকরণ"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "স্থায়ীকরণ:"
#~ msgid ""
#~ "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
#~ "fixed angle)"
#~ msgstr ""
#~ "কোণটির চরিত্র (0 = নিব সবসময় স্ট্রোকের দিকের সাথে উলম্ব, 100 = নির্দিষ্ট কোণ)"
#~ msgid "(blunt caps, default)"
#~ msgstr "(বড়ো হাতের নিরেট অক্ষর, ডিফল্ট)"
#~ msgid "(slightly bulging)"
#~ msgstr "(সামান্য স্ফীত)"
#~ msgid "(approximately round)"
#~ msgstr "(মোটামুটি বৃত্তাকার)"
#~ msgid "(long protruding caps)"
#~ msgstr "(বাহিরেরে দিকে বা সামনের দিকে প্রসারিত দীর্ঘ বড়ো হাতের অক্ষর)"
#~ msgid "Cap rounding"
#~ msgstr "বড়ো হাতের অক্ষর গোলাকারকরণ"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "বড়ো হাতের অক্ষর:"
#~ msgid ""
#~ "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, "
#~ "1 = round caps)"
#~ msgstr ""
#~ "স্ট্রোকের শেষে অবস্থিত বড়ো হাতের অক্ষর আরো অধিক বাহিরের দিকে বা সামনের দিকে "
#~ "প্রসারিত করতে বর্ধিত করুন (0 = কোনো বড়ো হাতের অক্ষর নাই, 1 = বৃত্তাকার বড়ো "
#~ "হাতের অক্ষর)"
#~ msgid "(smooth line)"
#~ msgstr "(মসৃণ রেখা)"
#~ msgid "(slight tremor)"
#~ msgstr "(স্বল্প কম্পন)"
#~ msgid "(noticeable tremor)"
#~ msgstr "(লক্ষণীয় কম্পন)"
#~ msgid "(maximum tremor)"
#~ msgstr "(সর্বোচ্চ কম্পন)"
#~ msgid "Stroke Tremor"
#~ msgstr "স্ট্রোকের কম্পন"
#~ msgid "Tremor:"
#~ msgstr "কম্পন:"
#~ msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
#~ msgstr "স্ট্রোকগুলোকে অসমতল এবং কম্পমান করতে বর্ধিত করুন"
#~ msgid "(no wiggle)"
#~ msgstr "(আন্দোলিত করা যাবেনা)"
#~ msgid "(slight deviation)"
#~ msgstr "(সামান্য বিচ্যুতি)"
#~ msgid "(wild waves and curls)"
#~ msgstr "(উত্তাল তরঙ্গ এবং কুণ্ডলী)"
#~ msgid "Pen Wiggle"
#~ msgstr "কলম আন্দোলিত করা"
#~ msgid "Wiggle:"
#~ msgstr "আন্দোলিত করা:"
#~ msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
#~ msgstr "কলমটিকে দোদুল্যমান এবং আন্দোলিত করতে বর্ধিত করুন"
#~ msgid "(no inertia)"
#~ msgstr "(কোন জড়তা নাই)"
#~ msgid "(slight smoothing, default)"
#~ msgstr "(সামান্য মসৃণকরণ, ডিফল্ট)"
#~ msgid "(noticeable lagging)"
#~ msgstr "(লক্ষণীয়ভাবে পিছিয়ে পড়েছে)"
#~ msgid "(maximum inertia)"
#~ msgstr "(সর্বোচ্চ জড়তা)"
#~ msgid "Pen Mass"
#~ msgstr "কলমের ভর"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "ভর:"
#~ msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
#~ msgstr ""
#~ "কলমটিকে পিছন দিকে টেনে নিতে বর্ধিত করুন, যেন জড়তার কারণে ধীরগতিসম্পন্ন হয়ে "
#~ "গেছে বলে মনে হয়"
#~ msgid "Trace Background"
#~ msgstr "পটভূমি চিহ্নিত করুন"
#~ msgid ""
#~ "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
#~ "minimum width, black - maximum width)"
#~ msgstr ""
#~ "কলমের প্রস্থ দ্বারা পটভূমির হাল্কা ভাব চিহ্নিত করুন (সাদা - সর্বনিম্ন প্রস্থ, কালো - "
#~ "সর্বোচ্চ প্রস্থ)"
#~ msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
#~ msgstr "ইনপুট ডিভাইসের চাপ ব্যবহার করে কলমের প্রস্থ পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "ঢালু করা"
#~ msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
#~ msgstr "ইনপুট ডিভাইসের ঢাল ব্যবহার করে কলমের নিবের কোণ পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Choose a preset"
#~ msgstr "একটি পূর্ব পরিকল্পনা নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Arc: Change start/end"
#~ msgstr "বৃত্তচাপ: আরম্ভ/সমাপ্তি পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Arc: Change open/closed"
#~ msgstr "বৃত্তচাপ: খোলা/পরিবর্তন বন্ধ করুন"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "আরম্ভ করা:"
#~ msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
#~ msgstr "সমতল চাপ নিয়ে শুরু বিন্দু থেকে অনুভূমিক থেকে কোণ (এ ডিগ্রী)"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "সমাপ্তি:"
#~ msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
#~ msgstr "অনুভূমিক থেকে বৃত্তচাপের সমাপ্তি বিন্দু পর্যন্ত বিস্তৃত কোণ (ডিগ্রীতে)"
#~ msgid "Closed arc"
#~ msgstr "আবদ্ধ বৃত্তচাপ"
#~ msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
#~ msgstr "খন্ডে পরিবর্তিত হোন (দুইটি ব্যাসার্ধবিশিষ্ট আবদ্ধ আকৃতি)"
#~ msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
#~ msgstr "বৃত্তচাপে পরিবর্তিত হোন (বদ্ধ নয় এমন আকৃতি)"
#~ msgid "Make whole"
#~ msgstr "সম্পূর্ণ করুন"
#~ msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
#~ msgstr "আকৃতিটিকে একটি সম্পূর্ণ উপবৃত্ত বানান, বৃত্তচাপ বা খন্ড নয়"
#~ msgid "Pick opacity"
#~ msgstr "অস্বচ্ছতা বাছাই করুন"
#~ msgid ""
#~ "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
#~ "pick only the visible color premultiplied by alpha"
#~ msgstr ""
#~ "রঙ এবং কার্সরের অধীনে আলফা (স্বচ্ছতা) উভয়ই বাছাই করুন; অন্যথায়, শুধুমাত্র আলফা "
#~ "দ্বারা প্রাকগুনিতক দৃশ্যমান রং বাছাই করুন"
#~ msgid "Pick"
#~ msgstr "বাছাই করুন"
#~ msgid "Assign opacity"
#~ msgstr "অস্বচ্ছতা ধার্য করুন"
#~ msgid ""
#~ "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
#~ msgstr ""
#~ "যদি আলফা বাছাই করা হয়ে থাকে, তাহলে এটিকে ভরাট বা স্ট্রোক স্বচ্ছতা হিসাবে "
#~ "'নির্বাচন'-এর মধ্যে ধার্য করুন"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "আরোপ করুন"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "আবদ্ধ"
#~ msgid "Open start"
#~ msgstr "শুরু খুলুন"
#~ msgid "Open end"
#~ msgstr "সমাপ্তি খুলুন"
#~ msgid "Open both"
#~ msgstr "উভয়ই খুলুন"
#~ msgid "All inactive"
#~ msgstr "সমস্তকিছু নিষ্ক্রিয়"
#~ msgid "No geometric tool is active"
#~ msgstr "কোন জ্যামিতিক টুল সক্রিয় নাই"
#~ msgid "Show limiting bounding box"
#~ msgstr "সীমান্ত বাক্স সীমিতকরণ প্রদর্শন করুন"
#~ msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
#~ msgstr "সীমান্ত বাক্স (অসীম রেখা কেটে নিতে যা ব্যবহৃত হয়) প্রদর্শন করুন"
#~ msgid "Get limiting bounding box from selection"
#~ msgstr "'নির্বাচন' থেকে সীমান্ত বাক্স সীমিতকরণ সংগ্রহ করুন"
#~ msgid ""
#~ "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding "
#~ "box of current selection"
#~ msgstr ""
#~ "বর্তমান নির্বাচনের সীমান্ত বাক্সে (অসীম রেখা কেটে নিতে যা ব্যবহৃত হয়) 'সীমান্ত "
#~ "বাক্স সীমিতকরণ' নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "Choose a line segment type"
#~ msgstr "একটি রেখাংশের ধরণ নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Display measuring info"
#~ msgstr "তথ্য পরিমাপ প্রদর্শন করুন"
#~ msgid "Display measuring info for selected items"
#~ msgstr "নির্বাচিত আইটেমের জন্য তথ্য পরিমাপ প্রদর্শন করুন"
#~ msgid "Open LPE dialog"
#~ msgstr "LPE সংলাপ খুলুন"
#~ msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
#~ msgstr "LPE সংলাপ খুলুন (প্যারামিটারসমূহকে সংখ্যাসূচকভাবে খাপ খাওয়ানোর জন্য)"
#~ msgid "Delete objects touched by the eraser"
#~ msgstr "ইরেজার দ্বারা স্পর্শিত বস্তু মুছে ফেলুন"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "কেটে নিন"
#~ msgid "Cut out from objects"
#~ msgstr "বস্তু থেকে কেটে নিন"
#~ msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
#~ msgstr "ইরেজার কলমের প্রস্থ (দৃশ্যমান পট এলাকার সাথে সংশ্লিষ্ট)"
#~ msgid "Failed to find font matching: %s\n"
#~ msgstr "সদৃশ ফন্ট খঁুজে পেতে ব্যার্থ হয়েছে: %s\n"
#~ msgid "Text: Change font family"
#~ msgstr "টেক্সট: ফন্ট পরিবার পরিবর্তন"
#~ msgid "Text: Change font size"
#~ msgstr " টেক্সট: ফন্টের আকার পরিবর্তন"
#~ msgid "Text: Change font style"
#~ msgstr " টেক্সট: ফন্টের শৈলী পরিবর্তন"
#~ msgid "Text: Change superscript or subscript"
#~ msgstr "টেক্সট: ঊর্ধ্বলিপি বা নিম্নলিপি পরিবর্তন"
#~ msgid "Text: Change alignment"
#~ msgstr "টেক্সট: প্রান্তিককরণ পরিবর্তন"
#~ msgid "Text: Change line-height"
#~ msgstr "টেক্সট: লাইনের উচ্চতা পরিবর্তন"
#~ msgid "Text: Change word-spacing"
#~ msgstr "টেক্সট: শব্দের মধ্যবর্তী ফাঁকা দুরত্ব পরিবর্তন"
#~ msgid "Text: Change letter-spacing"
#~ msgstr "টেক্সট: অক্ষরেরর মধ্যবর্তী ফাঁকা দুরত্ব পরিবর্তন"
#~ msgid "Text: Change dx (kern)"
#~ msgstr "টেক্সট: dx (kern) পরিবর্তন"
#~ msgid "Text: Change dy"
#~ msgstr "টেক্সট: dy পরিবর্তন"
#~ msgid "Text: Change rotate"
#~ msgstr "টেক্সট: চক্রাকারে ঘূর্ণন পরিবর্তন"
#~ msgid "Text: Change orientation"
#~ msgstr "টেক্সট: স্থিতিবিন্যাস পরিবর্তন"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "ফন্ট পরিবার"
#~ msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
#~ msgstr "ফন্ট পরিবার নির্বাচন করুন (Alt-X থেকে অ্যাক্সেস পর্যন্ত)"
#~ msgid "Font not found on system"
#~ msgstr "সিস্টেমে ফন্ট পাওয়া যায় নাই"
#~ msgid "Toggle Bold"
#~ msgstr "টগল করুন 'গাঢ়'"
#~ msgid "Toggle bold or normal weight"
#~ msgstr "টগল করুন 'গাঢ়' অথবা 'স্বাভাবিক পুরুত্ব'"
#~ msgid "Toggle Italic/Oblique"
#~ msgstr "টগল করুন তির্যক/বাঁকানো"
#~ msgid "Toggle italic/oblique style"
#~ msgstr "টগল করুন তির্যক/বাঁকানো শৈলী"
#~ msgid "Toggle Superscript"
#~ msgstr "টগল করুন 'ঊর্ধ্বলিপি'"
#~ msgid "Toggle superscript"
#~ msgstr "টগল করুন 'ঊর্ধ্বলিপি'"
#~ msgid "Toggle Subscript"
#~ msgstr "টগল করুন 'নিম্নলিপি'"
#~ msgid "Toggle subscript"
#~ msgstr "টগল করুন 'নিম্নলিপি'"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "উভয়প্রান্তিক করুন"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "প্রান্তিককরণ"
#~ msgid "Text alignment"
#~ msgstr "টেক্সট প্রান্তিককরণ"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "অনুভূমিক"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "উল্লম্ব"
#~ msgid "Smaller spacing"
#~ msgstr "অপেক্ষাকৃত ছোট মধ্যবর্তী দুরত্ব"
#~ msgctxt "Text tool"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "সাধারণ"
#~ msgid "Larger spacing"
#~ msgstr "অপেক্ষাকৃত বড় মধ্যবর্তী দুরত্ব"
#~ msgid "Line Height"
#~ msgstr "লাইনের উচ্চতা"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "লাইন:"
#~ msgid "Negative spacing"
#~ msgstr "ঋনাত্মক ফাঁকাকরণ"
#~ msgid "Positive spacing"
#~ msgstr "ধনাত্মক ফাঁকাকরণ"
#~ msgid "Word spacing"
#~ msgstr "শব্দ ফাঁকাকরণ"
#~ msgid "Word:"
#~ msgstr "শব্দ:"
#~ msgid "Spacing between words (px)"
#~ msgstr "শব্দের মধ্যবর্তী ফাঁকাকরণ (px)"
#~ msgid "Letter spacing"
#~ msgstr "অক্ষর ফাঁকাকরণ"
#~ msgid "Letter:"
#~ msgstr "অক্ষর:"
#~ msgid "Spacing between letters (px)"
#~ msgstr "অক্ষরের মধ্যবর্তী ফাঁকাকরণ (px)"
#~ msgid "Kerning"
#~ msgstr "কার্নিং"
#~ msgid "Kern:"
#~ msgstr "কার্ন:"
#~ msgid "Horizontal kerning (px)"
#~ msgstr "অনুভূমিক কার্নিং (px)"
#~ msgid "Vertical Shift"
#~ msgstr "উল্লম্ব স্থানান্তর"
#~ msgid "Vert:"
#~ msgstr "Vert:"
#~ msgid "Vertical shift (px)"
#~ msgstr "উল্লম্ব স্থানান্তর (px)"
#~ msgid "Letter rotation"
#~ msgstr "অক্ষরের ঘূর্ণন"
#~ msgid "Rot:"
#~ msgstr "Rot:"
#~ msgid "Character rotation (degrees)"
#~ msgstr "অক্ষর ঘূর্ণন (ডিগ্রীতে)"
#~ msgid "Set connector type: orthogonal"
#~ msgstr "সংযোজকের ধরণ নির্বাচন করুন: সমকোণীয়"
#~ msgid "Set connector type: polyline"
#~ msgstr "সংযোজকের ধরণ নির্বাচন করুন: বহুপ্রান্তিক রেখা"
#~ msgid "Change connector curvature"
#~ msgstr "সংযোজকের বক্রতা পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Change connector spacing"
#~ msgstr "সংযোজকের মধ্যবর্তী দুরত্ব পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "EditMode"
#~ msgstr "EditMode"
#~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
#~ msgstr "সংযোজক বিন্দু সম্পাদনা এবং সংযোজক অঙ্কন মোডের মধ্যে পরিবর্তিত হোন"
#~ msgid "Avoid"
#~ msgstr "এড়িয়ে যান"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "উপেক্ষা করুন"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "সমকোণীয়"
#~ msgid "Make connector orthogonal or polyline"
#~ msgstr "সংযোজককে সমকোণীয় অথবা বহুপ্রান্তিক রেখা বানান"
#~ msgid "Connector Curvature"
#~ msgstr "সংযোজকের বক্রতা"
#~ msgid "Curvature:"
#~ msgstr "বক্রতা:"
#~ msgid "The amount of connectors curvature"
#~ msgstr "সংযোজকের বক্রতার পরিমান"
#~ msgid "Connector Spacing"
#~ msgstr "সংযোজকের মধ্যবর্তী দুরত্ব"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "ফাঁকাকরণ:"
#~ msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় রাউটিং সংযোজকসমূহ এবং বস্তুর চারপাশে পতিত ফাঁকাস্থানের পরিমান"
#~ msgid "Graph"
#~ msgstr "লেখচিত্র"
#~ msgid "Connector Length"
#~ msgstr "সংযোজকের দৈর্ঘ্য"
#~ msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
#~ msgstr "সংযোজকসমুহের জন্য আদর্শ দৈর্ঘ্য যখন বহির্বিন্যাস প্রয়োগ করা হবে"
#~ msgid "Downwards"
#~ msgstr "নিম্নাভিমুখে"
#~ msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
#~ msgstr "শেষ-চিহ্নিতকারী (তীরচিহ্ন) পয়েন্ট নিম্নাভিমুখী দ্বারা সংযোগকারী"
#~ msgid "Do not allow overlapping shapes"
#~ msgstr "আকৃতিসমুহের অধিক্রমন অনুমোদন করা হবেনা"
#~ msgid "New connection point"
#~ msgstr "নতুন সংযোগ পয়েন্ট"
#~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
#~ msgstr "বর্তমান নির্বাচিত আইটেমটিতে নতুন সংযোগ পয়েন্ট যোগ করুন"
#~ msgid "Remove connection point"
#~ msgstr "সংযোগ পয়েন্ট অপসারণ করুন"
#~ msgid "Remove the currently selected connection point"
#~ msgstr "বর্তমান নির্বাচিত সংযোগ পয়েন্ট অপসারণ করুন"
#~ msgid "Fill by"
#~ msgstr "যা দ্বারা ভরাট করা হবে"
#~ msgid "Fill by:"
#~ msgstr "যা দ্বারা ভরাট করা হবে:"
#~ msgid "Fill Threshold"
#~ msgstr "থ্রেশহোল্ড ভরাট করুন"
#~ msgid ""
#~ "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the "
#~ "neighboring pixels to be counted in the fill"
#~ msgstr ""
#~ "পূরণ গণনা করা হবে ক্লিক পিক্সেল এবং সংলগ্ন পিক্সেলের মধ্যে সর্বোচ্চ অনুমোদিত পার্থক্য"
#~ msgid "Grow/shrink by"
#~ msgstr "যা দ্বারা বৃদ্ধি/সংকুচিত করা হবে"
#~ msgid "Grow/shrink by:"
#~ msgstr "যা দ্বারা বৃদ্ধি/সংকুচিত করা হবে:"
#~ msgid ""
#~ "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
#~ msgstr "সৃষ্ট ভরাট পাথটি যে পরিমাণ বৃদ্ধি (ধনাত্মক) অথবা সংকুচিত (ঋনাত্মক) করা হবে"
#~ msgid "Close gaps"
#~ msgstr "ফাঁকাস্থান বন্ধ করুন"
#~ msgid "Close gaps:"
#~ msgstr "ফাঁকাস্থান বন্ধ করুন:"
#~ msgid ""
#~ "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > "
#~ "Tools to change defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "পেইন্ট বাকেট ডিফল্ট হিসেবে পুনর্বিন্যাস করুন (ডিফল্ট পরিবর্তন করতে ব্যবহার করুন, "
#~ "ইঙ্কস্কেপ পছন্দসমুহ > টুল)"
#~ msgid "LaTeX formula"
#~ msgstr "LaTeX সূত্র"
#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "LaTeX সূত্র:"
#, fuzzy
#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth outline"
#~ msgstr "দেখাও/লুকাও"
#, fuzzy
#~ msgid "Color outline, in"
#~ msgstr "বন্ধ"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth shader"
#~ msgstr "পরিষ্কার করো (_ক)"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth shader dark"
#~ msgstr "পরিষ্কার করো (_ক)"
#, fuzzy
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth shader contour"
#~ msgstr "পরিষ্কার করো (_ক)"
#, fuzzy
#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "বন্ধ"
#, fuzzy
#~ msgid "handle"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgid "center"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "বন্ধ"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness, custom (Color)"
#~ msgstr "উজ্জলতা"
#, fuzzy
#~ msgid "Vibration:"
#~ msgstr "অনুবাদকবৃন্দ"
#, fuzzy
#~ msgid "Radiation"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to cusp nodes"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "স্ক্যান:"
#, fuzzy
#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "টেক্সট (_ট)"
#, fuzzy
#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "ফলাফল"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red1"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red2"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red3"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange1"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange2"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange3"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 1"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 2"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 3"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered text"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default text"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered text"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light text"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly outer"
#~ msgstr "ফাইল (_ফ)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 1"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 2"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 3"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added orange"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Hilight"
#~ msgstr "উজ্জলতা"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Orange"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "ইন্কস্কেপ পরিচিতি"
#, fuzzy
#~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "ইন্কস্কেপ পরিচিতি"
#, fuzzy
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "নতুন (_ন)"
#, fuzzy
#~ msgid "layers|Top"
#~ msgstr "স্তর (_র)"
#, fuzzy
#~ msgid "wide"
#~ msgstr "দেখাও/লুকাও"
#, fuzzy
#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~ msgid "Radius [px]"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "ফাইল (_ফ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "উজ্জলতা"
#, fuzzy
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "পাথ (_থ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "পাথ (_থ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "উজ্জলতা"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "উজ্জলতা"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "পরিষ্কার করো (_ক)"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "উজ্জলতা"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "উজ্জলতা"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "উজ্জলতা"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "স্ক্যান:"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "উজ্জলতা"
#, fuzzy
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "অনুবাদকবৃন্দ"
#, fuzzy
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "অনুবাদকবৃন্দ"
#, fuzzy
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "বন্ধ"
#, fuzzy
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "পরিষ্কার করো (_ক)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "পাথ (_থ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "ফাইল (_ফ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "বন্ধ"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Left"
#~ msgstr "টেক্সট (_ট)"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "ফাইল (_ফ)"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Right"
#~ msgstr "টেক্সট (_ট)"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Top"
#~ msgstr "টেক্সট (_ট)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "দেখাও/লুকাও"
#, fuzzy
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "উজ্জলতা"
#, fuzzy
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "ফলাফল"
#, fuzzy
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "ফলাফল"
#, fuzzy
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "ইন্কস্কেপ ভেক্টর ইলাস্ট্রেটর"
#, fuzzy
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "দেখাও/লুকাও"
#, fuzzy
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "অজানা"
#, fuzzy
#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "ফাইল (_ফ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "বন্ধ"
#, fuzzy
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "ফলাফল"
#, fuzzy
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "ফাইল (_ফ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "ফলাফল"
#, fuzzy
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "বন্ধ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "নতুন (_ন)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "অবজেক্ট (_অ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "অজানা"