bg.po revision ac2de0b006739c10b0ab8917e9c470200c06ee2d
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of inkscape.
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2006, 2007.
#
#
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1666
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3950
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979 ../src/widgets/toolbox.cpp:4000
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-16 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 13:37+0200\n"
"Last-Translator: Victor Dachev <vdachev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Създаване и редакция на изображения Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape SVG векторен илюстратор"
#: ../src/arc-context.cpp:337
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: създаване на кръг или кратна елипса, превключване ъгъла на "
"арката/сегмента"
#: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисуване около началната точка"
#: ../src/arc-context.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; със <b>Ctrl</b> за създаване на кръг или елипса "
"с кратни размери; със <b>Shift</b> за рисуване около началната точка"
#: ../src/arc-context.cpp:460
msgid "Create ellipse"
msgstr "Създаване на елипса"
#: ../src/connector-context.cpp:519
msgid "Creating new connector"
msgstr "Създаване на нова свръзка"
#: ../src/connector-context.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Влаченето на възел или дръжка е отменено."
#: ../src/connector-context.cpp:794
msgid "Reroute connector"
msgstr "Пренасочване на свръзката"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:959
msgid "Create connector"
msgstr "Създаване на свръзка"
#: ../src/connector-context.cpp:983
msgid "Finishing connector"
msgstr "Завършване на свръзка"
#: ../src/connector-context.cpp:1127
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Точка на свързване</b>: натискане и влачене за създаване на нова свръзка"
#: ../src/connector-context.cpp:1200
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Крайна точка на свръзка</b>: влачене за пренасочване или свързване с нови "
"форми"
#: ../src/connector-context.cpp:1311
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Избор на <b>поне един несвързочен обект</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4212
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Свръзките да пропускат избраните обекти"
#: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Свръзките да пренебрегват избраните обекти"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Текущият слой е скрит</b>. Покажете го, за да можете да рисувате на него."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Текущият слой е заключен</b>. Отключете го, за да можете да рисувате на "
"него."
#: ../src/desktop-events.cpp:111
msgid "Create guide"
msgstr "Създаване на водач"
#: ../src/desktop-events.cpp:185
msgid "Move guide"
msgstr "Преместване на водача"
#: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
msgid "Delete guide"
msgstr "Изтриване на водача"
#: ../src/desktop-events.cpp:209
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
#: ../src/desktop.cpp:716
msgid "No previous zoom."
msgstr "Няма предишно увеличение."
#: ../src/desktop.cpp:741
msgid "No next zoom."
msgstr "Няма следващо увеличение."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Нищо не е избрано.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Избрани са повече от един обект.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Обекта има <b>%d</b> повторени копия.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Обекта няма повторени копия.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Избор на <b>един обект</b> чиито повторени копия да се разделят."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Разпръскване на повторените копия"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Избор на <b>един обект</b> чиито повторени копия да се премахнат."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Изтриване на повторените копия"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Избор на <b>обект</b> за повтаряне."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ако искате да повторите няколко обекта, <b>групирайте</b> ги и <b>повторете "
"групата</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Създаване на повт. копия"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>На ред:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>На колона:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Произволно:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Симетрия"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Избор на една от 17-те симетрични групи за повтаряне"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: просто преминаване"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; завъртане"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: отражение"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: плъзгащо отразяване"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: отразяване + плъзгащо отразяване"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PPM</b>: отразяване + отразяване"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: отразяване + 180&#176; завъртане"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: плъзгащо отразяване + 180&#176; завъртане"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: отразяване + отразяване + 180&#176; завъртане"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; завъртане"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; завъртане + 45&#176; отразяване"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; завъртане + 90&#176; отразяване"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; завъртане"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: отразяване + 120&#176; завъртане, гъстота"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: отразяване + 120&#176; завъртане, място"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; завъртане"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: отразяване + 60&#176; завъртане"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
msgid "S_hift"
msgstr "_Отместване"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Отместване X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтално отместване на редица (в % от ширината на елемента)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтално отместване на колона (в % от ширината на елемента)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Произволно хоризонтално отместване с този процент"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Отместване Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикално отместване на редица (в % от височината на елемента)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикално отместване на колона (в % от височината на елемента)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Произволно вертикално отместване с този процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Степенуване:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Дали колоните се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
"(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Редуване:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Редуване знака на отместване за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Мащабиране"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Мащабиране X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтално мащабиране на ред (в % от ширината)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтално мащабиране на колона (в % от ширината)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Произволно хоризонтално мащабиране с този процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Мащабиране Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикално мащабиране на ред (в % от височината)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикално мащабиране на колона (в % от височината)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Произволно вертикално мащабиране с този процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Редуване знака на мащабиране за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Редуване знака на мащабиране за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Rotation"
msgstr "_Завъртане"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Ъгъл:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Произволен ъгъл на завъртане с този процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Редуване посоката на завъртане за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Замъгляване и плътност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Замъгляване: </b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Произволно замъгляване с този процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Променяне знака на замъгляване за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Променяне знака на замъгляване за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Избледняванеt:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Намаляване плътността с този процент за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Намаляване плътността с този процент за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Произволна плътност на копията с този процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Редуване знака на промяна а плътността за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Редуване знака на промяна на плътността за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "Co_lor"
msgstr "_Цвят"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "Initial color: "
msgstr "Начален цвят: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Начален цвят на копията"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Начален цвят на копията (работи само ако оригинала има незададено запълване "
"или очертаване)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H: </b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Произволен нюанс на копията с този процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S: </b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Произволно насищане на цвета с този процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L: </b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Произволна светлост на цвета с този процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "_Trace"
msgstr "_Трасиране"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Трасиране на рисунката под копията"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"За всяко копие вземане на стойност от рисунката в положението на копията, и "
"прилагане към копията"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Вземане от рисунката:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Вземане на видимия цвят и плътност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Opacity"
msgstr "Плътност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Вземане на общата сборна плътност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "R"
msgstr "Ч"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Вземане на червения компонент на цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
msgid "G"
msgstr "З"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Вземане на зеления компонент на цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "B"
msgstr "С"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Вземане на синия компонент на цвета"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|Ц"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Вземане нюанса на цвета"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|Н"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Вземане насищането на цвета"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|С"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Вземане светлостта на цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Промяна на взетата стойност:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Коригиране на гамата:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Отместване средата на взетата стойност нагоре (>0) или надолу(<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize:"
msgstr "Произволност:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Произволност на взетата стойност с този процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Invert:"
msgstr "Обръщане:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Обръщане на взетата стойност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Прилагане на стойността към копията:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Presence"
msgstr "Присъствие"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Всяко копие се създава с вероятност, определена от взетата стойност в тази "
"точка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Размера на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Всяко копие се рисува с взетия цвят (оригиналът трябва да има незададено "
"запълване или очертание)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Плътността на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Колко реда да са повторенията"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Колко колони да са повторенията"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина на правоъгълника, който да се запълни"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Височина на правоъгълника, който да се запълни"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Редове, колони: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Създаване на зададения брой редове и колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, височина: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Запълване на зададените ширина и височина с повторенията"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Използване на запазеният размер и положение на копието"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Използване на размера и позицията от последното размножаване (ако има "
"такова), вместо текущите"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Създаване</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Създаване и повтаряне на копията на избраното"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid " _Unclump "
msgstr " _Разбиване"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Разпръскване на копията, за намаляване на струпванията; може да се приложи "
"многократно"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid " Re_move "
msgstr " Пре_махване "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Премахване на съществуващи копия на избрания обект (само сестринските)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid " R_eset "
msgstr " Из_чистване "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Изчиства всички отмествания, мащабирания, промени в цвета и плътността в "
"диалога до нула"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_Clear"
msgstr "_Изчистване"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Записване на съобщенията"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Изчистване на съобщенията"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "няма"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2439
msgid "_Page"
msgstr "_Страница"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2443
msgid "_Drawing"
msgstr "_Рисунка"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2445
msgid "_Selection"
msgstr "_Избраното"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
msgid "_Custom"
msgstr "_Потребителски"
#: ../src/dialogs/export.cpp:263
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Област за извличане</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:277
msgid "Units:"
msgstr "Единици:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:305
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:310
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2439
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:321
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:326
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:491
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:462
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Размер на растера</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/dialogs/export.cpp:491
msgid "pixels at"
msgstr "пиксела при"
#: ../src/dialogs/export.cpp:485
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:515
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Име на файла</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:586
msgid "_Browse..."
msgstr "_Отваряне..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Дублира избраните обекти"
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Запазване на избраното"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:648
msgid "_Export"
msgstr "_Извличане"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Извличане на растер с тези настройки"
#: ../src/dialogs/export.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Дублира избраните обекти"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1010
msgid "Export in progress"
msgstr "В процес на извличане"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Извличане на %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1120 ../src/dialogs/export.cpp:1192
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Не бъде извлечено във файловото име %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1148
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Трябва да бъде въведено име на файл"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1153
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Невалидна област за извличане"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1162
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Директория %sне съществува или не е директория.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1178
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Извличане на %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1300
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Избор на файлово име за извличане"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
msgid "Change fill rule"
msgstr "Промяна правилото за запълване"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
msgid "Set fill color"
msgstr "Задаване цвят за запълване"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
msgid "Remove fill"
msgstr "Премахване на запълването"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Създаване на преливка при запълване"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Задаване на шарка при запълване"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset fill"
msgstr "Премахване на запълване"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> обект е намерен (от <b>%d</b>), %s съвпадения."
msgstr[1] "<b>%d</b> обект е намерен (от <b>%d</b>), %s съвпадения."
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "точно"
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "частично"
#: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Не са намерени обекти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:539
msgid "T_ype: "
msgstr "_Тип: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Търсене за обекти от всички типове"
#: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Всички типове"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Търсене във всички форми"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Всички форми"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Търсене на правоъгълници"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Правоъгълници"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Търсене на елипси, арки, кръгове"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Елипси"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Търсене на звезди и полигони"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Звезди"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Търсене на спирали"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Спирали"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Търсене на пътеки, линии и полилинии"
#: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Paths"
msgstr "Пътеки"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Търсене на текстови обекти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Текстове"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Търсене на групи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search clones"
msgstr "Търсене на копия"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "Clones"
msgstr "Копия"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search images"
msgstr "Търсене на изображения"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search offset objects"
msgstr "Търсене на отместени обекти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Offsets"
msgstr "Отместени"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Намиране на обекти по тяхното текстово съдържание (пълно или частично "
"съвпадение)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Намиране на обекти по стойността на id атрибута (пълно или частично "
"съвпадение)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Стил: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Намиране на обекти по стиловия им атрибут (пълно или частично съвпадение)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Атрибут: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Намиране на обекти по името на атрибут (пълно или частично съвпадение)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Търсене в _избраното"
#: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ограничава търсенето в текущо избраното"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Търсене в _текущия слой"
#: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ограничава търсенето в текущия слой"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Включване на с_критите"
#: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Включва скритите обекти в търсенето"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Включване на _заключените"
#: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Включва заключени обекти в търсенето"
#: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Clear values"
msgstr "Изчистване на стойностите"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "_Find"
msgstr "_Търсене"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Избор на обекти, отговарящи на всички попълнени полета"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "_Относително движение"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Преместване на водача спрямо сегашното положение"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Преместване с:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Преместване до:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
msgid "Set guide properties"
msgstr "Задаване настройки на водача"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Водач"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Преместване %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d на %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1970 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1166
msgid "Selection"
msgstr "Избраното"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Само избраното или целия дкумент"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Обновяване на иконите"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Id= атрибут (само знаци, цифри, и знаците .-_: са разрешени)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2331
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "_Set"
msgstr "_Задаване"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Етикиет"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Етикет за обекта в свободна форма"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:220
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:264
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "_Скриване"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Отбелязване за да се направи обекта невеидим"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "_Заключване"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Отбелязване, за да се направи обекта нечувствителен (неизбираем с мишката)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Преп"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Заключване на обекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Отключване на обекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Скриване на обекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Показване на обекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "Невалидно Id! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "Съществуващо Id! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Задаване номер на обекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Задаване етикет на обекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Задаване заглавие на обекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Задаване описание на обекта"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Unhide layer"
msgstr "Показване на слоя"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Hide layer"
msgstr "Скриване на слоя"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Lock layer"
msgstr "Заключване на слоя"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Unlock layer"
msgstr "Освобождаване на слоя"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Промяна плътността на слоя"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity, %:"
msgstr "Плътност, %:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
msgid "Top"
msgstr "Отгоре"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
msgid "Dn"
msgstr "Надолу"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
msgid "Bot"
msgstr "Отдолу"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Име на слоя:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Добавяне на слой"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Над текущия"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Под текущия"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Както подслой на текущия"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Положение:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Преименуване на слоя"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Преименуване на слой"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Преименуван слой"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Добавяне на слой"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Създаден е нов слой"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Цел:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Архироля:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Показване:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Актуализиране:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "_Свойства на връзката"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
msgid "_Fill"
msgstr "_Запълване"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Цвят на очертаване"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Стил на очертаване"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
msgid "_Blur, %"
msgstr "_Замъгляване, %"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "Главна _плътност, %:"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:386
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
msgid "Change opacity"
msgstr "Промяна на плътността"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:447
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194
msgid "Change blur"
msgstr "Промяна на замъгляването"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:168
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:173
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Име, под което документа е официално известен."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:224
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Дата, свързана със създаване на документа (ГГГГ-ММ-ДД)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:226
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:227
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Физическо или цифрово обявяване на този документ (MIME тип)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:229
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:230
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Тип на документа (DCMI тип)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:233
msgid "Creator"
msgstr "Създател"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:234
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Име на лицето, основно отговорно за създаване съдържанието на този документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:236
msgid "Rights"
msgstr "Права"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:237
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Име на лицето със права на Интелектуална собственост над този документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Publisher"
msgstr "Публикувал"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Име на лицето, отговорно за предоставяне достъпност на този документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Identifier"
msgstr "Индентификатор"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Уникално URI за препратки към този документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1994
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Уникално URI за препращане към източника на този документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Relation"
msgstr "Връзка"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Уникално URI към свързан документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Двузначен таг за език с допълнителни подтагове за езика на този документ. "
"(напр 'en-GB')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Обобщение на този документ както разделени от запетая ключови думи, фрази "
"или класификации."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Coverage"
msgstr "Покритие"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Обсег или пространство на документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Кратък опис на съдържанието на документа."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Contributors"
msgstr "Сътрудници"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Имена на лицата, отговорни за приноси към съдържанието на този документ."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI към дефиницията на името на лиценза на този документ."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML фрагмент за 'лицензната' секция на RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Задаване на свойство"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
msgid "Set stroke color"
msgstr "Задаване цвят на линията"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Remove stroke"
msgstr "Премахване на очертаването"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Задаване преливка на линията"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Задаване шарка на линията"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset stroke"
msgstr "Премахване очертаване"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260
#: ../src/interface.cpp:757 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 ../src/verbs.cpp:2102
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Не е избран документ"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
msgid "Set markers"
msgstr "Задаване на маркери"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Stroke width"
msgstr "Ширина на чертата"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
msgid "Join:"
msgstr "Ъгли:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
msgid "Miter join"
msgstr "Резки"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
msgid "Round join"
msgstr "Заоблени"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
msgid "Bevel join"
msgstr "Подравнени"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "Съединяване:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Максимална дължина на съединяване (в единици или дебелина на чертата)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
msgid "Cap:"
msgstr "Край:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "Отрязан"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
msgid "Round cap"
msgstr "Заоблен"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратен"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
msgid "Dashes:"
msgstr "Тирета:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers:"
msgstr "Маркери за начало:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Маркери за среда:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "Маркери за край:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
msgid "Set stroke style"
msgstr "Задаване стил на очертаване"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
msgid "Change color definition"
msgstr "Промяна дефиницията на цвета"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Задаване цвят на очертание от палитрата"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Задаване цвят на запълване от палитрата"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Папката с палитри (%s) не е налична."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Разположение"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Подравняване редовете наляво"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Центриране на редовете"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Подравняване редовете надясно"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Justify lines"
msgstr "Запълване"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3853
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "Horizontal text"
msgstr "Хоризонтален текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:3864
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикален текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Междуредие:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Запазване"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369
msgid "Set text style"
msgstr "Задаване стил на текста"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Подреждане в мрежа"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
msgid "Rows:"
msgstr "Редове:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
msgid "Number of rows"
msgstr "Брой редове"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
msgid "Equal height"
msgstr "Равна височина"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Ако не е зададена, всеки ред приема височината на най-високия обект в него"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
msgid "Align:"
msgstr "Равняване:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
msgid "Columns:"
msgstr "Колони"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой на колоните"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
msgid "Equal width"
msgstr "Равна ширина"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Ако не е зададена, всяка колона приема ширината на най-широкия обект в нея"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Пасване в границите на селекцията"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
msgid "Set spacing:"
msgstr "Задаване на разстояние:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Вертикално разстояние между редовете (в пиксели)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Хоризонтално разстояние между колоните (в пиксели)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Подреждане на избраните обекти"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Натискане</b> за избиране на възли, <b>влачене</b> за преподредба."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Натискане</b> за редактиране на свойство."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Свойство <b>%s</b> е избрано. Натиснете <b>Ctrl+Enter</b> когато приключите "
"редакцията за да приложите промените."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Влачене за преподреждане на възлите"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Нов възел на елемент"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Нов текстови възел"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1731
msgid "Duplicate node"
msgstr "Дублиране на възела"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:2971
msgid "Delete node"
msgstr "Изтриване на възела"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Изглаждане на възела"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Отделяне на възела"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Повдигане на възела"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Снижаване на възела"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Изтриване на свойството"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Име на свойството"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Задаване"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Стойност на свойството"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Влачене на XML потдърво"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Нов възел на елемент..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Създаване на нов възел на елемент"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Създаване на нов текстов възел"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Не може да се зададе <b>%s</b>: Друг елемент с тази стойност <b>%s</b>вече "
"съществува!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Промяна на атрибут"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Правоъгълник"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Аксонометрично (3D)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Create new grid"
msgstr "Създаване на водач"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Единици мрежата:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Начало X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Координата по хоризонтал на началото на мрежата"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Н_ачало Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Координата по вертикал на началото на мрежата"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Разстояния _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Разстояние между вертикалните линии на мрежата"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Разстояния _Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Разстояние между хоризонталните линии на мрежата"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Цвят на линиите:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
msgid "Grid line color"
msgstr "Цвят на линиите"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Цвят на линиите на мрежата"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Цвят на _големите линии:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
msgid "Major grid line color"
msgstr "Цвят на големите линии"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на мрежата"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Голяма линия на всяка:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "lines"
msgstr "линии"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
#: ../src/document.cpp:369
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Нов документ %d"
#: ../src/document.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Запаметяване на документ %d"
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Неименуван документ %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:419
msgid "Path is closed."
msgstr "Линията е затворена."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:434
msgid "Closing path."
msgstr "Затваряне на линията."
#: ../src/draw-context.cpp:543
msgid "Draw path"
msgstr "Рисуване на пътека"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:352
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " прозрачност %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", средно с радиус %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid " under cursor"
msgstr " под показалеца"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:356
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Освободете мишката</b> за да зададете цвят."
#: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:204
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Натискане</b> за задаване на запълване, <b>Shift+натискане</b> за "
"задаване на очертание; <b>влачене</b> за среден цвят от областта; с <b>Alt</"
"b> за вземане на обърнат цвят; <b>Ctrl+C</b> за копиране на цвета под "
"показалеца"
#: ../src/dropper-context.cpp:389
msgid "Set picked color"
msgstr "Задаване на взетия цвят"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
#, fuzzy
msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за свиване/разширяване."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
msgstr "<b>Преливка</b>за %d обект; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
msgstr "<b>Преливка</b>за %d обект; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "Създаване на калиграфска линия"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
msgid "Thicken paths"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Thin paths"
msgstr "Затваряне на линията."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Създаване на калиграфска линия"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Непроменен]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2139
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
#: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2141
msgid "_Redo"
msgstr "_Връщане"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Зависимост:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " тип: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " положение: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " стринг: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " описание: "
#: ../src/extension/effect.cpp:29
#, fuzzy
msgid " (No preferences)"
msgstr "Настройки на приближаването"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Това е причинено от неправилен .inx файл за това разширение. Неправилен ."
"inx може да е причинен от лоша инсталация на Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "не е зададено ID за това."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "не е зададено име за това."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML обяснението за това е изгубено."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "не е зададена имплементация за разширението."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "не е изпълнена зависимост."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Разширение \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" не можа да бъде заредено, защото "
#: ../src/extension/extension.cpp:578
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Не може да бъде създадено разширение файл със запис '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:685
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Loaded"
msgstr "Заредено"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Unloaded"
msgstr "Освободено"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Deactivated"
msgstr "Деактивирано"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Едно или повече разширения не бяха "
"заредени</span>\n"
"\n"
"Грешните разширения бяха пропуснати. Inkscape ще продължи да работи "
"нормално, но тези разширения няма да са достъпни. За подробности за "
"решаване на проблема, моля вижте дневника за грешки, намиращ се в: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Показване на диалога при стартиране"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1037
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape получи грешка при опит да стартира скрипт. Текстът, върнат с "
"грешката е включен по-долу. Inkscape ще продължи да работи, но действието е "
"отменено."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1050
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape получи допълнителни данни от изпълнения срипт. Скриптът не върна "
"грешка, но резултатите може да не са очакваните."
#: ../src/extension/init.cpp:189
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Празно име за папка с външни модули. Модули няма да бъдат заредени."
#: ../src/extension/init.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Папка с модули (%s) не е налична. Външни модули от такава папка няма за "
"бъдат заредени."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Свиване/разширяване на сиянието:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина в пиксели на замъгляването"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Брой стъпки"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Брой копия за създаване извън/в обекта"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Генериране от линия"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript изход"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Създаване на ограждаща рамка около цялата страница"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Превръщане на текста в криви"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Вградени шрифтове (само Type 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript файл"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "EMF Input"
msgstr "Входящ DXF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1379
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "WMF Input"
msgstr "WPG вход"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Входящ Windows Metafile"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "EMF Output"
msgstr "DXF изход"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1406
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Промяна на правоъгълник"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf вход"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP преливки"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP преливка (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Преливки използвани в GIMP"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Избор на принтер"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: преглед преди печат"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "GNOME отпечатване"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина на линията"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Хоризонтално разстояние"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Вертикално разстояние"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Хоризонтално отместване"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикално отместване"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Render"
msgstr "Генериране"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Рисуване на линия, която е мрежа"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX изход"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX със PSTricks макроси (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks файл"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX отпечатване"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument Drawing вход"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument рисунка (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument файл рисунка"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid "Print Destination"
msgstr "Цел на отпечатване"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
msgid "Print properties"
msgstr "Настройки на отпечатване"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Отпечатване с използване на PDF оператори"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Използване на PDF векторни оператори, Полученото изображение обикновено е по-"
"малко както размер на файла и може да се мащабира, но шарките ще бъдат "
"изгубени. "
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Отпечатване като растер"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Отпечатване на всичко като растер. Полученото изображение обикновено е с по-"
"голям размер на файла и не може да се мащабира без загуби на качеството, но "
"всички обекти ще бъдат генерирани, точно както се показват."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолюция:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
msgid "Print destination"
msgstr "Цел на отпечатване"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Име на принтера (дадено по lpstat -p);\n"
"празно за принтер по подразбиране.\n"
"Използва се '> име_на_файл' за отпечатване във файл.\n"
"Използва се '| prog arg...' за предаване към програма."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF отпечатване"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay вход"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (извличане на сплайни)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer файл"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript изход"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "Postscript File"
msgstr "Postscript файл"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Print Configuration"
msgstr "Цел на отпечатване"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Отпечатване с използване на PostScript операции"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Използване на PostScript векторни операции. Полученото изображение "
"обикновено е с по-малък размер на файла и може да се мащабира, но "
"прозрачностите и шарките ще бъдат изгубени."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript отпечатване"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG вход"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape формат по подразбиране и W3C стандарт"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG Inkscape изход"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG формат с Inkscape разширения"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG изход"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Просто SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics формат, както е дефиниран от W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ вход"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Компресиран Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG файлов формат, компресиран с GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ изход"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Форматът по подразбиране на Inkscape, компресиран с GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Компресиран прост SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics формат, компресиран с GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-битово отпечатване"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG вход"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Векторен графичен формат, използван от Corel WordPerfect"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Грешка при автоматично разпознаване на формата. Файлът е отворен като SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:130
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Грешка при зареждане на желания файл %s"
#: ../src/file.cpp:241
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr ""
"Документа още не е запазен. Не може да бъде върнат в начално състояние."
#: ../src/file.cpp:247
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Промените ще бъдат изгубени! Сигурни ли сте че искате да презаредите "
"документа %s?"
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document reverted."
msgstr "Документа е върнат в начално състояние."
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документа не е върнат в начално състояние."
#: ../src/file.cpp:390
msgid "Select file to open"
msgstr "Избор на файл за отваряне"
#: ../src/file.cpp:472
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Vacuum &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:477
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Премахнат <b>%i</b> неизползвана дефиниция в &lt;defs&gt;. "
msgstr[1] "Премахнат <b>%i</b> неизползвана дефиниция в &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:482
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Няма неизползвани дефиниции в &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Не е намерено Inkscapeразширение за запазване на документа (%s). Товаможе "
"да е причинено от непознато файлово разширение."
#: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520
msgid "Document not saved."
msgstr "Документа е запазен."
#: ../src/file.cpp:519
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Файлът %s не може да бъде запазен."
#: ../src/file.cpp:529
msgid "Document saved."
msgstr "Документа е запазен."
#: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "рисунка%s"
#: ../src/file.cpp:592
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "рисунка-%d%s"
#: ../src/file.cpp:611
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Избор на файл, в който да се запази копие"
#: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619
msgid "Select file to save to"
msgstr "Избор на файл, в който да се запази"
#: ../src/file.cpp:692
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Няма промени, които да бъдат запазени."
#: ../src/file.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Saving document..."
msgstr "Запазва документа"
#: ../src/file.cpp:864
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"
#: ../src/file.cpp:895
msgid "Select file to import"
msgstr "Избор на файл за внасяне"
#: ../src/file.cpp:1012
msgid "Select file to export to"
msgstr "Избор на файл, в който да се изнесе"
#: ../src/flood-context.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Visible Colors"
msgstr "Цветове"
#: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "_Зелено"
#: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Цвят"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Насищане"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Светлина"
#: ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "малко"
#: ../src/flood-context.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "средно"
#: ../src/flood-context.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "голямо"
#: ../src/flood-context.cpp:416
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:460
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:898
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Fill bounded area"
msgstr "_Запълване и очертание"
#: ../src/flood-context.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Set style on object"
msgstr "Шарка в обекти"
#: ../src/flood-context.cpp:993
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Добавяне край на преливката"
#: ../src/gradient-context.cpp:391
msgid "Create default gradient"
msgstr "Създаване на преливка по подразбиране"
#: ../src/gradient-context.cpp:520
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: залепване ъгъла напреливката"
#: ../src/gradient-context.cpp:521
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисуване на преливка около началната точка"
#: ../src/gradient-context.cpp:617
msgid "Invert gradient"
msgstr "Обръщане на преливката"
#: ../src/gradient-context.cpp:726
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Преливка</b>за %d обект; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
msgstr[1] "<b>Преливка</b>за %d обекти; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
#: ../src/gradient-context.cpp:730
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Избор на <b>обекти</b> на които да бъде създадена преливка."
#: ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Линейна преливка <b>начало</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Линейна преливка <b>край</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
msgstr "Линейна преливка <b>начало</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Кръгова преливка <b>център</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Кръгова преливка <b>радиус</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Кръгова преливка <b>фокус</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:430
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Сливане дръжките на преливката"
#: ../src/gradient-drag.cpp:705
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Преместване дръжкана преливка"
#: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Изтриване края на преливката"
#: ../src/gradient-drag.cpp:907
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s за: %s%s; влачене с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл, с<b>Ctrl+Alt</b> за "
"запазване на ъгъла, с <b>Ctrl+Shift</b> за мащабиране около центъра"
#: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918
msgid " (stroke)"
msgstr " (линия)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s за: %s%s; влачене с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл, с<b>Ctrl+Alt</b> за "
"запазване на ъгъла, с <b>Ctrl+Shift</b> за мащабиране около центъра"
#: ../src/gradient-drag.cpp:923
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за "
"отделен фокус"
#: ../src/gradient-drag.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Точката на преливка е поделена с преливката <b>%d</b>; влачете с <b>Shift</"
"b> за разделяне"
msgstr[1] ""
"Точката на преливката е поделена с преливките <b>%d</b>; влачете с <b>Shift</"
"b> за разделяне"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1782
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Изтриване края на преливката"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Точка"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Проценти"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Милиметър"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Сантиметър"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Метър"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Метри"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Инч"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Инчове"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em квадрати"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex квадрати"
#: ../src/inkscape.cpp:466
msgid "Untitled document"
msgstr "Неозаглавен документ"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:495
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape отчете вътрешна грешка и ще се затвори сега.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:496
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Автоматичните запазвания за незапазени документи ще стават на следните "
"места:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:497
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Грешка при автоматично запазване на следните документи:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да създаде папка %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не е валидна папка.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да бъде създаден файл %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се пише във файл %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:638
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Въпреки че Inkscape ще върви, ще използва настройките по подразбиране,\n"
"и няма да бъдат запазвани промени в настройките."
#: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не е нормален файл.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не е валиден XML файл, или\n"
"нямате разрешение за четенето му.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не е валиден файл на меню.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:712
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape ще тръгне с менютата по подразбиране.\n"
"Нови менюта няма да бъдат запазени."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Commands Bar"
msgstr "Лента за команди"
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Показване или скриване на лентата за команди (под менюто)"
#: ../src/interface.cpp:771
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Лента за контрол на инструментите"
#: ../src/interface.cpp:771
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Показване или скриване лентата за контрол на инструментите"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Кутия с инструменти"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Показване или скриване на главната кутия с инструменти (в ляво)"
#: ../src/interface.cpp:779
msgid "_Palette"
msgstr "_Палитра"
#: ../src/interface.cpp:779
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Показване или скриване на цветовата палитра"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr ""
"Показване или скриване на лентата за състоянието (в долната част на "
"прозореца)"
#: ../src/interface.cpp:835
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Не е известен глагол \"%s\""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:946
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Влизане в група #%s"
#: ../src/interface.cpp:957
msgid "Go to parent"
msgstr "Отиване до родителската"
#: ../src/interface.cpp:1046 ../src/interface.cpp:1086
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
msgid "Drop color"
msgstr "Премахване на цвят"
#: ../src/interface.cpp:1099
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не могат да бъдат обработени SVG данни"
#: ../src/interface.cpp:1141
msgid "Drop SVG"
msgstr "Пускане на SVG"
#: ../src/interface.cpp:1199
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Премахване на растерно изображение"
#: ../src/interface.cpp:1271
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "_Освобождаване"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Запис на сесиен файл:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Избор на местоположение и файлово име"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Задаване на файлово име"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> ви е поканил(а) на сесия за съобщения."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Желаете ли да приемете поканата на <b>%1</b> за сесия?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Приемане на поканата"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Отказ на поканата"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Inkboard сесия (%1 до %2)"
#: ../src/knot.cpp:441
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Влаченето на възел или дръжка е отменено."
#: ../src/knotholder.cpp:254
msgid "Change handle"
msgstr "Смяна на дръжката"
#: ../src/knotholder.cpp:306
msgid "Move handle"
msgstr "Преместване на дръжката"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Пренебрегване на шрифт без семейство, който би блокирал Pango"
#: ../src/main.cpp:202
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Отпечатване номера на версията на Inkscape"
#: ../src/main.cpp:207
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Да не се използва X сървър (само файловете на процесите от конзола)"
#: ../src/main.cpp:212
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Опит за използване на X сървър (дори ако $DISPLAY не е зададен)"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Отваряне на посочения документ(и) (може да се изпълни стринг за опции)"
#: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228
#: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305
#: ../src/main.cpp:310
msgid "FILENAME"
msgstr "Файлово име"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Отпечатване в посочен изходящ файл (използва се '| program' за предаване)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Извеждане на документа в PNG файл"
#: ../src/main.cpp:232
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"Резолюцията, използвана за извеждане на SVG в растер (по подразбиране 90)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:237
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Изведената област в SVG потребителски единици (по подразбиране работната "
"площ; 0,0 е долния ляв ъгъл)"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Изведената област е цялата рисунка (не работната площ)"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Изведената област е цялата работна площ"
#: ../src/main.cpp:252
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Закръгляване областта за изнасяне в растер до най-близката целочислена "
"стойност (в SVG потребителски единици)"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "WIDTH"
msgstr "Ширина"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Височината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "Височина"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID на обекта за изнасяне"
#: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:274
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Изнасяне само на обекта с id за изнасяне, скриване на всички останали (само "
"с export-id)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Използване на запазени файлови имена и DPI за помощ при изнасяне (само с "
"export-id)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Цвят на фона на изведния растер (всеки, поддържан от SVG)"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "COLOR"
msgstr "Цвят"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Плътност на фона на изведения растер (или 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "VALUE"
msgstr "Стойност"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Извеждане на документа в прост SVG файл (без sodipodi или inkscape маркери)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Извеждане на документа в PS файл"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Извеждане на документа в EPS файл"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Извеждане на документа в PDF файл"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Превръщане на текста в криви при изнасяне (EPS)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Вградени шрифтове при изнасяне (само Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Изнасяне на файловете с ограждаща рамка с размер на страницата (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Запитване за X координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Запитване за Y координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:342
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Запитване за ширината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --query-"
"id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:348
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Запитване за височината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
"query-id"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID на обекта, за чиито параметри е запитването"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Отпечатване на папката с разширенията и изход"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr ""
"Премахване на неизползваните дефиниции от секциите с дефиниции на документа"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:375
msgid "VERB-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:379
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:380
msgid "OBJECT-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:577
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Налични възможности:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Наскоро зареждани"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Редакция"
#: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Поставяне на _размер"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Клониране"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_Zoom"
msgstr "_Увеличение"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "_Display mode"
msgstr "_Режим на показване"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показване/скриване"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "_Слой"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "_Обект"
#: ../src/menus-skeleton.h:163
msgid "Cli_p"
msgstr "_Отрязване"
#: ../src/menus-skeleton.h:167
msgid "Mas_k"
msgstr "_Маска"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "_Шарка"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "_Path"
msgstr "_Пътека"
#: ../src/menus-skeleton.h:216
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../src/menus-skeleton.h:228
msgid "Effe_cts"
msgstr "_Ефекти"
#: ../src/menus-skeleton.h:235
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Работна площ"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../src/menus-skeleton.h:242
msgid "Tutorials"
msgstr "Уроци"
#: ../src/node-context.cpp:183
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: превключване типа на възлите, залепване ъгъла на дръжката, "
"преместване хор/верт; <b>Ctrl+Alt</b>: преместване на дръжките"
#: ../src/node-context.cpp:184
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: превключване избора на възли, без залепване, завъртане на "
"двете дръжки"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: заключване дължината на дръжките; <b>Ctrl+Alt</b>: преместване "
"на дръжките"
#: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520
msgid "Stamp"
msgstr "Отпечатване"
#: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Преместване на възлите по вертикал"
#: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Преместване на възлите по хоризонтал"
#: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057
msgid "Move nodes"
msgstr "Преместване на възлите"
#: ../src/nodepath.cpp:1277
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Дръжка на възел</b>: влачене за оформяне на крива; с <b>Ctrl</b> за "
"залепване на ъгъла; с <b>Alt</b> за заключване на дължината; с <b>Shift</b> "
"за завъртане на двете дръжки"
#: ../src/nodepath.cpp:1447
msgid "Align nodes"
msgstr "Равняване на възли"
#: ../src/nodepath.cpp:1509
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Разпределяне на възли"
#: ../src/nodepath.cpp:1547
msgid "Add nodes"
msgstr "Добавяне на възли"
#: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621
msgid "Add node"
msgstr "Добавяне на възел"
#: ../src/nodepath.cpp:1702
msgid "Break path"
msgstr "Прекъсване на път"
#: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843
#: ../src/nodepath.cpp:1858
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "За съединяване, трябва да сте избрали <b>два крайни възела</b>"
#: ../src/nodepath.cpp:1778
msgid "Close subpath"
msgstr "Затваряне на подпътеката"
#: ../src/nodepath.cpp:1830
msgid "Join nodes"
msgstr "Съединяване на възли"
#: ../src/nodepath.cpp:1879
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Затваряне на подпътеката със сегмент"
#: ../src/nodepath.cpp:1933
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Свързване на възлите със сегмент"
#: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101
msgid "Delete nodes"
msgstr "Изтриване на възли"
#: ../src/nodepath.cpp:2063
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Изтриване на възли, запазващи форма"
#: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Изберете <b>два не-крайни възела</b> от пътека, между които да се изтрият "
"сегменти."
#: ../src/nodepath.cpp:2230
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Не може да бъде намерена пътека между възлите"
#: ../src/nodepath.cpp:2262
msgid "Delete segment"
msgstr "Изтриване на сегмент"
#: ../src/nodepath.cpp:2283
msgid "Change segment type"
msgstr "Промяна типа на сегмента"
#: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015
msgid "Change node type"
msgstr "Промяна типа на възела"
#: ../src/nodepath.cpp:3290
msgid "Retract handle"
msgstr "Свиване на ръчката"
#: ../src/nodepath.cpp:3339
msgid "Move node handle"
msgstr "Преместване ръчка на възел"
#: ../src/nodepath.cpp:3479
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Ръчка на възел</b>: ъгъл %0.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за "
"лепнене на ъгъла; с <b>Alt</b> за заключване на дължината; с <b>Shift</b> за "
"завъртане на двете дръжки"
#: ../src/nodepath.cpp:3673
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Завъртане на възли"
#: ../src/nodepath.cpp:3804
msgid "Scale nodes"
msgstr "Мащабиране на възли"
#: ../src/nodepath.cpp:3854
msgid "Flip nodes"
msgstr "Обръщане на възли"
#: ../src/nodepath.cpp:4019
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Възел</b>: влачене за промяна на пътеката; с <b>Ctrl</b> за лепнене "
"къмхоризонтал/вертикал; с <b>Ctrl+Alt</b> за лепнене посоките на на дръжките"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4245
msgid "end node"
msgstr "краен възел"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4250
msgid "cusp"
msgstr "заострен"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4253
msgid "smooth"
msgstr "гладък"
#: ../src/nodepath.cpp:4255
msgid "symmetric"
msgstr "симетричен"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4261
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"краен възел, със заострени дръжки (влачене с <b>Shift</b> за разширяване)"
#: ../src/nodepath.cpp:4263
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "една заострена дръжка (влачене с <b>Shift</b> за разширяване)"
#: ../src/nodepath.cpp:4266
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "и двете дръжки са заострени (влачене <b>Shift</b> за разширяване)"
#: ../src/nodepath.cpp:4278
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Влачене</b> на възли или дръжките им; <b>Alt+влачене</b> на възлите за "
"извайване; клавишите със <b>стрелки</b> за преместване на възли, <b>&lt; &gt;"
"</b> за мащабиране, <b>[ ]</b> за завъртане"
#: ../src/nodepath.cpp:4279
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Влачене</b> на възел или дръжките му; клавишите със <b>стрелки</b> за "
"преместване"
#: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Изберете един обект, за редакция на възлите или дръжките им."
#: ../src/nodepath.cpp:4306
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
"обектите за избиране."
msgstr[1] ""
"Избрани са <b>0</b> от <b>%i</b> възли <b>Натискане</b>, <b>Shift+натискане</"
"b>, или <b>влачене около желаните</b> възли за избор. "
#: ../src/nodepath.cpp:4312
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Влачете дръжките на обекта, за да го промените."
#: ../src/nodepath.cpp:4320
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4327
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> от <b>%i</b> възел е избран в <b>%i</b> от <b>%i</b> подпътеки. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани в <b>%i</b> от <b>%i</b> подпътеки. %"
"s."
#: ../src/nodepath.cpp:4333
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:470
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Настройване радиуса на<b>хоризонталното закръгляне</b>; с <b>Ctrl</b> за "
"синхронизация и на вертикалния радиус"
#: ../src/object-edit.cpp:476
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Настройване радиуса на<b>вертикално закръгляне</b>; с <b>Ctrl</b> за "
"синхронизация и на хоризонталния радиус"
#: ../src/object-edit.cpp:483 ../src/object-edit.cpp:490
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Настройване на <b>ширината и височината</b>на правоъгълника; с <b>Ctrl</b> "
"за заключване на пропорциите или разтягане само в една посока"
#: ../src/object-edit.cpp:665
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Настройване <b>ширината</b> на елипса, с <b>Ctrl</b> за превръщане в кръг"
#: ../src/object-edit.cpp:668
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Настройване <b>височината</b> на елипса, с <b>Ctrl</b> за превръщане в кръг"
#: ../src/object-edit.cpp:671
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Поставяне на <b>началната точка</b> на дъга или сегмент; с <b>Ctrl</b> за "
"точен ъгъл; влачене <b>вътре</b> за елипса или дъга, <b>отвън</b> за сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:674
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Поставяне на <b>крайната точка</b> на дъга или сегмент; с <b>Ctrl</b> за "
"точен ъгъл; влачене <b>вътре</b> за елипса или дъга, <b>отвън</b> за сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:780
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Настройване <b>радиус на връх</b> на звезда или полигон; със <b>Shift</b> за "
"закръгляне; с <b>Alt</b> за призволно"
#: ../src/object-edit.cpp:783
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Настройване на <b>основния радиус</b> на звездата; с <b>Ctrl</b> за "
"запазване лъчите на звездата радиални (без сплескване); със <b>Shift</b> за "
"закръгляне; с <b>Alt</b> за произволно"
#: ../src/object-edit.cpp:947
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Завиване/развиване на спирала <b>отвътре</b>; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
"ъгъла; с <b>Alt</b> за съсредоточаване/отклоняване"
#: ../src/object-edit.cpp:949
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Завиване/развиване на спирала <b>отвън</b>; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
"ъгъла; с <b>Alt</b> за съсредоточаване/отклоняване"
#: ../src/object-edit.cpp:986
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Настройване <b>разстоянието на отместване</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1016
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Преместване</b> на запълването с шарка в обекта"
#: ../src/object-edit.cpp:1018
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Мащабиране</b> на шарката за да запълни еднакво"
#: ../src/object-edit.cpp:1020
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Завъртане</b> на запълването с шарка; с <b>Ctrl</b> за запазване на ъгъла"
#: ../src/object-edit.cpp:1045
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Влачене за преоразмеряване на <b>рамката, запълнена с текст</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Изберете <b>поне два обекта</b> за комбиниране."
#: ../src/path-chemistry.cpp:64
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Поне един от обектите <b>не е в криви</b>, не могат да се комбинират."
#: ../src/path-chemistry.cpp:72
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не можете да комбинирате обекти от <b>различни групи</b> или <b>слоеве</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:141
msgid "Combine"
msgstr "Комбиниране"
#: ../src/path-chemistry.cpp:156
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Изберете <b>пътека(и)</b> за разделяне."
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "Break apart"
msgstr "Разделяне"
#: ../src/path-chemistry.cpp:237
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Няма пътека(и)</b> за разделяне в избраното."
#: ../src/path-chemistry.cpp:258
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в криви."
#: ../src/path-chemistry.cpp:304
msgid "Object to path"
msgstr "Обект в криви"
#: ../src/path-chemistry.cpp:306
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Няма обекти</b> за комбиниране в криви сред избраното."
#: ../src/path-chemistry.cpp:369
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за обръщане."
#: ../src/path-chemistry.cpp:394
msgid "Reverse path"
msgstr "Обръщане на пътеката"
#: ../src/path-chemistry.cpp:396
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Няма пътища</b> за обръщане в избраното."
#: ../src/pen-context.cpp:222 ../src/pencil-context.cpp:435
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Рисуването спряно"
#: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Продължаване на избраната пътека"
#: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "Създаване на нова пътека"
#: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Добавяне към избраната пътека"
#: ../src/pen-context.cpp:564
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Натискане</b> или <b>натискане и влачене</b> за затваряне и завършване на "
"пътеката."
#: ../src/pen-context.cpp:574
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Натискане</b> или <b>натискане и влачене</b> за продължаване от тази "
"точка."
#: ../src/pen-context.cpp:1071
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ъгъл %3.2f&#176;, разстояние %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл, "
"<b>Enter</b> за завършване на пътеката"
#: ../src/pen-context.cpp:1096
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Дръжка на крива</b>: ъгъл %3.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за "
"лепнещ ъгъл"
#: ../src/pen-context.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ъгъл %3.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл, със "
"<b>Shift</b> за преместване само на тази дръжка"
#: ../src/pen-context.cpp:1162
msgid "Drawing finished"
msgstr "Рисуването завършено"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Освободете</b> тук за затваряне и завършване на пътеката."
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Ръсуване на свободна пътека"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Влачене</b> за продължаване на пътеката от тази точка."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Завършване на свободната линия"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не е валиден файл с настройки.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape ще продължи с настройките по подразбиране.\n"
"Нови настройки няма да се запазват."
#: ../src/print.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Точка"
#: ../src/print.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set print source: %s"
msgstr "Не бъде извлечено във файловото име %s.\n"
#: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/print.cpp:194
#, c-format
msgid "Printer '%s' does not support PS output"
msgstr ""
#. since we didn't include the Preview capability,
#. this should never happen.
#: ../src/print.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Print Preview not available"
msgstr "_Предварителен преглед"
#: ../src/print.cpp:232
#, c-format
msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
msgstr ""
#. redirect output to new print dialog
#: ../src/print.cpp:272
#, fuzzy
msgid "SVG Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/rect-context.cpp:378
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: за да направите квадрат или правоъгълник с кратни страни, със "
"заоблени ъгли"
#: ../src/rect-context.cpp:492
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоъгълник</b>: %s &#215; %s; с <b>Ctrl</b> можете да го направите "
"квадрат или с кратни страни; със <b>Shift</b> да рисувате около началната "
"точка"
#: ../src/rect-context.cpp:512
msgid "Create rectangle"
msgstr "Създаване на правоъгълник"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "Преместването отменено."
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "Избирането отменено."
#: ../src/select-context.cpp:535
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:537
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:697
#, fuzzy
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: избиране в групи, преместване хор/верт"
#: ../src/select-context.cpp:698
#, fuzzy
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: превключване на избирането, задължителна гумена лента, забрана "
"на късането"
#: ../src/select-context.cpp:699
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: избор на долното, преместване на избраното"
#: ../src/select-context.cpp:849
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Избраният обект не е група. Не може да се влезе."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:225
msgid "Delete text"
msgstr "Изтриване на текста"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:233
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Нищо</b>не беше изтрито."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:251 ../src/text-context.cpp:946
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:771
msgid "Delete"
msgstr "Триене"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:266
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Избор на <b>обект(и)</b> за размножаване."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
msgid "Duplicate"
msgstr "Размножаване"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:316
msgid "Delete all"
msgstr "Изтриване на всички"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Изберете <b>два или повече обекта</b> за групиране."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:513 ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "Групиране"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:528
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Изберете <b>група</b> за разделяне."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:569
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>няма групи</b> за разделяне в избраното."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:575 ../src/sp-item-group.cpp:444
msgid "Ungroup"
msgstr "Разделяне"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:637
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за повдигане."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:643 ../src/selection-chemistry.cpp:703
#: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:803
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не можете да повдигате/снижавате обекти от <b>различни групи</b> или "
"<b>слоеве</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:682
msgid "Raise"
msgstr "Повдигане"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:695
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за повдигане най-отгоре."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:718
msgid "Raise to top"
msgstr "Повдигане най-отгоре"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:732
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за снижаване."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:782
msgid "Lower"
msgstr "Снижаване"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:795
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за снижаване."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:830
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Снижаване най-долу"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:837
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Няма нищо за отмяна."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:844
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Няма нищо за връщане."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1029
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Нищо не беше копирано."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1129 ../src/selection-chemistry.cpp:1167
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 ../src/selection-chemistry.cpp:1230
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Няма нищо в клипборда."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1155
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1173
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b>, в които да се постави стил."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1182
msgid "Paste style"
msgstr "Поставяне на стил"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1200 ../src/selection-chemistry.cpp:1236
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> в които да се постави размер."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1218
msgid "Paste size"
msgstr "Поставяне на размер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
msgid "Paste size separately"
msgstr "Поставяне на размер отделно"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в горния слой."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1295
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Повдигане до следващия слой"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
msgid "No more layers above."
msgstr "Няма по-горни слоеве."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в долния слой."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1340
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Снижаване до предишния слой"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1346
msgid "No more layers below."
msgstr "Няма повече слоеве надолу."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
msgid "Remove transform"
msgstr "Премахване на трансформацията"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1634
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Завъртане с 90&#176; ЧС"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1662
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Завъртане с 90&#176; ОЧС"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1683 ../src/seltrans.cpp:432
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
msgid "Rotate"
msgstr "Завъртане"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1715
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Въртене по пиксели"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1745 ../src/seltrans.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
msgid "Scale"
msgstr "Мащабиране"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1770
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Мащабиране по цял фактор"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1786
msgid "Move vertically"
msgstr "Преместване по вертикал"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1789
msgid "Move horizontally"
msgstr "Преместване по хоризонтал"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1792 ../src/selection-chemistry.cpp:1820
#: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Вертикално избутване с пиксели"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1817
#, fuzzy
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Хоризонтално избутване с пиксели"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2083
msgid "action|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2100
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Изберете <b>клонинг</b> за развързване."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2131
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Няма клонинги за развързване</b> в избраното."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2135
msgid "Unlink clone"
msgstr "Развързване на клонинг"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Изберете <b>клонинг</b> до чиито оригинал да отидете. Изберете <b>свързано "
"отместване</b> до чиито източник да отидете. Изберете <b>текст по пътека</b> "
"до чиято пътека да отидете. Изберете <b>излят текст</b> до чиято рамка да "
"отидете."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Не могат да бъдат намерени</b> обектите за избиране (осиротял клонинг, "
"отместване, текст по пътека, излят текст?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2178
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Обектът, който опитвате да изберете <b>не е видим</b> (той е в &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2206
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в шарка."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2288
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Обекти в шарка"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2305
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Изберете <b>обект, запълнен с шарка</b> от който са извлечете обекти."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2358
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Няма запълвания с шарка</b> в избраното."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2361
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Шарка в обекти"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2447
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> на който да направите растерно копие."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2608
msgid "Create bitmap"
msgstr "Създаване на растер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2641
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Изберете <b>обект(и)</b> от които да създадете път на отрязване или маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2644
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Изберете обект маска и <b>обект(и)</b> върху който да го приложите."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2750
msgid "Set clipping path"
msgstr "Задаване път на отрязване"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2752
msgid "Set mask"
msgstr "Задаване на маска"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2766
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Изберете <b>обект(и)</b> от който да премахнете пътя на отрязване или "
"маската."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2834
msgid "Release clipping path"
msgstr "Освободете пътя на отрязване"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2836
msgid "Release mask"
msgstr "Освободете маската"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2878
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Напасване страницата към избраното"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "Излян текст"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1654
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "Полилиния"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "object|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "Път на отместване"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2349
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1661
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Натиснете избраното за да превключите дръжките за мащабиране и завъртане"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
"обектите за избиране."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "корен"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "слой <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "слой <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " в %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " в група %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " в <b>%i</b> родителски (%s)"
msgstr[1] " в <b>%i</b> родителски (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " в <b>%i</b> слоя"
msgstr[1] " в <b>%i</b> слоя"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите оригинала"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите пътя"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите рамката"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> обект е избран"
msgstr[1] "<b>%i</b> обекта са избрани"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> обект от тип <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от тип <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> обект от <b>%i</b> типове"
msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от <b>%i</b> типове"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
msgid "Skew"
msgstr "Накланяне"
#: ../src/seltrans.cpp:447
msgid "Set center"
msgstr "Задаване на център"
#: ../src/seltrans.cpp:542
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Център</b> на завъртане и накланяне: влачете за преместване; мащабирането "
"със Shift също използва този център"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Сплесква или разтяга</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно "
"мащабиране; със <b>Shift</b> за мащабиране около центъра на завъртане"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Мащабиране</b> на избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно; със <b>Shift</"
"b> за мащабиране около центъра на завъртане"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Накланя</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за залепване на ъгъла; със <b>Shift</"
"b> за накланяне около противоположната страна"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Завъртане</b> на избраното; с <b>Ctrl</b> за залепващ ъгъл; със <b>Shift</"
"b> за завъртане около срещуположния ъгъл"
#: ../src/seltrans.cpp:709
msgid "Reset center"
msgstr "Връщане на центъра"
#: ../src/seltrans.cpp:972 ../src/seltrans.cpp:1085
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Мащабиране с</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
"пропорциите"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1175
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Накланяне с</b>: %0.2f&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепнещи ъгли"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1224
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Завъртане с</b>: %0.2f&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепнещи ъгли"
#: ../src/seltrans.cpp:1267
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Преместване на <b>центъра</b> до %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1548
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Преместване</b> с %s, %s; с <b>Ctrl</b> за запазване на хоризонтал/"
"вертикал; със <b>Shift</b> за изключване на лепненето"
#: ../src/shape-editor.cpp:324
msgid "Drag curve"
msgstr "Влачене на крива"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Връзка</b> към %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Връзка</b> без URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Елипса</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:575
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Кръг</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:809
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Сегмент</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:811
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Арка</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
msgid "Flow region"
msgstr "Форма на изливане"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Изливане в изключената форма"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Излян текст</b> (%d знак)"
msgstr[1] "<b>Излян текст</b> (%d знакa)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:373
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Свързан излян текст</b> (%d знак)"
msgstr[1] "<b>Свързан излян текст</b> (%d знакa)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "вертикален водач"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "хоризонтален водач"
#: ../src/sp-image.cpp:973
msgid "embedded"
msgstr "включено"
#: ../src/sp-image.cpp:981
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Изображение с лоша препратка</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:982
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Изображение</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Група</b> от <b>%d</b> обект"
msgstr[1] "<b>Група</b> от <b>%d</b> обектa"
#: ../src/sp-item.cpp:806
msgid "Object"
msgstr "Обект"
#: ../src/sp-item.cpp:823
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr ""
#: ../src/sp-item.cpp:828
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Линия</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Свързано отместване</b>, %s с %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "разширяване"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "свиване"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамично отместване</b>, %s с %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Път</b> (%i възел)"
msgstr[1] "<b>Път</b> (%i възли)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Полигон</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Полилиния</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Правоъгълник</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:304
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Спирала</b> с %3f обиколки"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Звезда</b> с %d върха"
msgstr[1] "<b>Звезда</b> с %d върха"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Полигон</b> с %d върха"
msgstr[1] "<b>Полигон</b> с %d върха"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Условна група</b> от <b>%d</b> обект"
msgstr[1] "<b>Условна група</b> от <b>%d</b> обектa"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:414
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;не е намерено име&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст по пътека</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Копие</b> на: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Осиротяло копие</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:335
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: лепкав ъгъл"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: заключване радиуса на спиралата"
#: ../src/spiral-context.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Спирала</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл"
#: ../src/spiral-context.cpp:480
msgid "Create spiral"
msgstr "Създаване на спирала"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Обединяване"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Сечение"
#: ../src/splivarot.cpp:84
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Exclusion"
msgstr "Изключване"
#: ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Division"
msgstr "Разделяне"
#: ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Cut path"
msgstr "Прерязване на път"
#: ../src/splivarot.cpp:117
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Изберете <b>поне 2 пътя</b> за изпълняване на булеви операции."
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Изберете <b>поне 1 път</b> за изпълняване на булево обединяване."
#: ../src/splivarot.cpp:127
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Изберете <b>точно 2 пътя</b> за изпълняване на разлика, XOR, разделяне, или "
"прерязване на път."
#: ../src/splivarot.cpp:144 ../src/splivarot.cpp:159
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Не може да се определи <b>z-подреждане</b> на обекти избрани за разлика, "
"XOR, разделяне, или прерязване на път."
#: ../src/splivarot.cpp:189
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Един от обектите <b>не е път</b>, не могат да се приложат булеви операции."
#: ../src/splivarot.cpp:598
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Изберете <b>очертана пътека(и)</b> за превръщане на очертанието в пътека."
#: ../src/splivarot.cpp:882
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Превръщане на очертанието в пътека"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:885
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Няма очертани пътеки</b> в избраното."
#: ../src/splivarot.cpp:969
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Избрания обект <b>не е път</b>, не може да се свие/разшири."
#: ../src/splivarot.cpp:1089 ../src/splivarot.cpp:1158
msgid "Create linked offset"
msgstr "Създаване на свързано отместване"
#: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Създава на динамично отместване"
#: ../src/splivarot.cpp:1186
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за свиване/разширяване."
#: ../src/splivarot.cpp:1404
msgid "Outset path"
msgstr "Отместване на пътеката"
#: ../src/splivarot.cpp:1404
msgid "Inset path"
msgstr "Свиване на пътеката"
#: ../src/splivarot.cpp:1406
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Няма пътища</b> за свиване/разширяване в избраното."
#: ../src/splivarot.cpp:1559
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1561
#, fuzzy
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Праг на опростяване:"
#: ../src/splivarot.cpp:1598
#, fuzzy, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Опростяване %s - <b>%d</b> от <b>%d</b> пътеки са опростени..."
#: ../src/splivarot.cpp:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Готово - <b>%d</b> пътеки са опростени."
#: ../src/splivarot.cpp:1625
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за опростяване."
#: ../src/splivarot.cpp:1639
msgid "Simplify"
msgstr "Опростяване"
#: ../src/splivarot.cpp:1641
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Няма пътища</b> за опростяване в избраното."
#: ../src/star-context.cpp:345
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: лепкав ъгъл; държи лъчите радиални"
#: ../src/star-context.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Полигон</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
#: ../src/star-context.cpp:469
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Звезда</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
#: ../src/star-context.cpp:492
msgid "Create star"
msgstr "Създаване на звезда"
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Изберете <b>текст и път</b> за поставяне на текст по път."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Текстовия обект <b>вече е разположен по път</b>. Първо го махнете от пътя. "
"Използвайте <b>Shift+D</b> за да погледнете пътя."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Не можете да сложите текст на правоъгълник в тази версия. Първо превърнете "
"правоъгълника в път."
#: ../src/text-chemistry.cpp:120
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Put text on path"
msgstr "Поставя текста по пътека"
#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Изберете <b>текст по път</b> за да го премахнете от пътя."
#: ../src/text-chemistry.cpp:221
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Няма текстове по пътища</b> в избраното."
#: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Remove text from path"
msgstr "Освобождава текста от пътеката"
#: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Изберете <b>текст(ове)</b> от които да премахнете кърнинга."
#: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4048
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Премахване на собствените разредки"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Изберете <b>текст</b> и един или повече <b>пътища или форми</b> за изливане "
"на текст в рамка."
#: ../src/text-chemistry.cpp:361
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Изливане на текста във форма"
#: ../src/text-chemistry.cpp:383
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Изберете <b>излян текст</b> за да го освободите."
#: ../src/text-chemistry.cpp:450
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Освобождаване на изляния текст"
#: ../src/text-chemistry.cpp:462
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Изберете <b>излян текст(ове)</b> за превръщане."
#: ../src/text-chemistry.cpp:480
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:508
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Превръщане на изляния текст в текст"
#: ../src/text-chemistry.cpp:513
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Няма излян текст(ове)</b> за превръщане в избраното."
#: ../src/text-context.cpp:451
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Натискане</b> за да редактиране на текста, <b>влачене</b> за избиране "
"част от него."
#: ../src/text-context.cpp:453
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Натискане</b>за редактиране на изляния текст, <b>влачене</b> за избиране "
"на част от него."
#: ../src/text-context.cpp:507
msgid "Create text"
msgstr "Създаване на текст"
#: ../src/text-context.cpp:531
msgid "Non-printable character"
msgstr "Непечатаем знак"
#: ../src/text-context.cpp:546
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Вмъкване на Unicode знак"
#: ../src/text-context.cpp:581
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> за завършване): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> за завършване): "
#: ../src/text-context.cpp:660
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Рамка на излян текст</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1473
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Написване на текст; <b>Enter</b> за преминаване на нов ред."
#: ../src/text-context.cpp:705
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Създаден е излян текст."
#: ../src/text-context.cpp:707
msgid "Create flowed text"
msgstr "Създаване на излян текст"
#: ../src/text-context.cpp:709
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Рамката е <b>твърде малка</b> за текущия размер на шрифта. Не е създаден "
"излят текст."
#: ../src/text-context.cpp:835
msgid "No-break space"
msgstr "Непрекъсваемо пространство"
#: ../src/text-context.cpp:837
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Вмъкване на непрекъсваемо пространство"
#: ../src/text-context.cpp:874
msgid "Make bold"
msgstr "Правене удебелено"
#: ../src/text-context.cpp:892
msgid "Make italic"
msgstr "Наклонен"
#: ../src/text-context.cpp:924
msgid "New line"
msgstr "Нов ред"
#: ../src/text-context.cpp:934
msgid "Backspace"
msgstr "Назад"
#: ../src/text-context.cpp:961
msgid "Kern to the left"
msgstr "Разредка на ляво"
#: ../src/text-context.cpp:981
msgid "Kern to the right"
msgstr "Равняване на дясно"
#: ../src/text-context.cpp:1001
msgid "Kern up"
msgstr "Разредка нагоре"
#: ../src/text-context.cpp:1022
msgid "Kern down"
msgstr "Разредка надолу"
#: ../src/text-context.cpp:1078
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Завъртане обратно на часовника"
#: ../src/text-context.cpp:1099
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Завъртане по часовника"
#: ../src/text-context.cpp:1116
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Свиване на междуредието"
#: ../src/text-context.cpp:1124
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Свиване разстоянията между буквите"
#: ../src/text-context.cpp:1143
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Увеличаване на междуредието"
#: ../src/text-context.cpp:1151
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Увеличаване на междубуквието"
#: ../src/text-context.cpp:1255
msgid "Paste text"
msgstr "Поставяне на текст"
#: ../src/text-context.cpp:1471
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Напишете излят текст; <b>Enter</b> за започване на нов параграф."
#: ../src/text-context.cpp:1481 ../src/tools-switch.cpp:186
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Натиснете</b> за избиране или създаване на текст, <b>влачене</b> за "
"създаванена излян текст; и тогава пишете."
#: ../src/text-context.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "Remove empty text"
msgstr "Премахване на зелено"
#: ../src/text-context.cpp:1581
msgid "Type text"
msgstr "Напиши текст"
#: ../src/tools-switch.cpp:138
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"За редактиране на пътя, <b>натиснете</b>, <b>Shift+натискане</b>, или "
"<b>влачене около</b> възлите за избирането им, после <b>влачене</b> на възли "
"и дръжки. <b>Натиснете</b> обект за да го изберете."
#: ../src/tools-switch.cpp:144
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Влачете</b> за създаване на правоъгълник. <b>Влачете контролните</b>за "
"заобляне на ъглите и преоразмеряване. <b>Натиснете</b> за избиране."
#: ../src/tools-switch.cpp:150
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Влачете</b> за създаване на елипса. <b>Влачете контролите</b> за да "
"направите дъга или сегмент. <b>Натиснете</b> за иабиране."
#: ../src/tools-switch.cpp:156
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Влачете</b> за създаване на звезда. <b>Влачете контролите</b> за промяна "
"на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
#: ../src/tools-switch.cpp:162
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Влачете</b> за създаване на спирала. <b>Влачете контролите</b> за промяна "
"на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
#: ../src/tools-switch.cpp:168
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Влачете</b> за създаване на свободна линия. Започнете с <b>Shift</b> за "
"продължаване на избран път."
#: ../src/tools-switch.cpp:174
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Натиснете</b> или <b>натиснете и влачете</b> за започване на път; с "
"<b>Shift</b> за продължаване на избран път."
#: ../src/tools-switch.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Влачете</b> за да нарисувате калиграфска черта. <b>Ляв</b>/<b>десен</b> "
"клавиш със стрелка настройва ширината, <b>нагоре</b>/<b>надолу</b> променят "
"ъгъла."
#: ../src/tools-switch.cpp:192
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Влачете</b> или <b>натиснете двойно</b> за създаване на преливка на "
"избраните обекти, с <b>с влачене на дръжките</b> се настройват преливки."
#: ../src/tools-switch.cpp:198
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Натиснете</b> или <b>влачете около област</b> за приближаване, <b>Shift"
"+натискане</b> за отдалечаване."
#: ../src/tools-switch.cpp:210
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Натиснете и влачете</b> между формите за създаване на връзка."
#: ../src/tools-switch.cpp:216
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Проследяване: %d. %ld възли"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Изберете <b>изображение</b> за проследяване"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Изберете само едно <b>изображение</b> за проследяване"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Изберете едно изображение и една или повече форми над него"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Трасиране: Няма активна работна площ"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Невалиден SIOX резултат"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Трасиране: Няма активен документ"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Трасиране: Изображението няма растерни данни"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Трасиране: започване на трасирането..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Трасиране на растер"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Трасиране: Готово: Създадени са %ld възела"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Свойства на обекта"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Избор на това"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "_Създаване на връзка"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Създаване на връзка"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2209
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Разгрупиране"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Свойства на връзката"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Проследяване на връзката"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Премахване на връзката"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Свойства на изображението"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Запълване и очертание"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Относно Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Картинка"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Автори"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Преводачи"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Лиценз"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.bg.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Виктор Дачев\n"
"vdachev@gmail.com"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Равняване"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Разпределяне"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимална хоризонтална празнина (в пиксели) между обектите"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025
msgid "H:"
msgstr "Х:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимална вертикална празнина (в пиксели) между обектите"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "В:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Премахване на припокриването"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4144
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Подреждане на мрежата от връзки"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr "Разбиване"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Произволно положение"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Разпределяне на редовете"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Равняване на текстовете"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Разположение на мрежата връзки"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Възли"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Спрямо:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Равняване десните страни на обекти по лявата на котва"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Равняване на левите страни"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Центриране по вертикал"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Равняване на десните страни"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Равняване левите страни на обекти по дясната на котва"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Равняване долните страни на обекти по горната на котва"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Равняване на върховете"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центриране по хоризонтал"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Равняване на долните страни"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Равняване горните страни на обекти по долната на котва"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Равняване базите на текстовете по вертикал"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Равняване базите на текстовете по хоризонтал"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Равни хоризонтални отстояния между обектите"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Разпределяне на левите страни на равни разстояния"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по хоризонтал"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Разпределяне на десните страни на равни разстояния"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Равни вертикални отстояния между обектите"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Разпределяне на горните страни на равни разстояния"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по вертикал"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Разпределяне на долните страни на равни разстояния"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Разпределяне базите на текстовете по хоризонтал"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Разпределяне базите на текстовете по вертикал"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Произволни центрове в двете посоки"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Освобождаване на обектите: опит за уеднаквяване разстоянията между границите "
"им."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Преместване на обектите колкото е възможно по-малко така че границите им да "
"не се застъпват"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Красиво подреждане на избраната мрежа от връзки"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Равняване избраните възли по хоризонтал"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Равняване избраните възли по вертикал"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Разпределяне на избраните връзки по хоризонтал"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Разпределяне на избраните връзки по вертикал"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Последно избрани"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Първоначално избрани"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "Най-голямо"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "Най-малко"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1966 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162
msgid "Drawing"
msgstr "Рисунка"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданни"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Лиценз</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Create new grid."
msgstr "Създаване на водач"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Премахване"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Запазване на избраното"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Guides"
msgstr "_Водачи"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Grids"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Snapping"
msgstr "Лепнене"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Фон:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Background color"
msgstr "Фонов цвят"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Цвят и прозрачност на фона на страницата (използва се също за извличане на "
"растер)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "Show page _border"
msgstr "Показване _рамката на страницата"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ако е зададено, се виждат правоъгълни очертания на страницата"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Рамка _над рисунката"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ако е маркирано, рамката е винаги над рисунката"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Border _color:"
msgstr "_Цвят на рамката:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Page border color"
msgstr "Цвят на рамката на страницата"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
msgid "Color of the page border"
msgstr "Цвет на рамката на страницата"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Показване сянка на рамката"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Ако е маркирано, рамката на страницата има сянка от дясната и долната страни"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
msgid "Default _units:"
msgstr "_Единици по подразбиране:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общи</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Рамка</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show _guides"
msgstr "Показване на _водачите"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показване или скриване на водачите"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Цвят на водачите:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guideline color"
msgstr "Цвят на водачите"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Цвят на водачите"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Цвят на _активните:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Цвят на активните водачи"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Цвят на водачите, които са под показалеца"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Водачи</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Лепнене по _пътищата"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Лепнене по пътищата на другите обекти"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Лепнене по _възлите"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Лепнене по възлите на другите обекти"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "_Чувствителност на лепненето"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Always snap"
msgstr "Лепнене винаги"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
msgstr ""
"Ако е зададено, обектите пепнат по на-близкия обект, когато биват местени, "
"без значение разстоянието"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Чу_вствителност на лепненето:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
msgstr ""
"Ако е зададено, обектите лепнат към най-близката линия на мрежата при "
"преместване, без значение разстоянието"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "_Чувствителност на лепненето:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
msgstr ""
"Ако е зададено, обектите лепнат към най-близкия водач, без значение "
"разстоянието"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Лепнене към обекти</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Лепнене към мрежата</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Лепнене към водачите</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>_Създаване</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Gridtype"
msgstr "Тип на мрежата:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Общи</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Remove grid"
msgstr "Премахване на червено"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
msgid "Export"
msgstr "Извличане"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:463
msgid "No preview"
msgstr "Без преглед"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:569
msgid "too large for preview"
msgstr "Твърде голямо за преглед"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Enable Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895
msgid "All Images"
msgstr "Всички изображения"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:906 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:907
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Всички Inkscape файлове"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1288 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
msgid "Guess from extension"
msgstr "Според разширението"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1340 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Вземане разширение на файловото име автоматично"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919
msgid "Left edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920
msgid "Top edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1921
msgid "Right edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1922
msgid "Bottom edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1923
msgid "Source width"
msgstr "Ширина на източника"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924
msgid "Source height"
msgstr "Височина на източника"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1925
msgid "Destination width"
msgstr "Ширина на целта"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1926
msgid "Destination height"
msgstr "Височина на целта"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1927
#, fuzzy
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2014
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2017
msgid "Antialias"
msgstr "Заглаждане"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2020
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2043
msgid "Destination"
msgstr "Цел"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Чувствителност на хващане:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Колко близо на екрана трябва да е един обект, за да сте в състояние да го "
"хванете с мишката (в пиксели на екрана)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Праг на натискане/влачене:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимално влачене с мишката (в пиксели на екрана), което да се възприема "
"като натискане, а не като влачене"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"Използване на таблет, чувствителен на натиск или друго устройство (изисква "
"рестартиране)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Използва възможностите на таблет или друго устройство, чувствително на "
"натиск. Изключете го само ако имате проблем с таблета."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Scrolling"
msgstr "Превъртане"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колелцето на мишката превърта с:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Едно завъртане на колелецето на мишката превърта с това разстояние в екранни "
"пиксели (хоризонтално със Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрелки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Scroll by:"
msgstr "Превъртане с:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Натискането на Ctrl+клавишите със стрели превърта с това разстояние (в "
"екранни пиксели)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Acceleration:"
msgstr "Ускорение:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Натискането и задържането на Ctrl+стрелка постепенно ще увеличава "
"превъртането (0 за липса на ускорение)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Автоматично превъртане"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Колко бързо да се движи листа, когато влачите извън очертанията му (0 за "
"изключване на автоматичното превъртане)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Колко далеч (в екранни пиксели) от края на полето трябва да сте за да се "
"задейства автоматичното превъртане; положителна стойност е извън полето, "
"отрицателна - вътре в него"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Steps"
msgstr "Стъпки"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Преместване от стрелките с:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Натискането на клавиш със стрелка премества избраният обект(и) или възел(и) "
"с това разстояние (в пиксели)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> и < мащабиране с:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "Натискането на > или < мащабира избраното с такива стъпки (в пиксели)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Навътре/навън с:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Командите за навътре и навън деформират пътеката с това разстояние (в "
"пиксели)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Показване на ъглите, подобно на компас"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Когато е включено, ъглите се показват с 0 за север, 0 до 360 обхват, по "
"посока на часовниковата стрелка; в противен случай 0 е изток, -180 до 180 "
"обхват по посока на часовниковата стрелка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Завъртането лепне на всеки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "degrees"
msgstr "градуса"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Въртенето с натиснат Ctrl лепне на всеки толкова градуса, също натискането "
"на [ or ] завърта с толкова"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Приближаване/отдалечаване с:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Натискането с инструмента за приближаване, клавиши +/- и натискане на среден "
"бутон приближава или отдалечава с този множител"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Show selection cue"
msgstr "Показване знаци на избраното"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Когато е избрано, обекта показва знаци на избраното (същите като в селектора)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Разрешаване редакция на преливките"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Когато е избрано, обекта показва контроли за редакция на преливката"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Не са избрани обекти</b> от които да се вземе стил."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Преместване на един или повече избрани обекта.</b> Не може да бъде взет "
"стил от множество обекти."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Създаване на нов обект с:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Last used style"
msgstr "Последно използван стил"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Прилагане на последния задаван на обект стил"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Собствения стил на този инструмент:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Всеки инструмент може да запазва свой стил, който да прилага на "
"новосъздадените обекти. Използвайте бутона отдолу, за да зададете такъв."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "Take from selection"
msgstr "Вземане от избраното"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
#, fuzzy
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Собствения стил на този инструмент:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Запомняне на стила от (първо) избраният обект както стил на инструмента"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширината е в абсолютни единици"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Select new path"
msgstr "Избор на следващо"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Да не се прикрепят връзки към текстови обекти"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
msgid "Selector"
msgstr "Избиране"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "When transforming, show:"
msgstr "При трансформиране да се показват:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
msgid "Objects"
msgstr "Обекти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Показва истинските обекти при преместване или трансформиране"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Box outline"
msgstr "Рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Показва само правоъгълна рамка с размерите на обекта при преместване или "
"трансформиране"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Означаване на избран обект:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Няма индикация за избран обект"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Mark"
msgstr "Маркер"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Всеки избран обект има ромбовиден маркер в горния ляв ъгъл"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Box"
msgstr "Рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Всеки избран обект показва ограждащата си рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Лепнене на ограждащите кутии към _водачите"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Срещуположния край на рамката"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Срещуположния край на рамката"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr ""
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Node"
msgstr "Възел"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2363
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:296
msgid "Zoom"
msgstr "Приближаване"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
msgid "Shapes"
msgstr "Форми"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "Толерантност:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Тази стойност засяга силата на заглаждането, приложена на свободните линии; "
"по-ниско стойности създават по-резки линии с повече възли"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Pen"
msgstr "Писалка"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Calligraphy"
msgstr "Калиграфия"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Ако е включено, ширината на писалката е в абсолютни величини (px), "
"независимо от приближението; в противен случай ширината зависи от "
"приближението, така че да изгледжа еднаква при всяко"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2369
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Отпечатване на документа"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 ../src/verbs.cpp:2361
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "Gradient"
msgstr "Преливка"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Connector"
msgstr "Свързване"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Ако е включено, възлите за прикрепяне на свързването няма да бъдат показвани "
"за текстови обекти"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Dropper"
msgstr "Пипета"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Save window geometry"
msgstr "Запазване геометрията на прозореца"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Диалозите са скрити в лентата със задачите"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Приближаване, когато прозореца се преоразмери"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Показване на прозорец за затваряне на диалозите"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Aggressive"
msgstr "Агресивно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Диалозите остават най-отгоре (експериментално!)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Запазване размера и положението на прозореца за всеки документ (само за "
"Inkscape SVG формат)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Дали диалоговите прозорци да бъдат скривани в лентата със задачите"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Приближаване на рисунката, когато прозореца се преоразмери, за да се запази "
"видима същата област (това е по подразбиране, което може да се промени за "
"всеки прозорец с бутона над десния скролбар)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Дали диалоговите прозорци да имат бутон за затваряне (изисква рестартиране)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Диалози отгоре:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Диалозите се разглеждат като обикновени прозорци"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Диалозите остават най-отгоре в документите"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Същите както обикновените но може да работят по-добре при някои управления "
"на прозорците"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Дали диалоговите прозорци да остават над работните. Прочетете забележките по "
"версията за този въпрос! (Натискане с десен бутон на мишката върху лентата "
"със задачите и натискане на 'Възстановяване' ще върне минимизиран работен "
"прозорец)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
msgid "Move in parallel"
msgstr "Се преместват заедно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Не се местят"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Move according to transform"
msgstr "Се преместват според трансформирането"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Are unlinked"
msgstr "Се освобождават"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Are deleted"
msgstr "Се изтриват"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Когато оригинала се премести, клонингите и свързаните:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Клонингите остават на вектора на оригинала."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клонингите запазват позициите си, когато оригиналът се мести."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Всеки клонинг се мести според стойността на transform= атрибут. Например, "
"завъртян клонинг би се преместил в различна посока от тази на оригинала си."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Когато оригиналът е изтрит, клонингите му:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Осиротелите клонинги се преобразуват в обикновени обекти."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Осиротелите клонинги се изтриват заедно с оригинала си"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
#, fuzzy
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Използване на най-горния избран обект като път на орязване или маскиране"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Освободете това, за да използвате най-долния избран обект за път за орязване "
"или маска"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Премахване пътя за орязване или маска след прилагането"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"След прилагането, премахване на обекта използван като път за орязване или "
"маска от рисунката"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Орязване и маскиране:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Мащабиране ширината на линията"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформиране на преливки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформиране на шарки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизирана"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid "Preserved"
msgstr "Точна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "При мащабиране на обекти, мащабиране и на линията със същата пропорция"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "При мащабиране на правоъгълници, мащабиране радиуса на ъглите"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформиране на преливки (в запълването и очертанието) по обектите"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформиране на шарки (в запълването и очертанието) по обектите"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Store transformation:"
msgstr "Запазване на трансформaцията:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Ако е възможно, прилагане на трансформация към обектите, без добавяне на "
"transform= атрибут"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Винаги запазване на трансформацията като transform= атрибут на обектите"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформации"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Най-добро качество (най-бавно)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "По-добро качество (по-бавно)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Average quality"
msgstr "Средно качество"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "По-ниско качество (по-бързо)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Най-ниско качество (най-бързо)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Качество за показване на замъгляването: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Най-добро качество, но показването може да става бавно при големи увеличения "
"(извличането на растер винаги използва най-доброто)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "По-добро качество, но по-бавно показване"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Средно качество, приемлива скорост на показване"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "По-ниско качество (някои дефекти), но се показва по-бързо"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Най-ниско качество (значителни дефекти), но се показва много бързо"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Select in all layers"
msgstr "Избиране във всички слоеве"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Избиране само в текущия слой"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Избиране в текущия слой и подслоевете"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Пренебрегване на скрити обекти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Пренебрегване на заключени обекти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Оставяне при смяна на слоя"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от всички слоеве"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти само от текущия "
"слой"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от текущия слой и "
"всичките му подслоеве"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са скрити "
"(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са заключени "
"(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Освободете това, за да сте в състояние да запазвате текущите обекти избрани, "
"когато се променя текущия слой"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Selecting"
msgstr "Избиране"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Резолюция за извличане по подразбиране:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Резолюция на растера по подразбиране ( в точки на инч) в диалога за извличане"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Вмъкване на растер като <image>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Когато е включено, вмъкнат растер създава <image> елемент, в противен случай "
"е правоъгълник, запълнен от растер"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Добавяне на етикетни коментари към отпечатаното"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Когато е включено се добавя коментар към суровия изход за печат, "
"отбелязвайки изходящия обект с етикета му"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Make commands toolbar smaller"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Максимум последни документи:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr ""
"Максимална дължина на списъка с последно отваряните файлове във файловото "
"меню"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Праг на опростяване:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Колко силна да е командата за опростяване по подразбиране. Ако стартирате "
"тази команда няколко бързи последователни пъти, тя ще работи все по-"
"агресивно; стартирането и отново след пауза възстановява прага по "
"подразбиране."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Пресемплиране на растерите:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid "Misc"
msgstr "Други"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Сума"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Използват се"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Свободни"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Сбор"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Преизчисляване"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Показването на записите се включва, от диалога с настройките.поправяне, "
"задаване 1 на атрибута 'пренасочване' във preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Изпълняване на Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Изпълняване на Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
msgid "Output"
msgstr "Изход"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Отрязване на светлината"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Трасиране по зададено ниво на светлина"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Отрязване на светлина за черно/бяло"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Единично сканиране: създава пътека"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
msgid "Edge detection"
msgstr "Откриване на ръбове"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Трасиране с оптималното откриване на ръбове по алгоритъма на J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Отрязване на светлината за съседни пиксели (определя дебелината на линиите)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid "Color quantization"
msgstr "Стилизиране на цветовете"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Трасиране по границите на намалените светове"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Броят на намалените цветове"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "Цветове:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
msgid "Invert image"
msgstr "Обръщане на изображението"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Обръщане на черните и бели области"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Brightness steps"
msgstr "Стъпки на светлината"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Трасиране на дадения брой нива на светлината"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "Прегледи:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Желаният брой прегледи"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Трасиране на зададения брой намалени цветове"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr "Сиви"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Също както цветното, но превръща резултата в отсенки на сивото"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "Захлаждане"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Прилагане за Гаусово замъгляване на изображението преди реасиране"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Stack scans"
msgstr "Сканирания в пакета"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
#, fuzzy
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Пакетно сканиране вертикално (без разстояния) или на плочки хоризонтално "
"(обикновено с)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "Remove background"
msgstr "Премахване на фона"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Премахване на долния (фонов) слой когато е готово"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Множество сканирания: създава група пътеки"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Премахване на петънцата"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Игнорира малките петна (петънца) от растера"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Петънца до толкова пиксели ще бъдат премахвани"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
msgid "Smooth corners"
msgstr "Заоблени ъгли"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Заобляне на острите ъгли при трасирането"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Увеличете това,з а да са по-обли ъглите"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
msgid "Optimize paths"
msgstr "Оптимизиране на пътеките"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Опит за оптимизиране на пътеките чрез свързване на близки сегменти от криви "
"на Беазие"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Увеличете това, за да намалите броя възли при трасирането чрез по-агресивна "
"оптимизация"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Възможности"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Благодарение на Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "Благодарение на"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX избиране на предното"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Покриване на желаната област както предното"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Преглед на междинния резултат, без истинско трасиране"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Спиране на трасирането"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Изпълняване на трасирането"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Хоризонтално отместване (относително) или положение (абсолютно)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикално"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Вертикално отместване (относително) или положение (абсолютно)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Хоризонтално увеличаване на размера (абсолютно или в проценти)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "_Височина"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Вертикално увеличаване на размера (абсолютно или в проценти)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "_Ъгъл"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Ъгъл на завъртане (положителен = обратно на часовника)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Хоризонтален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или "
"абсолютно отместване, или отместване с процент"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Вертикален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или "
"абсолютно отместване, или отместване с процент"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Матрица на трансформация елемент A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Матрица на трансформация елемент B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Матрица на трансформация елемент C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Матрица на трансформация елемент D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Матрица на трансформация елемент E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Матрица на трансформация елемент F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Добавяне на зададено относително отместване към текущото положение; в "
"противен случай директно редактиране на текущото абсолютно положение"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Пропорционално мащабиране"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Запазване на съотношението ширина/височина на мащабираните обекти"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Прилагане на всеки _обект по отделно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Прилагане на мащабиране/завъртане/накланяне на всеки избран обект по "
"отделно; в противен случай трансформиране на избраното както цяло"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Редактиране на _текущата матрица"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Редактиране на текущата трансформация= матрица; в противен случай след-"
"множествено трансформиране= по тази матрица"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Преместване"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "_Мащабиране"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Завъртане"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "_Накланяне"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "_Матрица"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Отмяна на всички стойности от секцията до тези по подразбиране"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Прилагане на трансформацията"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Редактиране на трансформационната матрица"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do·not·translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:262
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Приближаване на рисунката ако размера на прозореца се променя"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:316
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координати на показалеца"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:350
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Добре дошли в Inkscape!</b> Използвайте свободните инструменти за "
"създаване на обекти; използвайте избирането (стрелка) за преместване и "
"трансформиране."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Запазване промените на документа·\"%s"
"\" преди затваряне?</span>\n"
"\n"
"Ако затворите без запазване промените ще бъдат изгубени."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:592 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:656
msgid "Close _without saving"
msgstr "Затваряне _без запазване"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файлът \"%s\" беше запазен с формат (%"
"s), което може да причини загуба на данни!</span>\n"
"\n"
"Искате ли да го запазите в друг формат?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "мъничко"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "малко"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "средно"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "голямо"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "огромно"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Обгръщане"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Собственически"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Fill:"
msgstr "Запълване"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Stroke:"
msgstr "Ширина на чертата"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
msgid "Nothing selected"
msgstr "Няма избрано"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
#, fuzzy
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No fill"
msgstr "Няма запълване"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No stroke"
msgstr "Няма очертание"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Шарка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Запълване с шарка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Очертаване с шарка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#, fuzzy
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L: </b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Запълване с линейна преливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Очертаване с линейна преливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#, fuzzy
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>у</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Запълване с кръгова преливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Очертаване с кръгова преливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
msgid "Different"
msgstr "Различни"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different fills"
msgstr "Различни запълвания"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different strokes"
msgstr "Различни очертания"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Линия</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color fill"
msgstr "Запълване с равен цвят"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Очертаване с равен цвят"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>у</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Запълването е усреднено за избраните обекти"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Очертаването е усреднено за избраните обекти"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>м</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Множество избрани обекти имат същото запълване"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Множество избрани обекти имат същото очертаване"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit fill..."
msgstr "Редакция на запълването..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Редакция на очертаването..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Last set color"
msgstr "Последно задаван цвят"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Last selected color"
msgstr "Последно избран цвят"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "White"
msgstr "Бяло"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Черно"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Copy color"
msgstr "Копиране на цвят"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Paste color"
msgstr "Поставяне на цвят"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Размяна на запълването и очертаването"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Плътно запълване"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Плътно очертаване"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Запълване с последния зададен цвят"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Очертаване с последния зададен цвят"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Запълване с последния избран цвят"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Очертаване с последния избран цвят"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
msgid "Invert fill"
msgstr "Обръщане на запълването"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
msgid "Invert stroke"
msgstr "Обръщане на очертанието"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
msgid "White fill"
msgstr "Запълване с бяло"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
msgid "White stroke"
msgstr "Очертаване с бяло"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
msgid "Black fill"
msgstr "Запълване с черно"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
msgid "Black stroke"
msgstr "Очертаване с черно"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "Paste fill"
msgstr "Поставяне на запълване"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
msgid "Paste stroke"
msgstr "Поставяне на очертаване"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
msgid "Change stroke width"
msgstr "Мащабиране ширината на очертанието"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
msgid "Master opacity, %"
msgstr "Главна плътност, %"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Ширина на очертаване: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid " (averaged)"
msgstr " (усреднено)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (прозрачно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (плътно)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Размер на _страницата:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Ориентация на страницата:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Пейзаж"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "П_ортрет"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Собствен размер"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Напасване страницата по избраното"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Преоразмеряване на страницата за да пасне на избраното, или на цялата "
"рисунка ако няма избрано"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "_Единици:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина на хартията"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Височина:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Височина на хартията"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Задаване размер на страницата"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
msgid "L Gradient"
msgstr "Л Преливка"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
msgid "R Gradient"
msgstr "К Преливка"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Ширина на очертаването: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Плътност: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1124
msgid "Move to next layer"
msgstr "Преместване в следващия слой"
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Преместено на следващия слой."
#: ../src/verbs.cpp:1127
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Не може да бъде преместено, последен слой."
#: ../src/verbs.cpp:1136
msgid "Move to previous layer"
msgstr "Преместване в предишния слой"
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Преместване в предишния слой."
#: ../src/verbs.cpp:1139
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Не може да бъде преместено, първи слой."
#: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240
msgid "No current layer."
msgstr "Няма текущ слой."
#: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Повдигнат слой <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1186
msgid "Layer to top"
msgstr "Слоя най-отгоре"
#: ../src/verbs.cpp:1190
msgid "Raise layer"
msgstr "Повдигане на слоя"
#: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Снижен слой <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1194
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Слоя най-отдолу"
#: ../src/verbs.cpp:1198
msgid "Lower layer"
msgstr "Снижаване на слоя"
#: ../src/verbs.cpp:1207
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Слоят не може да бъде преместен повече."
#: ../src/verbs.cpp:1235
msgid "Delete layer"
msgstr "Изтриване на слоя"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1238
msgid "Deleted layer."
msgstr "Изтрит слой."
#: ../src/verbs.cpp:1320
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Обръщане по хоризонтал"
#: ../src/verbs.cpp:1335
msgid "Flip vertically"
msgstr "Обръщане по вертикал"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1738
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1774
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.bg.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1778
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1782
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1786
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1790
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1794
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1798
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2075 ../src/verbs.cpp:2537
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Преименува текущия слой"
#: ../src/verbs.cpp:2079 ../src/verbs.cpp:2539
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Избира всички обекти или всички възли"
#: ../src/verbs.cpp:2083 ../src/verbs.cpp:2541
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Изтрива текущия слой"
#: ../src/verbs.cpp:2087 ../src/verbs.cpp:2543
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Избиране във всички слоеве"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Does nothing"
msgstr "Не прави нищо"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Създава нов документ от шаблона по подразбиране"
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
#: ../src/verbs.cpp:2108
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отваря съществуващ документ"
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Re_vert"
msgstr "_Връщане"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Връща към последно запазената версия на документа (промените ще бъдат "
"изгубени)"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Save document"
msgstr "Запазва документа"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване _като..."
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Запазва документа под ново име"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Запазване на к_опие..."
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Запазване копие на документа под ново име"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "_Print..."
msgstr "_Отпечатване..."
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Print document"
msgstr "Отпечатване на документа"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Из_чистване на деф."
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Премахва неизползваните дефиниции (като настройки на преливки и пътища за "
"отрязване) от &lt;defs&gt; на документа"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Print _Direct"
msgstr "_Директно отпечатване"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Директно отпечатване, без питане за файл или устройство"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Предварителен преглед"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Preview document printout"
msgstr "Преглед преди отпечатване"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "_Import..."
msgstr "_Внасяне..."
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Внася растер или SVG изображение в документа"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Изнасяне на растер..."
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Изнася документа или избраното като растерно изображение"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Следващ прозорец"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Превключва към следващия прозорец"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Предишен прозорец"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Превключва към предишния прозорец"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Close this document window"
msgstr "Затваря на прозореца"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Quit"
msgstr "_Напускане"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Напускане на Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Undo last action"
msgstr "Отменя последното действие"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Повтаря последното отменено действие"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Cu_t"
msgstr "_Изрязване"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Изрязва избраното в буфера"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копира избраното в буфера"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Поставя обекти от буфера при показалеца на мишката, или поставяне на текст"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Paste _Style"
msgstr "Поставяне на _стил"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Прилага стила на копирания обект към избраното"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Мащабира избраното, до размера на копирания обект"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Paste _Width"
msgstr "Поставя на _ширина"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Мащабира избраното по хоризонтал, до ширината на копирания обект"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Paste _Height"
msgstr "Поставяне на _височина"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Мащабира избраното по вертикал, до височината на копирания обект"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Поставя на размер по отделно"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Мащабира всеки избран обект, до размера на копирания"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Поставя на ширина по отделно"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "Мащабира всеки избран обект по хоризонтал, до ширината на копирания"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Поставя височина по отделно"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "Мащабира всеки избран обект по вертикал, до височината на копирания"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Поставяне _на място"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Поставяа обект от буфера в оригиналното му положение"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Delete selection"
msgstr "Изтрива избраното"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Дублиране"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Дублира избраните обекти"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Създаване на _клонинг"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Създава клонинг (копие, свързано с оригинала) на избрания обект"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "_Освобождаване на клонинга"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Прекъсва връзката на избрания клонинг с оригинала, превръщайки го в "
"самостоятелен обект"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Select _Original"
msgstr "Избиране на _оригинала"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Избор на обект, с който е свързан избрания клонинг"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Обекти към _шарка"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Превръща избраното в правоъгълник, запълнен с повторена шарка"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Шарка към _обекти"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Извлича обектите от запълване с повторена шарка"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Clea_r All"
msgstr "Из_чистване на всичко"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Изтрива всички обекти от документа"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Select Al_l"
msgstr "Избиране на _всичко"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Избира всички обекти или всички възли"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Избира всички обекти във всички видими и отключени слоеве"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "In_vert Selection"
msgstr "_Обръщане на избора"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Обръща избора (деселектира избраното и избира всичко останало)"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Обръщане във всички слоеве"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Обръщане на избора във всички видими и отключени слоеве"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Select Next"
msgstr "Избор на следващо"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Select next object or node"
msgstr "Избор на следващ обект или възел"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Select Previous"
msgstr "Избор на предишно"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Избиране на предишен обект или възел"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "D_eselect"
msgstr "_Деселектиране"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Деселектира всички избрани обекти или възли"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Повдигане _отгоре"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Повдига избраното най-отгоре"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Сваляне _надолу"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Сваля избраното най-отдолу"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "_Raise"
msgstr "_Повдигане"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Повдига избраното с една стъпка"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "_Lower"
msgstr "_Снижаване"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Снижава избраното с една стъпка"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "_Group"
msgstr "_Групиране"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Group selected objects"
msgstr "Групира избраните обекти"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Освобождава избраните групи"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Поставяне по пътека"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Освобождаване от пътека"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Премахване на _разредките"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Премахва всички потребителски разредки и завъртания на глифове от текстови "
"обект"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "_Union"
msgstr "_Обединяване"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Обединяване на избраните форми"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "_Intersection"
msgstr "_Пресичане"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Създаване на пресечна форма"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Difference"
msgstr "_Разлика"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Разлика на избраните форми (долната минус горната)"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Изваждане"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Създаване на извадена OR форма от избраните (тези части, които принадлежат "
"само на едната)"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Di_vision"
msgstr "Раз_деляне"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Срязване на долната форма на парчета"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Cut _Path"
msgstr "_Срязване"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Нарязва очертанието на долната пътека на парчета, премахвайки запълването"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Outs_et"
msgstr "Раз_дуване"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Раздува избраните пътеки"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Раздуване на пътеката с 1 пиксел"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Раздува избраните пътеки с един пиксел"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Р_аздуване на пътеката с 10 пиксела"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Раздуване на избраните пътеки с 10 пиксела"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "I_nset"
msgstr "С_виване"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Свиване на избраните пътеки"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "С_виване на пътеката с 1 пиксел"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Свива избраните пътеки с 1 пиксел"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "С_виване на пътеката с 10 пиксела"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Свива избраните пътеки с 10 пиксела"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "_Динамично отместване"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Създава на динамичен отместен обект"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Свързано отместване"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Създава динамично отместен обект, свързана с оригинала"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Очертаване в пътека"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Преобразува очертанието на избрания обект в пътека"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Опростяване"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Опростява избраните пътеки (премахва излишните възли)"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обръщане"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Обръща посоката на избраните пътеки (полезно за обръщане на маркерите)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Трасиране на растер..."
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Създава на една или повече пътеки от растер чрез трасиране"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Създаване на растерно копие"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Изнася избраното като растер и вмъкване в документ"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "_Combine"
msgstr "_Комбиниране"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Комбинира няколко обекта в един"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Разделяне"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Разделя избраните обекти на подобекти"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Подреждане по _мрежа..."
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Подрежда избраните обекти по мрежова шарка"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Добавяне на слой..."
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Create a new layer"
msgstr "Създава на нов слой"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Пре_именуване на слой..."
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Преименува текущия слой"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Превключване към _горния"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Превключва към слоя над текущия"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Превключване към _долния"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Превключва към слоя под текущия"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Преместване избраното в г_орния"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Премества избраното в слоя над текущия"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Преместване избраното в до_лния"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Премества избраното в слоя под текущия"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Най-отго_ре"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Премества текущия слой най-отгоре"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Най-отдо_лу"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Премества текущия слой най-отдолу"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Повдигане на слоя"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Повдига текущия слой"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Сваляне на слоя"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Снижава текущия слой"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Изтриване на слоя"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Изтрива текущия слой"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Завъртане с _90&#176; ЧС"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2310
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Завърта избраното с 90&#176; по часовниковата стрелка"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Завъртане с 9_0&#176; ОЧС"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2314
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Завърта избраното с 90&#176; обратно на часовниковата стрелка"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Премахване на _трансформациите"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Премахва трансформациите от обекта"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Обект в пътека"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Превръща избрания обект в пътека"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Изливане в рамка"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Поставя текста в рамка (пътека или форма), създавайки излян текст свързан с "
"рамковия обект"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_Unflow"
msgstr "_Освобождаване"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Освобождава текста от рамката (създава едноредов текстови обект)"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Превръщане в текст"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Превръща излятият текст в обикновен текстови обект (запазва вида)"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Обръщане по _хоризонтал"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Обръща избраните обекти хоризонтално"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Обръщане по _вертикал"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Обръща избраните обекти вертикално"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Прилага маска към избраното (използвайки най-горния обект като маска)"
#: ../src/verbs.cpp:2333 ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Release"
msgstr "_Освобождаване"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Премахва маската от избраното"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Прилага път на отрязване към избраното (използвайки най-горния обект като "
"път)"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Премахва пътя на отрязване от избраното"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Избира и трансформира обекти"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Node Edit"
msgstr "Редактиране на възли"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Редактира възли на пътека и контролни дръжки"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Създава правоъгълници и квадрати"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Създава кръгове, елипси и арки"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Създава звезди и полигони"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Create spirals"
msgstr "Създава спирали"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Рисува свободни линии"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Рисува криви на Беазие и прави линии"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Рисува калиграфски линии"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Създава и редактира текстови обекти"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Създава и редактира преливки"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Приближава и отдалечава"
#: ../src/verbs.cpp:2366
#, fuzzy
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Взема усреднени цветове от изображението"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Create connectors"
msgstr "Създава връзки"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Fill bounded areas"
msgstr ""
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Настройки на избирането"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за избиране"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Настройки на инструмента за възли"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за възли"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Настройки на правоъгълника"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за правоъгълници"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Настройки на елипсата"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за елипси"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Star Preferences"
msgstr "Настройки на звездата"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за звезди"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Настройки на спиралата"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за спирала"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Настройки на молива"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента-молив"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Настройки на писалката"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Отваря настройките за инструмента-писалка"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Калиграфски настройки"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Отваря настройките за калиграфския инструмент"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Text Preferences"
msgstr "Текстови настройки"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Отваря настройките за текстовия инструмент"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Настройки на преливките"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за преливки"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Настройки на приближаването"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за приближаване"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Настройки на пипетата"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Отваря настройките за инструмента-пипета"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Настройки на свързването"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за свързване"
#: ../src/verbs.cpp:2401
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Настройки на преливките"
#: ../src/verbs.cpp:2402
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Отваря настройките за инструмента-писалка"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближаване"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Zoom in"
msgstr "Приближаване"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалечаване"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалечаване"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "_Rulers"
msgstr "_Скала"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Показва или скрива скалата на работната площ"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Плъзгачи"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Показва или скрива плъзгачите на работната площ"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Показва или скрива мрежата"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "G_uides"
msgstr "_Водачи"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Показва или скрива водачите (влачете от скала за създаване на такива)"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Следващо приближаване"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Следващо приближаване (от историята на приближаванията)"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Предишно приближаване"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Предишно приближаване (от историята на приближаванията)"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Приближаване 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Приближаване до 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Приближаване 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Приближаване до 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Приближаване 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Приближаване до 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Пълен екран"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Разтяга прозореца на документа до пълния размер на екрана"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Дублиране на прозореца"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Отваря нов прозорец със същия документ"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Нов преглед"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "New View Preview"
msgstr "Нов преглед"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормален"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Превключва в нормален режим на показване"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "_Outline"
msgstr "_Очертания"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Превключва в режим на показване с очертания"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Toggle"
msgstr "Пре_включване"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Превключване между нормален и контурен режими на показване"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "_Преглед на иконата..."
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Отваря прозорец за преглед на икона с различните размери"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Приближаване за запълване на прозореца"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Page _Width"
msgstr "_Ширина на страницата"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Приближаване за запълване на прозореца със страницата на ширина"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с рисунката"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с избраното"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "_Inkscape настройки..."
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Редактиране основните настройки на Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Свойства на _документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Редактиране настройките на този документ (ще бъдат запазени с него)"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Метаданни на документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Редактиране метаданните на документа (ще бъдат запазени с него)"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Запълване и очертаване..."
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "S_watches..."
msgstr "_Палитри..."
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Избиране на цветове от палитрите"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Трансформиране..."
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Точен контрол над трансформациите на обекта"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Под_реждане и разпределяне"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Подреждане и разпределяне на обекти"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Undo _History..."
msgstr "_История на промените..."
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Undo History"
msgstr "История на промените"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст и шрифт..."
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Преглед и избор на шрифтово семейство, размер на шрифта и други свойства"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML редактор..."
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Преглед и редактиране на XML дървото на документа"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене..."
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Find objects in document"
msgstr "Търсене на обекти в документа"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Messages..."
msgstr "_Съобщения..."
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "View debug messages"
msgstr "Преглед на съобщенията за грешки"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Скриптове..."
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Run scripts"
msgstr "Пускане на скриптове"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Показване/Скриване на _диалози..."
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Показване или скриване на отворени диалози"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Създ. на подр. клонинги..."
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Създава множество клонинги на избрания обект, разпръсквайки ги или "
"подреждайки ги в шарка"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Свойства на _обекта..."
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Редактиране на ID, статуса на заключване и видимост и други свойства на "
"обекта"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Бързи съобщения..."
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Входни устройства..."
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Настройване на допълнителните входни устройства като графичен таблет"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Разширения..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Заявка за информация относно разширенията"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Слоеве..."
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "View Layers"
msgstr "Преглед на слоевете"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Клавиши и мишка"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Списък със бързите команди от клавишите и мишката"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Относно раз_ширенията"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Информация за разширенията на Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "About _Memory"
msgstr "Относно _паметта"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Memory usage information"
msgstr "Информация за използването на паметта"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Относно Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Версия, автори и лиценз на Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Основни"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Запознаване с Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Форми"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Използване на инструментите за създаване и променяне на форми"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: Разширени"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Разширени възможности на Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Трасиране"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Трасиране на растери"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Калиграфия"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Използване на калиграфския инструмент"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Елементи на дизайна"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Принципи на дизайна под формата на самоучител"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Съвети и трикове"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Разнообразни съвети и трикове"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Previous Effect"
msgstr "Предишен ефект"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Повтаря последния ефект със същите настройки"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Настройки на предишния ефект..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Повтаря последния ефект с нови настройки"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Пасване страницата към избраното"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Напасва страницата към избраното в момента"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Пасване страницата към рисунката"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Напасва страницата към рисунката"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Пасване страницата към избраното или рисунката"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Напасва страницата към избраното в момента или рисунката ако няма избрано"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2536
#, fuzzy
msgid "Unlock All"
msgstr "Освобождаване на слоя"
#: ../src/verbs.cpp:2538
#, fuzzy
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве"
#: ../src/verbs.cpp:2540
#, fuzzy
msgid "Unhide All"
msgstr "Показване на слоя"
#: ../src/verbs.cpp:2542
#, fuzzy
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Шарка на тирета"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Отместване на шарката"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (очертание) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:410
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (очертание) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:416
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Шрифтово семейство"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Размер на шрифта:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3624
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаAaБбBbВвCcДдDd12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Дали да се запълва с плътен цвят след краищата на вектора на преливката "
"(spreadMethod=\"pad\"), да се повтаря преливката в същата посока "
"(spreadMethod=\"repeat\") или да се повтаря преливката в обратната посока "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "обърната"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "директна"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтаряне:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Задаване преливка на обекта"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Без преливки</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Няма избрано</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Няма преливки в избраното</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Множество преливки</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Дублиране на преливката"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Ако преливката се използва от повече от един обект, създаване на копие на "
"избрания обект(и)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Редакция краищата на преливката"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1563
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1635 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1994 ../src/widgets/toolbox.cpp:2241
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2264 ../src/widgets/toolbox.cpp:2835
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2861
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Нова:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Създаване на линейна преливка"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Създаване на кръгова (или елипсовидна) преливка"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
msgid "on"
msgstr "включено"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Създаване на преливка в запълването"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Създаване на преливка в очертанието"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 ../src/widgets/toolbox.cpp:1983
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243 ../src/widgets/toolbox.cpp:2254
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Промяна:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Няма преливки в документа"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Не са избрани преливки"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Няма краища на преливката"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Промяна крайното отместване на преливката"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
msgid "Add stop"
msgstr "Добавяне на край"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Добавяне на нов контролен край на преливката"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
msgid "Delete stop"
msgstr "Изтриване на край"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Изтриване на текущия контролен край на преливката"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
msgid "Offset:"
msgstr "Отместване:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
msgid "Stop Color"
msgstr "Край на цвета"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
msgid "Gradient editor"
msgstr "Редактор на преливки"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Промяна цвета на края на преливката"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Превключване видимостта на текущия слой"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Заключване или отключване на текущия слой"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Текущ слой"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(основен)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Няма запълване"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Плътен цвят"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Линейна преливка"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Кръгова преливка"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Премахване на запълването (прави го незададено така че да може да се зададе "
"такова)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Всякакви самопресичания на подпътеки създават дупки в запълването (правило "
"за запълване: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Запълването е плътно, освен ако подпътека не е с обратна посока (правило за "
"запълване: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Няма обeкти"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Множество стилове"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Не е зададено оцветяване"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "Няма шарки в документа"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"Използвайте <b>Обект &gt;Шарка &gt; Обекти в шарка</b> за да създадете нова "
"шарка от избраното."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Трансформиране от лентата с инструменти"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Сега <b>ширината на очертанието</b> е <b>мащабирана</b> когато обектите са "
"мащабирани."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Сега <b>ширината на очертанието не е мащабирана</b> когато обектите с "
"мащабирани."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници</b> са <b>мащабирани</b> когато "
"правоъгълниците са мащабирани."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници не са мащабирани</b> когато "
"правоъгълниците са мащабирани."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Сега <b>преливките</b> са <b>транформирани</b> с обектите, когато обектите "
"са трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Сега <b>преливките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са "
"трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Сега <b>шарките</b> са <b>трансформирани</b>, когато обектите са "
"трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Сега <b>шарките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са "
"трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|Х"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Хоризонтални координати на избраното"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вертикални координати на избраното"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|Ш"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина на избраното"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "_Заключване"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Когато е заключено, ширината и височината запазват пропорцията си при промяна"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "Height of selection"
msgstr "Височина на избраното"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Stroke"
msgstr "Ширина на чертата"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Corners"
msgstr "Ъгли:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Patterns"
msgstr "Шарка"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "ЧЗСП_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Хексадецимална ЦЗСП стойност на цвета"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "ЧЗС"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "ЦНС"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "ЦМЖК"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_С"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_П"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Прозрачност(плътност)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_Ц"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_Н"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_С"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_Ц"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "_Циан"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_М"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Ж"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Жълто"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_К"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименуван"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Колело"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Напишете текст в текстовия възел"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:158
msgid "Style of new stars"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:162
msgid "Style of new ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:164
msgid "Style of new spirals"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:166
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Създаване на калиграфска линия"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Обръщане"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:762
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Вмъкване на нови възли в избраните сегменти"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:772
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Изтриване на избраните възли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Ъгли:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:782
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Свързване на избраните възли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Join Segment"
msgstr "Свързване на възлите със сегмент"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:792
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Свързване на избраните крайни възли с нов сегмент"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Delete Segment"
msgstr "Изтриване на сегмент"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:802
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Разделяне на пътеката между два не-крайни възела"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:811
msgid "Node Break"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:812
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Разделяне на пътеката при избраните възли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Node Cusp"
msgstr "Възли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Превръщане на избраните възли в ъглови"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Node Smooth"
msgstr "Захлаждане"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:832
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Превръщане на избраните възли в заоблени"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Node Symmetric"
msgstr "симетричен"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:842
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Превръщане на избраните възли в симетрични"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Node Line"
msgstr "Нов ред"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:852
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Превръщане на избраните сегменти в линии"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Node Curve"
msgstr "Без преглед"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Превръщане на избраните сегменти в криви"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Show Handles"
msgstr "Рисуване на дръжки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Показване дръжки на Беазие на избраните възли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Звезда: промяна броя на ъглите"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Звезда: промяна съотношението на лъчите"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Make polygon"
msgstr "Създаване на полигон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Make star"
msgstr "Създаване на звезда"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Звезда: промяна на заоблянето"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Звезда: промяна на случайността"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Обикновен полигон (с една дръжка), вместо звезда"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Обикновен полигон (с една дръжка), вместо звезда"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
msgid "Corners:"
msgstr "Ъгли:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Брой ъгли на полигона или звездата"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Съотношение на лъчите:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Съотношение между основния радиус и този на лъчите"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720
msgid "Rounded:"
msgstr "Заобленост:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Колко да са заоблени ъглите (0 за остри)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733
msgid "Randomized:"
msgstr "Произволност:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Произволни ъгли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598 ../src/widgets/toolbox.cpp:4448
msgid "Defaults"
msgstr "По подразбиране"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1748 ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Връща параметрите на формата към тези по подразбиране (Използвайте Inkscape "
"настройки > Инструменти за да ги промените)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1820
msgid "Change rectangle"
msgstr "Промяна на правоъгълник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина на правоъгълника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Височина на правоъгълника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
msgid "Rx:"
msgstr "Рх:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Хоризонтален радиус на заоблените ъгли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053
msgid "Ry:"
msgstr "Рв:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикален радиус на заоблените ъгли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
msgid "Not rounded"
msgstr "Незаоблени"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Изправя ъглите"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
msgid "Change spiral"
msgstr "Промяна на спирала"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273
msgid "Turns:"
msgstr "Кръгове:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Брой завъртания"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "Divergence:"
msgstr "Отклонение:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Колко по-раздалечени/гъсти да са външните завъртания; 1 = равни"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Inner radius:"
msgstr "Вътрешен радиус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Радиус на най-вътрешното завъртане (относително към размера на спиралата)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "(hairline)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
#, fuzzy
msgid "(default)"
msgstr "По подразбиране"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
#, fuzzy
msgid "(broad stroke)"
msgstr " (линия)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2439
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Ширина на калиграфската писалка (относително спрямо видимата работна площ)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "(slight widening)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "(constant width)"
msgstr "Ширина на целта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
msgid "Thinning:"
msgstr "Изтъняване:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Колко скоростта изтънява линията (> 0 прави бързите черти по-тънки, < 0 ги "
"прави по-широки, а 0 - независими от скоростта)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
msgid "(left edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
#, fuzzy
msgid "(horizontal)"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
msgid "(right edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
msgid "Angle:"
msgstr "Ъгъл:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Ъгъл на писалката (в градуси: 0 = хоризонтална; няма ефект ако фиксацията = "
"0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485
msgid "Fixation:"
msgstr "Фиксация:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Поведение на ъглите (0 = върха е винаги пенпердикулярен на посоката на "
"чертата, 1 = фиксиран ъгъл)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
#, fuzzy
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "Запазване"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "(slightly bulging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "(approximately round)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Caps:"
msgstr "Краища:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Увеличете, за да направите краищата на линията да изпъкват повече (0 = без "
"главни, 1 = кръгли)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
#, fuzzy
msgid "(smooth line)"
msgstr "гладък"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
msgid "(slight tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
msgid "(maximum tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516
msgid "Tremor:"
msgstr "Трептене:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Увеличете, за да направите линиите нагънати"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
msgid "(no wiggle)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
#, fuzzy
msgid "(slight deviation)"
msgstr "Цел на отпечатване"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532
msgid "Wiggle:"
msgstr "Въртене:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Увеличете, за да направите писалката вълниста"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
msgid "(no inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
msgid "(maximum inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Увеличете за да прибавите инерция на писалката"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2561
#, fuzzy
msgid "Trace Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2562
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Pressure"
msgstr "Точна"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2574
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Използване натиска на входящото устройство за определяне дебелината на "
"чертата"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585
#, fuzzy
msgid "Tilt"
msgstr "Заглавие"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2586
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Използване наклона на входното устройство за определяне ъгъла на писалката"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2681
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Арка: промяна на началото/края"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Арка: промяна на отворена/затворена"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до началната точка на дъгата"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
msgid "End:"
msgstr "Край:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до крайната точка на дъгата"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
#, fuzzy
msgid "Closed arc"
msgstr "_Изчистване"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
#, fuzzy
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Превключване между дъга (отворена форма) и сегмент (затворена форма без "
"радии)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2905
#, fuzzy
msgid "Open Arc"
msgstr "Отворена дъга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929
msgid "Make whole"
msgstr "Създаване на дупка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Създаване на формата като цяла елипса, не дъга или сегмент"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
msgid "Pick alpha"
msgstr "Вземане на прозрачност"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2998
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Вземане едновременно на цвета и прозрачността под показалеца; в противен "
"случай се взема само видимия цвят преумножен по прозрачността"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009
msgid "Set alpha"
msgstr "Задаване на прозрачност"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Ако е взета прозрачност, задаване към избраното като прозрачност на "
"запълването или очертанието"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Текст: промяна на шрифтовото семейство"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Текст: промяна на равняването"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3407
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Текст: промяна стила на шрифта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Текст: промяна на ориентацията"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Текст: промяна размера на буквите"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Този шрифт засега не е инсталиран в системата. Inkscape ще използва този по "
"подразбиране."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771
msgid "Align left"
msgstr "Равняване на ляво"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
msgid "Center"
msgstr "Центриране"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
msgid "Align right"
msgstr "Равняване на дясно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3804
msgid "Justify"
msgstr "Запълване"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820
msgid "Bold"
msgstr "Удебелен"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
msgid "Italic"
msgstr "Наклонен"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Разстояния между знаците"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3950
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Разстояния между редовете"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Хоризонтална разредка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4000
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Вертикална разредка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027
msgid "Letter rotation"
msgstr "Завъртане на буквите"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4125
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Промяна разстоянието на свръзките"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211
msgid "Avoid"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "няма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233
msgid "Spacing:"
msgstr "Разстояние:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Разстоянието оставяно около обектите при автоматично насочване на връзките"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "Обгръщане"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254
msgid "Length:"
msgstr "Дължина:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Идеална дължина на връзките когато се приложи шаблон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
msgid "Downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Правене на връзките с маркери за край (стрелки) да сочат надолу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Да не се позволява припокриване на форми"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "Fill by:"
msgstr "Запълване"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
#, fuzzy
msgid "Fill gaps:"
msgstr "Всички форми"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4449
#, fuzzy
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Връща параметрите на формата към тези по подразбиране (Използвайте Inkscape "
"настройки > Инструменти за да ги промените)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Добавяне на възли"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Максимална дължина на сегмента"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Промяна на пътеката"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Входящ AI"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Отваряне на файлове, запазени в Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI изход"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Записване на Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Входящ AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Почиства дефектите от Adobe Illustrator SVG-та преди отваряне"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "По-светло"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Синя функция"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Потребителски..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Зелена функция"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Червена функция"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "По-тъмно"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Разреждане"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Степени на сивото"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "По-малко цвят"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "По-малко светлина"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "По-малко насищане"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Повече цвят"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Повече светлина"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Повече насищане"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Негативно"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Премахване на синьо"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Премахване на зелено"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Премахване на червено"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "ЧЗС цистерна"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Диаграма, създадена с програмата Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Диаграма Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Входящ Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
"За да внасяте Dia файлове, самата Dia трябва да е инсталирана. Можете да "
"вземете Dia от http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Скриптът dia2svg.sh трябва да е инсталиран с дистрибуцията Ви на Inkscape. "
"Ако го нямате, вероятно имате грешка в инсталацията на Inkscape."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Размер на точката"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Брой възли"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Показване на пътеката"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Входящ DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Внасяне на формата за обмен на документи на AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg може да идва с Inkscape, но е намерим и от http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Настолен режещ плотер"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Настолен режещ плотер (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF изход"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF файла е записан от pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit трябва да е инсталиран, погледнете http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Включване на всички изображения"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Включване само на избраните изображения"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Входящ EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Входящ EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript с предварителен преглед"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX формула"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX формула:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Извличане като GIMP палитра"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Извлича цветовете на документа като GIMP палитра"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP палитра (*.ggr)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Извличане на едно изображение"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Път за запазване на изображението"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Отваряне на файлове, запазени с XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG Graphics файл (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Входящ XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Равност"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Изравняване на кривите"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Fractalize"
msgstr "Степени на сивото"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Захлаждане"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Subdivisions"
msgstr "Разделяне"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Изчисляване на първия дериват числово"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Рисуване на оси"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Крайна стойност по хоризонтал"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Първи дериват"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Функция плотер"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Изотропно мащабиране (използва най-малки: ширина/хоризонтален обхват или "
"височина/вертикален обхват)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Умножава хоризонталния обхват с 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Обхват и проби"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Създаване на правоъгълника"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Проби"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid "Start x-value"
msgstr "Начална x-стойност"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"The following functions are available: (the available functions are the "
"standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
"(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
"(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
"(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
"e are also available."
msgstr ""
"На разположение са следните функции: (стандартните за python math функции) "
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp"
"(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan"
"(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); "
"cosh(x); sinh(x); tanh(x). Константите pi и e също са налични."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "вертикална стойност на долната част на правоъгълника"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника"
#: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
msgid "Directory"
msgstr "Папка"
#: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
msgid "Groups to PNGs"
msgstr "Групи в PNG-та"
#: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
msgid "Save layers only"
msgstr "Запазване само на слоевете"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Gear"
msgstr "_Изчистване"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of teeth"
msgstr "Брой стъпки"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Pressure angle"
msgstr "Точна"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP·XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP·XCF запазвайки слоевете (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Рисуване на дръжки"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Възможности за команден ред"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "ЧЗВ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape ръководство"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Ново в тази версия"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Докладвай грешка"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 Спецификация"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Размножаване на крайните пътеки"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Експонента"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Интерплориране"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Интерплориране на стил (експериментално)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Метод на интерплориране"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Стъпки на интерплориране"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Аксиома"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "Л-система"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Ляв край"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Поредност"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Произволност на ъгъла (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Произволност на стъпката (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Десен край"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Дължина на стъпката (пиксели)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Брой параграфи"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Вариации на дължината на параграфите (изречения)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Изречения на параграф"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Цветовите маркери да съвпадат с линията"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Font size [px]"
msgstr "Размер на шрифта"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Length Unit: "
msgstr "Дължина:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Measure"
msgstr "Измерване на пътека"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Измерване на пътека"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Offset [px]"
msgstr "Път на отместване"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Precision"
msgstr "Описание"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Изтегляне"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Величина"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII текст с маркиране на очертанията"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Файл с текстово очертание (*.txt)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Въвеждане на очертан текст"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копия на шарката:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Тип на деформацията:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Дублиране на шарката преди деформация"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Отместване на нормалите"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Шарка по пътека"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Шарката е вертикална"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Разстояния между копията:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Вертикално отместване"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Perspective"
msgstr "Присъствие"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Входящ Postscript"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Примери за разработчиците"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "Пример за радио бутон"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Избери възможност: "
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Избери втора възможност: "
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Завъртане на възли"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Максимално разместване, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Преместване ръчките на възел"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Преместване на възли"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Този ефект произволно размества възлите (като възможност и дръжките им) на "
"избраната пътека"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Използване на нормално разпределение"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Произволна точка"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Произволно положение"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bar Height:"
msgstr "Височина:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Тип на мрежата:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Начален размер"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Минимален размер"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Произволно дърво"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Диаграма, създадена с програмата Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Диаграма Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Входящ Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "_Завъртане"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Spirograph"
msgstr "Спирала"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Изправяне на сегментите"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Заобляне"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Компресиран Inkscape SVG с медия (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Формата по подразбиране на Inkscape, компресиран със Zip и включващ всички "
"медиини файлове"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP изход"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII текст"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Текстови файл (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Входящ текст"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Сила на завихряне"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Завъртането е по часовника"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Завихряне"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популярен графичен файлов формат за клипарт"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Входящ Windows Metafile"
#~ msgid "%s attributes"
#~ msgstr "%s атрибути"
#~ msgid "GNU General Public License"
#~ msgstr "GNU General Public License"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License"
#~ msgid "Overwrite %s"
#~ msgstr "Презапис на %s"
#~ msgid ""
#~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
#~ "current document?"
#~ msgstr "Файлът %s вече съществува. Искате ли да го презапишете с този?"
#~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
#~ msgstr ""
#~ "Показване дадените файлове един по един, преминаване на следващия с "
#~ "натискане на клавиш или движение на мишката"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
#~ msgstr "Изберете <b>поне два</b> обекта за групиране."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Клониране"
#~ msgid "Inkscape slideshow"
#~ msgstr "Inkscape прожекция"
#~ msgid "Grid/Guides"
#~ msgstr "Мрежа/Водачи"
#~ msgid "_Show grid"
#~ msgstr "_Показване на мрежата"
#~ msgid "Show or hide grid"
#~ msgstr "Показва или скрива мрежата"
#~ msgid "Normal (2D)"
#~ msgstr "Нормално (2D)"
#~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
#~ msgstr "Обикновената мрежа с вертикални и хоризонтални линии."
#~ msgid ""
#~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each "
#~ "representing the projection of a primary axis."
#~ msgstr ""
#~ "Мрежа с вертикални и две групи диагонални линии, всяка представяща "
#~ "проекция на основната ос."
#~ msgid "Angle X:"
#~ msgstr "Ъгъл Х:"
#~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
#~ msgstr "Ъгъл на аксонометричната мрежа по хоризонталната ос"
#~ msgid "Angle Z:"
#~ msgstr "Ъгъл Д"
#~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
#~ msgstr "Ъгъл на дълбочинната мрежа по дълбочинната ос"
#~ msgid "<b>Grid</b>"
#~ msgstr "<b>Мрежа</b>"
#~ msgid "_Snap bounding boxes to objects"
#~ msgstr "_Лепнене на ограждащите кутии по обектите"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
#~ msgstr "Лепнене ръбовете на ограждащите кутии на обектите по другите обекти"
#~ msgid "Snap nodes _to objects"
#~ msgstr "Лепнене възлите по _обектите"
#~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
#~ msgstr "Лепнене възлите по другите обекти"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
#~ msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене от обекта"
#~ msgid "Snap _bounding boxes to grid"
#~ msgstr "Лепнене на _ограждащите кутии по мрежата"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
#~ msgstr "Лепнене на ръбовете на ограждащите кутии на обектите"
#~ msgid "Snap nodes to _grid"
#~ msgstr "Лепнене на възлите по _мрежата"
#~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Лепнене възлите на пътищата, базите на текстовете, центровете на елипсите "
#~ "и т.н."
#~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
#~ msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене от мрежата"
#~ msgid "Snap p_oints to guides"
#~ msgstr "Лепнене на _точките към водачите"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
#~ msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене към водачите"
#~ msgid "Stroke Paint"
#~ msgstr "Цвят на очертанието"
#~ msgid "Stroke Style"
#~ msgstr "Стил на очертанието"
#~ msgid "Default scale origin:"
#~ msgstr "Начало на мащабирането по подразбиране:"
#~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
#~ msgstr "Начало на мащабирането ще е върху рамката на обекта"
#~ msgid "Farthest opposite node"
#~ msgstr "Най-отдалечения срещуположен възел"
#~ msgid ""
#~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
#~ msgstr ""
#~ "Начало на мащабирането ще е на ограждащата рамка на точките на обекта"
#~ msgid ""
#~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
#~ "finish drawing it"
#~ msgstr ""
#~ "Ако е включено, всеки създаден с този инструмент обект остава избран след "
#~ "като е приключено рисуването му"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Сесиен файл"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Контрол на възпроизвеждането"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Информация за съобщението"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Активен сесиен файл:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Закъснение (в милисекунди)"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Затваряне на файл"
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "Отваряне на нов файл"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Задаване на закъснение"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Превъртане"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Връщане с една промяна"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Напред с една промяна"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Възпроизвеждане"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Отваряне на сесиен файл"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_Използване на SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Регистриране"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Сървър:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Име:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Парола:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "П_орт:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Свързване"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Осъществяване на връзка с Jabber сървър <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Грешка при осъществяване на връзка с Jabber сървър <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Осъществяване на връзка с Jabber сървър <b>%1</b> като потребител <b>%2</"
#~ "b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при индентифициране пред Jabber сървър <b>%1</b> като <b>%2</b>"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при включване на SSL по време на свързване с Jabber сървър <b>%1</"
#~ "b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Свързан с Jabber сървър <b>%1</b> като <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Грешка при регистриране в Jabber сървър <b>%1</b> като <b>%2</b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "_Име на стая:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Сървър на стая:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_Парола за стая:"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "_Име в стая:"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Свързване със стая"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr "Синхронизиране със стая <b>%1@%2</b> използвайки името <b>%3</b>"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "_Потребителски Jabber ID:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Покана на потребителя"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Отмяна"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Списък познати"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Изпращане на покана на <b>%1</b>"
#~ msgid "F:"
#~ msgstr "F:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "Round:"
#~ msgstr "Заобленост:"
#~ msgid "Increase to round the ends of strokes"
#~ msgstr "увеличете, за да заоблите краищата на линиите"
#~ msgid "Color of shadow"
#~ msgstr "Цвят на сянката"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Хвърляне на сянка"
#~ msgid "Center X"
#~ msgstr "Център Х"
#~ msgid "Center Y"
#~ msgstr "Център В"
#~ msgid "Source left bound"
#~ msgstr "Лява граница на източника"
#~ msgid "Source top bound"
#~ msgstr "Горна граница на източника"
#~ msgid "Source right bound"
#~ msgstr "Дясна граница на източника"
#~ msgid "Source bottom bound"
#~ msgstr "Долна граница на източника"
#~ msgid "Dots per inch resolution"
#~ msgstr "Резолюция в точки на инч"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Премахване"
#~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
#~ msgstr "Редакция на стила на документа като цвят или дебелина на очертаване"