"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 22:37-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-13 12:30+0200\n"
"Last-Translator: GIMP <vdachev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Създаване и редакция на изображения Scalable Vector Graphics"
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape илюстратор за векторна графика"
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap
arc/segment angle"
"<b>Ctrl</b>: създаване на кръг или кратна елипса, превключване ъгъла на "
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисуване около началната точка"
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
"<b>Елипса</b>: %s × %s (запазване на пропорциите %d:%d); със <b>Shift</"
"b> за рисуване около началната точка"
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Елипса</b>: %s × %s; с <b>Ctrl</b> за създаване на кръг или елипса с "
"кратни размери; със <b>Shift</b> за рисуване около началната точка"
msgstr "Създаване на елипса"
msgid "Creating new connector"
msgstr "Създаване на нова свръзка"
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Свързването на крайни точки с влачене е отменено."
msgid "Reroute connector"
msgstr "Пренасочване на свръзката"
msgstr "Създаване на свръзка"
msgid "Finishing connector"
msgstr "Завършване на свръзка"
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
"<b>Точка на свързване</b>: натискане и влачене за създаване на нова свръзка"
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
"<b>Крайна точка на свръзка</b>: влачене за пренасочване или свързване с нови "
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Избор на <b>поне един несвързочен обект</b>."
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Свръзките да пропускат избраните обекти"
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Свръзките да пренебрегват избраните обекти"
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
"<b>Текущият слой е скрит</b>. Покажете го, за да можете да рисувате на него."
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
"<b>Текущият слой е заключен</b>. Отключете го, за да можете да рисувате на "
msgstr "Създаване на водач"
msgstr "Преместване на водача"
msgstr "Изтриване на водача"
msgid "No previous zoom."
msgstr "Няма предишно увеличение."
msgstr "Няма следващо увеличение."
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Нищо не е избрано.</small>"
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Избрани са повече от един обект.</small>"
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Обекта има <b>%d</b> повторени копия.</small>"
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Обекта няма повторени копия.</small>"
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Избор на <b>един обект</b> чиито повторени копия да се разделят."
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Разпръскване на повторените копия"
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Избор на <b>един обект</b> чиито повторени копия да се премахнат."
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Изтриване на повторените копия"
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Избор на <b>обект</b> за повтаряне."
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"Ако искате да повторите няколко обекта, <b>групирайте</b> ги и <b>повторете "
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Създаване на повт. копия"
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>На ред:</small>"
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>На колона:</small>"
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Произволно:</small>"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Избор на една от 17-те симетрични групи за повтаряне"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: просто преминаване"
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° завъртане"
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: отражение"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: плъзгащо отразяване"
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: отразяване + плъзгащо отразяване"
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PPM</b>: отразяване + отразяване"
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: отразяване + 180° завъртане"
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: плъзгащо отразяване + 180° завъртане"
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: отразяване + отразяване + 180° завъртане"
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° завъртане"
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° завъртане + 45° отразяване"
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° завъртане + 90° отразяване"
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° завъртане"
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: отразяване + 120° завъртане, гъстота"
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: отразяване + 120° завъртане, място"
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° завъртане"
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: отразяване + 60° завъртане"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
msgstr "<b>Отместване X:</b>"
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтално отместване на редица (в % от ширината на елемента)"
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтално отместване на колона (в % от ширината на елемента)"
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Произволно хоризонтално отместване с този процент"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
msgstr "<b>Отместване Y:</b>"
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикално отместване на редица (в % от височината на елемента)"
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикално отместване на колона (в % от височината на елемента)"
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Произволно вертикално отместване с този процент"
msgstr "<b>Степенуване:</b>"
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Дали колоните се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Редуване:</small>"
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред"
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Редуване знака на отместване за всяка колона"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Редуване:</small>"
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред"
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Редуване знака на отместване за всяка колона"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Редуване:</small>"
msgid "Exclude tile height in shift"
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "<b>Мащабиране X:</b>"
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтално мащабиране на ред (в % от ширината)"
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтално мащабиране на колона (в % от ширината)"
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Произволно хоризонтално мащабиране с този процент"
msgstr "<b>Мащабиране Y:</b>"
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикално мащабиране на ред (в % от височината)"
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикално мащабиране на колона (в % от височината)"
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Произволно вертикално мащабиране с този процент"
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Дали колоните се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
"Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Редуване знака на мащабиране за всеки ред"
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Редуване знака на мащабиране за всяка колона"
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Редуване знака на мащабиране за всеки ред"
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Редуване знака на мащабиране за всяка колона"
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всеки ред"
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всяка колона"
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Произволен ъгъл на завъртане с този процент"
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред"
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Редуване посоката на завъртане за всяка колона"
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред"
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Редуване посоката на завъртане за всяка колона"
msgstr "_Замъгляване и плътност"
msgstr "<b>Замъгляване: </b>"
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всеки ред"
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всяка колона"
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Произволно замъгляване с този процент"
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Променяне знака на замъгляване за всеки ред"
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Променяне знака на замъгляване за всяка колона"
msgstr "<b>Избледняванеt:</b>"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Намаляване плътността с този процент за всеки ред"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Намаляване плътността с този процент за всяка колона"
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Произволна плътност на копията с този процент"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Редуване знака на промяна а плътността за всеки ред"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Редуване знака на промяна на плътността за всяка колона"
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Начален цвят на копията"
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"Начален цвят на копията (работи само ако оригинала има незададено запълване "
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всеки ред"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всяка колона"
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Произволен нюанс на копията с този процент"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всеки ред"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всяка колона"
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Произволно насищане на цвета с този процент"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всеки ред"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всяка колона"
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Произволна светлост на цвета с този процент"
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всеки ред"
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всяка колона"
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Трасиране на рисунката под копията"
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"За всяко копие вземане на стойност от рисунката в положението на копията, и "
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Вземане от рисунката:"
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Вземане на видимия цвят и плътност"
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Вземане на общата сборна плътност"
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Вземане на червения компонент на цвета"
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Вземане на зеления компонент на цвета"
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Вземане на синия компонент на цвета"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Вземане нюанса на цвета"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Вземане насищането на цвета"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Вземане светлостта на цвета"
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Промяна на взетата стойност:"
msgstr "Коригиране на гамата:"
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Отместване средата на взетата стойност нагоре (>0) или надолу(<0)"
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Произволност на взетата стойност с този процент"
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Обръщане на взетата стойност"
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Прилагане на стойността към копията:"
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"Всяко копие се създава с вероятност, определена от взетата стойност в тази "
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Размера на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка"
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"Всяко копие се рисува с взетия цвят (оригиналът трябва да има незададено "
"запълване или очертание)"
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Плътността на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка"
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Колко реда да са повторенията"
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Колко колони да са повторенията"
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина на правоъгълника, който да се запълни"
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Височина на правоъгълника, който да се запълни"
msgstr "Редове, колони: "
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Създаване на зададения брой редове и колони"
msgstr "Ширина, височина: "
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Запълване на зададените ширина и височина с повторенията"
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Използване на запазеният размер и положение на копието"
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
"Използване на размера и позицията от последното размножаване (ако има "
"такова), вместо текущите"
msgstr " <b>_Създаване</b> "
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Създаване и повтаряне на копията на избраното"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
"Разпръскване на копията, за намаляване на струпванията; може да се приложи "
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Премахване на съществуващи копия на избрания обект (само сестринските)"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"Изчиства всички отмествания, мащабирания, промени в цвета и плътността в "
#. ## Add a menu for clear()
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
msgid "Capture log messages"
msgstr "Записване на съобщенията"
msgid "Release log messages"
msgstr "Изчистване на съобщенията"
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Област за извличане</b></big>"
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Размер на растера</b></big>"
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Име на файла</b></big>"
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Пакетно изнасяне на всички избрани обекти"
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
"Изнасяне на всеки обект в собствен PNG файл, използвайки съвети за изнасяне "
"ако са налични (внимание, презаписва без да пита!)"
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Скриване на всички, освен избраното"
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
"В изнесеното изображение, скриване на всички обекти с изключение на избраните"
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Извличане на растер с тези настройки"
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Пакетно изнасяне %d на избраните обекти"
msgid "Export in progress"
msgstr "В процес на извличане"
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Изнасяне на %d файла"
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Не бъде извлечено във файловото име %s.\n"
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Трябва да бъде въведено име на файл"
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Невалидна област за извличане"
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Директория %sне съществува или не е директория.\n"
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Извличане на %s (%d x %d)"
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Избор на файлово име за извличане"
msgstr "Промяна правилото за запълване"
msgstr "Задаване цвят за запълване"
msgstr "Премахване на запълването"
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Създаване на преливка при запълване"
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Задаване на шарка при запълване"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
msgstr "Премахване на запълване"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> обект е намерен (от <b>%d</b>), %s съвпадения."
msgstr[1] "<b>%d</b> обект е намерен (от <b>%d</b>), %s съвпадения."
msgstr "Не са намерени обекти"
msgid "Search in all object types"
msgstr "Търсене за обекти от всички типове"
msgid "Search all shapes"
msgstr "Търсене във всички форми"
msgid "Search rectangles"
msgstr "Търсене на правоъгълници"
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Търсене на елипси, арки, кръгове"
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Търсене на звезди и полигони"
msgstr "Търсене на спирали"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Търсене на пътеки, линии и полилинии"
msgid "Search text objects"
msgstr "Търсене на текстови обекти"
msgstr "Търсене на групи"
msgstr "Търсене на копия"
msgstr "Търсене на изображения"
msgid "Search offset objects"
msgstr "Търсене на отместени обекти"
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
"Намиране на обекти по тяхното текстово съдържание (пълно или частично "
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
"Намиране на обекти по стойността на id атрибута (пълно или частично "
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
"Намиране на обекти по стиловия им атрибут (пълно или частично съвпадение)"
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Намиране на обекти по името на атрибут (пълно или частично съвпадение)"
msgid "Search in s_election"
msgstr "Търсене в _избраното"
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ограничава търсенето в текущо избраното"
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Търсене в _текущия слой"
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ограничава търсенето в текущия слой"
msgstr "Включване на с_критите"
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Включва скритите обекти в търсенето"
msgstr "Включване на _заключените"
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Включва заключени обекти в търсенето"
msgstr "Изчистване на стойностите"
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Избор на обекти, отговарящи на всички попълнени полета"
msgstr "Измерване на пътека"
msgstr "_Относително движение"
msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
msgstr "Преместване на водача спрямо сегашното положение"
msgid "Set guide properties"
msgstr "Задаване настройки на водача"
msgid "Current settings: %s"
msgstr "Настройки за внасяне"
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Само избраното или целия дкумент"
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Обновяване на иконите"
#. Create the label for the object id
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Id= атрибут (само знаци, цифри, и знаците .-_: са разрешени)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#. Create the label for the object label
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Етикет за обекта в свободна форма"
#. Create the label for the object title
#. Create the frame for the object description
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Отбелязване за да се направи обекта невеидим"
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
"Отбелязване, за да се направи обекта нечувствителен (неизбираем с мишката)"
msgstr "Заключване на обекта"
msgstr "Отключване на обекта"
msgstr "Скриване на обекта"
msgstr "Показване на обекта"
msgstr "Съществуващо Id! "
msgstr "Задаване номер на обекта"
msgstr "Задаване етикет на обекта"
msgstr "Задаване заглавие на обекта"
msgid "Set object description"
msgstr "Задаване описание на обекта"
msgstr "Показване на слоя"
msgstr "Скриване на слоя"
msgstr "Заключване на слоя"
msgstr "Освобождаване на слоя"
msgstr "Добавяне на слой"
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Както подслой на текущия"
msgstr "Преименуване на слоя"
msgstr "Преименуване на слой"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
msgstr "Преименуван слой"
msgstr "Добавяне на слой"
msgid "New layer created."
msgstr "Създаден е нов слой"
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. For situations where the
nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgid "Open Font License"
msgstr "Отваряне лиценза на шрифта"
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Име, под което документа е официално известен."
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Дата, свързана със създаване на документа (ГГГГ-ММ-ДД)."
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Физическо или цифрово обявяване на този документ (MIME тип)"
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Тип на документа (DCMI тип)."
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
"Име на лицето, основно отговорно за създаване съдържанието на този документ."
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
"Име на лицето със права на Интелектуална собственост над този документ."
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Име на лицето, отговорно за предоставяне достъпност на този документ."
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Уникално URI за препратки към този документ."
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Уникално URI за препращане към източника на този документ."
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Уникално URI към свързан документ."
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (
e.g. 'en-GB')"
"Двузначен таг за език с допълнителни подтагове за езика на този документ. "
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"Обобщение на този документ както разделени от запетая ключови думи, фрази "
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Обсег или пространство на документа."
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Кратък опис на съдържанието на документа."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"Имена на лицата, отговорни за приноси към съдържанието на този документ."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI към дефиницията на името на лиценза на този документ."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML фрагмент за 'лицензната' секция на RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
msgstr "Задаване на свойство"
msgstr "Задаване цвят на линията"
msgstr "Премахване на очертаването"
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Задаване преливка на линията"
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Задаване шарка на линията"
msgstr "Премахване очертаване"
msgid "No document selected"
msgstr "Не е избран документ"
msgstr "Задаване на маркери"
msgstr "Ширина на чертата"
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (
i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Максимална дължина на съединяване (в единици или дебелина на чертата)"
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
msgstr "Маркери за начало:"
msgstr "Маркери за среда:"
msgstr "Маркери за край:"
msgstr "Задаване стил на очертаване"
msgid "Change color definition"
msgstr "Промяна дефиницията на цвета"
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Задаване цвят на очертание от палитрата"
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Задаване цвят на запълване от палитрата"
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Папката с палитри (%s) не е налична."
msgstr "Подравняване редовете наляво"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
msgstr "Центриране на редовете"
msgid "Align lines right"
msgstr "Подравняване редовете надясно"
msgstr "Изравняване на редовете"
msgstr "Хоризонтален текст"
msgstr "Вертикален текст"
msgstr "Задаване стил на текста"
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Подреждане в мрежа"
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
"Ако не е зададена, всеки ред приема височината на най-високия обект в него"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#. #### Number of columns ####
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой на колоните"
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
"Ако не е зададена, всяка колона приема ширината на най-широкия обект в нея"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Пасване в границите на селекцията"
msgstr "Задаване на разстояние:"
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Вертикално разстояние между редовете (в пиксели)"
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Хоризонтално разстояние между колоните (в пиксели)"
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Подреждане на избраните обекти"
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Натискане</b> за избиране на възли, <b>влачене</b> за преподредба."
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Натискане</b> за редактиране на свойство."
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"Свойство <b>%s</b> е избрано. Натиснете <b>Ctrl+Enter</b> когато приключите "
"редакцията за да приложите промените."
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Влачене за преподреждане на възлите"
msgstr "Нов възел на елемент"
msgstr "Нов текстови възел"
msgstr "Дублиране на възела"
msgstr "Изтриване на възела"
msgstr "Изглаждане на възела"
msgstr "Отделяне на възела"
msgstr "Повдигане на възела"
msgstr "Снижаване на възела"
msgstr "Изтриване на свойството"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgstr "Име на свойството"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgstr "Стойност на свойството"
msgstr "Влачене на XML потдърво"
msgid "New element node..."
msgstr "Нов възел на елемент..."
msgid "Create new element node"
msgstr "Създаване на нов възел на елемент"
msgid "Create new text node"
msgstr "Създаване на нов текстов възел"
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
"Не може да се зададе <b>%s</b>: Друг елемент с тази стойност <b>%s</b>вече "
msgstr "Промяна на атрибут"
msgstr "Правоъгълна мрежа"
msgstr "Аксонометрична мрежа"
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
msgstr "Създаване на нова мрежа"
msgstr "_Единици мрежата:"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Координата по хоризонтал на началото на мрежата"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Координата по вертикал на началото на мрежата"
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Разстояние между вертикалните линии на мрежата"
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Разстояние между хоризонталните линии на мрежата"
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Цвят на линиите:"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Цвят на линиите на мрежата"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Цвят на _големите линии:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Цвят на големите линии"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на мрежата"
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Голяма линия на всяка:"
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Показване на точки вместо линии"
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Ако е зададено, показва точки за мрежа вместо линии"
msgid "Memory document %d"
msgstr "Запаметяване на документ %d"
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Неименуван документ %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
msgstr "Линията е затворена."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
msgstr "Затваряне на линията."
msgstr "Рисуване на пътека"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
msgstr " прозрачност %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", средно с радиус %d"
#. message, to show in the statusbar
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Освободете мишката</b> за да зададете цвят."
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
"<b>Натискане</b> за задаване на запълване, <b>Shift+натискане</b> за "
"задаване на очертание; <b>влачене</b> за среден цвят от областта; с <b>Alt</"
"b> за вземане на обърнат цвят; <b>Ctrl+C</b> за копиране на цвета под "
msgstr "Задаване на взетия цвят"
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
"<b>Избрана е пътека-водач</b>; започнете да рисувате по водача с <b>Ctrl</b>"
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Изберете пътека-водач</b> за проследяване с <b>Ctrl</b>"
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Проследяване: <b>изгубена е връзката с пътеката-водач!</b>"
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Проследяване</b> пътека-водач"
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Рисуване</b> на калиграфска линия"
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Рисуване на калиграфска линия"
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Интервал+влачене с мишката</b> за въртене на полето"
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Няма настройки)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Едно или повече разширения не бяха "
"Грешните разширения бяха пропуснати. Inkscape ще продължи да работи "
"нормално, но тези разширения няма да са достъпни. За подробности за "
"решаване на проблема, моля вижте дневника за грешки, намиращ се в: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Показване на диалога при стартиране"
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' работи, моля изчакайте..."
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
" Това е причинено от неправилен .inx файл за това разширение. Неправилен ."
"inx може да е причинен от лоша инсталация на Inkscape."
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "не е зададено ID за това."
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "не е зададено име за това."
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML обяснението за това е изгубено."
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "не е зададена имплементация за разширението."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
msgid "a dependency was not met."
msgstr "не е изпълнена зависимост."
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" не можа да бъде заредено, защото "
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Не може да бъде създадено разширение файл със запис '%s'"
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"Inkscape получи допълнителни данни от изпълнения срипт. Скриптът не върна "
"грешка, но резултатите може да не са очакваните."
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Празно име за папка с външни модули. Модули няма да бъдат заредени."
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"Папка с модули (%s) не е налична. Външни модули от такава папка няма за "
msgid "Adaptive Threshold"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Прилагане на адаптивен праг към избрания растер(и)."
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Размножен Гаусов шум"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Добавяне на произволен шум към избрания растер(и)."
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Замъгляване на избрания растер(и)"
msgstr "Канал за плътност"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "изнасяне на определен канал от изображение."
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Прилагане на въгленова стилизация към избрания растер(и)"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
"Оцветяване на избрания растер(и) със зададен цвят, използвайки зададена "
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Подобряване разликите на интензитета в избрания растер(и)."
msgid "Apply Convolve Effect"
msgstr "Прилагане на усукващ ефект"
msgstr "Превъртане на цветовата карта"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Превъртане на цветовата карта(и) на избрания растер(и)."
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Намаляване петнистия шум на избрания растер(и)."
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Подчертаване ръбовете в избрания растер(и)."
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "Релеф на избрания растер(и) -- подчертаване на ръбовете с 3D ефект."
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Подобряване на избрания растер(и) -- минимизиране на шума."
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Изравняване на избрания растер(и) -- хистограмно изравняване."
msgstr "Гаусово замъгляване"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Гаусово замъгляване на избрания растер(и)."
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Имплозия на избрания растер(и)."
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Изравняване (с Канал)"
msgstr "Коригиране на гамата"
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
"Изравняване на посочения канал от избрания растер(и) чрез мащабиране на "
"стойностите, попаднали в даден обхват от гамата."
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
"Изравняване на избраният растер(и) чрез мащабиране на стойности, попадащи в "
"дадени обхвати от цветовия спектър."
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
"Филтриране на избрания растер(и) чрез подменяне на всяка компонента на "
"пиксел с медианен цвят в кръгово съседство."
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr "Модулиране процента цвят, наситеност и яркост на избрания растер(и)."
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Негативиране (обръщане) на избрания растер(и)."
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"Нормализиране на избрания растер(и), разширяване на цветовия обхват до "
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
"Стилизиране на избрания растер(и) така че да изглежда като маслена картина."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Променяне на канала(те) за прозрачност на избрания растер(и)."
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"Добавяне на изсветляване към избрания растер(и) за създаване на впечатление "
msgstr "Намаляване на шума"
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
"Намаляване шума в избрания растер(и), използвайки филтър за елиминиране на "
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr "Оцветено засенчване"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
"Засенчване на избрания растер(и), симулирайки отдалечен светлинен източник."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Изостряне на избрания растер(и)"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
"Преосветяване на избрания растер(и), като преосветяване на фотографски филм."
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
"Произволно разпръскване на пикселите в избрания растер(и) в рамките на "
"радиуса на 'количество'."
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Завихряне на избрания растер(и) около централната точка."
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Праг на избрания растер(и)."
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
"Изостряне на избрания растер(и), използвайки алгоритми за изостряща маска."
msgstr "Дължина на вълната"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Повлияване избрания растер(и) по синусова вълна."
msgstr "Свиване/разширяване на сиянието:"
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина в пиксели на замъгляването"
msgstr "Брой копия за създаване извън/в обекта"
msgid "Generate from Path"
msgstr "Генериране от линия"
msgid "Restrict to PDF version"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Превръщане на текста в криви"
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Превръщане на текста в криви"
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера"
msgid "Restrict to PS level"
msgid "PostScript level 2"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Подобрени метафайлове (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Подобрени метафайлове"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows метафайлове (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows метафайлове"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Подобрен метафайл (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Подобрен метафайл"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript изход"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Създаване на ограждаща рамка около цялата страница"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Вградени шрифтове (само Type 1)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript файл"
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf вход"
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP преливка (*.ggr)"
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Преливки използвани в GIMP"
msgstr "Ширина на линията"
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Хоризонтално разстояние"
msgstr "Вертикално разстояние"
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Хоризонтално отместване"
msgstr "Вертикално отместване"
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Рисуване на линия, която е мрежа"
msgstr "LaTeX отпечатване"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX със PSTricks макроси (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks файл"
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument Drawing вход"
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument рисунка (*.odg)"
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument файл рисунка"
msgid "Print Destination"
msgstr "Цел на отпечатване"
#. Print properties frame
msgstr "Настройки на отпечатване"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Отпечатване с използване на PDF оператори"
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
"Използване на PDF векторни оператори, Полученото изображение обикновено е по-"
"малко както размер на файла и може да се мащабира, но шарките ще бъдат "
msgstr "Отпечатване като растер"
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
"Отпечатване на всичко като растер. Полученото изображение обикновено е с по-"
"голям размер на файла и не може да се мащабира без загуби на качеството, но "
"всички обекти ще бъдат генерирани, точно както се показват."
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера"
#. Print destination frame
msgid "Print destination"
msgstr "Цел на отпечатване"
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
"Име на принтера (дадено по lpstat -p);\n"
"празно за принтер по подразбиране.\n"
"Използва се '> име_на_файл' за отпечатване във файл.\n"
"Използва се '| prog arg...' за предаване към програма."
msgstr "кутия на орязване"
msgstr "ограничителна кутия"
msgstr "кутия на отпускане"
msgstr "кутия за изкуство"
msgstr "Избрана страница:"
#. Display total number of pages
msgstr "Настройки на страницата"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Прецизност на закръгляващите мрежи на преливки:"
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"<b>Бележка</b>: задаването на твърде висока прецизност може да доведе до "
"голям SVG файл и забавяне."
msgstr "Управление на текста:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Внасяне на текста като текст"
msgstr "Включване на изображенията"
msgstr "Настройки за внасяне"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Настройки за внасяне на PDF"
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (извличане на сплайни)"
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer файл"
msgid "Print Configuration"
msgstr "Настройки за отпечатване"
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Отпечатване с използване на PostScript операции"
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"Използване на PostScript векторни операции. Полученото изображение "
"обикновено е с по-малък размер на файла и може да се мащабира, но "
"прозрачностите и шарките ще бъдат изгубени."
msgstr "Postscript отпечатване"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript изход"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape формат по подразбиране и W3C стандарт"
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG Inkscape изход"
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG формат с Inkscape разширения"
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Просто SVG (*.svg)"
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics формат, както е дефиниран от W3C"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Компресиран Inkscape SVG (*.svgz)"
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG файлов формат, компресиран с GZip"
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Форматът по подразбиране на Inkscape, компресиран с GZip"
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Компресиран прост SVG (*.svgz)"
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics формат, компресиран с GZip"
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-битово отпечатване"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Векторен графичен формат, използван от Corel WordPerfect"
msgstr "Забождане на диалога"
"Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
"Превключва дали диалога да остава за множество операции или изчезва след една"
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr "Контролира дали настройките на ефекта се генерират на живо в полето"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
"Грешка при автоматично разпознаване на формата. Файлът е отворен като SVG."
#. TRANSLATORS:
default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Грешка при зареждане на желания файл %s"
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
"Документа още не е запазен. Не може да бъде върнат в начално състояние."
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
"Промените ще бъдат изгубени! Сигурни ли сте че искате да презаредите "
msgid "Document reverted."
msgstr "Документа е върнат в начално състояние."
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документа не е върнат в начално състояние."
msgid "Select file to open"
msgstr "Избор на файл за отваряне"
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Vacuum <defs>"
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Премахнат <b>%i</b> неизползвана дефиниция в <defs>. "
msgstr[1] "Премахнат <b>%i</b> неизползвана дефиниция в <defs>."
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Няма неизползвани дефиниции в <defs>."
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
"Не е намерено Inkscapeразширение за запазване на документа (%s). Товаможе "
"да е причинено от непознато файлово разширение."
msgid "Document not saved."
msgstr "Документа е запазен."
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Файлът %s не може да бъде запазен."
msgstr "Документа е запазен."
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Избор на файл, в който да се запази копие"
msgid "Select file to save to"
msgstr "Избор на файл, в който да се запази"
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Няма промени, които да бъдат запазени."
msgid "Saving document..."
msgstr "Запазване на документ..."
msgid "Select file to import"
msgstr "Избор на файл за внасяне"
msgid "Select file to export to"
msgstr "Избор на файл, в който да се изнесе"
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Грешка при запис на временно копие"
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Вход за Open Clip Art"
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
"Грешка при изнасяне на документ. Уверете се, че името на сървъра, "
"потребителското име паролата са правилни. Дали сървърът поддържа webdav, и "
"не сте забравили са изберете лиценз."
msgid "Document exported..."
msgstr "Документ изнесен..."
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Внасяне от Open Clip Art Library"
msgid "Component Transfer"
msgstr "Трансфер на компонент"
msgstr "Матрица на усукване"
msgstr "Разсеяно осветление"
msgstr "Карта на разметване"
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Отразена светлина"
msgstr "Графика-източник"
msgstr "Прозрачност на източника"
msgstr "Фоново изображение"
msgstr "Фонова прозрачност"
msgstr "Боя за запълване"
msgstr "Цвят на очертанието"
msgstr "Само по-светлите"
msgstr "Въртене на цвета"
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Светлост към прозрачност"
msgstr "Отдалечена светлина"
msgstr "Точкова светлина"
msgstr "Прожекторна светлина"
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Твърде навътре</b>, разултата е празен."
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
"Областта е запълнена с <b>%d</b> възли са създадени и обединени със селекция."
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr "Областта запълнена, пътека с <b>%d</b> възела е създадена."
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Областта не е оградена</b>, не може да бъде запълнена"
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
"<b>Само видимата част от оградената област беше запълнена.</b> Ако искате да "
"запълните цялата област, върнете, отдалечете и запълнете отново."
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Запълване на оградената област"
msgid "Set style on object"
msgstr "Задаване стил на обекта"
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
"<b>Рисувайте върху</b> области за добавяне на запълване, задръжте <b>Alt</b> "
"за запълване с докосване"
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Линейна преливка <b>начало</b>"
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Линейна преливка <b>край</b>"
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Линейна преливка <b>междинна</b>"
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Кръгова преливка <b>център</b>"
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Кръгова преливка <b>радиус</b>"
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Кръгова преливка <b>фокус</b>"
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Радиална преливка <b>междинна</b>"
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr "%s избрани от %d дръжки на преливки в %d избрани обекта"
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
"out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
"Една дръжка слива %d края (влачете със <b>Shift</b> за разделяне) избрани от "
"%d дръжки на преливки в %d избрани обекта"
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr "<b>%d</b> дръжки на преливки са избрани от %d в %d избрани обекти"
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr "<b>Няма</b> избрани дръжки на преливки от %d на %d избрани обекти"
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Добавяне край на преливката"
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Опростяване на преливката"
msgid "Create default gradient"
msgstr "Създаване на преливка по подразбиране"
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Влачете около</b> дръжки за да ги изберете"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: залепване ъгъла напреливката"
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисуване на преливка около началната точка"
msgstr "Обръщане на преливката"
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Преливка</b>за %d обект; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
msgstr[1] "<b>Преливка</b>за %d обекти; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Избор на <b>обекти</b> на които да бъде създадена преливка."
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Сливане дръжките на преливката"
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Преместване дръжкана преливка"
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Изтриване края на преливката"
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
"%s %d за %s%s; влачете с <b>Ctrl</b> за лепнене; натиснете с <b>Ctrl+Alt</b> "
"за изтриване на междинната"
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
"%s за: %s%s; влачене с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл, с<b>Ctrl+Alt</b> за "
"запазване на ъгъла, с <b>Ctrl+Shift</b> за мащабиране около центъра"
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за "
"Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за "
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Преместване дръжка на преливката(те)"
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Преместване междинната на преливката(те)"
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Изтриване на междинната(те)"
#. You can add new elements from this point forward
#. Volatiles do not have default, so there are none here
msgid "Untitled document"
msgstr "Неозаглавен документ"
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape отчете вътрешна грешка и ще се затвори сега.\n"
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"Автоматичните запазвания за незапазени документи ще стават на следните "
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Грешка при автоматично запазване на следните документи:\n"
"Cannot create directory %s.\n"
"Не може да създаде папка %s.\n"
"%s is not a valid directory.\n"
"%s не е валидна папка.\n"
"Cannot create file %s.\n"
"Не може да бъде създаден файл %s.\n"
"Cannot write file %s.\n"
"Не може да се пише във файл %s.\n"
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
"Въпреки че Inkscape ще върви, ще използва настройките по подразбиране,\n"
"и няма да бъдат запазвани промени в настройките."
"%s is not a regular file.\n"
"%s не е нормален файл.\n"
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s не е валиден XML файл, или\n"
"нямате разрешение за четенето му.\n"
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s не е валиден файл на меню.\n"
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
"Inkscape ще тръгне с менютата по подразбиране.\n"
"Нови менюта няма да бъдат запазени."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
msgstr "Лента за команди"
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Показване или скриване на лентата за команди (под менюто)"
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Лента за контрол на инструментите"
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Показване или скриване лентата за контрол на инструментите"
msgstr "_Кутия с инструменти"
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Показване или скриване на главната кутия с инструменти (в ляво)"
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Показване или скриване на цветовата палитра"
msgstr "Лента за _състоянието"
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
"Показване или скриване на лентата за състоянието (в долната част на "
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Не е известен глагол \"%s\""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group
e.g. <g id="#g7">, not a number.
msgstr "Влизане в група #%s"
msgstr "Отиване до родителската"
msgstr "Премахване на цвят"
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Влачене на цвят в преивката"
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не могат да бъдат обработени SVG данни"
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Премахване на растерно изображение"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл с име \"%s\" вече съществува. "
"Искате ли да го презапишете?</span>\n"
"Файлът вече съществува в \"%s\". Заменянето, ще презапише съдържанието му."
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Запис на сесиен файл:"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Избор на местоположение и файлово име"
msgstr "Задаване на файлово име"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> ви е поканил(а) на сесия за съобщения."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Желаете ли да приемете поканата на <b>%1</b> за сесия?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Приемане на поканата"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Отказ на поканата"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Inkboard сесия (%1 до %2)"
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Влаченето на възел или дръжка е отменено."
msgstr "Смяна на дръжката"
msgstr "Преместване на дръжката"
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Пренебрегване на шрифт без семейство, който би блокирал Pango"
#. {constant defined in
effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
msgstr "Прекъсване на път"
msgid "Pattern Along Path"
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect пакетен тест"
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Получи се изключение при изпълнение на ефект по пътека."
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "<b>Параметри на ефекта</b>"
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgid "Change enum parameter"
msgstr "Промяна на параметъра enum"
msgid "The number of teeth"
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
msgstr "Очертание на пътеката"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Брой пътеки, които ще бъдат генерирани."
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Брой пътеки, които ще бъдат генерирани."
msgid "Start point jitter"
msgstr "Вариация на началната точка"
"The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
msgstr "Вариация на крайната точка"
msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
msgid "Spacing variation"
msgstr "Вариация на началната точка"
"Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between "
msgstr "Мащабиране на ширината"
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "Мащабиране ширината на пътеката"
msgid "Scale width relative"
msgstr "Относително мащабиране на ширината"
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr "Мащабиране ширината на линията, относително към дължината"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Единствена, разтегната"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Повторена, разтегната"
msgstr "Източник на шарка"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Пътека за поставяне по скелетната"
msgstr "Копия на шарката"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Колко копия на шарката да се поставят по скелетната лътека"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ширина на шарката"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Ширина в единици от дължината"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Мащабиране ширината на шарката в единици от дължината"
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Разстояния между копията на шарката"
msgstr "Отместване на нормалите"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Вертикално отместване"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Шарката е вертикална"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Промяна параметъра на мащабиране"
msgstr "Редактиране на място"
msgstr "Поставя на пътека"
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Няма нищо в клипборда."
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
"Този ефект все още не поддържа дъги, опитайте да преобразувате в пътека."
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Параметър за поставяне на пътека"
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Буфера не съдържа пътека."
msgid "Change point parameter"
msgstr "Промяна параметъра на точката"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Промяна на шумовия параметър"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Промяна произволен параметър"
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Отпечатване номера на версията на Inkscape"
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Да не се използва X сървър (само файловете на процесите от конзола)"
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Опит за използване на X сървър (дори ако $DISPLAY не е зададен)"
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Отваряне на посочения документ(и) (може да се изпълни стринг за опции)"
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
"Отпечатване в посочен изходящ файл (използва се '| program' за предаване)"
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Извеждане на документа в PNG файл"
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
"Резолюцията, използвана за извеждане на SVG в растер (по подразбиране 90)"
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"Изведената област в SVG потребителски единици (по подразбиране работната "
"площ; 0,0 е долния ляв ъгъл)"
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Изведената област е цялата рисунка (не работната площ)"
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Изведената област е цялата работна площ"
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"Закръгляване областта за изнасяне в растер до най-близката целочислена "
"стойност (в SVG потребителски единици)"
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)"
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Височината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)"
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID на обекта за изнасяне"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
"Изнасяне само на обекта с id за изнасяне, скриване на всички останали (само "
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
"Използване на запазени файлови имена и DPI за помощ при изнасяне (само с "
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Цвят на фона на изведния растер (всеки, поддържан от SVG)"
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Плътност на фона на изведения растер (или 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
"Извеждане на документа в прост SVG файл (без sodipodi или inkscape маркери)"
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Извеждане на документа в PS файл"
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Извеждане на документа в EPS файл"
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Извеждане на документа в PDF файл"
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Изнасяне на документа като Подобрен Метафайл (EMF)"
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Превръщане на текста в криви при изнасяне (EPS)"
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Вградени шрифтове при изнасяне (само Type 1) (EPS)"
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Изнасяне на файловете с ограждаща рамка с размер на страницата (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Запитване за X координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Запитване за Y координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"Запитване за ширината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --query-"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"Запитване за височината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID на обекта, за чиито параметри е запитването"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Отпечатване на папката с разширенията и изход"
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
"Премахване на неизползваните дефиниции от секциите с дефиниции на документа"
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Списък с ID-та на всички глаголи в Inkscape"
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Глагол за извикване, при отваряне на Inkscape."
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID на обект за избиране, при отваряне на Inkscape."
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Не може да бъде намерен глагол с ID '%s' зададен от команден ред.\n"
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Не може да бъде намерен възел с ID: %s'\n"
msgstr "Наскоро зареждани"
msgstr "Поставяне на _размер"
msgstr "_Режим на показване"
msgstr "Показване/скриване"
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move
hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
"<b>Ctrl</b>: превключване типа на възлите, залепване ъгъла на дръжката, "
"преместване хор/верт; <b>Ctrl+Alt</b>: преместване на дръжките"
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
"<b>Shift</b>: превключване избора на възли, без залепване, завъртане на "
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
"<b>Alt</b>: заключване дължината на дръжките; <b>Ctrl+Alt</b>: преместване "
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Преместване на възлите по вертикал"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Преместване на възлите по хоризонтал"
msgstr "Преместване на възлите"
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
"<b>Дръжка на възел</b>: влачене за оформяне на крива; с <b>Ctrl</b> за "
"залепване на ъгъла; с <b>Alt</b> за заключване на дължината; с <b>Shift</b> "
"за завъртане на двете дръжки"
msgstr "Равняване на възли"
msgstr "Разпределяне на възли"
msgstr "Добавяне на възли"
msgstr "Добавяне на възел"
msgstr "Прекъсване на път"
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "За съединяване, трябва да сте избрали <b>два крайни възела</b>"
msgstr "Затваряне на подпътеката"
msgstr "Съединяване на възли"
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Затваряне на подпътеката със сегмент"
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Свързване на възлите със сегмент"
msgstr "Изтриване на възли"
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Изтриване на възли, запазващи форма"
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"Изберете <b>два не-крайни възела</b> от пътека, между които да се изтрият "
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Не може да бъде намерена пътека между възлите"
msgstr "Изтриване на сегмент"
msgid "Change segment type"
msgstr "Промяна типа на сегмента"
msgstr "Промяна типа на възела"
msgstr "Свиване на ръчката"
msgstr "Преместване ръчка на възел"
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"<b>Ръчка на възел</b>: ъгъл %0.2f°, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за "
"лепнене на ъгъла; с <b>Alt</b> за заключване на дължината; с <b>Shift</b> за "
"завъртане на двете дръжки"
msgstr "Завъртане на възли"
msgstr "Мащабиране на възли"
msgstr "Обръщане на възли"
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
"<b>Възел</b>: влачене за промяна на пътеката; с <b>Ctrl</b> за лепнене "
"къмхоризонтал/вертикал; с <b>Ctrl+Alt</b> за лепнене посоките на на дръжките"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
"краен възел, със заострени дръжки (влачене с <b>Shift</b> за разширяване)"
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "една заострена дръжка (влачене с <b>Shift</b> за разширяване)"
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "и двете дръжки са заострени (влачене <b>Shift</b> за разширяване)"
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"<b>Влачене</b> на възли или дръжките им; <b>Alt+влачене</b> на възлите за "
"извайване; клавишите със <b>стрелки</b> за преместване на възли, <b>< >"
"</b> за мащабиране, <b>[ ]</b> за завъртане"
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
"<b>Влачене</b> на възел или дръжките му; клавишите със <b>стрелки</b> за "
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Изберете един обект, за редакция на възлите или дръжките им."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
"Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Влачете дръжките на обекта, за да го промените."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани. %s."
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
"Настройване радиуса на<b>хоризонталното закръгляне</b>; с <b>Ctrl</b> за "
"синхронизация и на вертикалния радиус"
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
"Настройване радиуса на<b>вертикално закръгляне</b>; с <b>Ctrl</b> за "
"синхронизация и на хоризонталния радиус"
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
"Настройване на <b>ширината и височината</b>на правоъгълника; с <b>Ctrl</b> "
"за заключване на пропорциите или разтягане само в една посока"
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
"Кутия за преоразмеряване в посока X/Y; със <b>Shift</b> по оста Z; с "
"<b>Ctrl</b> за запазване посоките на страните и диагоналите"
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
"Кутия за преоразмеряване по оста Z; със <b>Shift</b> в X/Y посока; с "
"<b>Ctrl</b> за запазване посоката на страните и диагоналите"
msgid "Move the box in perspective."
msgstr "Преместване на кутията в перспектива."
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
"Настройване <b>ширината</b> на елипса, с <b>Ctrl</b> за превръщане в кръг"
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
"Настройване <b>височината</b> на елипса, с <b>Ctrl</b> за превръщане в кръг"
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Поставяне на <b>началната точка</b> на дъга или сегмент; с <b>Ctrl</b> за "
"точен ъгъл; влачене <b>вътре</b> за елипса или дъга, <b>отвън</b> за сегмент"
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Поставяне на <b>крайната точка</b> на дъга или сегмент; с <b>Ctrl</b> за "
"точен ъгъл; влачене <b>вътре</b> за елипса или дъга, <b>отвън</b> за сегмент"
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
"Настройване <b>радиус на връх</b> на звезда или полигон; със <b>Shift</b> за "
"закръгляне; с <b>Alt</b> за призволно"
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"Настройване на <b>основния радиус</b> на звездата; с <b>Ctrl</b> за "
"запазване лъчите на звездата радиални (без сплескване); със <b>Shift</b> за "
"закръгляне; с <b>Alt</b> за произволно"
"
Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"Завиване/развиване на спирала <b>отвътре</b>; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
"ъгъла; с <b>Alt</b> за съсредоточаване/отклоняване"
"
Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"Завиване/развиване на спирала <b>отвън</b>; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
"ъгъла; с <b>Alt</b> за съсредоточаване/отклоняване"
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Настройване <b>разстоянието на отместване</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Преместване</b> на запълването с шарка в обекта"
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Мащабиране</b> на шарката за да запълни еднакво"
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Завъртане</b> на запълването с шарка; с <b>Ctrl</b> за запазване на ъгъла"
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Влачене за преоразмеряване на <b>рамката, запълнена с текст</b>"
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Изберете <b>поне два обекта</b> за комбиниране."
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Поне един от обектите <b>не е в криви</b>, не могат да се комбинират."
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"Не можете да комбинирате обекти от <b>различни групи</b> или <b>слоеве</b>."
msgid "Combining paths..."
msgstr "Комбиниране на пътеки..."
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Изберете <b>пътека(и)</b> за разделяне."
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Разделяне на пътеки..."
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Няма пътека(и)</b> за разделяне в избраното."
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в криви."
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Преобразуване на обектите в пътеки..."
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Няма обекти</b> за комбиниране в криви сред избраното."
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за обръщане."
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Обръщане на пътеките..."
msgstr "Обръщане на пътеката"
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Няма пътища</b> за обръщане в избраното."
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Рисуването спряно"
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Продължаване на избраната пътека"
msgid "Creating new path"
msgstr "Създаване на нова пътека"
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Добавяне към избраната пътека"
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
"<b>Натискане</b> или <b>натискане и влачене</b> за затваряне и завършване на "
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
"<b>Натискане</b> или <b>натискане и влачене</b> за продължаване от тази "
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
"<b>%s</b>: ъгъл %3.2f°, разстояние %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл, "
"<b>Enter</b> за завършване на пътеката"
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"<b>Дръжка на крива</b>: ъгъл %3.2f°, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за "
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
"<b>%s</b>: ъгъл %3.2f°, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл, със "
"<b>Shift</b> за преместване само на тази дръжка"
msgstr "Рисуването завършено"
msgid "Creating single point"
msgstr "Създаване на нова пътека"
msgid "Create single point"
msgstr "Създаване на повт. копия"
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Освободете</b> тук за затваряне и завършване на пътеката."
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Ръсуване на свободна пътека"
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Влачене</b> за продължаване на пътеката от тази точка."
#. Write curves to object
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Завършване на свободната линия"
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s не е валиден файл с настройки.\n"
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
"Inkscape ще продължи с настройките по подразбиране.\n"
"Нови настройки няма да се запазват."
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"<b>Ctrl</b>: за да направите квадрат или правоъгълник с кратни страни, със "
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
"<b>Правоъгълник</b>: %s × %s; (ограничен до пропорции %d:%d) <b>Shift</"
"b> да рисувате около началната точка"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Правоъгълник</b>: %s × %s; (ограничен до пропорции %d:%d) <b>Shift</"
"b> да рисувате около началната точка"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Правоъгълник</b>: %s × %s; (ограничен до пропорции %d:%d) <b>Shift</"
"b> да рисувате около началната точка"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Правоъгълник</b>: %s × %s; с <b>Ctrl</b> можете да го направите "
"квадрат или с кратни страни; със <b>Shift</b> да рисувате около началната "
msgstr "Създаване на правоъгълник"
msgstr "Преместването отменено."
msgid "Selection canceled."
msgstr "Избирането отменено."
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"<b>Влачете през</b> обекти за да ги изберете, освободете <b>Alt</b> за да "
"превключите към ластично избиране"
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"<b>Влачете около</b> обекти за избирането им; натиснете <b>Alt</b> за "
"превключване към избиране с докосване"
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move
hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: натиснете за избиране в групи, преместване хор/верт"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
"<b>Shift</b>: натиснете за превключване на избирането, влачете за гумена "
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
"<b>Alt</b>: натиснете за избор на долното, влачете за да преместите "
"избраното или изберете с докосване"
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Избраният обект не е група. Не може да се влезе."
msgstr "Изтриване на текста"
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Нищо</b>не беше изтрито."
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Избор на <b>обект(и)</b> за размножаване."
msgstr "Изтриване на всички"
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Изберете <b>обекти</b> за групиране."
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Изберете <b>група</b> за разделяне."
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>няма групи</b> за разделяне в избраното."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за повдигане."
"You cannot
raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"Не можете да повдигате/снижавате обекти от <b>различни групи</b> или "
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за повдигане най-отгоре."
msgstr "Повдигане най-отгоре"
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за снижаване."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за снижаване."
msgstr "Снижаване най-долу"
msgstr "Няма нищо за отмяна."
msgstr "Няма нищо за връщане."
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Нищо не беше копирано."
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "Няма нищо в клипборда."
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "Няма нищо в клипборда."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b>, в които да се постави стил."
msgstr "Поставяне на стил"
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> в които да се постави ефекта на жива пътека."
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr "Буферът не съдържа ефект за жива пътека."
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Поставяне ефект на жива пътека"
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> в които да се постави размер."
msgstr "Поставяне на размер"
msgid "Paste size separately"
msgstr "Поставяне на размер отделно"
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в горния слой."
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Повдигане до следващия слой"
msgid "No more layers above."
msgstr "Няма по-горни слоеве."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в долния слой."
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Снижаване до предишния слой"
msgid "No more layers below."
msgstr "Няма повече слоеве надолу."
msgstr "Премахване на трансформацията"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Завъртане с 90° ЧС"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Завъртане с 90° ОЧС"
msgstr "Въртене по пиксели"
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Мащабиране по цял фактор"
msgstr "Преместване по вертикал"
msgid "Move horizontally"
msgstr "Преместване по хоризонтал"
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Вертикално преместване с пиксели"
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Хоризонтално преместване с пиксели"
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Създаване и прилагане ефект на пътека"
msgstr "action|Клониране"
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Изберете <b>клонинг</b> за развързване."
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Няма клонинги за развързване</b> в избраното."
msgstr "Развързване на клонинг"
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
"Изберете <b>клонинг</b> до чиито оригинал да отидете. Изберете <b>свързано "
"отместване</b> до чиито източник да отидете. Изберете <b>текст по пътека</b> "
"до чиято пътека да отидете. Изберете <b>излят текст</b> до чиято рамка да "
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"<b>Не могат да бъдат намерени</b> обектите за избиране (осиротял клонинг, "
"отместване, текст по пътека, излят текст?)"
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"Обектът, който опитвате да изберете <b>не е видим</b> (той е в <defs>)"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в маркер."
msgid "Objects to marker"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в маркер."
msgid "Objects to guides"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в шарка."
msgid "Objects to pattern"
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Изберете <b>обект, запълнен с шарка</b> от който са извлечете обекти."
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Няма запълвания с шарка</b> в избраното."
msgid "Pattern to objects"
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> на който да направите растерно копие."
msgstr "Създаване на растер"
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
"Изберете <b>обект(и)</b> от които да създадете път на отрязване или маска."
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Изберете обект маска и <b>обект(и)</b> върху който да го приложите."
msgid "Set clipping path"
msgstr "Задаване път на отрязване"
msgstr "Задаване на маска"
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
"Изберете <b>обект(и)</b> от който да премахнете пътя на отрязване или "
msgid "Release clipping path"
msgstr "Освободете пътя на отрязване"
msgstr "Освободете маската"
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> по които да се напасне полето."
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Напасване страницата към избраното"
msgstr "object|Клониране"
msgstr "Път на отместване"
"Натиснете избраното за да превключите дръжките за мащабиране и завъртане"
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
"Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "слой <b><i>%s</i></b>"
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " в група %s (%s)"
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " в <b>%i</b> родителски (%s)"
msgstr[1] " в <b>%i</b> родителски (%s)"
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " в <b>%i</b> слоя"
msgstr[1] " в <b>%i</b> слоя"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите оригинала"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите пътя"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите рамката"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> обект е избран"
msgstr[1] "<b>%i</b> обекта са избрани"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> обект от тип <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от тип <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> обект от <b>%i</b> типове"
msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от <b>%i</b> типове"
msgstr "Задаване на център"
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
"<b>Център</b> на завъртане и накланяне: влачете за преместване; мащабирането "
"със Shift също използва този център"
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
"<b>Сплесква или разтяга</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно "
"мащабиране; със <b>Shift</b> за мащабиране около центъра на завъртане"
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
"<b>Мащабиране</b> на избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно; със <b>Shift</"
"b> за мащабиране около центъра на завъртане"
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
"<b>Накланя</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за залепване на ъгъла; със <b>Shift</"
"b> за накланяне около противоположната страна"
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
"<b>Завъртане</b> на избраното; с <b>Ctrl</b> за залепващ ъгъл; със <b>Shift</"
"b> за завъртане около срещуположния ъгъл"
msgstr "Връщане на центъра"
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
"<b>Мащабиране с</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Накланяне с</b>: %0.2f°; с <b>Ctrl</b> за лепнещи ъгли"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Завъртане с</b>: %0.2f°; с <b>Ctrl</b> за лепнещи ъгли"
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Преместване на <b>центъра</b> до %s, %s"
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
"<b>Преместване</b> с %s, %s; с <b>Ctrl</b> за запазване на хоризонтал/"
"вертикал; със <b>Shift</b> за изключване на лепненето"
msgstr "Влачене на крива"
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Връзка</b> към %s"
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Връзка</b> без URI"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
msgstr "Форма на изливане"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Изливане в изключената форма"
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Излян текст</b> (%d знак)"
msgstr[1] "<b>Излян текст</b> (%d знакa)"
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Свързан излян текст</b> (%d знак)"
msgstr[1] "<b>Свързан излян текст</b> (%d знакa)"
msgid "vertical guideline at %s"
msgstr "вертикален водач"
msgid "horizontal guideline at %s"
msgstr "хоризонтален водач"
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Изображение с лоша препратка</b>: %s"
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Изображение</b> %d × %d: %s"
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Група</b> от <b>%d</b> обект"
msgstr[1] "<b>Група</b> от <b>%d</b> обектa"
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>орязано</i>"
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>маскиран</i>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Свързано отместване</b>, %s с %f pt"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамично отместване</b>, %s с %f pt"
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Път</b> (%i възел, ефект на път)"
msgstr[1] "<b>Път</b> (%i възли, ефект на път)"
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Път</b> (%i възел)"
msgstr[1] "<b>Път</b> (%i възли)"
msgstr "<b>Полилиния</b>"
msgstr "<b>Правоъгълник</b>"
msgid "Convert to guides"
msgstr "_Превръщане в текст"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Спирала</b> с %3f обиколки"
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Звезда</b> с %d върха"
msgstr[1] "<b>Звезда</b> с %d върха"
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Полигон</b> с %d върха"
msgstr[1] "<b>Полигон</b> с %d върха"
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Условна група</b> от <b>%d</b> обект"
msgstr[1] "<b>Условна група</b> от <b>%d</b> обектa"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
msgid "<no name found>"
msgstr "<не е намерено име>"
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст по пътека</b> (%s, %s)"
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текстово запълване</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Копие</b> на: %s"
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Осиротяло копие</b>"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: лепкав ъгъл"
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: заключване радиуса на спиралата"
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Спирала</b>: радиус %s, ъгъл %5g°; с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл"
msgstr "Създаване на спирала"
msgstr "Прерязване на път"
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Изберете <b>поне 2 пътя</b> за изпълняване на булеви операции."
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Изберете <b>поне 1 път</b> за изпълняване на булево обединяване."
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"Изберете <b>точно 2 пътя</b> за изпълняване на разлика, XOR, разделяне, или "
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
"Не може да се определи <b>z-подреждане</b> на обекти избрани за разлика, "
"XOR, разделяне, или прерязване на път."
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
"Един от обектите <b>не е път</b>, не могат да се приложат булеви операции."
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
"Изберете <b>очертана пътека(и)</b> за превръщане на очертанието в пътека."
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Превръщане на очертанието в пътека"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Няма очертани пътеки</b> в избраното."
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot
inset/outset."
msgstr "Избрания обект <b>не е път</b>, не може да се свие/разшири."
msgid "Create linked offset"
msgstr "Създаване на свързано отместване"
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Създава на динамично отместване"
msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за свиване/разширяване."
msgstr "Отместване на пътеката"
msgstr "Свиване на пътеката"
msgstr "<b>Няма пътища</b> за свиване/разширяване в избраното."
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Опростяване на пътеките (отделно):"
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Опростяване на пътеките:"
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> от <b>%d</b> пътеки са опростени..."
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> пътеки са опростени."
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за опростяване."
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Няма пътища</b> за опростяване в избраното."
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: лепкав ъгъл; държи лъчите радиални"
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Полигон</b>: радиус %s, ъгъл %5g°; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Звезда</b>: радиус %s, ъгъл %5g°; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
msgstr "Създаване на звезда"
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Изберете <b>текст и път</b> за поставяне на текст по път."
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
"Текстовия обект <b>вече е разположен по път</b>. Първо го махнете от пътя. "
"Използвайте <b>Shift+D</b> за да погледнете пътя."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"Не можете да сложите текст на правоъгълник в тази версия. Първо превърнете "
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
"Излятият текст(ове) трябва да е <b>видим</b> за да бъде поставян по пътека."
msgstr "Поставя текста по пътека"
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Изберете <b>текст по път</b> за да го премахнете от пътя."
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Няма текстове по пътища</b> в избраното."
msgid "Remove text from path"
msgstr "Освобождава текста от пътеката"
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Изберете <b>текст(ове)</b> от които да премахнете кърнинга."
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Премахване на собствените разредки"
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"Изберете <b>текст</b> и един или повече <b>пътища или форми</b> за изливане "
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Изливане на текста във форма"
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Изберете <b>излян текст</b> за да го освободите."
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Освобождаване на изляния текст"
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Изберете <b>излян текст(ове)</b> за превръщане."
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Изляният текст(ове) трябва да е <b>видим</b> за да бъде преобразуван."
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Превръщане на изляния текст в текст"
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Няма излян текст(ове)</b> за превръщане в избраното."
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Натискане</b> за да редактиране на текста, <b>влачене</b> за избиране "
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Натискане</b>за редактиране на изляния текст, <b>влачене</b> за избиране "
msgstr "Създаване на текст"
msgid "Non-printable character"
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Вмъкване на Unicode знак"
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> за завършване): %s: %s"
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> за завършване): "
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Рамка на излян текст</b>: %s × %s"
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Написване на текст; <b>Enter</b> за преминаване на нов ред."
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Създаден е излян текст."
msgid "Create flowed text"
msgstr "Създаване на излян текст"
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"Рамката е <b>твърде малка</b> за текущия размер на шрифта. Не е създаден "
msgstr "Непрекъсваемо пространство"
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Вмъкване на непрекъсваемо пространство"
msgstr "Правене удебелено"
msgstr "Разредка на ляво"
msgid "Kern to the right"
msgstr "Равняване на дясно"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Завъртане обратно на часовника"
msgstr "Завъртане по часовника"
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Свиване на междуредието"
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Свиване разстоянията между буквите"
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Увеличаване на междуредието"
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Увеличаване на междубуквието"
msgstr "Поставяне на текст"
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Напишете излят текст; <b>Enter</b> за започване на нов параграф."
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"<b>Натиснете</b> за избиране или създаване на текст, <b>влачене</b> за "
"създаванена излян текст; и тогава пишете."
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"За редактиране на пътя, <b>натиснете</b>, <b>Shift+натискане</b>, или "
"<b>влачене около</b> възлите за избирането им, после <b>влачене</b> на възли "
"и дръжки. <b>Натиснете</b> обект за да го изберете."
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "За да промените пътека с бутане я изберете и влачете през нея."
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
"<b>Влачете</b> за създаване на правоъгълник. <b>Влачете контролните</b>за "
"заобляне на ъглите и преоразмеряване. <b>Натиснете</b> за избиране."
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
"<b>Влачете</b> за създаване на 3D кутия. <b>Влачете контролите</b> за "
"промяна на перспективата. <b>Натиснете</b> за избиране (с <b>Ctrl+Alt</b> за "
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
"<b>Влачете</b> за създаване на елипса. <b>Влачете контролите</b> за да "
"направите дъга или сегмент. <b>Натиснете</b> за иабиране."
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
"<b>Влачете</b> за създаване на звезда. <b>Влачете контролите</b> за промяна "
"на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
"<b>Влачете</b> за създаване на спирала. <b>Влачете контролите</b> за промяна "
"на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>Влачете</b> за създаване на свободна линия. Започнете с <b>Shift</b> за "
"продължаване на избран път."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>Натиснете</b> или <b>натиснете и влачете</b> за започване на път; с "
"<b>Shift</b> за продължаване на избран път."
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to
thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"<b>Влачете</b> за да нарисувате калиграфска черта; с <b>Ctrl</b> за "
"проследяване на водач, <b>Alt</b> за удебеляване/изтъняване. <b>Стелки</b> "
"за настройване на ширината (ляво/дясно) и ъгъла (нагоре/надолу)."
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
"<b>Влачете</b> или <b>натиснете двойно</b> за създаване на преливка на "
"избраните обекти, с <b>с влачене на дръжките</b> се настройват преливки."
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"<b>Натиснете</b> или <b>влачете около област</b> за приближаване, <b>Shift"
"+натискане</b> за отдалечаване."
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Натиснете и влачете</b> между формите за създаване на връзка."
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
"<b>Натиснете</b>, за да оцветите оградена област, <b>натиснете със Shift</"
"b>, за да обедините новото запълване с текущата селекция, <b>натиснете с "
"Ctrl</b>, за да промените запълването и очертанието на избраните обекти с "
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Проследяване: %d. %ld възли"
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Изберете <b>изображение</b> за проследяване"
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Изберете само едно <b>изображение</b> за проследяване"
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Изберете едно изображение и една или повече форми над него"
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Трасиране: Няма активна работна площ"
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Невалиден SIOX резултат"
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Трасиране: Няма активен документ"
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Трасиране: Изображението няма растерни данни"
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Трасиране: започване на трасирането..."
#. ## inform the document, so we can undo
msgstr "Трасиране на растер"
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Трасиране: Готово: Създадени са %ld възела"
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Нищо не е избрано!</b> Изберете обекти за променяне."
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Натискане %d</b> на избрания обект."
msgstr[1] "<b>Натискане %d</b> на избраните обекти"
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Свиване %d</b> на избрания обект"
msgstr[1] "<b>Свиване %d</b> на избраните обекти"
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Увеличаване %d</b> на избрания обект"
msgstr[1] "<b>Увеличаване %d</b> на избраните обекти"
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Свиване %d</b> на избрания обект"
msgstr[1] "<b>Свиване %d</b> на избраните обекти"
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Отменяне %d</b> на избрания обект"
msgstr[1] "<b>Отменяне %d</b> на избраните обекти"
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Разрошване %d</b> на избрания обект"
msgstr[1] "<b>Разрошване %d</b> на избраните обекти"
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Оцветяване %d</b> на избрания обект"
msgstr[1] "<b>Оцветяване %d</b> на избраните обекти"
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Разбъркване на цветовете в %d</b> избрания обект"
msgstr[1] "<b>Разбъркване на цветовете в %d</b> избраните обекти"
msgstr "Променяне с бутане"
msgstr "Свиващо променяне"
msgstr "Нарастващо променяне"
msgstr "Привличащо променяне"
msgstr "Отменящо променяне"
msgstr "Грапаво променяне"
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Променяне на оцветяването"
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Променяне колебанията на цвета"
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Свойства на обекта"
msgstr "_Създаване на връзка"
msgstr "Създаване на връзка"
msgstr "_Свойства на връзката"
msgstr "_Проследяване на връзката"
msgstr "_Премахване на връзката"
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Свойства на изображението"
msgstr "_Запълване и очертание"
msgstr "Относно Inkscape"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "
about.svg" should be
#.
N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to
about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "
about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
msgid "translator-credits"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимална хоризонтална празнина (в пиксели) между обектите"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимална вертикална празнина (в пиксели) между обектите"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgstr "Премахване на припокриването"
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Подреждане на мрежата от връзки"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Произволно положение"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Разпределяне на редовете"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Равняване на текстовете"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Разположение на мрежата връзки"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Равняване десните страни на обекти по лявата на котва"
msgstr "Равняване на левите страни"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Центриране по вертикал"
msgid "Align right sides"
msgstr "Равняване на десните страни"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Равняване левите страни на обекти по дясната на котва"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Равняване долните страни на обекти по горната на котва"
msgstr "Равняване на върховете"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центриране по хоризонтал"
msgstr "Равняване на долните страни"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Равняване горните страни на обекти по долната на котва"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Равняване базите на текстовете по вертикал"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Равняване базите на текстовете по хоризонтал"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Равни хоризонтални отстояния между обектите"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Разпределяне на левите страни на равни разстояния"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по хоризонтал"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Разпределяне на десните страни на равни разстояния"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Равни вертикални отстояния между обектите"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Разпределяне на горните страни на равни разстояния"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по вертикал"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Разпределяне на долните страни на равни разстояния"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Разпределяне базите на текстовете по хоризонтал"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Разпределяне базите на текстовете по вертикал"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Произволни центрове в двете посоки"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
"Освобождаване на обектите: опит за уеднаквяване разстоянията между границите "
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"Преместване на обектите колкото е възможно по-малко така че границите им да "
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Красиво подреждане на избраната мрежа от връзки"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Равняване избраните възли по хоризонтал"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Равняване избраните възли по вертикал"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Разпределяне на избраните връзки по хоризонтал"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Разпределяне на избраните връзки по вертикал"
msgstr "Последно избрани"
msgstr "Първоначално избрани"
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "Създаване на нова мрежа."
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Премахване на избраната решетка."
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
"Цвят и прозрачност на фона на страницата (използва се също за извличане на "
msgid "Show page _border"
msgstr "Показване _рамката на страницата"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ако е зададено, се виждат правоъгълни очертания на страницата"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Рамка _над рисунката"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ако е маркирано, рамката е винаги над рисунката"
msgstr "_Цвят на рамката:"
msgid "Page border color"
msgstr "Цвят на рамката на страницата"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Цвет на рамката на страницата"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Показване сянка на рамката"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
"Ако е маркирано, рамката на страницата има сянка от дясната и долната страни"
msgstr "_Единици по подразбиране:"
msgstr "Показване на _водачите"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показване или скриване на водачите"
msgstr "_Цвят на водачите:"
msgstr "Цвят на водачите"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Цвят на водачите"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Цвят на _активните:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Цвят на активните водачи"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Цвят на водачите, които са под показалеца"
msgid "_Snap guides while dragging"
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
"Лепнене към възли на обекти при влачене на водачи. (В 'Лепнене по обекти' "
"трябва да е включено и 'Лепнене по възли')"
msgid "Toggle snapping on or off"
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "_Ъгли на ограждащата кутия"
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
"Лепнене ъглите на ограждащата рамка към линиите на мрежата, и към други "
"ограждащи рамки (приложимо само с инструмента за избиране)"
"Snap nodes (
e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
#. Options for snapping to objects
msgstr "Лепнене по _пътища"
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Лепнене възлите по пътищата на обектите"
msgstr "Лепнене по _възлите"
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Лепнене възлите или водачите по възлите на обектите"
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "_Ъгли на ограждащата кутия"
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
"Лепнене ъглите на ограждащата рамка към линиите на мрежата, и към други "
"ограждащи рамки (приложимо само с инструмента за избиране)"
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "Лепнене по _възлите"
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
"Лепнене ъглите на ограждащата рамка към линиите на мрежата, и към други "
"ограждащи рамки (приложимо само с инструмента за избиране)"
msgstr "_Разстояние на лепнене"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Разстояние на лепнене в екранни пиксели за лепнене на обекти"
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
#. Options for snapping to grids
msgstr "_Разстояние за лепнене"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Разстояние за лепнене, в екранни пиксели, за лепнене по мрежа"
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
#. Options for snapping to guides
msgstr "_Разстояние на лепнене"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Разстояние за лепнене, в екранни пиксели за ленене по водачите"
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
msgstr "<b>Лепнене от</b>"
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Текстово запълване</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Лепнене към обекти</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Лепнене към мрежи</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Лепнене към водачи</b>"
msgid "_Grid with guides"
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Свързване на сегмента"
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
msgstr "Завъртане (град)"
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
"Също лепне центъра на въртене на обекта, когато има лепнене на възли или "
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>Лепнене към обекти</b>"
msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
msgstr "<b>Лепнене към обекти</b>"
msgstr " <b>Създаване</b>"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Дефинирани мрежи</b>"
msgstr "Премахване на мрежата"
msgid "too large for preview"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Включване на всички изображения"
#. ###### Add the file types menu
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
msgid "Append filename extension automatically"
msgid "Guess from extension"
msgstr "Вземане от избраното"
msgid "Left edge of source"
msgstr "(левият край нагоре)"
msgid "Top edge of source"
msgid "Right edge of source"
msgstr "(десният край нагоре)"
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Мащабиране на ширината"
msgid "Destination width"
msgstr "Цел на отпечатване"
msgid "Destination height"
msgstr "Отдалечена светлина"
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
msgstr "Цел на отпечатване"
msgstr "_Цвят на очертаване"
msgstr "_Стил на очертаване"
msgstr "Източник на светлина:"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Отразителни крайни точки"
msgstr "Нов светлинен източник"
msgstr "Преименуване на филтъра"
msgstr "Прилагане на филтъра"
msgstr "Добавяне на филтър"
msgstr "Премахване на филтър"
msgstr "Дублиране на филтър"
msgid "Remove merge node"
msgstr "Премахване на слят възел"
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Преподреждане примитивите на филтъра"
msgstr "Добавяне на ефект:"
msgid "No effect selected"
msgstr "Не е избран ефект"
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>Параметри на ефекта</b>"
msgstr "Запазване на прозрачността"
msgstr "Цвят на разсейване"
msgstr "Мащабиране на повърхността"
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Дължина на основната единица"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Стандартно отклонение"
msgstr "Плетка на плочките"
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Добавяне на примитив"
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Премахване на примитив"
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Дублиране на примитив"
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Задаване атрибут на филтърния примитив"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Чувствителност на хващане:"
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
"Колко близо на екрана трябва да е един обект, за да сте в състояние да го "
"хванете с мишката (в пиксели на екрана)"
msgstr "Праг на натискане/влачене:"
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
"Максимално влачене с мишката (в пиксели на екрана), което да се възприема "
"като натискане, а не като влачене"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Използване на таблет, чувствителен на натиск (изисква рестартиране)"
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"Използва възможностите на таблет или друго устройство, чувствително на "
"натиск. Изключете го само ако имате проблем с таблета (може да продължи да "
"се използва като мишка)."
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колелцето на мишката превърта с:"
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
"Едно завъртане на колелецето на мишката превърта с това разстояние в екранни "
"пиксели (хоризонтално със Shift)"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
"Натискането на Ctrl+клавишите със стрели превърта с това разстояние (в "
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"Натискането и задържането на Ctrl+стрелка постепенно ще увеличава "
"превъртането (0 за липса на ускорение)"
msgstr "Автоматично превъртане"
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"Колко бързо да се движи листа, когато влачите извън очертанията му (0 за "
"изключване на автоматичното превъртане)"
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
"Колко далеч (в екранни пиксели) от края на полето трябва да сте за да се "
"задейства автоматичното превъртане; положителна стойност е извън полето, "
"отрицателна - вътре в него"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Левия бутон на мишката върти при натиснат Интервал"
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
"Когато е включено, натискане и задържане на Интервал, придружено с влачене "
"на левия бутон на мишката върти полето (като в Adobe Illustrator). Когато е "
"изключено, Интервал временно превключва към инструмента за Избиране (по "
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Увеличаване с колелцето на мишката по подразбиране"
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
"Когато е включено, колелцето на мишката приближава без Ctrl и придвижва "
"полето с Ctrl; когато е изключено, приближава с Ctrl и премества без."
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Преместване от стрелките с:"
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"Натискането на клавиш със стрелка премества избраният обект(и) или възел(и) "
"с това разстояние (в пиксели)"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> и < мащабиране с:"
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "Натискането на > или < мащабира избраното с такива стъпки (в пиксели)"
msgstr "Навътре/навън с:"
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
"Командите за навътре и навън деформират пътеката с това разстояние (в "
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Показване на ъглите, подобно на компас"
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"Когато е включено, ъглите се показват с 0 за север, 0 до 360 обхват, по "
"посока на часовниковата стрелка; в противен случай 0 е изток, -180 до 180 "
"обхват по посока на часовниковата стрелка"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Завъртането лепне на всеки:"
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
"Въртенето с натиснат Ctrl лепне на всеки толкова градуса, също натискането "
"на [ or ] завърта с толкова"
msgstr "Приближаване/отдалечаване с:"
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"Натискането с инструмента за приближаване, клавиши +/- и натискане на среден "
"бутон приближава или отдалечава с този множител"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Показване знаци на избраното"
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
"Когато е избрано, обекта показва знаци на избраното (същите като в селектора)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Разрешаване редакция на преливките"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Когато е избрано, обекта показва контроли за редакция на преливката"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Не са избрани обекти</b> от които да се вземе стил."
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"<b>Преместване на един или повече избрани обекта.</b> Не може да бъде взет "
"стил от множество обекти."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Създаване на нов обект с:"
msgstr "Последно използван стил"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Прилагане на последния задаван на обект стил"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Собствения стил на този инструмент:"
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
"Всеки инструмент може да запазва свой стил, който да прилага на "
"новосъздадените обекти. Използвайте бутона отдолу, за да зададете такъв."
msgid "Take from selection"
msgstr "Вземане от избраното"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стил на инструмента за нови обекти"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
"Запомняне на стила от (първо) избраният обект както стил на инструмента"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширината е в абсолютни единици"
msgstr "Избор на нова пътека"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Да не се прикрепят връзки към текстови обекти"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "При трансформиране да се показват:"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Показва истинските обекти при преместване или трансформиране"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
"Показва само правоъгълна рамка с размерите на обекта при преместване или "
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Означаване на избран обект:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Няма индикация за избран обект"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Всеки избран обект има ромбовиден маркер в горния ляв ъгъл"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Всеки избран обект показва ограждащата си рамка"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Ограждаща кутия:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Визуална ограждаща кутия"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
"Тази ограждаща кутия включва ширината на очертанието, маркери, граници на "
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Геометрична ограждаща кутия"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Тази ограждаща кутия включва само самата пътека"
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
"Тази стойност засяга силата на заглаждането, приложена на свободните линии; "
"по-ниско стойности създават по-резки линии с повече възли"
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
"Ако е включено, ширината на писалката е в абсолютни величини (px), "
"независимо от приближението; в противен случай ширината зависи от "
"приближението, така че да изгледжа еднаква при всяко"
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"Ако е включено, всеки новосъздаден обект ще бъде избиран отменяйки предишна "
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
"Ако е включено, възлите за прикрепяне на свързването няма да бъдат показвани "
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Запазване и възстановяване геометрията на прозореца за всеки документ"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Запомняне и използване на последната геометрия на прозореца"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Да не се запазва геометрията на прозореца"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Диалозите са скрити в лентата със задачите"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Приближаване, когато прозореца се преоразмери"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Показване на прозорец за затваряне на диалозите"
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Диалозите остават най-отгоре (експериментално!)"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Запазване геометрията на прозореца (размер и пропорция):"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
"Нека управлението на прозорците определя разположението на всички прозорци"
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"Запомняне и използване на последната геометрия на прозореца (запазва "
"геометрията към потребителските настройки)"
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"Запазва и възстановява геометрията на прозореца за всеки документ (запазва "
"геометрията към документа)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Поведение на диалозите (изисква рестартиране):"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Диалозите се разглеждат като обикновени прозорци"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Диалозите остават най-отгоре в документите"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
"Същите както обикновените но може да работят по-добре при някои управления "
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
"Дали диалоговите прозорци да остават над работните. Прочетете забележките по "
"версията за този въпрос! (Натискане с десен бутон на мишката върху лентата "
"със задачите и натискане на 'Възстановяване' ще върне минимизиран работен "
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Дали диалоговите прозорци да бъдат скривани в лентата със задачите"
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
"Приближаване на рисунката, когато прозореца се преоразмери, за да се запази "
"видима същата област (това е по подразбиране, което може да се промени за "
"всеки прозорец с бутона над десния скролбар)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
"Дали диалоговите прозорци да имат бутон за затваряне (изисква рестартиране)"
msgstr "Се преместват заедно"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Се преместват според трансформирането"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Когато оригинала се премести, клонингите и свързаните:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Клонингите остават на вектора на оригинала."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клонингите запазват позициите си, когато оригиналът се мести."
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"Всеки клонинг се мести според стойността на transform= атрибут. Например, "
"завъртян клонинг би се преместил в различна посока от тази на оригинала си."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Когато оригиналът е изтрит, клонингите му:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Осиротелите клонинги се преобразуват в обикновени обекти."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Осиротелите клонинги се изтриват заедно с оригинала си"
msgid "When applying, use the topmost selected object as
clippath/mask"
"При прилагане, използване на най-горния избран обект като път на орязване "
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
"Освободете това, за да използвате най-долния избран обект за път за орязване "
msgstr "Премахване пътя за орязване или маска след прилагането"
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"След прилагането, премахване на обекта използван като път за орязване или "
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Пътища за отрязване и маски"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Мащабиране ширината на линията"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформиране на преливки"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформиране на шарки"
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "При мащабиране на обекти, мащабиране и на линията със същата пропорция"
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "При мащабиране на правоъгълници, мащабиране радиуса на ъглите"
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформиране на преливки (в запълването и очертанието) по обектите"
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформиране на шарки (в запълването и очертанието) по обектите"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Запазване на трансформaцията:"
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"Ако е възможно, прилагане на трансформация към обектите, без добавяне на "
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
"Винаги запазване на трансформацията като transform= атрибут на обектите"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Най-добро качество (най-бавно)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "По-добро качество (по-бавно)"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "По-ниско качество (по-бързо)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Най-ниско качество (най-бързо)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Качество за показване на замъгляването: "
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
"Най-добро качество, но показването може да става бавно при големи увеличения "
"(извличането на растер винаги използва най-доброто)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "По-добро качество, но по-бавно показване"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Средно качество, приемлива скорост на показване"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "По-ниско качество (някои дефекти), но се показва по-бързо"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Най-ниско качество (значителни дефекти), но се показва много бързо"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Избиране във всички слоеве"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Избиране само в текущия слой"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Избиране в текущия слой и подслоевете"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Пренебрегване на скрити обекти"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Пренебрегване на заключени обекти"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Оставяне при смяна на слоя"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
"Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от всички слоеве"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
"Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти само от текущия "
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от текущия слой и "
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
"Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са скрити "
"(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)"
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
"Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са заключени "
"(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)"
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"Освободете това, за да сте в състояние да запазвате текущите обекти избрани, "
"когато се променя текущия слой"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Резолюция за извличане по подразбиране:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
"Резолюция на растера по подразбиране ( в точки на инч) в диалога за извличане"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Име на сървъра на Open Clip Art Library:"
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
"Име на Open Clip Art Library webdav сървъра. Използва се от OCAL функцията "
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Потребителско име за Open Clip Art Library:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Потребителското име за вход в Open Clip Art Library."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Парола за Open Clip Art Library:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Паролата за вход в Open Clip Art Library."
msgstr "Внасяне/Изнасяне"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Относително цветометрично"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютно колоритмично"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Бележка: Управлението на цветовете е изключено за тази версия)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Цел за показване:"
msgstr "Профил за показване:"
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "ICC профилът, който да се използва за калибриране на цветовете."
msgid "Retrieve profile from display"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Цел за показване:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "Фокус на генериране, за калибриране на показването."
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Симулиране резултата на екрана"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Симулира резултата от крайното устройство."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Маркиране на неподдържаните цветове"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Маркира цветовете, които са извън обхвата на целевото устройство."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Цвят за предупреждение:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Избира цвят за предупреждение ако нещо не попада в гамата."
msgstr "Профил на устройството:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "ICC профил, с който да се симулира полученото от устройството."
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Фокус на устройството:"
msgid "Black point compensation"
msgstr "Компенсиране на черната точка"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Включва компенсиране на черната точка."
msgstr "Запазване на черното"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Изисква се LittleCMS 1.15 или по-нов)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Запазване на K канала при трансформации CMYK -> CMYK"
msgstr "Управление на цветовете"
msgid "Default grid settings"
msgstr "Настройки на страницата"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr "_Единици мрежата:"
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr "Избира цвят за предупреждение ако нещо не попада в гамата."
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на мрежата"
msgid "Major grid line every"
msgstr "_Голяма линия на всяка:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "_Показване на точки вместо линии"
msgid "Base length of z-axis"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Добавяне на етикетни коментари към отпечатаното"
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
"Когато е включено се добавя коментар към суровия изход за печат, "
"отбелязвайки изходящия обект с етикета му"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Забрана за поделяне дефиниции на преливки"
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
"Когато е включено, поделените дефиниции за преливки автоматично се забождат "
"при промяна; махнете отметката за да позволите поделянето на дефиниции за "
"преливки, така че промяната на един обект да се отразява на другите, "
"използващи същата преливка"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Праг на опростяване:"
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
"Колко силна да е командата за опростяване по подразбиране. Ако стартирате "
"тази команда няколко бързи последователни пъти, тя ще работи все по-"
"агресивно; стартирането и отново след пауза възстановява прага по "
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Пресемплиране на растерите:"
#. consider moving this to an UI tab:
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr "По-малка кутия с инструменти за команди"
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr "Прави лентата за команди с 'вторичен' размер (изисква рестартиране)"
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr "По-малки инструменти"
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
"Иконките за инструментите са използват 'вторичен' размер (изисква "
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Максимум последни документи:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
"Максимална дължина на списъка с последно отваряните файлове във файловото "
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Прилагане на ефекта към избраното"
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Премахване на ефекта от избраното"
msgstr "Прилагане на нов ефект"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Приложен е неизвестен ефект"
msgid "No effect applied"
msgstr "Не е приложен ефект"
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "Обекта не е форма или пътека"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Може да бъде избран само един обект"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Създаване и прилагане ефект на пътека"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Премахване ефект на пътека"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
"Enable log display by setting
dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"Показването на записите се включва, от диалога с настройките.поправяне, "
msgstr "Потребителско име:"
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"Грешка при получаване на RSS поток от Open Clip Art Library. Проверете дали "
msgid "No files matched your search"
msgstr "Няма файлове, съвпадащи с търсенето"
msgstr "Намерени са файлове"
msgstr "_Изпълняване на Python"
msgstr "_Изпълняване на Perl"
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Отрязване на светлината"
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Трасиране по зададено ниво на светлина"
msgstr "Отрязване на светлина за черно/бяло"
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Единично сканиране: създава пътека"
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
msgstr "Откриване на ръбове"
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Трасиране с оптималното откриване на ръбове по алгоритъма на J. Canny"
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
"Отрязване на светлината за съседни пиксели (определя дебелината на линиите)"
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
msgid "Color quantization"
msgstr "Стилизиране на цветовете"
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Трасиране по границите на намалените светове"
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Броят на намалените цветове"
msgstr "Обръщане на изображението"
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Обръщане на черните и бели области"
msgstr "Стъпки на светлината"
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Трасиране на дадения брой нива на светлината"
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Желаният брой прегледи"
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Трасиране на зададения брой намалени цветове"
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Също както цветното, но превръща резултата в отсенки на сивото"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Прилагане за Гаусово замъгляване на изображението преди реасиране"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
msgstr "Сканирания в пакета"
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"Пакетно сканиране вертикално едно на друго (без разстояния) или на плочки "
msgid "Remove background"
msgstr "Премахване на фона"
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Премахване на долния (фонов) слой когато е готово"
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Множество сканирания: създава група пътеки"
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Премахване на петънцата"
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Игнорира малките петна (петънца) от растера"
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Петънца до толкова пиксели ще бъдат премахвани"
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Заобляне на острите ъгли при трасирането"
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Увеличете това,з а да са по-обли ъглите"
msgstr "Оптимизиране на пътеките"
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
"Опит за оптимизиране на пътеките чрез свързване на близки сегменти от криви "
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"Увеличете това, за да намалите броя възли при трасирането чрез по-агресивна "
#. #### begin right panel
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX избиране на предното"
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Покриване на желаната област както предното"
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
msgstr "Преглед на междинния резултат, без истинско трасиране"
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Спиране на трасирането"
msgid "Execute the trace"
msgstr "Изпълняване на трасирането"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Хоризонтално отместване (относително) или положение (абсолютно)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Вертикално отместване (относително) или положение (абсолютно)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Хоризонтален размер (абсолютно или в проценти от текущия)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Вертикален размер (абсолютно или в проценти от текущия)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Ъгъл на завъртане (положителен = обратно на часовника)"
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
"Хоризонтален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или "
"абсолютно отместване, или отместване с процент"
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
"Вертикален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или "
"абсолютно отместване, или отместване с процент"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Матрица на трансформация елемент A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Матрица на трансформация елемент B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Матрица на трансформация елемент C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Матрица на трансформация елемент D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Матрица на трансформация елемент E"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Матрица на трансформация елемент F"
msgstr "_Относително движение"
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
"Добавяне на зададено относително отместване към текущото положение; в "
"противен случай директно редактиране на текущото абсолютно положение"
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Пропорционално мащабиране"
msgid "Preserve the
width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Запазване на съотношението ширина/височина на мащабираните обекти"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Прилагане на всеки _обект по отделно"
"transform the selection as a whole"
"Прилагане на мащабиране/завъртане/накланяне на всеки избран обект по "
"отделно; в противен случай трансформиране на избраното както цяло"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Редактиране на _текущата матрица"
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"Редактиране на текущата трансформация= матрица; в противен случай след-"
"множествено трансформиране= по тази матрица"
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Отмяна на всички стойности от секцията до тези по подразбиране"
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Прилагане на трансформацията"
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Редактиране на трансформационната матрица"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do·not·translate"
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Приближаване на рисунката ако размера на прозореца се променя"
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координати на показалеца"
#. display the initial welcome message in the statusbar
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
"<b>Добре дошли в Inkscape!</b> Използвайте свободните инструменти за "
"създаване на обекти; използвайте избирането (стрелка) за преместване и "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"If you close without saving, your changes will be discarded."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Запазване промените на документа·\"%s"
"\" преди затваряне?</span>\n"
"Ако затворите без запазване промените ще бъдат изгубени."
msgid "Close _without saving"
msgstr "Затваряне _без запазване"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файлът \"%s\" беше запазен с формат (%"
"s), което може да причини загуба на данни!</span>\n"
"Искате ли да го запазите в друг формат?"
msgstr "Режим на _сливане:"
msgstr "Запълване с шарка"
msgstr "Очертаване с шарка"
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Запълване с линейна преливка"
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Очертаване с линейна преливка"
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Запълване с кръгова преливка"
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Очертаване с кръгова преливка"
msgstr "Различни запълвания"
msgid "Different strokes"
msgstr "Различни очертания"
msgstr "<b>Премахване</b>"
msgstr "Запълване с равен цвят"
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Очертаване с равен цвят"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Запълването е усреднено за избраните обекти"
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Очертаването е усреднено за избраните обекти"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Множество избрани обекти имат същото запълване"
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Множество избрани обекти имат същото очертаване"
msgstr "Редакция на запълването..."
msgstr "Редакция на очертаването..."
msgstr "Последно задаван цвят"
msgid "Last selected color"
msgstr "Последно избран цвят"
msgstr "Копиране на цвят"
msgstr "Поставяне на цвят"
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Размяна на запълването и очертаването"
msgstr "Плътно запълване"
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Плътно очертаване"
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Запълване с последния зададен цвят"
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Очертаване с последния зададен цвят"
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Запълване с последния избран цвят"
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Очертаване с последния избран цвят"
msgstr "Обръщане на запълването"
msgstr "Обръщане на очертанието"
msgstr "Запълване с бяло"
msgstr "Очертаване с бяло"
msgstr "Запълване с черно"
msgstr "Очертаване с черно"
msgstr "Поставяне на запълване"
msgstr "Поставяне на очертаване"
msgstr "Промяна на плътността"
msgid "Change stroke width"
msgstr "Мащабиране ширината на очертанието"
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Ширина на очертаване: %.5g%s%s"
msgid "Adjust saturation"
msgstr "По-малко насищане"
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr "Размер на _страницата:"
msgid "Page orientation:"
msgstr "Ориентация на страницата:"
#. ## Set up custom size frame
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Напасване страницата по избраното"
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"Преоразмеряване на страницата за да пасне на избраното, или на цялата "
"рисунка ако няма избрано"
msgstr "Ширина на хартията"
msgstr "Височина на хартията"
msgstr "Задаване размер на страницата"
msgstr "Запълване: %06x/%.3g"
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Очертание: %06x/%.3g"
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Ширина на очертаването: %.5g%s"
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Към следващия слой"
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Преминато към следващия слой."
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Не може да се премине след последния слой."
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Към предишния слой"
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Преминато към предишния слой."
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Не може да се отиде преди първия слой."
msgid "No current layer."
msgstr "Няма текущ слой."
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Повдигнат слой <b>%s</b>."
msgstr "Повдигане на слоя"
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Снижен слой <b>%s</b>."
msgstr "Снижаване на слоя"
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Слоят не може да бъде преместен повече."
msgstr "Изтриване на слоя"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Обръщане по хоризонтал"
msgstr "Обръщане по вертикал"
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Отключване на всички обекти с текущия слой"
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Отключване на всички обекти във всички слоеве"
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Показване на всички обекти в текущия слой"
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Показване на всички обекти във всички слоеве"
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Създава нов документ от шаблона по подразбиране"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отваря съществуващ документ"
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
"Връща към последно запазената версия на документа (промените ще бъдат "
msgstr "Запазва документа"
msgstr "Запазване _като..."
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Запазва документа под ново име"
msgstr "Запазване на к_опие..."
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Запазване копие на документа под ново име"
msgstr "Отпечатване на документа"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
msgstr "Из_чистване на деф."
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
"Премахва неизползваните дефиниции (като настройки на преливки и пътища за "
"отрязване) от <defs> на документа"
msgstr "_Предварителен преглед"
msgid "Preview document printout"
msgstr "Преглед преди отпечатване"
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Внася растер или SVG изображение в документа"
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Изнасяне на растер..."
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Изнася документа или избраното като растерно изображение"
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Внасяне на документ от Open Clip Art Library"
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Изнасяне в Open Clip Art Library"
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Изнасяне на документа в Open Clip Art Library"
msgstr "_Следващ прозорец"
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Превключва към следващия прозорец"
msgstr "_Предишен прозорец"
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Превключва към предишния прозорец"
msgid "Close this document window"
msgstr "Затваря на прозореца"
msgstr "Напускане на Inkscape"
msgstr "Отменя последното действие"
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Повтаря последното отменено действие"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Изрязва избраното в буфера"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копира избраното в буфера"
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
"Поставя обекти от буфера при показалеца на мишката, или поставяне на текст"
msgstr "Поставяне на _стил"
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Прилага стила на копирания обект към избраното"
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Мащабира избраното, до размера на копирания обект"
msgstr "Поставя на _ширина"
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Мащабира избраното по хоризонтал, до ширината на копирания обект"
msgstr "Поставяне на _височина"
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Мащабира избраното по вертикал, до височината на копирания обект"
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Поставя на размер по отделно"
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Мащабира всеки избран обект, до размера на копирания"
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Поставя на ширина по отделно"
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
msgstr "Мащабира всеки избран обект по хоризонтал, до ширината на копирания"
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Поставя височина по отделно"
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
msgstr "Мащабира всеки избран обект по вертикал, до височината на копирания"
msgstr "Поставяне _на място"
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Поставяа обект от буфера в оригиналното му положение"
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Поставяне _ефект на пътека"
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Прилагане ефекта на пътека от копирания обект към селекция"
msgstr "Изтрива избраното"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Дублира избраните обекти"
msgstr "Създаване на _клонинг"
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Създава клонинг (копие, свързано с оригинала) на избрания обект"
msgstr "_Освобождаване на клонинга"
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"Прекъсва връзката на избрания клонинг с оригинала, превръщайки го в "
msgstr "Избиране на _оригинала"
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Избор на обект, с който е свързан избрания клонинг"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Обекти в _маркер"
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Преобразуване на избраното в линеен маркер"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Обекти в _маркер"
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Обекти към _шарка"
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Превръща избраното в правоъгълник, запълнен с повторена шарка"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Шарка към _обекти"
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Извлича обектите от запълване с повторена шарка"
msgstr "Из_чистване на всичко"
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Изтрива всички обекти от документа"
msgstr "Избиране на _всичко"
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Избира всички обекти или всички възли"
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве"
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Избира всички обекти във всички видими и отключени слоеве"
msgid "In_vert Selection"
msgstr "_Обръщане на избора"
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Обръща избора (деселектира избраното и избира всичко останало)"
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Обръщане във всички слоеве"
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Обръщане на избора във всички видими и отключени слоеве"
msgstr "Избор на следващо"
msgid "Select next object or node"
msgstr "Избор на следващ обект или възел"
msgstr "Избор на предишно"
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Избиране на предишен обект или възел"
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Деселектира всички избрани обекти или възли"
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Параметър за поставяне на пътека"
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Повдигане _отгоре"
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Повдига избраното най-отгоре"
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Сваля избраното най-отдолу"
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Повдига избраното с една стъпка"
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Снижава избраното с една стъпка"
msgid "Group selected objects"
msgstr "Групира избраните обекти"
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Освобождава избраните групи"
msgstr "_Поставяне по пътека"
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Освобождаване от пътека"
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Премахване на _разредките"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
"Премахва всички потребителски разредки и завъртания на глифове от текстови "
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Обединяване на избраните форми"
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Създаване на пресечна форма"
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Разлика на избраните форми (долната минус горната)"
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"Създаване на извадена OR форма от избраните (тези части, които принадлежат "
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Срязване на долната форма на парчета"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
"Нарязва очертанието на долната пътека на парчета, премахвайки запълването"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Раздува избраните пътеки"
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Раздуване на пътеката с 1 пиксел"
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Раздува избраните пътеки с един пиксел"
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Р_аздуване на пътеката с 10 пиксела"
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Раздуване на избраните пътеки с 10 пиксела"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Свиване на избраните пътеки"
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "С_виване на пътеката с 1 пиксел"
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Свива избраните пътеки с 1 пиксел"
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "С_виване на пътеката с 10 пиксела"
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Свива избраните пътеки с 10 пиксела"
msgstr "_Динамично отместване"
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Създава на динамичен отместен обект"
msgstr "_Свързано отместване"
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Създава динамично отместен обект, свързана с оригинала"
msgstr "_Очертаване в пътека"
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Преобразува очертанието на избрания обект в пътека"
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Опростява избраните пътеки (премахва излишните възли)"
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Обръща посоката на избраните пътеки (полезно за обръщане на маркерите)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgstr "_Трасиране на растер..."
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Създава на една или повече пътеки от растер чрез трасиране"
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Създаване на растерно копие"
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Изнася избраното като растер и вмъкване в документ"
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Комбинира няколко обекта в един"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Разделя избраните обекти на подобекти"
msgstr "Подреждане по _мрежа..."
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Подрежда избраните обекти по мрежова шарка"
msgstr "_Добавяне на слой..."
msgid "Create a new layer"
msgstr "Създава на нов слой"
msgstr "Пре_именуване на слой..."
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Преименува текущия слой"
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Превключване към _горния"
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Превключва към слоя над текущия"
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Превключване към _долния"
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Превключва към слоя под текущия"
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Преместване избраното в г_орния"
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Премества избраното в слоя над текущия"
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Преместване избраното в до_лния"
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Премества избраното в слоя под текущия"
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Премества текущия слой най-отгоре"
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Премества текущия слой най-отдолу"
msgstr "_Повдигане на слоя"
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Повдига текущия слой"
msgstr "_Сваляне на слоя"
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Снижава текущия слой"
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Изтриване на слоя"
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Изтрива текущия слой"
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Завъртане с _90° ЧС"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Завърта избраното с 90° по часовниковата стрелка"
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Завъртане с 9_0° ОЧС"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Завърта избраното с 90° обратно на часовниковата стрелка"
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Премахване на _трансформациите"
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Премахва трансформациите от обекта"
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Превръща избрания обект в пътека"
msgstr "_Изливане в рамка"
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"Поставя текста в рамка (пътека или форма), създавайки излян текст свързан с "
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Освобождава текста от рамката (създава едноредов текстови обект)"
msgstr "_Превръщане в текст"
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Превръща излятият текст в обикновен текстови обект (запазва вида)"
msgstr "Обръщане по _хоризонтал"
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Обръща избраните обекти хоризонтално"
msgstr "Обръщане по _вертикал"
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Обръща избраните обекти вертикално"
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Прилага маска към избраното (използвайки най-горния обект като маска)"
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Премахва маската от избраното"
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
"Прилага път на отрязване към избраното (използвайки най-горния обект като "
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Премахва пътя на отрязване от избраното"
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Избира и трансформира обекти"
msgstr "Редактиране на възли"
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Редактиране на пътеки по възли"
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Променяне на обекти с извайване и рисуване"
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Създава правоъгълници и квадрати"
msgstr "Създаване на 3D кутии"
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Създава кръгове, елипси и арки"
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Създава звезди и полигони"
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Рисува свободни линии"
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Рисува криви на Беазие и прави линии"
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Рисуване на калиграфски или четкови линии"
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Създава и редактира текстови обекти"
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Създава и редактира преливки"
msgstr "Приближава и отдалечава"
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Вземане на цвят от изображението"
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Създаване на връзки за диаграма"
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Запълване на оградените области"
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Настройки на избирането"
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за избиране"
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Настройки на инструмента за възли"
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за възли"
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Настройване на инструмента за променяне"
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Отваря настройките за инструмента за променяне"
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Настройки на правоъгълника"
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за правоъгълници"
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Настройки на 3D кутията"
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за 3D кутия"
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Настройки на елипсата"
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за елипси"
msgstr "Настройки на звездата"
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за звезди"
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Настройки на спиралата"
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за спирала"
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Настройки на молива"
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента-молив"
msgstr "Настройки на писалката"
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Отваря настройките за инструмента-писалка"
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Калиграфски настройки"
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Отваря настройките за калиграфския инструмент"
msgstr "Текстови настройки"
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Отваря настройките за текстовия инструмент"
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Настройки на преливките"
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за преливки"
msgstr "Настройки на приближаването"
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за приближаване"
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Настройки на пипетата"
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Отваря настройките за инструмента-пипета"
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Настройки на свързването"
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за свързване"
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Настройки на кофата с боя"
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Отваря настройките за инструмента кофа"
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Показва или скрива скалата на работната площ"
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Показва или скрива плъзгачите на работната площ"
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Показва или скрива мрежата"
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Показва или скрива водачите (влачете от скала за създаване на такива)"
msgstr "_Следващо приближаване"
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Следващо приближаване (от историята на приближаванията)"
msgstr "_Предишно приближаване"
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Предишно приближаване (от историята на приближаванията)"
msgstr "Приближаване 1:_1"
msgstr "Приближаване до 1:1"
msgstr "Приближаване 1:_2"
msgstr "Приближаване до 1:2"
msgstr "_Приближаване 2:1"
msgstr "Приближаване до 2:1"
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Разтяга прозореца на документа до пълния размер на екрана"
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Дублиране на прозореца"
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Отваря нов прозорец със същия документ"
msgid "_New View Preview"
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Превключва в нормален режим на показване"
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Превключва в режим на показване с очертания"
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Превключване между нормален и контурен режими на показване"
msgid "Color manage view"
msgstr "Управление на цветовете"
msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
msgstr "_Преглед на иконата..."
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Отваря прозорец за преглед на икона с различните размери"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Приближаване за запълване на прозореца"
msgstr "_Ширина на страницата"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Приближаване за запълване на прозореца със страницата на ширина"
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с рисунката"
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с избраното"
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "_Inkscape настройки..."
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Редактиране основните настройки на Inkscape"
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Свойства на _документа..."
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Редактиране настройките на този документ (ще бъдат запазени с него)"
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Метаданни на документа..."
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Редактиране метаданните на документа (ще бъдат запазени с него)"
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Запълване и очертаване..."
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
"Променяне цветовете, преливките, ширината на очертанието, стрелките и "
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Избиране на цветове от палитрите"
msgstr "_Трансформиране..."
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Точен контрол над трансформациите на обекта"
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Под_реждане и разпределяне"
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Подреждане и разпределяне на обекти"
msgstr "_История на промените..."
msgstr "История на промените"
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст и шрифт..."
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
"Преглед и избор на шрифтово семейство, размер на шрифта и други свойства"
msgstr "_XML редактор..."
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Преглед и редактиране на XML дървото на документа"
msgid "Find objects in document"
msgstr "Търсене на обекти в документа"
msgid "View debug messages"
msgstr "Преглед на съобщенията за грешки"
msgstr "Пускане на скриптове"
msgstr "Показване/Скриване на _диалози..."
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Показване или скриване на отворени диалози"
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Създ. на подр. клонинги..."
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"Създава множество клонинги на избрания обект, разпръсквайки ги или "
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Свойства на _обекта..."
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
"Редактиране на ID, статуса на заключване и видимост и други свойства на "
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Бързи съобщения..."
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения"
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Входни устройства..."
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Настройване на допълнителните входни устройства като графичен таблет"
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Заявка за информация относно разширенията"
msgstr "Преглед на слоевете"
msgstr "Ефекти на пътеки..."
msgid "Manage path effects"
msgstr "Управление на ефектите за пътеки"
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Филтърни ефекти..."
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Управление на SVG филтърните ефекти"
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Относно раз_ширенията"
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Информация за разширенията на Inkscape"
msgstr "Относно _паметта"
msgid "Memory usage information"
msgstr "Информация за използването на паметта"
msgstr "_Относно Inkscape"
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Версия, автори и лиценз на Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
msgstr "Inkscape: _Основни"
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Запознаване с Inkscape"
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Форми"
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Използване на инструментите за създаване и променяне на форми"
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: Разширени"
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Разширени възможности на Inkscape"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Трасиране"
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Трасиране на растери"
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Калиграфия"
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Използване на калиграфския инструмент"
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Елементи на дизайна"
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Принципи на дизайна под формата на самоучител"
msgstr "_Съвети и трикове"
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Разнообразни съвети и трикове"
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Повтаря последния ефект със същите настройки"
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Настройки на предишния ефект..."
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Повтаря последния ефект с нови настройки"
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Пасване страницата към избраното"
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Напасва страницата към избраното в момента"
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Пасване страницата към рисунката"
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Напасва страницата към рисунката"
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Пасване страницата към избраното или рисунката"
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
"Напасва страницата към избраното в момента или рисунката ако няма избрано"
msgstr "Отключване на всички"
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Отключва всички във всички слоеве"
msgstr "Показване на всички"
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Показва всички във всички слоеве"
msgstr "Отместване на шарката"
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (очертание) - Inkscape"
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (очертание) - Inkscape"
msgstr "Шрифтово семейство"
msgstr "Размер на шрифта:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаAaБбBbВвCcДдDd12369$€¢?.;/()"
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
"Дали да се запълва с плътен цвят след краищата на вектора на преливката "
"(spreadMethod=\"pad\"), да се повтаря преливката в същата посока "
"(spreadMethod=\"repeat\") или да се повтаря преливката в обратната посока "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Задаване преливка на обекта"
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Без преливки</small>"
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Няма избрано</small>"
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Няма преливки в избраното</small>"
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Множество преливки</small>"
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Редакция краищата на преливката"
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Създаване на линейна преливка"
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Създаване на кръгова (или елипсовидна) преливка"
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Създаване на преливка в запълването"
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Създаване на преливка в очертанието"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "No gradients in document"
msgstr "Няма преливки в документа"
msgid "No gradient selected"
msgstr "Не са избрани преливки"
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Няма краища на преливката"
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Промяна крайното отместване на преливката"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Добавяне на край"
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Добавяне на нов контролен край на преливката"
msgstr "Изтриване на край"
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Изтриване на текущия контролен край на преливката"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Редактор на преливки"
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Промяна цвета на края на преливката"
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Превключване видимостта на текущия слой"
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Заключване или отключване на текущия слой"
msgstr "Линейна преливка"
msgstr "Кръгова преливка"
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
"Премахване на запълването (прави го незададено така че да може да се зададе "
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"Всякакви самопресичания на подпътеки създават дупки в запълването (правило "
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
"Запълването е плътно, освен ако подпътека не е с обратна посока (правило за "
msgstr "Множество стилове"
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Не е зададено оцветяване"
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
"Използвайте <b>Обект >Шарка > Обекти в шарка</b> за да създадете нова "
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Трансформиране от лентата с инструменти"
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
"Сега <b>ширината на очертанието</b> е <b>мащабирана</b> когато обектите са "
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
"Сега <b>ширината на очертанието не е мащабирана</b> когато обектите с "
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници</b> са <b>мащабирани</b> когато "
"правоъгълниците са мащабирани."
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници не са мащабирани</b> когато "
"правоъгълниците са мащабирани."
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Сега <b>преливките</b> са <b>транформирани</b> с обектите, когато обектите "
"са трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Сега <b>преливките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са "
"трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Сега <b>шарките</b> са <b>трансформирани</b>, когато обектите са "
"трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
"Сега <b>шарките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са "
"трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "select_toolbar|Х"
msgstr "select_toolbar|Х"
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Хоризонтални координати на избраното"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "select_toolbar|В"
msgstr "select_toolbar|В"
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вертикални координати на избраното"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "select_toolbar|Ш"
msgstr "select_toolbar|Ш"
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина на избраното"
msgid "Lock width and height"
msgstr "Ширина, височина: "
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
"Когато е заключено, ширината и височината запазват пропорцията си при промяна"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "select_toolbar|В"
msgstr "select_toolbar|В"
msgid "Height of selection"
msgstr "Височина на избраното"
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници"
msgstr "Преместване дръжкана преливка"
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Хексадецимална ЦЗСП стойност на цвета"
msgstr "Прозрачност(плътност)"
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Напишете текст в текстовия възел"
msgstr "Цвят/плътност използвани при променянето на цветове"
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стил на новите звезди"
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стил на новите правоъгълници"
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стил на новите 3D кутии"
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стил на новите елипси"
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стил на новите спирали"
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стил на новите пътеки, създадени с молив"
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стил за новите пътища, създадени с писалката"
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стил на новите калиграфски линии"
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Стил на обектите, запълнени с кофата"
msgstr "Отделяне на възела"
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Вмъкване на нови възли в избраните сегменти"
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Изтриване на избраните възли"
msgstr "Съединяване на възли"
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Свързване на избраните възли"
msgstr "Свързване на сегмента"
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Свързване на избраните крайни възли с нов сегмент"
msgstr "Изтриване на сегмента"
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Разделяне на пътеката между два не-крайни възела"
msgstr "Прекъсване на възел"
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Разделяне на пътеката при избраните възли"
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Превръщане на избраните възли в ъглови"
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Превръщане на избраните възли в заоблени"
msgstr "Симетричен възел"
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Превръщане на избраните възли в симетрични"
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Превръщане на избраните сегменти в линии"
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Превръщане на избраните сегменти в криви"
msgstr "Показване на дръжките"
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Показване дръжки на Беазие на избраните възли"
msgstr "Координати на показалеца"
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Вертикални координати на избраното"
msgstr "Координати на показалеца"
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Вертикални координати на избраното"
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Звезда: промяна броя на ъглите"
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Звезда: промяна съотношението на лъчите"
msgstr "Създаване на полигон"
msgstr "Създаване на звезда"
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Звезда: промяна на заоблянето"
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Звезда: промяна на случайността"
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Обикновен полигон (с една дръжка), вместо звезда"
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Звезда, вместо обикновен полигон (с една дръжка)"
msgstr "триъгълник/трилъча"
msgstr "квадрат/четирилъча"
msgstr "пентагон/петлъча"
msgstr "хексагон/шестлъча"
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Брой ъгли на полигона или звездата"
msgstr "тънколъча звезда"
msgstr "обикновен полигон"
msgstr "Съотношение на лъчите:"
msgstr "Съотношение на лъчите:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Съотношение между основния радиус и този на лъчите"
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Колко да са заоблени ъглите (0 за остри)"
msgid "slightly irregular"
msgid "visibly randomized"
msgstr "видимо произволни"
msgid "strongly randomized"
msgstr "силно произволни"
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"Връща параметрите на формата към тези по подразбиране (Използвайте Inkscape "
"настройки > Инструменти за да ги промените)"
msgstr "Промяна на правоъгълник"
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина на правоъгълника"
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Височина на правоъгълника"
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Хоризонтално разстояние"
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Хоризонтален радиус на заоблените ъгли"
msgstr "Вертикално разстояние"
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикален радиус на заоблените ъгли"
msgid "Make corners sharp"
#. TODO: use the correct axis here, too
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D кутия: промяна на перспективата"
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Превключване на ТИ по хоризонтал"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Превключване на ТИ по хоризонтал"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Превключване на ТИ по хоризонтал"
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
"Превключване на ТИ по хоризонтал между 'крайна' и 'безкрайна' (=паралел)"
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Превключване на ТИ по вертикал"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Превключване на ТИ по вертикал"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Превключване на ТИ по вертикал"
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Превключване на ТИ по вертикал между 'крайна' и 'безкрайна' (=паралел)"
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Превключване на ТИ в дълбочина"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Превключване на ТИ в дълбочина"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Превключване на ТИ в дълбочина"
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Превключване на ТИ в дълбочина между 'крайна' и 'безкрайна' (=паралел)"
msgstr "Промяна на спирала"
msgid "one full revolution"
msgstr "едно пълно завъртане"
msgid "Number of revolutions"
msgid "edge is much denser"
msgstr "ръба е много по-дълбок"
msgstr "ръба е по-дълбок"
msgstr "центъра е по-гъст"
msgid "center is much denser"
msgstr "центъра е много по-дълбок"
msgstr "Колко по-раздалечени/гъсти да са външните завъртания; 1 = равни"
msgid "starts from center"
msgstr "започва от центъра"
msgstr "започва по средата"
msgstr "Вътрешен радиус:"
msgstr "Вътрешен радиус:"
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
"Радиус на най-вътрешното завъртане (относително към размера на спиралата)"
msgstr "(притискащо деформиране)"
msgstr "(по подразбиране)"
msgstr "(широко променяне)"
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
"Ширина на променяната област (относително спрямо видимата работна площ)"
msgstr "(минимална сила)"
msgstr "(максимална сила)"
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Силата на деформиране"
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Бута части от пътеки в определена посока"
msgstr "Режим на свиване"
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Свиване (навътре) на части от пътища"
msgstr "Режим на нарастване"
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Увеличаване (разширяване) на части от пътища"
msgstr "Режим на привличане"
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Свиване на части от пътища към показалеца"
msgstr "Режим на отменяне"
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Отблъскване на пътищата от показалеца"
msgstr "Режим на загрубяване"
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Разрошване части от пътеките"
msgstr "Режим на боядисване"
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Оцветява избраните обекти с цвета на инструмента"
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Режим на разбъркване на цветовете"
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Разбърква цветовете на избраните обекти"
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "В цветови режим, действие върху цвета на обектите"
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "В цветови режим, действие върху насищането на обектите"
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "В цветови режим, действие върху светлостта на обектите"
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "В цветови режим, действие върху плътността на обектите"
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(грубо, опростено)"
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(прецизно, но с много възли)"
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
"Ниска прецизност опростява пътеките; висока прецизност запазва пътеките, но "
"може да генерира много нови възли"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
"Използване натиска на входящото устройство за определяне силата на "
msgstr "_Ширина на страницата"
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
"Ширина на калиграфската писалка (относително спрямо видимата работна площ)"
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(скоростта издухва линията)"
msgid "(slight widening)"
msgstr "(леко разширяване)"
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(леко изтъняване, по подразбиране)"
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(скоростта намалява очертанието)"
msgstr "Цвят на очертанието"
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
"Колко скоростта изтънява линията (> 0 прави бързите черти по-тънки, < 0 ги "
"прави по-широки, а 0 - независими от скоростта)"
msgstr "(левият край нагоре)"
msgstr "(десният край нагоре)"
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"Ъгъл на писалката (в градуси: 0 = хоризонтална; няма ефект ако фиксацията = "
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(пенпердикулярна на линията, \"четка\")"
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(почти фиксирана, по подразбиране)"
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(фиксирана по ъгъл, \"четка\")"
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"Поведение на ъглите (0 = върха е винаги пенпердикулярен на посоката на "
"чертата, 1 = фиксиран ъгъл)"
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(затъпени краища, по подразбиране)"
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(леко изпъкваща)"
msgid "(approximately round)"
msgstr "(приблизително кръгла)"
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(дълги, изпъкнали върхове)"
msgstr "Звезда: промяна на заоблянето"
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"Увеличете, за да направите краищата на линията да изпъкват повече (0 = без "
msgstr "(леко треперене)"
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(забележим треперене)"
msgstr "(максимално треперене)"
msgstr "Задаване цвят на линията"
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Увеличете, за да направите линиите нагънати"
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(леко отклонение)"
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(диви вълни и къдрене)"
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Увеличете, за да направите писалката вълниста"
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(леко заглаждане, по подразбиране)"
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(забележимо забавяне)"
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(максимална инерция)"
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Увеличете за да прибавите инерция на писалката"
msgstr "Трасиране на фона"
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
"Проследяване светлината на фона със ширината на писалката (бяло - минимална "
"ширина, черно - максимална ширина)"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
"Използване натиска на входящото устройство за определяне дебелината на "
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
"Използване наклона на входното устройство за определяне ъгъла на писалката"
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Връщане на всички параметри към тези по подразбиране"
msgstr "Арка: промяна на началото/края"
msgstr "Арка: промяна на отворена/затворена"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до началната точка на дъгата"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до крайната точка на дъгата"
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Превключване към сегмент (затворена форма с две радии)"
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Превключване към арка (отворена форма)"
msgstr "Създаване на дупка"
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Създаване на формата като цяла елипса, не дъга или сегмент"
msgstr "Вземане на прозрачност"
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
"Вземане едновременно на цвета и прозрачността под показалеца; в противен "
"случай се взема само видимия цвят преумножен по прозрачността"
msgstr "Задаване на прозрачност"
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
"Ако е взета прозрачност, задаване към избраното като прозрачност на "
"запълването или очертанието"
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Текст: промяна на шрифтовото семейство"
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Текст: промяна на равняването"
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Текст: промяна стила на шрифта"
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Текст: промяна на ориентацията"
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Текст: промяна размера на буквите"
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"Този шрифт засега не е инсталиран в системата. Inkscape ще използва този по "
msgstr "Равняване на ляво"
msgstr "Равняване на дясно"
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Промяна разстоянието на свръзките"
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Промяна разстоянието на свръзките"
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
"Разстоянието оставяно около обектите при автоматично насочване на връзките"
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Идеална дължина на връзките когато се приложи шаблон"
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Правене на връзките с маркери за край (стрелки) да сочат надолу"
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Да не се позволява припокриване на форми"
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
"Максималната позволена разлика между натиснатия пиксел и съседните за "
"изчисляване на запълването"
msgstr "Растеж/свиване по:"
msgstr "Растеж/свиване по:"
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
"С колко да расте (позитивно) или да се свива (негативно) създадения път за "
msgstr "Затваряне на разстоянията:"
msgstr "Затваряне на разстоянията:"
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"Връща параметрите на кофата към тези по подразбиране (използвайте Inkscape "
"настройки > Инструменти за да ги промените)"
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgstr "Добавяне на възли"
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Максимална дължина на сегмента"
msgstr "Промяна на пътеката"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Отваряне на файлове, запазени в Adobe Illustrator 8.0 или по-стар"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Записване на Adobe Illustrator 8.0 (базирано на Postcript)"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Почиства дефектите от Adobe Illustrator SVG-та преди отваряне"
msgstr "Потребителски..."
msgstr "Степени на сивото"
msgstr "По-малко светлина"
msgstr "По-малко насищане"
msgstr "Премахване на синьо"
msgstr "Премахване на зелено"
msgstr "Премахване на червено"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "По цвят (ЧЧЗЗСС хекс):"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Променяне на цвета (ЧЧЗЗСС хекс):"
msgstr "Подмяна на цвят..."
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Диаграма, създадена с програмата Dia"
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Диаграма Dia (*.dia)"
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"За да внасяте Dia файлове, самата Dia трябва да е инсталирана. Можете да "
"The
dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Скриптът
dia2svg.sh трябва да е инсталиран с дистрибуцията Ви на Inkscape. "
"Ако го нямате, вероятно имате грешка в инсталацията на Inkscape."
msgstr "Размер на точката"
msgstr "Размер на шрифта"
msgstr "Показване на пътеката"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Внасяне на формата за обмен на документи на AutoCAD"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Настолен режещ плотер"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Настолен режещ плотер (*.DXF)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF файла е записан от pstoedit"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Стандартно отклонение"
msgid "Illumination Angle"
msgid "Only black and white"
msgstr "Обръщане на черните и бели области"
msgstr "Включване на всички изображения"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Включване само на избраните изображения"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript с предварителен преглед"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Извличане като GIMP палитра"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Извлича цветовете на документа като GIMP палитра"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP палитра (*.ggr)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Извличане на едно изображение"
msgid "Path to save image"
msgstr "Път за запазване на изображението"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Отваряне на файлове, запазени с XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG Graphics файл (*.fig)"
msgstr "Изравняване на кривите"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Изчисляване на първия дериват числово"
msgstr "Крайна стойност по хоризонтал"
"Изотропно мащабиране (използва най-малки: ширина/хоризонтален обхват или "
"височина/вертикален обхват)"
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Умножава хоризонталния обхват с 2*pi"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Създаване на правоъгълника"
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"Изберете правоъгълник, преди да извикате ефект. Правоъгълника определя "
"мащабите по хоризонтал и вертикал. А полярни координати: Началните и Крайни "
"стойности по хоризонтал определят обхвата на ъглите в радиани, мащабирането "
"по хоризонтал е зададено така че левите и десни страни на триъгълниците са "
"на +/-1. Изотропното мащабиране е изключено. Първите деривати винаги се "
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
"На разположение са следните функции: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
"frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
"sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
"tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Константите pi и "
msgstr "Начална x-стойност"
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Използване на полярни координати"
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "вертикална стойност на долната част на правоъгълника"
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Кръгово разпъване, пиксели"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP·XCF запазвайки слоевете (*.XCF)"
msgstr "Рисуване на дръжки"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Възможности за команден ред"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Списък със бързите команди от клавишите и мишката"
msgstr "Inkscape ръководство"
msgid "New in This Version"
msgstr "Ново в тази версия"
msgstr "Докладвай грешка"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 Спецификация"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Размножаване на крайните пътеки"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Интерплориране на стил (експериментално)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Метод на интерплориране"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Стъпки на интерплориране"
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Произволност на ъгъла (%)"
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Произволност на стъпката (%)"
msgstr "Дължина на стъпката (пиксели)"
msgid "Number of paragraphs"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Вариации на дължината на параграфите (изречения)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Изречения на параграф"
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
"Този ефект създава стандартен \"Lorem·Ipsum\" псевдолатински текст за "
"запълване. Ако е избран излят текст, Lorem·Ipsum се добавя към него; в "
"противен случай се създава нов обект с излян текст с размера на страницата и "
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Цветовите маркери да съвпадат с линията"
msgstr "Размер на шрифта [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgstr "Единица за дължина: "
msgstr "Измерване на пътека"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Фактор на мащабиране (Рисуване: Реална дължина) = 1:"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII текст с маркиране на очертанията"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Файл с текстово очертание (*.txt)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Въвеждане на очертан текст"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копия на шарката:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Тип на деформацията:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Дублиране на шарката преди деформация"
msgid "Pattern along Path"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Разстояния между копията:"
msgid "Book Height (inches)"
msgid "Book Width (inches)"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgid "Generate Template"
msgstr "Генериране от линия"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Създаване на правоъгълника"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgstr "Входящ Postscript"
msgid "Developer Examples"
msgstr "Примери за разработчиците"
msgid "RadioButton example"
msgstr "Пример за радио бутон"
msgstr "Избери възможност: "
msgid "Select second option: "
msgstr "Избери втора възможност: "
msgstr "Завъртане на възли"
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Максимално разместване, px"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Преместване ръчките на възел"
msgstr "Преместване на възли"
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"Този ефект произволно размества възлите (като възможност и дръжките им) на "
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Използване на нормално разпределение"
msgstr "Произволна точка"
msgstr "Произволно положение"
msgstr "Данни за баркод:"
msgstr "Минимален размер"
msgstr "Произволно дърво"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Диаграма, създадена с програмата Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Диаграма Sketch (*.sk)"
msgstr "Разполагане на зъбчатките"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Качество (по подразбиране = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "Р - радиус на пръстена (пиксели)"
msgstr "Завъртане (град)"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "д- радиус на писалката (пиксели)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "р - радиус на зъбчатката (пиксели)"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Изправяне на сегментите"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Компресиран Inkscape SVG с медия (*.zip)"
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"Формата по подразбиране на Inkscape, компресиран със Zip и включващ всички "
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft's GUI дефиниращ формат"
msgstr "оБРЪЩАНЕ нА рЕГИСТЪРА"
msgstr "Подмяна на текст..."
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Текстови файл (*.txt)"
msgstr "Сила на завихряне"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Завъртането е по часовника"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популярен графичен файлов формат за клипарт"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Входящ Windows Metafile"
#~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
#~ "Лепнене на възлите към линиите на мрежата, водачите, пътеките и другите "
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Лепнене при всяко _растояние"
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "Р_азстояние за лепнене"
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Лепнене при всяко _растояние"
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Лепнене при всяко раз_стояние"
#~ msgid "_Include the object's rotation center"
#~ msgstr "_Включително центъра на въртене на обекта"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Разнообразни</b>"
#~ msgstr "Индентификатор"
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "CC Attribution"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Отваряне лиценза на шрифта"
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "По подразбиране"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
#~ msgstr "Ъгъл на безкрайната точка на изчезване по хоризонтал"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
#~ msgstr "Ъгъл на безкрайната точка на изчесване по вертикал"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
#~ msgstr "Ъгъл на безкрайната точка на изчезване в дълбочина"
#~ msgstr "Преместване с:"
#~ msgstr "Преместване до:"
#~ msgstr "Преместване %s %s"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Промяна плътността на слоя"
#~ "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
#~ "separateGradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</"
#~ "Точката на преливка е поделена с преливката <b>%d</b>; влачете с "
#~ "<b>Shift</b> за разделянеТочката на преливката е поделена с преливките <b>"
#~ "%d</b>; влачете с <b>Shift</b> за разделяне"
#~ msgid "Path along path"
#~ msgstr "Пътека по пътека"
#~ msgid "Curve stitching"
#~ msgstr "Съшиване на криви"
#~ msgid "The path that will be stroked, whatever, think of good text here."
#~ msgstr "Пътеката, която ще бъде подчертана."
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
#~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
#~ "Избрани са <b>0</b> от <b>%i</b> възли <b>Натискане</b>, <b>натиснете"
#~ "+Shift</b>, или <b>влачете около желаните</b> възли за избор. <b>0</b> от "
#~ "<b>%i</b> възли са избрани. <b>Натискане</b>, <b>натиснете+Shift</b>, или "
#~ "<b>влачете около желаните</b> възли за избор."
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
#~ "s.<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> "
#~ "<b>%i</b> от <b>%i</b> възел е избран в <b>%i</b> от <b>%i</b> подпътеки. "
#~ "%s.<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани в <b>%i</b> от <b>%i</b> "
#~ msgid "Could not set print source: %s"
#~ msgstr "Не може да бъде зададен източник за отпечатване: %s"
#~ msgstr "неизвестна грешка"
#~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
#~ msgstr "Принтерът '%s' не поддържа PS изход"
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "Не е наличен предварителен преглед"
#~ msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
#~ msgstr "Грешка при създаване на временен файл за отпечатване: %s"
#~ msgid "Remove empty text"
#~ msgstr "Премахване на празния текст"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
#~ "Ако е зададено, обектите лепнат по най-близкия обект, без значение "
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близката линия на мрежата, без "
#~ "значение разстоянието"
#~ msgid "Snap at any distanc_e"
#~ msgstr "Лепнене при всяко раз_стояние"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
#~ "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близкия водач, без значение "
#~ msgstr "Тип на мрежата"
#~ msgid "Master _opacity, %"
#~ msgstr "Главна _плътност, %:"
#~ msgstr "Промяна на замъгляването"
#~ msgid "Display Calibration"
#~ msgstr "Калибрация на показването"
#~ msgid "Enable display calibration"
#~ msgstr "Включване калибрацията на показването"
#~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
#~ msgstr "Включва прилагането на настройки за показване с ICC профил."
#~ msgid "Master opacity, %"
#~ msgstr "Главна плътност, %"
#~ msgstr "_Директно отпечатване"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Директно отпечатване, без питане за файл или устройство"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Разстояния между знаците"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Разстояния между редовете"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Хоризонтална разредка"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Вертикална разредка"
#~ msgid "Letter rotation"
#~ msgstr "Завъртане на буквите"
#~ msgid "Inside (Hypotrochoid)"
#~ msgstr "Вътре (Хипотрохилд)"
#~ msgid "Outside (Epitrochoid)"
#~ msgstr "Отвън (Епитрохилд)"