bg.po revision 25f30f06d7227d2884083cdae329eef777e4e033
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of inkscape.
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
#
#
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2006, 2007.
# GIMP <vdachev@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-06 10:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-13 12:30+0200\n"
"Last-Translator: GIMP <vdachev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Създаване и редакция на изображения Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape илюстратор за векторна графика"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: създаване на кръг или кратна елипса, превключване ъгъла на "
"арката/сегмента"
#: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:382
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисуване около началната точка"
#: ../src/arc-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Елипса</b>: %s &#215; %s (запазване на пропорциите %d:%d); със <b>Shift</"
"b> за рисуване около началната точка"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; с <b>Ctrl</b> за създаване на кръг или елипса с "
"кратни размери; със <b>Shift</b> за рисуване около началната точка"
#: ../src/arc-context.cpp:507
msgid "Create ellipse"
msgstr "Създаване на елипса"
#: ../src/connector-context.cpp:520
msgid "Creating new connector"
msgstr "Създаване на нова свръзка"
#: ../src/connector-context.cpp:749
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Свързването на крайни точки с влачене е отменено."
#: ../src/connector-context.cpp:797
msgid "Reroute connector"
msgstr "Пренасочване на свръзката"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:962
msgid "Create connector"
msgstr "Създаване на свръзка"
#: ../src/connector-context.cpp:986
msgid "Finishing connector"
msgstr "Завършване на свръзка"
#: ../src/connector-context.cpp:1130
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Точка на свързване</b>: натискане и влачене за създаване на нова свръзка"
#: ../src/connector-context.cpp:1203
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Крайна точка на свръзка</b>: влачене за пренасочване или свързване с нови "
"форми"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Избор на <b>поне един несвързочен обект</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4998
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Свръзките да пропускат избраните обекти"
#: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5008
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Свръзките да пренебрегват избраните обекти"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Текущият слой е скрит</b>. Покажете го, за да можете да рисувате на него."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Текущият слой е заключен</b>. Отключете го, за да можете да рисувате на "
"него."
#: ../src/desktop-events.cpp:149
msgid "Create guide"
msgstr "Създаване на водач"
#: ../src/desktop-events.cpp:233
msgid "Move guide"
msgstr "Преместване на водача"
#: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "Изтриване на водача"
#: ../src/desktop.cpp:722
msgid "No previous zoom."
msgstr "Няма предишно увеличение."
#: ../src/desktop.cpp:747
msgid "No next zoom."
msgstr "Няма следващо увеличение."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Нищо не е избрано.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Избрани са повече от един обект.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Обекта има <b>%d</b> повторени копия.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Обекта няма повторени копия.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Избор на <b>един обект</b> чиито повторени копия да се разделят."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Разпръскване на повторените копия"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Избор на <b>един обект</b> чиито повторени копия да се премахнат."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Изтриване на повторените копия"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2198
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Избор на <b>обект</b> за повтаряне."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ако искате да повторите няколко обекта, <b>групирайте</b> ги и <b>повторете "
"групата</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Създаване на повт. копия"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>На ред:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>На колона:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Произволно:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Симетрия"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Избор на една от 17-те симетрични групи за повтаряне"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: просто преминаване"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; завъртане"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: отражение"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: плъзгащо отразяване"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: отразяване + плъзгащо отразяване"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PPM</b>: отразяване + отразяване"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: отразяване + 180&#176; завъртане"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: плъзгащо отразяване + 180&#176; завъртане"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: отразяване + отразяване + 180&#176; завъртане"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; завъртане"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; завъртане + 45&#176; отразяване"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; завъртане + 90&#176; отразяване"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; завъртане"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: отразяване + 120&#176; завъртане, гъстота"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: отразяване + 120&#176; завъртане, място"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; завъртане"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: отразяване + 60&#176; завъртане"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "S_hift"
msgstr "_Отместване"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Отместване X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтално отместване на редица (в % от ширината на елемента)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтално отместване на колона (в % от ширината на елемента)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Произволно хоризонтално отместване с този процент"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Отместване Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикално отместване на редица (в % от височината на елемента)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикално отместване на колона (в % от височината на елемента)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Произволно вертикално отместване с този процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Степенуване:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Дали колоните се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
"(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Редуване:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Редуване знака на отместване за всяка колона"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Редуване:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
#, fuzzy
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
#, fuzzy
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Редуване знака на отместване за всяка колона"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
#, fuzzy
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Редуване:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Мащабиране"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Мащабиране X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтално мащабиране на ред (в % от ширината)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтално мащабиране на колона (в % от ширината)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Произволно хоризонтално мащабиране с този процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Мащабиране Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикално мащабиране на ред (в % от височината)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикално мащабиране на колона (в % от височината)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Произволно вертикално мащабиране с този процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
#, fuzzy
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Дали колоните се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>у</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
#, fuzzy
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Редуване знака на мащабиране за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Редуване знака на мащабиране за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
#, fuzzy
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Редуване знака на мащабиране за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
#, fuzzy
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Редуване знака на мащабиране за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "_Rotation"
msgstr "_Завъртане"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Ъгъл:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Произволен ъгъл на завъртане с този процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Редуване посоката на завъртане за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
#, fuzzy
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Редуване посоката на завъртане за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Замъгляване и плътност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Замъгляване: </b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Произволно замъгляване с този процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Променяне знака на замъгляване за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Променяне знака на замъгляване за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Избледняванеt:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Намаляване плътността с този процент за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Намаляване плътността с този процент за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Произволна плътност на копията с този процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Редуване знака на промяна а плътността за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Редуване знака на промяна на плътността за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Co_lor"
msgstr "_Цвят"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Initial color: "
msgstr "Начален цвят: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Начален цвят на копията"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Начален цвят на копията (работи само ако оригинала има незададено запълване "
"или очертаване)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H: </b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Произволен нюанс на копията с този процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S: </b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Произволно насищане на цвета с този процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L: </b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Произволна светлост на цвета с този процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всеки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всяка колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "_Trace"
msgstr "_Трасиране"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Трасиране на рисунката под копията"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"За всяко копие вземане на стойност от рисунката в положението на копията, и "
"прилагане към копията"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Вземане от рисунката:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Вземане на видимия цвят и плътност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170
msgid "Opacity"
msgstr "Плътност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Вземане на общата сборна плътност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "R"
msgstr "Ч"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Вземане на червения компонент на цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
msgid "G"
msgstr "З"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Вземане на зеления компонент на цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "B"
msgstr "С"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Вземане на синия компонент на цвета"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|Ц"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Вземане нюанса на цвета"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|Н"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Вземане насищането на цвета"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|С"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Вземане светлостта на цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Промяна на взетата стойност:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Коригиране на гамата:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Отместване средата на взетата стойност нагоре (>0) или надолу(<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
msgid "Randomize:"
msgstr "Произволност:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Произволност на взетата стойност с този процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
msgid "Invert:"
msgstr "Обръщане:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Обръщане на взетата стойност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Прилагане на стойността към копията:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Presence"
msgstr "Присъствие"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Всяко копие се създава с вероятност, определена от взетата стойност в тази "
"точка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Размера на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Всяко копие се рисува с взетия цвят (оригиналът трябва да има незададено "
"запълване или очертание)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Плътността на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Колко реда да са повторенията"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Колко колони да са повторенията"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина на правоъгълника, който да се запълни"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Височина на правоъгълника, който да се запълни"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Редове, колони: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Създаване на зададения брой редове и колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, височина: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Запълване на зададените ширина и височина с повторенията"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Използване на запазеният размер и положение на копието"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Използване на размера и позицията от последното размножаване (ако има "
"такова), вместо текущите"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Създаване</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Създаване и повтаряне на копията на избраното"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
msgid " _Unclump "
msgstr " _Разбиване"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Разпръскване на копията, за намаляване на струпванията; може да се приложи "
"многократно"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
msgid " Re_move "
msgstr " Пре_махване "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Премахване на съществуващи копия на избрания обект (само сестринските)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid " R_eset "
msgstr " Из_чистване "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Изчиства всички отмествания, мащабирания, промени в цвета и плътността в "
"диалога до нула"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "_Изчистване"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Записване на съобщенията"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Изчистване на съобщенията"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "няма"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Page"
msgstr "_Страница"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Drawing"
msgstr "_Рисунка"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Selection"
msgstr "_Избраното"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "_Потребителски"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Област за извличане</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "Единици:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Размер на растера</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "пиксела при"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Име на файла</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Отваряне..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Пакетно изнасяне на всички избрани обекти"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Изнасяне на всеки обект в собствен PNG файл, използвайки съвети за изнасяне "
"ако са налични (внимание, презаписва без да пита!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Скриване на всички, освен избраното"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"В изнесеното изображение, скриване на всички обекти с изключение на избраните"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Извличане"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Извличане на растер с тези настройки"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Пакетно изнасяне %d на избраните обекти"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "В процес на извличане"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Изнасяне на %d файла"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Не бъде извлечено във файловото име %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Трябва да бъде въведено име на файл"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Невалидна област за извличане"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Директория %sне съществува или не е директория.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Извличане на %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1304
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Избор на файлово име за извличане"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Промяна правилото за запълване"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Задаване цвят за запълване"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
msgid "Remove fill"
msgstr "Премахване на запълването"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Създаване на преливка при запълване"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Задаване на шарка при запълване"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset fill"
msgstr "Премахване на запълване"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> обект е намерен (от <b>%d</b>), %s съвпадения."
msgstr[1] "<b>%d</b> обект е намерен (от <b>%d</b>), %s съвпадения."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "точно"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "частично"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Не са намерени обекти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "_Тип: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Търсене за обекти от всички типове"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Всички типове"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Търсене във всички форми"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Всички форми"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Търсене на правоъгълници"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Правоъгълници"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Търсене на елипси, арки, кръгове"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Елипси"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Търсене на звезди и полигони"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Звезди"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Търсене на спирали"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Спирали"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Търсене на пътеки, линии и полилинии"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Пътеки"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Търсене на текстови обекти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Текстове"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Търсене на групи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Търсене на копия"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Clones"
msgstr "Копия"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Търсене на изображения"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Търсене на отместени обекти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Отместени"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Намиране на обекти по тяхното текстово съдържание (пълно или частично "
"съвпадение)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Намиране на обекти по стойността на id атрибута (пълно или частично "
"съвпадение)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Стил: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Намиране на обекти по стиловия им атрибут (пълно или частично съвпадение)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Атрибут: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Намиране на обекти по името на атрибут (пълно или частично съвпадение)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Търсене в _избраното"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ограничава търсенето в текущо избраното"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Търсене в _текущия слой"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ограничава търсенето в текущия слой"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Включване на с_критите"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Включва скритите обекти в търсенето"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Включване на _заключените"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Включва заключени обекти в търсенето"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Изчистване на стойностите"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Търсене"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Избор на обекти, отговарящи на всички попълнени полета"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Measure unit:"
msgstr "Измерване на пътека"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Degrees:"
msgstr "Градуси"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Rela_tive change"
msgstr "_Относително движение"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
msgstr "Преместване на водача спрямо сегашното положение"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "Задаване настройки на водача"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "Водач"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Guideline: %s"
msgstr "Водач"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Current settings: %s"
msgstr "Настройки за внасяне"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d на %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1491
msgid "Selection"
msgstr "Избраното"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Само избраното или целия дкумент"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Обновяване на иконите"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Id= атрибут (само знаци, цифри, и знаците .-_: са разрешени)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2352
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Set"
msgstr "_Задаване"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Етикиет"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Етикет за обекта в свободна форма"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "_Скриване"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Отбелязване за да се направи обекта невеидим"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "_Заключване"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Отбелязване, за да се направи обекта нечувствителен (неизбираем с мишката)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Преп"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Заключване на обекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Отключване на обекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Скриване на обекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Показване на обекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "Невалидно Id! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "Съществуващо Id! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Задаване номер на обекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Задаване етикет на обекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Задаване заглавие на обекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Задаване описание на обекта"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
msgid "Unhide layer"
msgstr "Показване на слоя"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
msgid "Hide layer"
msgstr "Скриване на слоя"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
msgid "Lock layer"
msgstr "Заключване на слоя"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
msgid "Unlock layer"
msgstr "Освобождаване на слоя"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Top"
msgstr "Отгоре"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "Надолу"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "Отдолу"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Име на слоя:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Добавяне на слой"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Над текущия"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Под текущия"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Както подслой на текущия"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Положение:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Преименуване на слоя"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Преименуване на слой"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Преименуван слой"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Добавяне на слой"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Създаден е нов слой"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Цел:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Архироля:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Показване:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Актуализиране:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Свойства"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:212 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:217 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:222 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
msgid "Open Font License"
msgstr "Отваряне лиценза на шрифта"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Име, под което документа е официално известен."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Дата, свързана със създаване на документа (ГГГГ-ММ-ДД)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Физическо или цифрово обявяване на този документ (MIME тип)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Тип на документа (DCMI тип)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Creator"
msgstr "Създател"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Име на лицето, основно отговорно за създаване съдържанието на този документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid "Rights"
msgstr "Права"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Име на лицето със права на Интелектуална собственост над този документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Publisher"
msgstr "Публикувал"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Име на лицето, отговорно за предоставяне достъпност на този документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Identifier"
msgstr "Индентификатор"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Уникално URI за препратки към този документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Уникално URI за препращане към източника на този документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Relation"
msgstr "Връзка"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Уникално URI към свързан документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Двузначен таг за език с допълнителни подтагове за езика на този документ. "
"(напр 'en-GB')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Обобщение на този документ както разделени от запетая ключови думи, фрази "
"или класификации."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Coverage"
msgstr "Покритие"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Обсег или пространство на документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Кратък опис на съдържанието на документа."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid "Contributors"
msgstr "Сътрудници"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Имена на лицата, отговорни за приноси към съдържанието на този документ."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI към дефиницията на името на лиценза на този документ."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML фрагмент за 'лицензната' секция на RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Задаване на свойство"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Задаване цвят на линията"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "Remove stroke"
msgstr "Премахване на очертаването"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Задаване преливка на линията"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Задаване шарка на линията"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset stroke"
msgstr "Премахване очертаване"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:824
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 ../src/verbs.cpp:2116
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
msgid "No document selected"
msgstr "Не е избран документ"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "Задаване на маркери"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Ширина на чертата"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "Ъгли:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "Резки"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "Заоблени"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "Подравнени"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "Съединяване:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Максимална дължина на съединяване (в единици или дебелина на чертата)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "Край:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "Отрязан"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "Заоблен"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратен"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "Тирета:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "Маркери за начало:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Маркери за среда:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "Маркери за край:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "Задаване стил на очертаване"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
msgid "Change color definition"
msgstr "Промяна дефиницията на цвета"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Задаване цвят на очертание от палитрата"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Задаване цвят на запълване от палитрата"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Папката с палитри (%s) не е налична."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Разположение"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Подравняване редовете наляво"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Центриране на редовете"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Подравняване редовете надясно"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Изравняване на редовете"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
msgid "Horizontal text"
msgstr "Хоризонтален текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикален текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Междуредие:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2384
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Запазване"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "Задаване стил на текста"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Подреждане в мрежа"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "Редове:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "Брой редове"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "Равна височина"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Ако не е зададена, всеки ред приема височината на най-високия обект в него"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "Равняване:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "Колони"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой на колоните"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "Равна ширина"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Ако не е зададена, всяка колона приема ширината на най-широкия обект в нея"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Пасване в границите на селекцията"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "Задаване на разстояние:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Вертикално разстояние между редовете (в пиксели)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Хоризонтално разстояние между колоните (в пиксели)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Подреждане на избраните обекти"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Натискане</b> за избиране на възли, <b>влачене</b> за преподредба."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Натискане</b> за редактиране на свойство."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Свойство <b>%s</b> е избрано. Натиснете <b>Ctrl+Enter</b> когато приключите "
"редакцията за да приложите промените."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Влачене за преподреждане на възлите"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Нов възел на елемент"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Нов текстови възел"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1878
msgid "Duplicate node"
msgstr "Дублиране на възела"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:991
msgid "Delete node"
msgstr "Изтриване на възела"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Изглаждане на възела"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Отделяне на възела"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Повдигане на възела"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Снижаване на възела"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Изтриване на свойството"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Име на свойството"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Задаване"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Стойност на свойството"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Влачене на XML потдърво"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Нов възел на елемент..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Създаване на нов възел на елемент"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Създаване на нов текстов възел"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Не може да се зададе <b>%s</b>: Друг елемент с тази стойност <b>%s</b>вече "
"съществува!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Промяна на атрибут"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Правоъгълна мрежа"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Аксонометрична мрежа"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
#, fuzzy
msgid "_Enabled"
msgstr "Маса"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
#, fuzzy
msgid "_Visible"
msgstr "Видими цветове"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
msgid "Create new grid"
msgstr "Създаване на нова мрежа"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Единици мрежата:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Начало X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Координата по хоризонтал на началото на мрежата"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Н_ачало Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Координата по вертикал на началото на мрежата"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Разстояния _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Разстояние между вертикалните линии на мрежата"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Разстояния _Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Разстояние между хоризонталните линии на мрежата"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Цвят на линиите:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
msgid "Grid line color"
msgstr "Цвят на линиите"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Цвят на линиите на мрежата"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Цвят на _големите линии:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
msgid "Major grid line color"
msgstr "Цвят на големите линии"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на мрежата"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Голяма линия на всяка:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
msgid "lines"
msgstr "линии"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Показване на точки вместо линии"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Ако е зададено, показва точки за мрежа вместо линии"
#: ../src/document.cpp:458
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Нов документ %d"
#: ../src/document.cpp:490
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Запаметяване на документ %d"
#: ../src/document.cpp:630
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Неименуван документ %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "Линията е затворена."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "Затваряне на линията."
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "Рисуване на пътека"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " прозрачност %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", средно с радиус %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " под показалеца"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Освободете мишката</b> за да зададете цвят."
#: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Натискане</b> за задаване на запълване, <b>Shift+натискане</b> за "
"задаване на очертание; <b>влачене</b> за среден цвят от областта; с <b>Alt</"
"b> за вземане на обърнат цвят; <b>Ctrl+C</b> за копиране на цвета под "
"показалеца"
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "Задаване на взетия цвят"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Избрана е пътека-водач</b>; започнете да рисувате по водача с <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Изберете пътека-водач</b> за проследяване с <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Проследяване: <b>изгубена е връзката с пътеката-водач!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Проследяване</b> пътека-водач"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Рисуване</b> на калиграфска линия"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Рисуване на калиграфска линия"
#: ../src/event-context.cpp:592
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Интервал+влачене с мишката</b> за въртене на полето"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Непроменен]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2155
msgid "_Redo"
msgstr "_Връщане"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Зависимост:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " тип: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " положение: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " стринг: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " описание: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Няма настройки)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Едно или повече разширения не бяха "
"заредени</span>\n"
"\n"
"Грешните разширения бяха пропуснати. Inkscape ще продължи да работи "
"нормално, но тези разширения няма да са достъпни. За подробности за "
"решаване на проблема, моля вижте дневника за грешки, намиращ се в: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Показване на диалога при стартиране"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:163
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' работи, моля изчакайте..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Това е причинено от неправилен .inx файл за това разширение. Неправилен ."
"inx може да е причинен от лоша инсталация на Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "не е зададено ID за това."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "не е зададено име за това."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML обяснението за това е изгубено."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "не е зададена имплементация за разширението."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "не е изпълнена зависимост."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Разширение \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" не можа да бъде заредено, защото "
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Не може да бъде създадено разширение файл със запис '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "Заредено"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "Освободено"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "Деактивирано"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1075
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape получи допълнителни данни от изпълнения срипт. Скриптът не върна "
"грешка, но резултатите може да не са очакваните."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Празно име за папка с външни модули. Модули няма да бъдат заредени."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Папка с модули (%s) не е налична. Външни модули от такава папка няма за "
"бъдат заредени."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Адаптивен праг"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
msgid "Offset"
msgstr "Отместване"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Растер"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Прилагане на адаптивен праг към избрания растер(и)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Добавяне на шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Еднакъв шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Гаусов шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Размножен Гаусов шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Импулсен шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Лапласки шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Отровен шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Добавяне на произволен шум към избрания растер(и)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Замъгляване"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Замъгляване на избрания растер(и)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Червен канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Зелен канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Син канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Цианов канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Магентов канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Жълт канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Черен канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Канал за плътност"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Матов канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "изнасяне на определен канал от изображение."
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Въглен"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Прилагане на въгленова стилизация към избрания растер(и)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Оцветяване"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Оцветяване на избрания растер(и) със зададен цвят, използвайки зададена "
"плътност."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Изостряне"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Подобряване разликите на интензитета в избрания растер(и)."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
msgid "Convolve"
msgstr "Извиване"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Поредност"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
msgid "Kernel Array"
msgstr "Главен масив"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
msgid "Apply Convolve Effect"
msgstr "Прилагане на усукващ ефект"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Превъртане на цветовата карта"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Сила"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Превъртане на цветовата карта(и) на избрания растер(и)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Петънца"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Намаляване петнистия шум на избрания растер(и)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Ръб"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Подчертаване ръбовете в избрания растер(и)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Релеф"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "Релеф на избрания растер(и) -- подчертаване на ръбовете с 3D ефект."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Подобряване"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Подобряване на избрания растер(и) -- минимизиране на шума."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Изравняване"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Изравняване на избрания растер(и) -- хистограмно изравняване."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусово замъгляване"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Гаусово замъгляване на избрания растер(и)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Имплозия"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Имплозия на избрания растер(и)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Изравняване (с Канал)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Черна точка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Бяла точка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Коригиране на гамата"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Изравняване на посочения канал от избрания растер(и) чрез мащабиране на "
"стойностите, попаднали в даден обхват от гамата."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Изравняване на избраният растер(и) чрез мащабиране на стойности, попадащи в "
"дадени обхвати от цветовия спектър."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median Filter"
msgstr "Медианен филтър"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
"Филтриране на избрания растер(и) чрез подменяне на всяка компонента на "
"пиксел с медианен цвят в кръгово съседство."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "Modulate"
msgstr "Модулиране"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
msgid "Brightness"
msgstr "Светлост"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Saturation"
msgstr "Насищане"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
msgid "Hue"
msgstr "Цвят"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr "Модулиране процента цвят, наситеност и яркост на избрания растер(и)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Негатив"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Негативиране (обръщане) на избрания растер(и)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализиране"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Нормализиране на избрания растер(и), разширяване на цветовия обхват до "
"максималния възможен."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Маслени бои"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Стилизиране на избрания растер(и) така че да изглежда като маслена картина."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Променяне на канала(те) за прозрачност на избрания растер(и)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
#: ../src/selection-chemistry.cpp:686
msgid "Raise"
msgstr "Повдигане"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Повдигнат"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Добавяне на изсветляване към избрания растер(и) за създаване на впечатление "
"за изпъкналост."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Намаляване на шума"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Намаляване шума в избрания растер(и), използвайки филтър за елиминиране на "
"шумови пикове."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sample"
msgstr "Проби"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Сянка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
msgid "Elevation"
msgstr "Повдигане"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Оцветено засенчване"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
"Засенчване на избрания растер(и), симулирайки отдалечен светлинен източник."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Изостряне на избрания растер(и)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Преосветяване"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Преосветяване на избрания растер(и), като преосветяване на фотографски филм."
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Spread"
msgstr "Разпръскване"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
"Произволно разпръскване на пикселите в избрания растер(и) в рамките на "
"радиуса на 'количество'."
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Завихряне"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees"
msgstr "Градуси"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Завихряне на избрания растер(и) около централната точка."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Праг на избрания растер(и)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Изостряща маска"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
"Изостряне на избрания растер(и), използвайки алгоритми за изостряща маска."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Вълна"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплитуда"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Дължина на вълната"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Повлияване избрания растер(и) по синусова вълна."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Свиване/разширяване на сиянието:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина в пиксели на замъгляването"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Брой стъпки"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Брой копия за създаване извън/в обекта"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Генериране от линия"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
msgid "PDF 1.4"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:171
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Превръщане на текста в криви"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Превръщане на текста в криви"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:165
msgid "Restrict to PS level"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:166
#, fuzzy
msgid "PostScript 3"
msgstr "Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:168
#, fuzzy
msgid "PostScript level 2"
msgstr "Postscript файл"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
msgid "EMF Input"
msgstr "Входящ EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Подобрени метафайлове (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Подобрени метафайлове"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
msgid "WMF Input"
msgstr "Входящ WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows метафайлове (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows метафайлове"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
msgid "EMF Output"
msgstr "Изхдящ EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Подобрен метафайл (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Подобрен метафайл"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript изход"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Създаване на ограждаща рамка около цялата страница"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Вградени шрифтове (само Type 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript файл"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf вход"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP преливки"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP преливка (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Преливки използвани в GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина на линията"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Хоризонтално разстояние"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Вертикално разстояние"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Хоризонтално отместване"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикално отместване"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Render"
msgstr "Генериране"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Рисуване на линия, която е мрежа"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX отпечатване"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX изход"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX със PSTricks макроси (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks файл"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument Drawing вход"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument рисунка (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument файл рисунка"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Цел на отпечатване"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Настройки на отпечатване"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Отпечатване с използване на PDF оператори"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Използване на PDF векторни оператори, Полученото изображение обикновено е по-"
"малко както размер на файла и може да се мащабира, но шарките ще бъдат "
"изгубени. "
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Отпечатване като растер"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Отпечатване на всичко като растер. Полученото изображение обикновено е с по-"
"голям размер на файла и не може да се мащабира без загуби на качеството, но "
"всички обекти ще бъдат генерирани, точно както се показват."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолюция:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Цел на отпечатване"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Име на принтера (дадено по lpstat -p);\n"
"празно за принтер по подразбиране.\n"
"Използва се '> име_на_файл' за отпечатване във файл.\n"
"Използва се '| prog arg...' за предаване към програма."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF отпечатване"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
msgid "media box"
msgstr "медийна кутия"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
msgid "crop box"
msgstr "кутия на орязване"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
msgid "trim box"
msgstr "ограничителна кутия"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "bleed box"
msgstr "кутия на отпускане"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "art box"
msgstr "кутия за изкуство"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
msgid "Select page:"
msgstr "Избрана страница:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "от %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
msgid "Clip to:"
msgstr "Отрязване по:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
msgid "Page settings"
msgstr "Настройки на страницата"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Прецизност на закръгляващите мрежи на преливки:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Бележка</b>: задаването на твърде висока прецизност може да доведе до "
"голям SVG файл и забавяне."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
msgid "rough"
msgstr "грубост"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
msgid "Text handling:"
msgstr "Управление на текста:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Import text as text"
msgstr "Внасяне на текста като текст"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Embed images"
msgstr "Включване на изображенията"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Import settings"
msgstr "Настройки за внасяне"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Настройки за внасяне на PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "средно"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
msgid "fine"
msgstr "чисто"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
msgid "very fine"
msgstr "много чисто"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay вход"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (извличане на сплайни)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer файл"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "Настройки за отпечатване"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Отпечатване с използване на PostScript операции"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Използване на PostScript векторни операции. Полученото изображение "
"обикновено е с по-малък размер на файла и може да се мащабира, но "
"прозрачностите и шарките ще бъдат изгубени."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript отпечатване"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript изход"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#, fuzzy
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
#, fuzzy
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript файл"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG вход"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape формат по подразбиране и W3C стандарт"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG Inkscape изход"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG формат с Inkscape разширения"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG изход"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Просто SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics формат, както е дефиниран от W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ вход"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Компресиран Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG файлов формат, компресиран с GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ изход"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Форматът по подразбиране на Inkscape, компресиран с GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Компресиран прост SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics формат, компресиран с GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-битово отпечатване"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG вход"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Векторен графичен формат, използван от Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid "Pin Dialog"
msgstr "Забождане на диалога"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid ""
"Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
"one"
msgstr ""
"Превключва дали диалога да остава за множество операции или изчезва след една"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
msgid "Live Preview"
msgstr "Преглед на живо"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr "Контролира дали настройките на ефекта се генерират на живо в полето"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Грешка при автоматично разпознаване на формата. Файлът е отворен като SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:964
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Грешка при зареждане на желания файл %s"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr ""
"Документа още не е запазен. Не може да бъде върнат в начално състояние."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Промените ще бъдат изгубени! Сигурни ли сте че искате да презаредите "
"документа %s?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "Документа е върнат в начално състояние."
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документа не е върнат в начално състояние."
#: ../src/file.cpp:406
msgid "Select file to open"
msgstr "Избор на файл за отваряне"
#: ../src/file.cpp:484
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Vacuum &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:489
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Премахнат <b>%i</b> неизползвана дефиниция в &lt;defs&gt;. "
msgstr[1] "Премахнат <b>%i</b> неизползвана дефиниция в &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:494
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Няма неизползвани дефиниции в &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Не е намерено Inkscapeразширение за запазване на документа (%s). Товаможе "
"да е причинено от непознато файлово разширение."
#: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
msgid "Document not saved."
msgstr "Документа е запазен."
#: ../src/file.cpp:531
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Файлът %s не може да бъде запазен."
#: ../src/file.cpp:542
msgid "Document saved."
msgstr "Документа е запазен."
#: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1089 ../src/file.cpp:1207
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "рисунка%s"
#: ../src/file.cpp:687
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "рисунка-%d%s"
#: ../src/file.cpp:706
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Избор на файл, в който да се запази копие"
#: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
msgid "Select file to save to"
msgstr "Избор на файл, в който да се запази"
#: ../src/file.cpp:789
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Няма промени, които да бъдат запазени."
#: ../src/file.cpp:806
msgid "Saving document..."
msgstr "Запазване на документ..."
#: ../src/file.cpp:961
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"
#: ../src/file.cpp:993
msgid "Select file to import"
msgstr "Избор на файл за внасяне"
#: ../src/file.cpp:1111 ../src/file.cpp:1222
msgid "Select file to export to"
msgstr "Избор на файл, в който да се изнесе"
#: ../src/file.cpp:1249
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Грешка при запис на временно копие"
#: ../src/file.cpp:1268
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Вход за Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1289
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgstr ""
"Грешка при изнасяне на документ. Уверете се, че името на сървъра, "
"потребителското име паролата са правилни. Дали сървърът поддържа webdav, и "
"не сте забравили са изберете лиценз."
#: ../src/file.cpp:1310
msgid "Document exported..."
msgstr "Документ изнесен..."
#: ../src/file.cpp:1338 ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Внасяне от Open Clip Art Library"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Преливане"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Цветова матрица"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Трансфер на компонент"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Композитно"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матрица на усукване"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Разсеяно осветление"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Карта на разметване"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Заливане"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Морфология"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Отразена светлина"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Нареждане"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Турболентност"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Графика-източник"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Прозрачност на източника"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Фоново изображение"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Фонова прозрачност"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Боя за запълване"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Цвят на очертанието"
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "Умножаване"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Screen"
msgstr "Прожекция"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "Само по-тъмните"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "Само по-светлите"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Насищане"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Въртене на цвета"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Светлост към прозрачност"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Отгоре"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "Вътре"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Отвън"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "Връх"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Аритметично"
#: ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Индентичност"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Маса"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Различност"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:296
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Размножаване"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Обгръщане"
#: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:246
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "Green"
msgstr "_Зелено"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr "Плътност"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Ерозия"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Разширяване"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Фрактален шум"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Отдалечена светлина"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Точкова светлина"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Прожекторна светлина"
#: ../src/flood-context.cpp:245
msgid "Visible Colors"
msgstr "Видими цветове"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Lightness"
msgstr "Светлина"
#: ../src/flood-context.cpp:261
msgid "Small"
msgstr "Малко"
#: ../src/flood-context.cpp:262
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: ../src/flood-context.cpp:263
msgid "Large"
msgstr "Голямо"
#: ../src/flood-context.cpp:417
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Твърде навътре</b>, разултата е празен."
#: ../src/flood-context.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
"Областта е запълнена с <b>%d</b> възли са създадени и обединени със селекция."
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr "Областта запълнена, пътека с <b>%d</b> възела е създадена."
#: ../src/flood-context.cpp:677 ../src/flood-context.cpp:972
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Областта не е оградена</b>, не може да бъде запълнена"
#: ../src/flood-context.cpp:977
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Само видимата част от оградената област беше запълнена.</b> Ако искате да "
"запълните цялата област, върнете, отдалечете и запълнете отново."
#: ../src/flood-context.cpp:993 ../src/flood-context.cpp:1153
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Запълване на оградената област"
#: ../src/flood-context.cpp:1013
msgid "Set style on object"
msgstr "Задаване стил на обекта"
#: ../src/flood-context.cpp:1072
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Рисувайте върху</b> области за добавяне на запълване, задръжте <b>Alt</b> "
"за запълване с докосване"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Линейна преливка <b>начало</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Линейна преливка <b>край</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Линейна преливка <b>междинна</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Кръгова преливка <b>център</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Кръгова преливка <b>радиус</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Кръгова преливка <b>фокус</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Радиална преливка <b>междинна</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:160
#, c-format
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr "%s избрани от %d дръжки на преливки в %d избрани обекта"
#: ../src/gradient-context.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
"out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
"Една дръжка слива %d края (влачете със <b>Shift</b> за разделяне) избрани от "
"%d дръжки на преливки в %d избрани обекта"
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr "<b>%d</b> дръжки на преливки са избрани от %d в %d избрани обекти"
#: ../src/gradient-context.cpp:170
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr "<b>Няма</b> избрани дръжки на преливки от %d на %d избрани обекти"
#: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Добавяне край на преливката"
#: ../src/gradient-context.cpp:436
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Опростяване на преливката"
#: ../src/gradient-context.cpp:512
msgid "Create default gradient"
msgstr "Създаване на преливка по подразбиране"
#: ../src/gradient-context.cpp:565
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Влачете около</b> дръжки за да ги изберете"
#: ../src/gradient-context.cpp:663
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: залепване ъгъла напреливката"
#: ../src/gradient-context.cpp:664
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисуване на преливка около началната точка"
#: ../src/gradient-context.cpp:784
msgid "Invert gradient"
msgstr "Обръщане на преливката"
#: ../src/gradient-context.cpp:893
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Преливка</b>за %d обект; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
msgstr[1] "<b>Преливка</b>за %d обекти; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
#: ../src/gradient-context.cpp:897
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Избор на <b>обекти</b> на които да бъде създадена преливка."
#: ../src/gradient-drag.cpp:595
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Сливане дръжките на преливката"
#: ../src/gradient-drag.cpp:904
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Преместване дръжкана преливка"
#: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Изтриване края на преливката"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1121
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d за %s%s; влачете с <b>Ctrl</b> за лепнене; натиснете с <b>Ctrl+Alt</b> "
"за изтриване на междинната"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
msgid " (stroke)"
msgstr " (линия)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s за: %s%s; влачене с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл, с<b>Ctrl+Alt</b> за "
"запазване на ъгъла, с <b>Ctrl+Shift</b> за мащабиране около центъра"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за "
"отделен фокус"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1140
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за "
"отделен фокус"
msgstr[1] ""
"Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за "
"отделен фокус"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1815
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Преместване дръжка на преливката(те)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1851
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Преместване междинната на преливката(те)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2139
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Изтриване на междинната(те)"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Точка"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
#: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Percents"
msgstr "Проценти"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Millimeter"
msgstr "Милиметър"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Centimeter"
msgstr "Сантиметър"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Meter"
msgstr "Метър"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Meters"
msgstr "Метри"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Inch"
msgstr "Инч"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Inches"
msgstr "Инчове"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "Em square"
msgstr "Em квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "Em squares"
msgstr "Em квадрати"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Ex square"
msgstr "Ex квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex квадрати"
#: ../src/inkscape.cpp:484
msgid "Untitled document"
msgstr "Неозаглавен документ"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:513
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape отчете вътрешна грешка и ще се затвори сега.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:514
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Автоматичните запазвания за незапазени документи ще стават на следните "
"места:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Грешка при автоматично запазване на следните документи:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да създаде папка %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не е валидна папка.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да бъде създаден файл %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се пише във файл %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Въпреки че Inkscape ще върви, ще използва настройките по подразбиране,\n"
"и няма да бъдат запазвани промени в настройките."
#: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не е нормален файл.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не е валиден XML файл, или\n"
"нямате разрешение за четенето му.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не е валиден файл на меню.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:736
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape ще тръгне с менютата по подразбиране.\n"
"Нови менюта няма да бъдат запазени."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:836
msgid "Commands Bar"
msgstr "Лента за команди"
#: ../src/interface.cpp:836
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Показване или скриване на лентата за команди (под менюто)"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Лента за контрол на инструментите"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Показване или скриване лентата за контрол на инструментите"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Кутия с инструменти"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Показване или скриване на главната кутия с инструменти (в ляво)"
#: ../src/interface.cpp:846
msgid "_Palette"
msgstr "_Палитра"
#: ../src/interface.cpp:846
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Показване или скриване на цветовата палитра"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr ""
"Показване или скриване на лентата за състоянието (в долната част на "
"прозореца)"
#: ../src/interface.cpp:902
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Не е известен глагол \"%s\""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1013
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Влизане в група #%s"
#: ../src/interface.cpp:1024
msgid "Go to parent"
msgstr "Отиване до родителската"
#: ../src/interface.cpp:1115 ../src/interface.cpp:1200
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
msgid "Drop color"
msgstr "Премахване на цвят"
#: ../src/interface.cpp:1154
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Влачене на цвят в преивката"
#: ../src/interface.cpp:1213
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не могат да бъдат обработени SVG данни"
#: ../src/interface.cpp:1255
msgid "Drop SVG"
msgstr "Пускане на SVG"
#: ../src/interface.cpp:1313
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Премахване на растерно изображение"
#: ../src/interface.cpp:1405
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл с име \"%s\" вече съществува. "
"Искате ли да го презапишете?</span>\n"
"\n"
"Файлът вече съществува в \"%s\". Заменянето, ще презапише съдържанието му."
#: ../src/interface.cpp:1412
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Запис на сесиен файл:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Избор на местоположение и файлово име"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Задаване на файлово име"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> ви е поканил(а) на сесия за съобщения."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Желаете ли да приемете поканата на <b>%1</b> за сесия?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Приемане на поканата"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Отказ на поканата"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Inkboard сесия (%1 до %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Влаченето на възел или дръжка е отменено."
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "Смяна на дръжката"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "Преместване на дръжката"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:778
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Пренебрегване на шрифт без семейство, който би блокирал Pango"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Bend Path"
msgstr "Прекъсване на път"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Шарка по пътека"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:53
msgid "Slant"
msgstr "Наклон"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:54
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect пакетен тест"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:56
msgid "Gears"
msgstr "Зъбчатки"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:57
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "No effect"
msgstr "Без ефект"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:154
#, fuzzy
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Получи се изключение при изпълнение на ефект по пътека."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "<b>Параметри на ефекта</b>"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:337
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
msgid "Change enum parameter"
msgstr "Промяна на параметъра enum"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Зъби"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Брой зъби"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "???"
msgstr "???"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Stroke path"
msgstr "Очертание на пътеката"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
#, fuzzy
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Брой пътеки, които ще бъдат генерирани."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Number of paths"
msgstr "Брой пътеки"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Брой пътеки, които ще бъдат генерирани."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Start point jitter"
msgstr "Вариация на началната точка"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "End point jitter"
msgstr "Вариация на крайната точка"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Spacing variation"
msgstr "Вариация на началната точка"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between "
"each other."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Мащабиране на ширината"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "Мащабиране ширината на пътеката"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative"
msgstr "Относително мащабиране на ширината"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr "Мащабиране ширината на линията, относително към дължината"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
msgid "Single"
msgstr "Единично"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
msgid "Single, stretched"
msgstr "Единствена, разтегната"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
msgid "Repeated"
msgstr "Повторено"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Повторена, разтегната"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Pattern source"
msgstr "Източник на шарка"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Пътека за поставяне по скелетната"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "Pattern copies"
msgstr "Копия на шарката"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Колко копия на шарката да се поставят по скелетната лътека"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ширина на шарката"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Ширина в единици от дължината"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Мащабиране ширината на шарката в единици от дължината"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
msgid "Spacing"
msgstr "Разстояние"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Разстояния между копията на шарката"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Отместване на нормалите"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Вертикално отместване"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Шарката е вертикална"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:144
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Промяна параметъра на мащабиране"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Редактиране на място"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
msgid "Paste path"
msgstr "Поставя на пътека"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1263 ../src/selection-chemistry.cpp:1317
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1353
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Няма нищо в клипборда."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr ""
"Този ефект все още не поддържа дъги, опитайте да преобразувате в пътека."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Параметър за поставяне на пътека"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Буфера не съдържа пътека."
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
msgid "Change point parameter"
msgstr "Промяна параметъра на точката"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Промяна на шумовия параметър"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
msgid "Change random parameter"
msgstr "Промяна произволен параметър"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Отпечатване номера на версията на Inkscape"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Да не се използва X сървър (само файловете на процесите от конзола)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Опит за използване на X сървър (дори ако $DISPLAY не е зададен)"
#: ../src/main.cpp:232
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Отваряне на посочения документ(и) (може да се изпълни стринг за опции)"
#: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
#: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
#: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
msgid "FILENAME"
msgstr "Файлово име"
#: ../src/main.cpp:237
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Отпечатване в посочен изходящ файл (използва се '| program' за предаване)"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Извеждане на документа в PNG файл"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"Резолюцията, използвана за извеждане на SVG в растер (по подразбиране 90)"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:252
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Изведената област в SVG потребителски единици (по подразбиране работната "
"площ; 0,0 е долния ляв ъгъл)"
#: ../src/main.cpp:253
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Изведената област е цялата рисунка (не работната площ)"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Изведената област е цялата работна площ"
#: ../src/main.cpp:267
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Закръгляване областта за изнасяне в растер до най-близката целочислена "
"стойност (в SVG потребителски единици)"
#: ../src/main.cpp:272
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "WIDTH"
msgstr "Ширина"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Височината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "HEIGHT"
msgstr "Височина"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID на обекта за изнасяне"
#: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:289
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Изнасяне само на обекта с id за изнасяне, скриване на всички останали (само "
"с export-id)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Използване на запазени файлови имена и DPI за помощ при изнасяне (само с "
"export-id)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Цвят на фона на изведния растер (всеки, поддържан от SVG)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "COLOR"
msgstr "Цвят"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Плътност на фона на изведения растер (или 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "VALUE"
msgstr "Стойност"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Извеждане на документа в прост SVG файл (без sodipodi или inkscape маркери)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Извеждане на документа в PS файл"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Извеждане на документа в EPS файл"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Извеждане на документа в PDF файл"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Изнасяне на документа като Подобрен Метафайл (EMF)"
#: ../src/main.cpp:336
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Превръщане на текста в криви при изнасяне (EPS)"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Вградени шрифтове при изнасяне (само Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Изнасяне на файловете с ограждаща рамка с размер на страницата (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:352
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Запитване за X координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:358
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Запитване за Y координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:364
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Запитване за ширината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --query-"
"id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:370
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Запитване за височината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
"query-id"
#: ../src/main.cpp:375
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:380
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID на обекта, за чиито параметри е запитването"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:386
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Отпечатване на папката с разширенията и изход"
#: ../src/main.cpp:391
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr ""
"Премахване на неизползваните дефиниции от секциите с дефиниции на документа"
#: ../src/main.cpp:396
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Списък с ID-та на всички глаголи в Inkscape"
#: ../src/main.cpp:401
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Глагол за извикване, при отваряне на Inkscape."
#: ../src/main.cpp:402
msgid "VERB-ID"
msgstr "ID НА ГЛАГОЛ"
#: ../src/main.cpp:406
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID на обект за избиране, при отваряне на Inkscape."
#: ../src/main.cpp:407
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ID НА ОБЕКТ"
#: ../src/main.cpp:610
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Налични възможности:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Не може да бъде намерен глагол с ID '%s' зададен от команден ред.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Не може да бъде намерен възел с ID: %s'\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Наскоро зареждани"
#: ../src/menus-skeleton.h:49
msgid "_Edit"
msgstr "_Редакция"
#: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Поставяне на _размер"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Клониране"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Увеличение"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "_Режим на показване"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показване/скриване"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "_Слой"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Обект"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "_Отрязване"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
msgid "Mas_k"
msgstr "_Маска"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Patter_n"
msgstr "_Шарка"
#: ../src/menus-skeleton.h:192
msgid "_Path"
msgstr "_Пътека"
#: ../src/menus-skeleton.h:217
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../src/menus-skeleton.h:229
msgid "Effe_cts"
msgstr "_Ефекти"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Работна площ"
#: ../src/menus-skeleton.h:240
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "Tutorials"
msgstr "Уроци"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: превключване типа на възлите, залепване ъгъла на дръжката, "
"преместване хор/верт; <b>Ctrl+Alt</b>: преместване на дръжките"
#: ../src/node-context.cpp:186
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: превключване избора на възли, без залепване, завъртане на "
"двете дръжки"
#: ../src/node-context.cpp:187
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: заключване дължината на дръжките; <b>Ctrl+Alt</b>: преместване "
"на дръжките"
#: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
msgid "Stamp"
msgstr "Отпечатване"
#: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Преместване на възлите по вертикал"
#: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Преместване на възлите по хоризонтал"
#: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
#: ../src/nodepath.cpp:3206
msgid "Move nodes"
msgstr "Преместване на възлите"
#: ../src/nodepath.cpp:1424
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Дръжка на възел</b>: влачене за оформяне на крива; с <b>Ctrl</b> за "
"залепване на ъгъла; с <b>Alt</b> за заключване на дължината; с <b>Shift</b> "
"за завъртане на двете дръжки"
#: ../src/nodepath.cpp:1594
msgid "Align nodes"
msgstr "Равняване на възли"
#: ../src/nodepath.cpp:1656
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Разпределяне на възли"
#: ../src/nodepath.cpp:1694
msgid "Add nodes"
msgstr "Добавяне на възли"
#: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
msgid "Add node"
msgstr "Добавяне на възел"
#: ../src/nodepath.cpp:1849
msgid "Break path"
msgstr "Прекъсване на път"
#: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
#: ../src/nodepath.cpp:2005
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "За съединяване, трябва да сте избрали <b>два крайни възела</b>"
#: ../src/nodepath.cpp:1925
msgid "Close subpath"
msgstr "Затваряне на подпътеката"
#: ../src/nodepath.cpp:1977
msgid "Join nodes"
msgstr "Съединяване на възли"
#: ../src/nodepath.cpp:2026
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Затваряне на подпътеката със сегмент"
#: ../src/nodepath.cpp:2080
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Свързване на възлите със сегмент"
#: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
msgid "Delete nodes"
msgstr "Изтриване на възли"
#: ../src/nodepath.cpp:2210
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Изтриване на възли, запазващи форма"
#: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Изберете <b>два не-крайни възела</b> от пътека, между които да се изтрият "
"сегменти."
#: ../src/nodepath.cpp:2377
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Не може да бъде намерена пътека между възлите"
#: ../src/nodepath.cpp:2409
msgid "Delete segment"
msgstr "Изтриване на сегмент"
#: ../src/nodepath.cpp:2430
msgid "Change segment type"
msgstr "Промяна типа на сегмента"
#: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
msgid "Change node type"
msgstr "Промяна типа на възела"
#: ../src/nodepath.cpp:3441
msgid "Retract handle"
msgstr "Свиване на ръчката"
#: ../src/nodepath.cpp:3490
msgid "Move node handle"
msgstr "Преместване ръчка на възел"
#: ../src/nodepath.cpp:3630
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Ръчка на възел</b>: ъгъл %0.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за "
"лепнене на ъгъла; с <b>Alt</b> за заключване на дължината; с <b>Shift</b> за "
"завъртане на двете дръжки"
#: ../src/nodepath.cpp:3824
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Завъртане на възли"
#: ../src/nodepath.cpp:3955
msgid "Scale nodes"
msgstr "Мащабиране на възли"
#: ../src/nodepath.cpp:3999
msgid "Flip nodes"
msgstr "Обръщане на възли"
#: ../src/nodepath.cpp:4168
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Възел</b>: влачене за промяна на пътеката; с <b>Ctrl</b> за лепнене "
"къмхоризонтал/вертикал; с <b>Ctrl+Alt</b> за лепнене посоките на на дръжките"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4394
msgid "end node"
msgstr "краен възел"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4399
msgid "cusp"
msgstr "заострен"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4402
msgid "smooth"
msgstr "гладък"
#: ../src/nodepath.cpp:4404
msgid "symmetric"
msgstr "симетричен"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4410
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"краен възел, със заострени дръжки (влачене с <b>Shift</b> за разширяване)"
#: ../src/nodepath.cpp:4412
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "една заострена дръжка (влачене с <b>Shift</b> за разширяване)"
#: ../src/nodepath.cpp:4415
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "и двете дръжки са заострени (влачене <b>Shift</b> за разширяване)"
#: ../src/nodepath.cpp:4427
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Влачене</b> на възли или дръжките им; <b>Alt+влачене</b> на възлите за "
"извайване; клавишите със <b>стрелки</b> за преместване на възли, <b>&lt; &gt;"
"</b> за мащабиране, <b>[ ]</b> за завъртане"
#: ../src/nodepath.cpp:4428
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Влачене</b> на възел или дръжките му; клавишите със <b>стрелки</b> за "
"преместване"
#: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Изберете един обект, за редакция на възлите или дръжките им."
#: ../src/nodepath.cpp:4457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
"обектите за избиране."
msgstr[1] ""
"Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
"обектите за избиране."
#: ../src/nodepath.cpp:4463
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Влачете дръжките на обекта, за да го промените."
#: ../src/nodepath.cpp:4471
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4478
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4484
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:501
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Настройване радиуса на<b>хоризонталното закръгляне</b>; с <b>Ctrl</b> за "
"синхронизация и на вертикалния радиус"
#: ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Настройване радиуса на<b>вертикално закръгляне</b>; с <b>Ctrl</b> за "
"синхронизация и на хоризонталния радиус"
#: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Настройване на <b>ширината и височината</b>на правоъгълника; с <b>Ctrl</b> "
"за заключване на пропорциите или разтягане само в една посока"
#: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
#: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Кутия за преоразмеряване в посока X/Y; със <b>Shift</b> по оста Z; с "
"<b>Ctrl</b> за запазване посоките на страните и диагоналите"
#: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
#: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Кутия за преоразмеряване по оста Z; със <b>Shift</b> в X/Y посока; с "
"<b>Ctrl</b> за запазване посоката на страните и диагоналите"
#: ../src/object-edit.cpp:727
msgid "Move the box in perspective."
msgstr "Преместване на кутията в перспектива."
#: ../src/object-edit.cpp:905
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Настройване <b>ширината</b> на елипса, с <b>Ctrl</b> за превръщане в кръг"
#: ../src/object-edit.cpp:908
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Настройване <b>височината</b> на елипса, с <b>Ctrl</b> за превръщане в кръг"
#: ../src/object-edit.cpp:911
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Поставяне на <b>началната точка</b> на дъга или сегмент; с <b>Ctrl</b> за "
"точен ъгъл; влачене <b>вътре</b> за елипса или дъга, <b>отвън</b> за сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:914
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Поставяне на <b>крайната точка</b> на дъга или сегмент; с <b>Ctrl</b> за "
"точен ъгъл; влачене <b>вътре</b> за елипса или дъга, <b>отвън</b> за сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:1024
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Настройване <b>радиус на връх</b> на звезда или полигон; със <b>Shift</b> за "
"закръгляне; с <b>Alt</b> за призволно"
#: ../src/object-edit.cpp:1027
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Настройване на <b>основния радиус</b> на звездата; с <b>Ctrl</b> за "
"запазване лъчите на звездата радиални (без сплескване); със <b>Shift</b> за "
"закръгляне; с <b>Alt</b> за произволно"
#: ../src/object-edit.cpp:1191
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Завиване/развиване на спирала <b>отвътре</b>; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
"ъгъла; с <b>Alt</b> за съсредоточаване/отклоняване"
#: ../src/object-edit.cpp:1193
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Завиване/развиване на спирала <b>отвън</b>; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
"ъгъла; с <b>Alt</b> за съсредоточаване/отклоняване"
#: ../src/object-edit.cpp:1230
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Настройване <b>разстоянието на отместване</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1260
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Преместване</b> на запълването с шарка в обекта"
#: ../src/object-edit.cpp:1262
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Мащабиране</b> на шарката за да запълни еднакво"
#: ../src/object-edit.cpp:1264
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Завъртане</b> на запълването с шарка; с <b>Ctrl</b> за запазване на ъгъла"
#: ../src/object-edit.cpp:1289
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Влачене за преоразмеряване на <b>рамката, запълнена с текст</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:58
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Изберете <b>поне два обекта</b> за комбиниране."
#: ../src/path-chemistry.cpp:65
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Поне един от обектите <b>не е в криви</b>, не могат да се комбинират."
#: ../src/path-chemistry.cpp:73
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не можете да комбинирате обекти от <b>различни групи</b> или <b>слоеве</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:78
msgid "Combining paths..."
msgstr "Комбиниране на пътеки..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:146
msgid "Combine"
msgstr "Комбиниране"
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Изберете <b>пътека(и)</b> за разделяне."
#: ../src/path-chemistry.cpp:165
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Разделяне на пътеки..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:246
msgid "Break apart"
msgstr "Разделяне"
#: ../src/path-chemistry.cpp:248
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Няма пътека(и)</b> за разделяне в избраното."
#: ../src/path-chemistry.cpp:269
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в криви."
#: ../src/path-chemistry.cpp:275
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Преобразуване на обектите в пътеки..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:335
msgid "Object to path"
msgstr "Обект в криви"
#: ../src/path-chemistry.cpp:337
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Няма обекти</b> за комбиниране в криви сред избраното."
#: ../src/path-chemistry.cpp:402
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за обръщане."
#: ../src/path-chemistry.cpp:411
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Обръщане на пътеките..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:438
msgid "Reverse path"
msgstr "Обръщане на пътеката"
#: ../src/path-chemistry.cpp:440
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Няма пътища</b> за обръщане в избраното."
#: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Рисуването спряно"
#: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Продължаване на избраната пътека"
#: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264
msgid "Creating new path"
msgstr "Създаване на нова пътека"
#: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Добавяне към избраната пътека"
#: ../src/pen-context.cpp:592
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Натискане</b> или <b>натискане и влачене</b> за затваряне и завършване на "
"пътеката."
#: ../src/pen-context.cpp:602
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Натискане</b> или <b>натискане и влачене</b> за продължаване от тази "
"точка."
#: ../src/pen-context.cpp:1101
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ъгъл %3.2f&#176;, разстояние %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл, "
"<b>Enter</b> за завършване на пътеката"
#: ../src/pen-context.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Дръжка на крива</b>: ъгъл %3.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за "
"лепнещ ъгъл"
#: ../src/pen-context.cpp:1156
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ъгъл %3.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл, със "
"<b>Shift</b> за преместване само на тази дръжка"
#: ../src/pen-context.cpp:1192
msgid "Drawing finished"
msgstr "Рисуването завършено"
#: ../src/pencil-context.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Creating single point"
msgstr "Създаване на нова пътека"
#: ../src/pencil-context.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Create single point"
msgstr "Създаване на повт. копия"
#: ../src/pencil-context.cpp:349
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Освободете</b> тук за затваряне и завършване на пътеката."
#: ../src/pencil-context.cpp:355
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Ръсуване на свободна пътека"
#: ../src/pencil-context.cpp:360
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Влачене</b> за продължаване на пътеката от тази точка."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:422
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Завършване на свободната линия"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не е валиден файл с настройки.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape ще продължи с настройките по подразбиране.\n"
"Нови настройки няма да се запазват."
#: ../src/rect-context.cpp:381
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: за да направите квадрат или правоъгълник с кратни страни, със "
"заоблени ъгли"
#: ../src/rect-context.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоъгълник</b>: %s &#215; %s; (ограничен до пропорции %d:%d) <b>Shift</"
"b> да рисувате около началната точка"
#: ../src/rect-context.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоъгълник</b>: %s &#215; %s; (ограничен до пропорции %d:%d) <b>Shift</"
"b> да рисувате около началната точка"
#: ../src/rect-context.cpp:532
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоъгълник</b>: %s &#215; %s; (ограничен до пропорции %d:%d) <b>Shift</"
"b> да рисувате около началната точка"
#: ../src/rect-context.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоъгълник</b>: %s &#215; %s; с <b>Ctrl</b> можете да го направите "
"квадрат или с кратни страни; със <b>Shift</b> да рисувате около началната "
"точка"
#: ../src/rect-context.cpp:557
msgid "Create rectangle"
msgstr "Създаване на правоъгълник"
#: ../src/select-context.cpp:228
msgid "Move canceled."
msgstr "Преместването отменено."
#: ../src/select-context.cpp:236
msgid "Selection canceled."
msgstr "Избирането отменено."
#: ../src/select-context.cpp:535
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Влачете през</b> обекти за да ги изберете, освободете <b>Alt</b> за да "
"превключите към ластично избиране"
#: ../src/select-context.cpp:537
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Влачете около</b> обекти за избирането им; натиснете <b>Alt</b> за "
"превключване към избиране с докосване"
#: ../src/select-context.cpp:697
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: натиснете за избиране в групи, преместване хор/верт"
#: ../src/select-context.cpp:698
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: натиснете за превключване на избирането, влачете за гумена "
"лента"
#: ../src/select-context.cpp:699
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: натиснете за избор на долното, влачете за да преместите "
"избраното или изберете с докосване"
#: ../src/select-context.cpp:870
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Избраният обект не е група. Не може да се влезе."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:230
msgid "Delete text"
msgstr "Изтриване на текста"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:238
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Нищо</b>не беше изтрито."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:256 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
msgid "Delete"
msgstr "Триене"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:271
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Избор на <b>обект(и)</b> за размножаване."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:321
msgid "Delete all"
msgstr "Изтриване на всички"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:445
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Изберете <b>обекти</b> за групиране."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Групиране"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:533
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Изберете <b>група</b> за разделяне."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:574
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>няма групи</b> за разделяне в избраното."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:451
msgid "Ungroup"
msgstr "Разделяне"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:641
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за повдигане."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:647 ../src/selection-chemistry.cpp:707
#: ../src/selection-chemistry.cpp:742 ../src/selection-chemistry.cpp:807
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не можете да повдигате/снижавате обекти от <b>различни групи</b> или "
"<b>слоеве</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:699
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за повдигане най-отгоре."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:722
msgid "Raise to top"
msgstr "Повдигане най-отгоре"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за снижаване."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:786
msgid "Lower"
msgstr "Снижаване"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:799
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за снижаване."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:834
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Снижаване най-долу"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:841
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Няма нищо за отмяна."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:848
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Няма нищо за връщане."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1056
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Нищо не беше копирано."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "Няма нищо в клипборда."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1224
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "Няма нищо в клипборда."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b>, в които да се постави стил."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1251
msgid "Paste style"
msgstr "Поставяне на стил"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> в които да се постави ефекта на жива пътека."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1279
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr "Буферът не съдържа ефект за жива пътека."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1305
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Поставяне ефект на жива пътека"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1323 ../src/selection-chemistry.cpp:1359
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> в които да се постави размер."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1341
msgid "Paste size"
msgstr "Поставяне на размер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1382
msgid "Paste size separately"
msgstr "Поставяне на размер отделно"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1393
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в горния слой."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Повдигане до следващия слой"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1424
msgid "No more layers above."
msgstr "Няма по-горни слоеве."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в долния слой."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1463
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Снижаване до предишния слой"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1469
msgid "No more layers below."
msgstr "Няма повече слоеве надолу."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1656
msgid "Remove transform"
msgstr "Премахване на трансформацията"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1765
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Завъртане с 90&#176; ЧС"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1793
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Завъртане с 90&#176; ОЧС"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1814 ../src/seltrans.cpp:432
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
msgid "Rotate"
msgstr "Завъртане"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1846
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Въртене по пиксели"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1876 ../src/seltrans.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
msgid "Scale"
msgstr "Мащабиране"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1901
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Мащабиране по цял фактор"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
msgid "Move vertically"
msgstr "Преместване по вертикал"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
msgid "Move horizontally"
msgstr "Преместване по хоризонтал"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1923 ../src/selection-chemistry.cpp:1951
#: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1945
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Вертикално преместване с пиксели"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1948
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Хоризонтално преместване с пиксели"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Създаване и прилагане ефект на пътека"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2234
msgid "action|Clone"
msgstr "action|Клониране"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2251
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Изберете <b>клонинг</b> за развързване."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2300
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Няма клонинги за развързване</b> в избраното."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2304
msgid "Unlink clone"
msgstr "Развързване на клонинг"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Изберете <b>клонинг</b> до чиито оригинал да отидете. Изберете <b>свързано "
"отместване</b> до чиито източник да отидете. Изберете <b>текст по пътека</b> "
"до чиято пътека да отидете. Изберете <b>излят текст</b> до чиято рамка да "
"отидете."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2341
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Не могат да бъдат намерени</b> обектите за избиране (осиротял клонинг, "
"отместване, текст по пътека, излят текст?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2347
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Обектът, който опитвате да изберете <b>не е видим</b> (той е в &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2375
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в маркер."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2440
msgid "Objects to marker"
msgstr "Обекти в маркер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2457
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в шарка."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2542
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Обекти в шарка"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Изберете <b>обект, запълнен с шарка</b> от който са извлечете обекти."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2612
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Няма запълвания с шарка</b> в избраното."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Шарка в обекти"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> на който да направите растерно копие."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2862
msgid "Create bitmap"
msgstr "Създаване на растер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Изберете <b>обект(и)</b> от които да създадете път на отрязване или маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2898
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Изберете обект маска и <b>обект(и)</b> върху който да го приложите."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3004
msgid "Set clipping path"
msgstr "Задаване път на отрязване"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3006
msgid "Set mask"
msgstr "Задаване на маска"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3020
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Изберете <b>обект(и)</b> от който да премахнете пътя на отрязване или "
"маската."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3088
msgid "Release clipping path"
msgstr "Освободете пътя на отрязване"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3090
msgid "Release mask"
msgstr "Освободете маската"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3101
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> по които да се напасне полето."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3135
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Напасване страницата към избраното"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Излян текст"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Полилиния"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2370
msgid "3D Box"
msgstr "3D кутия"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "object|Клониране"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Път на отместване"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2374
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1896
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Натиснете избраното за да превключите дръжките за мащабиране и завъртане"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
"обектите за избиране."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "корен"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "слой <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "слой <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " в %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " в група %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " в <b>%i</b> родителски (%s)"
msgstr[1] " в <b>%i</b> родителски (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " в <b>%i</b> слоя"
msgstr[1] " в <b>%i</b> слоя"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите оригинала"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите пътя"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите рамката"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> обект е избран"
msgstr[1] "<b>%i</b> обекта са избрани"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> обект от тип <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от тип <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> обект от <b>%i</b> типове"
msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от <b>%i</b> типове"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
msgid "Skew"
msgstr "Накланяне"
#: ../src/seltrans.cpp:447
msgid "Set center"
msgstr "Задаване на център"
#: ../src/seltrans.cpp:542
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Център</b> на завъртане и накланяне: влачете за преместване; мащабирането "
"със Shift също използва този център"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Сплесква или разтяга</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно "
"мащабиране; със <b>Shift</b> за мащабиране около центъра на завъртане"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Мащабиране</b> на избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно; със <b>Shift</"
"b> за мащабиране около центъра на завъртане"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Накланя</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за залепване на ъгъла; със <b>Shift</"
"b> за накланяне около противоположната страна"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Завъртане</b> на избраното; с <b>Ctrl</b> за залепващ ъгъл; със <b>Shift</"
"b> за завъртане около срещуположния ъгъл"
#: ../src/seltrans.cpp:709
msgid "Reset center"
msgstr "Връщане на центъра"
#: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1085
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Мащабиране с</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
"пропорциите"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1183
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Накланяне с</b>: %0.2f&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепнещи ъгли"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1232
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Завъртане с</b>: %0.2f&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепнещи ъгли"
#: ../src/seltrans.cpp:1275
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Преместване на <b>центъра</b> до %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1564
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Преместване</b> с %s, %s; с <b>Ctrl</b> за запазване на хоризонтал/"
"вертикал; със <b>Shift</b> за изключване на лепненето"
#: ../src/shape-editor.cpp:371
msgid "Drag curve"
msgstr "Влачене на крива"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Връзка</b> към %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Връзка</b> без URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:463 ../src/sp-ellipse.cpp:844
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Елипса</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:605
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Кръг</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:839
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Сегмент</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:841
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Арка</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Форма на изливане"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Изливане в изключената форма"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Излян текст</b> (%d знак)"
msgstr[1] "<b>Излян текст</b> (%d знакa)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Свързан излян текст</b> (%d знак)"
msgstr[1] "<b>Свързан излян текст</b> (%d знакa)"
#: ../src/sp-guide.cpp:367
#, fuzzy, c-format
msgid "vertical guideline at %s"
msgstr "вертикален водач"
#: ../src/sp-guide.cpp:369
#, fuzzy, c-format
msgid "horizontal guideline at %s"
msgstr "хоризонтален водач"
#: ../src/sp-image.cpp:1039
msgid "embedded"
msgstr "включено"
#: ../src/sp-image.cpp:1047
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Изображение с лоша препратка</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1048
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Изображение</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:696
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Група</b> от <b>%d</b> обект"
msgstr[1] "<b>Група</b> от <b>%d</b> обектa"
#: ../src/sp-item.cpp:838
msgid "Object"
msgstr "Обект"
#: ../src/sp-item.cpp:855
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>орязано</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:860
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>маскиран</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Линия</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Свързано отместване</b>, %s с %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "разширяване"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "свиване"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамично отместване</b>, %s с %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:128
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Път</b> (%i възел, ефект на път)"
msgstr[1] "<b>Път</b> (%i възли, ефект на път)"
#: ../src/sp-path.cpp:131
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Път</b> (%i възел)"
msgstr[1] "<b>Път</b> (%i възли)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Полигон</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Полилиния</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Правоъгълник</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Спирала</b> с %3f обиколки"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Звезда</b> с %d върха"
msgstr[1] "<b>Звезда</b> с %d върха"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Полигон</b> с %d върха"
msgstr[1] "<b>Полигон</b> с %d върха"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Условна група</b> от <b>%d</b> обект"
msgstr[1] "<b>Условна група</b> от <b>%d</b> обектa"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;не е намерено име&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст по пътека</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tspan.cpp:283
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Текстово запълване</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Копие</b> на: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Осиротяло копие</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: лепкав ъгъл"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: заключване радиуса на спиралата"
#: ../src/spiral-context.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Спирала</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл"
#: ../src/spiral-context.cpp:482
msgid "Create spiral"
msgstr "Създаване на спирала"
#: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
msgid "Union"
msgstr "Обединяване"
#: ../src/splivarot.cpp:81
msgid "Intersection"
msgstr "Сечение"
#: ../src/splivarot.cpp:87
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: ../src/splivarot.cpp:93
msgid "Exclusion"
msgstr "Изключване"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Division"
msgstr "Разделяне"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Cut path"
msgstr "Прерязване на път"
#: ../src/splivarot.cpp:120
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Изберете <b>поне 2 пътя</b> за изпълняване на булеви операции."
#: ../src/splivarot.cpp:124
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Изберете <b>поне 1 път</b> за изпълняване на булево обединяване."
#: ../src/splivarot.cpp:130
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Изберете <b>точно 2 пътя</b> за изпълняване на разлика, XOR, разделяне, или "
"прерязване на път."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Не може да се определи <b>z-подреждане</b> на обекти избрани за разлика, "
"XOR, разделяне, или прерязване на път."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Един от обектите <b>не е път</b>, не могат да се приложат булеви операции."
#: ../src/splivarot.cpp:602
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Изберете <b>очертана пътека(и)</b> за превръщане на очертанието в пътека."
#: ../src/splivarot.cpp:886
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Превръщане на очертанието в пътека"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:889
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Няма очертани пътеки</b> в избраното."
#: ../src/splivarot.cpp:973
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Избрания обект <b>не е път</b>, не може да се свие/разшири."
#: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
msgid "Create linked offset"
msgstr "Създаване на свързано отместване"
#: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Създава на динамично отместване"
#: ../src/splivarot.cpp:1190
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за свиване/разширяване."
#: ../src/splivarot.cpp:1408
msgid "Outset path"
msgstr "Отместване на пътеката"
#: ../src/splivarot.cpp:1408
msgid "Inset path"
msgstr "Свиване на пътеката"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Няма пътища</b> за свиване/разширяване в избраното."
#: ../src/splivarot.cpp:1571
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Опростяване на пътеките (отделно):"
#: ../src/splivarot.cpp:1573
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Опростяване на пътеките:"
#: ../src/splivarot.cpp:1610
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> от <b>%d</b> пътеки са опростени..."
#: ../src/splivarot.cpp:1621
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> пътеки са опростени."
#: ../src/splivarot.cpp:1637
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за опростяване."
#: ../src/splivarot.cpp:1651
msgid "Simplify"
msgstr "Опростяване"
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Няма пътища</b> за опростяване в избраното."
#: ../src/star-context.cpp:348
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: лепкав ъгъл; държи лъчите радиални"
#: ../src/star-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Полигон</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
#: ../src/star-context.cpp:472
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Звезда</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
#: ../src/star-context.cpp:495
msgid "Create star"
msgstr "Създаване на звезда"
#: ../src/text-chemistry.cpp:100
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Изберете <b>текст и път</b> за поставяне на текст по път."
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Текстовия обект <b>вече е разположен по път</b>. Първо го махнете от пътя. "
"Използвайте <b>Shift+D</b> за да погледнете пътя."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Не можете да сложите текст на правоъгълник в тази версия. Първо превърнете "
"правоъгълника в път."
#: ../src/text-chemistry.cpp:121
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Излятият текст(ове) трябва да е <b>видим</b> за да бъде поставян по пътека."
#: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Put text on path"
msgstr "Поставя текста по пътека"
#: ../src/text-chemistry.cpp:200
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Изберете <b>текст по път</b> за да го премахнете от пътя."
#: ../src/text-chemistry.cpp:222
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Няма текстове по пътища</b> в избраното."
#: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Remove text from path"
msgstr "Освобождава текста от пътеката"
#: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Изберете <b>текст(ове)</b> от които да премахнете кърнинга."
#: ../src/text-chemistry.cpp:289
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Премахване на собствените разредки"
#: ../src/text-chemistry.cpp:309
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Изберете <b>текст</b> и един или повече <b>пътища или форми</b> за изливане "
"на текст в рамка."
#: ../src/text-chemistry.cpp:377
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Изливане на текста във форма"
#: ../src/text-chemistry.cpp:399
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Изберете <b>излян текст</b> за да го освободите."
#: ../src/text-chemistry.cpp:466
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Освобождаване на изляния текст"
#: ../src/text-chemistry.cpp:478
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Изберете <b>излян текст(ове)</b> за превръщане."
#: ../src/text-chemistry.cpp:496
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Изляният текст(ове) трябва да е <b>видим</b> за да бъде преобразуван."
#: ../src/text-chemistry.cpp:524
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Превръщане на изляния текст в текст"
#: ../src/text-chemistry.cpp:529
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Няма излян текст(ове)</b> за превръщане в избраното."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Натискане</b> за да редактиране на текста, <b>влачене</b> за избиране "
"част от него."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Натискане</b>за редактиране на изляния текст, <b>влачене</b> за избиране "
"на част от него."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Създаване на текст"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Непечатаем знак"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Вмъкване на Unicode знак"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> за завършване): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> за завършване): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Рамка на излян текст</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Написване на текст; <b>Enter</b> за преминаване на нов ред."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Създаден е излян текст."
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Създаване на излян текст"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Рамката е <b>твърде малка</b> за текущия размер на шрифта. Не е създаден "
"излят текст."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Непрекъсваемо пространство"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Вмъкване на непрекъсваемо пространство"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Правене удебелено"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Наклонен"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Нов ред"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Назад"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Разредка на ляво"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "Равняване на дясно"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "Разредка нагоре"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "Разредка надолу"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Завъртане обратно на часовника"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Завъртане по часовника"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Свиване на междуредието"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Свиване разстоянията между буквите"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Увеличаване на междуредието"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Увеличаване на междубуквието"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "Поставяне на текст"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Напишете излят текст; <b>Enter</b> за започване на нов параграф."
#: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Натиснете</b> за избиране или създаване на текст, <b>влачене</b> за "
"създаванена излян текст; и тогава пишете."
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "Напиши текст"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"За редактиране на пътя, <b>натиснете</b>, <b>Shift+натискане</b>, или "
"<b>влачене около</b> възлите за избирането им, после <b>влачене</b> на възли "
"и дръжки. <b>Натиснете</b> обект за да го изберете."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "За да промените пътека с бутане я изберете и влачете през нея."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Влачете</b> за създаване на правоъгълник. <b>Влачете контролните</b>за "
"заобляне на ъглите и преоразмеряване. <b>Натиснете</b> за избиране."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Влачете</b> за създаване на 3D кутия. <b>Влачете контролите</b> за "
"промяна на перспективата. <b>Натиснете</b> за избиране (с <b>Ctrl+Alt</b> за "
"отделни лица)."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Влачете</b> за създаване на елипса. <b>Влачете контролите</b> за да "
"направите дъга или сегмент. <b>Натиснете</b> за иабиране."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Влачете</b> за създаване на звезда. <b>Влачете контролите</b> за промяна "
"на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Влачете</b> за създаване на спирала. <b>Влачете контролите</b> за промяна "
"на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Влачете</b> за създаване на свободна линия. Започнете с <b>Shift</b> за "
"продължаване на избран път."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Натиснете</b> или <b>натиснете и влачете</b> за започване на път; с "
"<b>Shift</b> за продължаване на избран път."
#: ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Влачете</b> за да нарисувате калиграфска черта; с <b>Ctrl</b> за "
"проследяване на водач, <b>Alt</b> за удебеляване/изтъняване. <b>Стелки</b> "
"за настройване на ширината (ляво/дясно) и ъгъла (нагоре/надолу)."
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Влачете</b> или <b>натиснете двойно</b> за създаване на преливка на "
"избраните обекти, с <b>с влачене на дръжките</b> се настройват преливки."
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Натиснете</b> или <b>влачете около област</b> за приближаване, <b>Shift"
"+натискане</b> за отдалечаване."
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Натиснете и влачете</b> между формите за създаване на връзка."
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Натиснете</b>, за да оцветите оградена област, <b>натиснете със Shift</"
"b>, за да обедините новото запълване с текущата селекция, <b>натиснете с "
"Ctrl</b>, за да промените запълването и очертанието на избраните обекти с "
"текущата настройка."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Проследяване: %d. %ld възли"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Изберете <b>изображение</b> за проследяване"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Изберете само едно <b>изображение</b> за проследяване"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Изберете едно изображение и една или повече форми над него"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Трасиране: Няма активна работна площ"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Невалиден SIOX резултат"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Трасиране: Няма активен документ"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Трасиране: Изображението няма растерни данни"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Трасиране: започване на трасирането..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Трасиране на растер"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Трасиране: Готово: Създадени са %ld възела"
#: ../src/tweak-context.cpp:944
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Нищо не е избрано!</b> Изберете обекти за променяне."
#: ../src/tweak-context.cpp:949
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Натискане %d</b> на избрания обект."
msgstr[1] "<b>Натискане %d</b> на избраните обекти"
#: ../src/tweak-context.cpp:954
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Свиване %d</b> на избрания обект"
msgstr[1] "<b>Свиване %d</b> на избраните обекти"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Увеличаване %d</b> на избрания обект"
msgstr[1] "<b>Увеличаване %d</b> на избраните обекти"
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Свиване %d</b> на избрания обект"
msgstr[1] "<b>Свиване %d</b> на избраните обекти"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Отменяне %d</b> на избрания обект"
msgstr[1] "<b>Отменяне %d</b> на избраните обекти"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Разрошване %d</b> на избрания обект"
msgstr[1] "<b>Разрошване %d</b> на избраните обекти"
#: ../src/tweak-context.cpp:978
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Оцветяване %d</b> на избрания обект"
msgstr[1] "<b>Оцветяване %d</b> на избраните обекти"
#: ../src/tweak-context.cpp:983
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Разбъркване на цветовете в %d</b> избрания обект"
msgstr[1] "<b>Разбъркване на цветовете в %d</b> избраните обекти"
#: ../src/tweak-context.cpp:1023
msgid "Push tweak"
msgstr "Променяне с бутане"
#: ../src/tweak-context.cpp:1027
msgid "Shrink tweak"
msgstr "Свиващо променяне"
#: ../src/tweak-context.cpp:1031
msgid "Grow tweak"
msgstr "Нарастващо променяне"
#: ../src/tweak-context.cpp:1035
msgid "Attract tweak"
msgstr "Привличащо променяне"
#: ../src/tweak-context.cpp:1039
msgid "Repel tweak"
msgstr "Отменящо променяне"
#: ../src/tweak-context.cpp:1043
msgid "Roughen tweak"
msgstr "Грапаво променяне"
#: ../src/tweak-context.cpp:1047
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Променяне на оцветяването"
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Променяне колебанията на цвета"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Свойства на обекта"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Избор на това"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "_Създаване на връзка"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Създаване на връзка"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2230
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Разгрупиране"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Свойства на връзката"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Проследяване на връзката"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Премахване на връзката"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Свойства на изображението"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Запълване и очертание"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Относно Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Картинка"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Автори"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Преводачи"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Лиценз"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.bg.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Виктор Дачев\n"
"vdachev@gmail.com"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Равняване"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Разпределяне"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимална хоризонтална празнина (в пиксели) между обектите"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
msgid "H:"
msgstr "Х:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимална вертикална празнина (в пиксели) между обектите"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "В:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Премахване на припокриването"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Подреждане на мрежата от връзки"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr "Разбиване"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Произволно положение"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Разпределяне на редовете"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Равняване на текстовете"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Разположение на мрежата връзки"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Възли"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Спрямо:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Равняване десните страни на обекти по лявата на котва"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Равняване на левите страни"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Центриране по вертикал"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Равняване на десните страни"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Равняване левите страни на обекти по дясната на котва"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Равняване долните страни на обекти по горната на котва"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Равняване на върховете"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центриране по хоризонтал"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Равняване на долните страни"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Равняване горните страни на обекти по долната на котва"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Равняване базите на текстовете по вертикал"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Равняване базите на текстовете по хоризонтал"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Равни хоризонтални отстояния между обектите"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Разпределяне на левите страни на равни разстояния"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по хоризонтал"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Разпределяне на десните страни на равни разстояния"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Равни вертикални отстояния между обектите"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Разпределяне на горните страни на равни разстояния"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по вертикал"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Разпределяне на долните страни на равни разстояния"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Разпределяне базите на текстовете по хоризонтал"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Разпределяне базите на текстовете по вертикал"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Произволни центрове в двете посоки"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Освобождаване на обектите: опит за уеднаквяване разстоянията между границите "
"им."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Преместване на обектите колкото е възможно по-малко така че границите им да "
"не се застъпват"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5032
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Красиво подреждане на избраната мрежа от връзки"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Равняване избраните възли по хоризонтал"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Равняване избраните възли по вертикал"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Разпределяне на избраните връзки по хоризонтал"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Разпределяне на избраните връзки по вертикал"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Последно избрани"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Първоначално избрани"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "Най-голямо"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "Най-малко"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1483
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1487
msgid "Drawing"
msgstr "Рисунка"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданни"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Лиценз</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "Create new grid."
msgstr "Създаване на нова мрежа."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Премахване на избраната решетка."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Guides"
msgstr "Водачи"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
msgid "Grids"
msgstr "Мрежи"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 ../src/verbs.cpp:2440
#, fuzzy
msgid "Snap"
msgstr "Отпечатване"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Snap points"
msgstr "Лепнене"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Фон:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Background color"
msgstr "Фонов цвят"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Цвят и прозрачност на фона на страницата (използва се също за извличане на "
"растер)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "Show page _border"
msgstr "Показване _рамката на страницата"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ако е зададено, се виждат правоъгълни очертания на страницата"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Рамка _над рисунката"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ако е маркирано, рамката е винаги над рисунката"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Border _color:"
msgstr "_Цвят на рамката:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Page border color"
msgstr "Цвят на рамката на страницата"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Color of the page border"
msgstr "Цвет на рамката на страницата"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Показване сянка на рамката"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Ако е маркирано, рамката на страницата има сянка от дясната и долната страни"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Default _units:"
msgstr "_Единици по подразбиране:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общи</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Рамка</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
msgid "Show _guides"
msgstr "Показване на _водачите"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показване или скриване на водачите"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Цвят на водачите:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
msgid "Guideline color"
msgstr "Цвят на водачите"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Цвят на водачите"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Цвят на _активните:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Цвят на активните водачи"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Цвят на водачите, които са под показалеца"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab)"
msgstr ""
"Лепнене към възли на обекти при влачене на водачи. (В 'Лепнене по обекти' "
"трябва да е включено и 'Лепнене по възли')"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Водачи</b>"
#. General options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Enable snapping"
msgstr "Лепнене"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
#, fuzzy
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "_Ъгли на ограждащата кутия"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding "
"boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
msgstr ""
"Лепнене ъглите на ограждащата рамка към линиите на мрежата, и към други "
"ограждащи рамки (приложимо само с инструмента за избиране)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
msgid "_Nodes"
msgstr "_Възли"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
msgstr ""
"Лепнене на възлите към линиите на мрежата, водачите, пътеките и другите възли"
#. Options for snapping to objects
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Snap to pat_hs"
msgstr "Лепнене по _пътища"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Лепнене възлите по пътищата на обектите"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Лепнене по _възлите"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Лепнене възлите или водачите по възлите на обектите"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "_Ъгли на ограждащата кутия"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr ""
"Лепнене ъглите на ограждащата рамка към линиите на мрежата, и към други "
"ограждащи рамки (приложимо само с инструмента за избиране)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box _edges"
msgstr "Лепнене по _възлите"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr ""
"Лепнене ъглите на ограждащата рамка към линиите на мрежата, и към други "
"ограждащи рамки (приложимо само с инструмента за избиране)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Разстояние на лепнене"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Snap at specified d_istance"
msgstr "Лепнене при всяко _растояние"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Разстояние на лепнене в екранни пиксели за лепнене на обекти"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Snap di_stance"
msgstr "Р_азстояние за лепнене"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Snap at specified dis_tance"
msgstr "Лепнене при всяко _растояние"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Разстояние за лепнене, в екранни пиксели, за лепнене по мрежа"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "_Разстояние на лепнене"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Snap at specified distan_ce"
msgstr "Лепнене при всяко раз_стояние"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Разстояние за лепнене, в екранни пиксели за ленене по водачите"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Лепнене от</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
#, fuzzy
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Текстово запълване</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Лепнене към обекти</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Лепнене към мрежи</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Лепнене към водачи</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
msgid "_Grid with guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
#, fuzzy
msgid "_Line segments"
msgstr "Свързване на сегмента"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr ""
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
msgid "_Include the object's rotation center"
msgstr "_Включително центъра на въртене на обекта"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
msgid ""
"Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
msgstr ""
"Също лепне центъра на въртене на обекта, когато има лепнене на възли или "
"водачи"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>Лепнене към обекти</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разнообразни</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>Създаване</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Дефинирани мрежи</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665
msgid "Remove grid"
msgstr "Премахване на мрежата"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Извличане"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Цвят на очертаване"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Стил на очертаване"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
msgid "Light Source:"
msgstr "Източник на светлина:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
msgid "Location"
msgstr "Място"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
msgid "Points At"
msgstr "Точки на"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Отразителни крайни точки"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
msgid "Cone Angle"
msgstr "Ъгъл на конуса"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
msgid "New light source"
msgstr "Нов светлинен източник"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублиране"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтър"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
msgid "R_ename"
msgstr "_Преименуване"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
msgid "Rename filter"
msgstr "Преименуване на филтъра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
msgid "Apply filter"
msgstr "Прилагане на филтъра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
msgid "Add filter"
msgstr "Добавяне на филтър"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
msgid "Remove filter"
msgstr "Премахване на филтър"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Дублиране на филтър"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
msgid "_Effect"
msgstr "_Ефект"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
msgid "Connections"
msgstr "Връзки"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
msgid "Remove merge node"
msgstr "Премахване на слят възел"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Преподреждане примитивите на филтъра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
msgid "Add Effect:"
msgstr "Добавяне на ефект:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
msgid "No effect selected"
msgstr "Не е избран ефект"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>Параметри на ефекта</b>"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
msgid "Value(s)"
msgstr "Стойност(и)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
msgid "Slope"
msgstr "Наклон"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
msgid "Intercept"
msgstr "Отрязване"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Експонента"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
msgid "K1"
msgstr "К1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
msgid "K2"
msgstr "К2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
msgid "K3"
msgstr "К3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
msgid "K4"
msgstr "К4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
msgid "Target"
msgstr "Цел"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
msgid "Divisor"
msgstr "Разделител"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
msgid "Bias"
msgstr "Отклонение"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
msgid "Edge Mode"
msgstr "Режим на ръбове"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Запазване на прозрачността"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Цвят на разсейване"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
msgid "Surface Scale"
msgstr "Мащабиране на повърхността"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
msgid "Constant"
msgstr "Постоянен"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Дължина на основната единица"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
msgid "X Channel"
msgstr "Х канал"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
msgid "Y Channel"
msgstr "В канал"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
msgid "Flood Color"
msgstr "Запълващ свят"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Стандартно отклонение"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
msgid "Delta X"
msgstr "Делта Х"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
msgid "Delta Y"
msgstr "Делта В"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
msgid "Specular Color"
msgstr "Отразяващ цвят"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
msgid "Stitch Tiles"
msgstr "Плетка на плочките"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
msgid "Base Frequency"
msgstr "Основна честота"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
msgid "Octaves"
msgstr "Октави"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
msgid "Seed"
msgstr "Разпръскване"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Добавяне на примитив"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Премахване на примитив"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Дублиране на примитив"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Задаване атрибут на филтърния примитив"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Чувствителност на хващане:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Колко близо на екрана трябва да е един обект, за да сте в състояние да го "
"хванете с мишката (в пиксели на екрана)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Праг на натискане/влачене:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимално влачене с мишката (в пиксели на екрана), което да се възприема "
"като натискане, а не като влачене"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Използване на таблет, чувствителен на натиск (изисква рестартиране)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Използва възможностите на таблет или друго устройство, чувствително на "
"натиск. Изключете го само ако имате проблем с таблета (може да продължи да "
"се използва като мишка)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid "Scrolling"
msgstr "Превъртане"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колелцето на мишката превърта с:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Едно завъртане на колелецето на мишката превърта с това разстояние в екранни "
"пиксели (хоризонтално със Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрелки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Scroll by:"
msgstr "Превъртане с:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Натискането на Ctrl+клавишите със стрели превърта с това разстояние (в "
"екранни пиксели)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Acceleration:"
msgstr "Ускорение:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Натискането и задържането на Ctrl+стрелка постепенно ще увеличава "
"превъртането (0 за липса на ускорение)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Автоматично превъртане"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Колко бързо да се движи листа, когато влачите извън очертанията му (0 за "
"изключване на автоматичното превъртане)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Колко далеч (в екранни пиксели) от края на полето трябва да сте за да се "
"задейства автоматичното превъртане; положителна стойност е извън полето, "
"отрицателна - вътре в него"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Левия бутон на мишката върти при натиснат Интервал"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Когато е включено, натискане и задържане на Интервал, придружено с влачене "
"на левия бутон на мишката върти полето (като в Adobe Illustrator). Когато е "
"изключено, Интервал временно превключва към инструмента за Избиране (по "
"подразбиране)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Увеличаване с колелцето на мишката по подразбиране"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Когато е включено, колелцето на мишката приближава без Ctrl и придвижва "
"полето с Ctrl; когато е изключено, приближава с Ctrl и премества без."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "Steps"
msgstr "Стъпки"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Преместване от стрелките с:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Натискането на клавиш със стрелка премества избраният обект(и) или възел(и) "
"с това разстояние (в пиксели)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> и < мащабиране с:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "Натискането на > или < мащабира избраното с такива стъпки (в пиксели)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Навътре/навън с:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Командите за навътре и навън деформират пътеката с това разстояние (в "
"пиксели)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Показване на ъглите, подобно на компас"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Когато е включено, ъглите се показват с 0 за север, 0 до 360 обхват, по "
"посока на часовниковата стрелка; в противен случай 0 е изток, -180 до 180 "
"обхват по посока на часовниковата стрелка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Завъртането лепне на всеки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "degrees"
msgstr "градуса"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Въртенето с натиснат Ctrl лепне на всеки толкова градуса, също натискането "
"на [ or ] завърта с толкова"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Приближаване/отдалечаване с:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Натискането с инструмента за приближаване, клавиши +/- и натискане на среден "
"бутон приближава или отдалечава с този множител"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid "Show selection cue"
msgstr "Показване знаци на избраното"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Когато е избрано, обекта показва знаци на избраното (същите като в селектора)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Разрешаване редакция на преливките"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Когато е избрано, обекта показва контроли за редакция на преливката"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Не са избрани обекти</b> от които да се вземе стил."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Преместване на един или повече избрани обекта.</b> Не може да бъде взет "
"стил от множество обекти."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Създаване на нов обект с:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid "Last used style"
msgstr "Последно използван стил"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:292
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Прилагане на последния задаван на обект стил"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:297
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Собствения стил на този инструмент:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Всеки инструмент може да запазва свой стил, който да прилага на "
"новосъздадените обекти. Използвайте бутона отдолу, за да зададете такъв."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Take from selection"
msgstr "Вземане от избраното"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стил на инструмента за нови обекти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Запомняне на стила от (първо) избраният обект както стил на инструмента"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширината е в абсолютни единици"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Select new path"
msgstr "Избор на нова пътека"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Да не се прикрепят връзки към текстови обекти"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
msgid "Selector"
msgstr "Избиране"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "When transforming, show:"
msgstr "При трансформиране да се показват:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Objects"
msgstr "Обекти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Показва истинските обекти при преместване или трансформиране"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
msgid "Box outline"
msgstr "Рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Показва само правоъгълна рамка с размерите на обекта при преместване или "
"трансформиране"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Означаване на избран обект:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Няма индикация за избран обект"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Mark"
msgstr "Маркер"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Всеки избран обект има ромбовиден маркер в горния ляв ъгъл"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Box"
msgstr "Рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Всеки избран обект показва ограждащата си рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Ограждаща кутия:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Визуална ограждаща кутия"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Тази ограждаща кутия включва ширината на очертанието, маркери, граници на "
"филтъра и т.н."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Геометрична ограждаща кутия"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Тази ограждаща кутия включва само самата пътека"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Node"
msgstr "Възел"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2388
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482
msgid "Zoom"
msgstr "Приближаване"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid "Shapes"
msgstr "Форми"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Толерантност:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Тази стойност засяга силата на заглаждането, приложена на свободните линии; "
"по-ниско стойности създават по-резки линии с повече възли"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Pen"
msgstr "Писалка"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Calligraphy"
msgstr "Калиграфия"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Ако е включено, ширината на писалката е в абсолютни величини (px), "
"независимо от приближението; в противен случай ширината зависи от "
"приближението, така че да изгледжа еднаква при всяко"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Ако е включено, всеки новосъздаден обект ще бъде избиран отменяйки предишна "
"селекция)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Кофа с боя"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Gradient"
msgstr "Преливка"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Connector"
msgstr "Свързване"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Ако е включено, възлите за прикрепяне на свързването няма да бъдат показвани "
"за текстови обекти"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Dropper"
msgstr "Пипета"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Запазване и възстановяване геометрията на прозореца за всеки документ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Запомняне и използване на последната геометрия на прозореца"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Да не се запазва геометрията на прозореца"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Dockable"
msgstr "Паркируеми"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Floating"
msgstr "Плаващи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Диалозите са скрити в лентата със задачите"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Приближаване, когато прозореца се преоразмери"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Показване на прозорец за затваряне на диалозите"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Aggressive"
msgstr "Агресивно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Диалозите остават най-отгоре (експериментално!)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Запазване геометрията на прозореца (размер и пропорция):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
"Нека управлението на прозорците определя разположението на всички прозорци"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Запомняне и използване на последната геометрия на прозореца (запазва "
"геометрията към потребителските настройки)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Запазва и възстановява геометрията на прозореца за всеки документ (запазва "
"геометрията към документа)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Поведение на диалозите (изисква рестартиране):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Диалози отгоре:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Диалозите се разглеждат като обикновени прозорци"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Диалозите остават най-отгоре в документите"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Същите както обикновените но може да работят по-добре при някои управления "
"на прозорците"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Дали диалоговите прозорци да остават над работните. Прочетете забележките по "
"версията за този въпрос! (Натискане с десен бутон на мишката върху лентата "
"със задачите и натискане на 'Възстановяване' ще върне минимизиран работен "
"прозорец)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Разнообразни:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Дали диалоговите прозорци да бъдат скривани в лентата със задачите"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Приближаване на рисунката, когато прозореца се преоразмери, за да се запази "
"видима същата област (това е по подразбиране, което може да се промени за "
"всеки прозорец с бутона над десния скролбар)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Дали диалоговите прозорци да имат бутон за затваряне (изисква рестартиране)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Move in parallel"
msgstr "Се преместват заедно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Не се местят"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Move according to transform"
msgstr "Се преместват според трансформирането"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
msgid "Are unlinked"
msgstr "Се освобождават"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
msgid "Are deleted"
msgstr "Се изтриват"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Когато оригинала се премести, клонингите и свързаните:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Клонингите остават на вектора на оригинала."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клонингите запазват позициите си, когато оригиналът се мести."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Всеки клонинг се мести според стойността на transform= атрибут. Например, "
"завъртян клонинг би се преместил в различна посока от тази на оригинала си."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Когато оригиналът е изтрит, клонингите му:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Осиротелите клонинги се преобразуват в обикновени обекти."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Осиротелите клонинги се изтриват заедно с оригинала си"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"При прилагане, използване на най-горния избран обект като път на орязване "
"или маскиране"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Освободете това, за да използвате най-долния избран обект за път за орязване "
"или маска"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Премахване пътя за орязване или маска след прилагането"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"След прилагането, премахване на обекта използван като път за орязване или "
"маска от рисунката"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Пътища за отрязване и маски"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Мащабиране ширината на линията"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформиране на преливки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформиране на шарки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизирана"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Preserved"
msgstr "Точна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "При мащабиране на обекти, мащабиране и на линията със същата пропорция"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "При мащабиране на правоъгълници, мащабиране радиуса на ъглите"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформиране на преливки (в запълването и очертанието) по обектите"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформиране на шарки (в запълването и очертанието) по обектите"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Store transformation:"
msgstr "Запазване на трансформaцията:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Ако е възможно, прилагане на трансформация към обектите, без добавяне на "
"transform= атрибут"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Винаги запазване на трансформацията като transform= атрибут на обектите"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформации"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Най-добро качество (най-бавно)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "По-добро качество (по-бавно)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Average quality"
msgstr "Средно качество"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "По-ниско качество (по-бързо)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Най-ниско качество (най-бързо)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Качество за показване на замъгляването: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Най-добро качество, но показването може да става бавно при големи увеличения "
"(извличането на растер винаги използва най-доброто)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "По-добро качество, но по-бавно показване"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Средно качество, приемлива скорост на показване"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "По-ниско качество (някои дефекти), но се показва по-бързо"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Най-ниско качество (значителни дефекти), но се показва много бързо"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Select in all layers"
msgstr "Избиране във всички слоеве"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Избиране само в текущия слой"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Избиране в текущия слой и подслоевете"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Пренебрегване на скрити обекти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Пренебрегване на заключени обекти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Оставяне при смяна на слоя"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от всички слоеве"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти само от текущия "
"слой"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от текущия слой и "
"всичките му подслоеве"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са скрити "
"(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са заключени "
"(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Освободете това, за да сте в състояние да запазвате текущите обекти избрани, "
"когато се променя текущия слой"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "Selecting"
msgstr "Избиране"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Резолюция за извличане по подразбиране:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Резолюция на растера по подразбиране ( в точки на инч) в диалога за извличане"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Име на сървъра на Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Име на Open Clip Art Library webdav сървъра. Използва се от OCAL функцията "
"за внасяне и изнасяне."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Потребителско име за Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Потребителското име за вход в Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Парола за Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Паролата за вход в Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Import/Export"
msgstr "Внасяне/Изнасяне"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "Perceptual"
msgstr "Ресултатен"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Относително цветометрично"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютно колоритмично"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
msgstr "(Бележка: Управлението на цветовете е изключено за тази версия)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Display Adjustment"
msgstr "Цел за показване:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
msgid "Display profile:"
msgstr "Профил за показване:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "ICC профилът, който да се използва за калибриране на цветовете."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Цел за показване:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "Фокус на генериране, за калибриране на показването."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
msgid "Proofing"
msgstr "Проверка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Симулиране резултата на екрана"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Симулира резултата от крайното устройство."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Маркиране на неподдържаните цветове"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Маркира цветовете, които са извън обхвата на целевото устройство."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Цвят за предупреждение:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Избира цвят за предупреждение ако нещо не попада в гамата."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
msgid "Device profile:"
msgstr "Профил на устройството:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "ICC профил, с който да се симулира полученото от устройството."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Фокус на устройството:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Компенсиране на черната точка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Включва компенсиране на черната точка."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Preserve black"
msgstr "Запазване на черното"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Изисква се LittleCMS 1.15 или по-нов)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Запазване на K канала при трансформации CMYK -> CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
#, fuzzy
msgid "<none>"
msgstr "няма"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
msgid "Color Management"
msgstr "Управление на цветовете"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Default grid settings"
msgstr "Настройки на страницата"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Grid units"
msgstr "_Единици мрежата:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Origin X"
msgstr "_Начало X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Origin Y"
msgstr "Н_ачало Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Spacing X"
msgstr "Разстояния _X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Spacing Y"
msgstr "Разстояния _Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr "Избира цвят за предупреждение ако нещо не попада в гамата."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на мрежата"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Major grid line every"
msgstr "_Голяма линия на всяка:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "_Показване на точки вместо линии"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "Base length of z-axis"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
#, fuzzy
msgid "Angle X"
msgstr "Ъгъл Х:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
msgid "Angle of x-axis"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
#, fuzzy
msgid "Angle Z"
msgstr "Ъгъл Д"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "Angle of z-axis"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Дата"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Формат"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Създател"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Rights:"
msgstr "Права"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Publisher:"
msgstr "Публикувал"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Identifier:"
msgstr "Индентификатор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Източник"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Relation:"
msgstr "Връзка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Език"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Обект"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Coverage:"
msgstr "Покритие"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Описание"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Contributor:"
msgstr "Сътрудници"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Default Metadata"
msgstr "Метаданни"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Собственически"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "Creative Commons By 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
msgid "Default Licensing for new documents:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
msgid "All Rights Reserved"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Free Art License"
msgstr "Отваряне лиценза на шрифта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Default License"
msgstr "По подразбиране"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Добавяне на етикетни коментари към отпечатаното"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Когато е включено се добавя коментар към суровия изход за печат, "
"отбелязвайки изходящия обект с етикета му"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Забрана за поделяне дефиниции на преливки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Когато е включено, поделените дефиниции за преливки автоматично се забождат "
"при промяна; махнете отметката за да позволите поделянето на дефиниции за "
"преливки, така че промяната на един обект да се отразява на другите, "
"използващи същата преливка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Праг на опростяване:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Колко силна да е командата за опростяване по подразбиране. Ако стартирате "
"тази команда няколко бързи последователни пъти, тя ще работи все по-"
"агресивно; стартирането и отново след пауза възстановява прага по "
"подразбиране."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Пресемплиране на растерите:"
#. consider moving this to an UI tab:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
#, fuzzy
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr "По-малка кутия с инструменти за команди"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr "Прави лентата за команди с 'вторичен' размер (изисква рестартиране)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
#, fuzzy
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr "По-малки инструменти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Иконките за инструментите са използват 'вторичен' размер (изисква "
"рестартиране)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Максимум последни документи:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr ""
"Максимална дължина на списъка с последно отваряните файлове във файловото "
"меню"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
msgid "Misc"
msgstr "Други"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
msgid "_Apply"
msgstr "_Прилагане"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Прилагане на ефекта към избраното"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Премахване на ефекта от избраното"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
msgid "Apply new effect"
msgstr "Прилагане на нов ефект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
msgid "Current effect"
msgstr "Текущ ефект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Приложен е неизвестен ефект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
msgid "No effect applied"
msgstr "Не е приложен ефект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "Обекта не е форма или пътека"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Може да бъде избран само един обект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
msgid "Empty selection"
msgstr "Празна селекция"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Създаване и прилагане ефект на пътека"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
msgid "Remove path effect"
msgstr "Премахване ефект на пътека"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Сума"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Използват се"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Свободни"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Сбор"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Преизчисляване"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Показването на записите се включва, от диалога с настройките.поправяне, "
"задаване 1 на атрибута 'пренасочване' във preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Грешка при получаване на RSS поток от Open Clip Art Library. Проверете дали "
"името на сървъра е правилно в Настройки->Други (напр. openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
msgid "Search Tag"
msgstr "Таг за търсене"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
msgid "No files matched your search"
msgstr "Няма файлове, съвпадащи с търсенето"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
msgid "Files Found"
msgstr "Намерени са файлове"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Изпълняване на Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Изпълняване на Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Изход"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Отрязване на светлината"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Трасиране по зададено ниво на светлина"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Отрязване на светлина за черно/бяло"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Единично сканиране: създава пътека"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Откриване на ръбове"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Трасиране с оптималното откриване на ръбове по алгоритъма на J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Отрязване на светлината за съседни пиксели (определя дебелината на линиите)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Стилизиране на цветовете"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Трасиране по границите на намалените светове"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Броят на намалените цветове"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Цветове:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Обръщане на изображението"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Обръщане на черните и бели области"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Стъпки на светлината"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Трасиране на дадения брой нива на светлината"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Прегледи:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Желаният брой прегледи"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Трасиране на зададения брой намалени цветове"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Сиви"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Също както цветното, но превръща резултата в отсенки на сивото"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Захлаждане"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Прилагане за Гаусово замъгляване на изображението преди реасиране"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Сканирания в пакета"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Пакетно сканиране вертикално едно на друго (без разстояния) или на плочки "
"(обикновено с)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Премахване на фона"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Премахване на долния (фонов) слой когато е готово"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Множество сканирания: създава група пътеки"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Премахване на петънцата"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Игнорира малките петна (петънца) от растера"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Петънца до толкова пиксели ще бъдат премахвани"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Заоблени ъгли"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Заобляне на острите ъгли при трасирането"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Увеличете това,з а да са по-обли ъглите"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Оптимизиране на пътеките"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Опит за оптимизиране на пътеките чрез свързване на близки сегменти от криви "
"на Беазие"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Увеличете това, за да намалите броя възли при трасирането чрез по-агресивна "
"оптимизация"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Възможности"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Благодарение на Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Благодарение на"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX избиране на предното"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Покриване на желаната област както предното"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Преглед на междинния резултат, без истинско трасиране"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Спиране на трасирането"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Изпълняване на трасирането"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Хоризонтално отместване (относително) или положение (абсолютно)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикално"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Вертикално отместване (относително) или положение (абсолютно)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Хоризонтален размер (абсолютно или в проценти от текущия)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "_Height"
msgstr "_Височина"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Вертикален размер (абсолютно или в проценти от текущия)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "A_ngle"
msgstr "_Ъгъл"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Ъгъл на завъртане (положителен = обратно на часовника)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Хоризонтален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или "
"абсолютно отместване, или отместване с процент"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Вертикален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или "
"абсолютно отместване, или отместване с процент"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Матрица на трансформация елемент A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Матрица на трансформация елемент B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Матрица на трансформация елемент C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Матрица на трансформация елемент D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Матрица на трансформация елемент E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Матрица на трансформация елемент F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Rela_tive move"
msgstr "_Относително движение"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Добавяне на зададено относително отместване към текущото положение; в "
"противен случай директно редактиране на текущото абсолютно положение"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Пропорционално мащабиране"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Запазване на съотношението ширина/височина на мащабираните обекти"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Прилагане на всеки _обект по отделно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Прилагане на мащабиране/завъртане/накланяне на всеки избран обект по "
"отделно; в противен случай трансформиране на избраното както цяло"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Редактиране на _текущата матрица"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Редактиране на текущата трансформация= матрица; в противен случай след-"
"множествено трансформиране= по тази матрица"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Move"
msgstr "_Преместване"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Scale"
msgstr "_Мащабиране"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Rotate"
msgstr "_Завъртане"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "Ske_w"
msgstr "_Накланяне"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Matri_x"
msgstr "_Матрица"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Отмяна на всички стойности от секцията до тези по подразбиране"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Прилагане на трансформацията"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Редактиране на трансформационната матрица"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do·not·translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Приближаване на рисунката ако размера на прозореца се променя"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координати на показалеца"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:548
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Добре дошли в Inkscape!</b> Използвайте свободните инструменти за "
"създаване на обекти; използвайте избирането (стрелка) за преместване и "
"трансформиране."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Запазване промените на документа·\"%s"
"\" преди затваряне?</span>\n"
"\n"
"Ако затворите без запазване промените ще бъдат изгубени."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:884
msgid "Close _without saving"
msgstr "Затваряне _без запазване"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файлът \"%s\" беше запазен с формат (%"
"s), което може да причини загуба на данни!</span>\n"
"\n"
"Искате ли да го запазите в друг формат?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
msgid "_Save as SVG"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "мъничко"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "малко"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "голямо"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "огромно"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Режим на _сливане:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "За_мъгляване:"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "Fill:"
msgstr "Запълване:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
msgid "Stroke:"
msgstr "Очертание:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
msgid "Nothing selected"
msgstr "Няма избрано"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Никое</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No fill"
msgstr "Няма запълване"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No stroke"
msgstr "Няма очертание"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
msgid "Pattern"
msgstr "Шарка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
msgid "Pattern fill"
msgstr "Запълване с шарка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Очертаване с шарка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Л</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Запълване с линейна преливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Очертаване с линейна преливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>Д</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Запълване с кръгова преливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Очертаване с кръгова преливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different"
msgstr "Различни"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different fills"
msgstr "Различни запълвания"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different strokes"
msgstr "Различни очертания"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Премахване</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color fill"
msgstr "Запълване с равен цвят"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Очертаване с равен цвят"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>у</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Запълването е усреднено за избраните обекти"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Очертаването е усреднено за избраните обекти"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>м</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Множество избрани обекти имат същото запълване"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Множество избрани обекти имат същото очертаване"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit fill..."
msgstr "Редакция на запълването..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Редакция на очертаването..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Last set color"
msgstr "Последно задаван цвят"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last selected color"
msgstr "Последно избран цвят"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "White"
msgstr "Бяло"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Black"
msgstr "Черно"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Copy color"
msgstr "Копиране на цвят"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Paste color"
msgstr "Поставяне на цвят"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Размяна на запълването и очертаването"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Плътно запълване"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Плътно очертаване"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Запълване с последния зададен цвят"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Очертаване с последния зададен цвят"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Запълване с последния избран цвят"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Очертаване с последния избран цвят"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
msgid "Invert fill"
msgstr "Обръщане на запълването"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
msgid "Invert stroke"
msgstr "Обръщане на очертанието"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
msgid "White fill"
msgstr "Запълване с бяло"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
msgid "White stroke"
msgstr "Очертаване с бяло"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
msgid "Black fill"
msgstr "Запълване с черно"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
msgid "Black stroke"
msgstr "Очертаване с черно"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
msgid "Paste fill"
msgstr "Поставяне на запълване"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
msgid "Paste stroke"
msgstr "Поставяне на очертаване"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
msgid "Change opacity"
msgstr "Промяна на плътността"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
msgid "Change stroke width"
msgstr "Мащабиране ширината на очертанието"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
msgid ", drag to adjust"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Opacity, %"
msgstr "Плътност, %:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Ширина на очертаване: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid " (averaged)"
msgstr " (усреднено)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (прозрачно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (плътно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "Adjust saturation"
msgstr "По-малко насищане"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Светлина"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "Adjust hue"
msgstr "просто крива"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Размер на _страницата:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Ориентация на страницата:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Пейзаж"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "П_ортрет"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Собствен размер"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Напасване страницата по избраното"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Преоразмеряване на страницата за да пасне на избраното, или на цялата "
"рисунка ако няма избрано"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "_Единици:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина на хартията"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Височина:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Височина на хартията"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Задаване размер на страницата"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "L Gradient"
msgstr "Л Преливка"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "R Gradient"
msgstr "К Преливка"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Запълване: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Очертание: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Ширина на очертаването: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Плътност: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1113
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Към следващия слой"
#: ../src/verbs.cpp:1114
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Преминато към следващия слой."
#: ../src/verbs.cpp:1116
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Не може да се премине след последния слой."
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Към предишния слой"
#: ../src/verbs.cpp:1126
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Преминато към предишния слой."
#: ../src/verbs.cpp:1128
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Не може да се отиде преди първия слой."
#: ../src/verbs.cpp:1145 ../src/verbs.cpp:1229
msgid "No current layer."
msgstr "Няма текущ слой."
#: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1178
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Повдигнат слой <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1175
msgid "Layer to top"
msgstr "Слоя най-отгоре"
#: ../src/verbs.cpp:1179
msgid "Raise layer"
msgstr "Повдигане на слоя"
#: ../src/verbs.cpp:1182 ../src/verbs.cpp:1186
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Снижен слой <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1183
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Слоя най-отдолу"
#: ../src/verbs.cpp:1187
msgid "Lower layer"
msgstr "Снижаване на слоя"
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Слоят не може да бъде преместен повече."
#: ../src/verbs.cpp:1224
msgid "Delete layer"
msgstr "Изтриване на слоя"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1227
msgid "Deleted layer."
msgstr "Изтрит слой."
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Обръщане по хоризонтал"
#: ../src/verbs.cpp:1324
msgid "Flip vertically"
msgstr "Обръщане по вертикал"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1788
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.bg.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1792
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1796
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1800
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1804
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1808
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1812
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Отключване на всички обекти с текущия слой"
#: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Отключване на всички обекти във всички слоеве"
#: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Показване на всички обекти в текущия слой"
#: ../src/verbs.cpp:2101 ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Показване на всички обекти във всички слоеве"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Does nothing"
msgstr "Не прави нищо"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Създава нов документ от шаблона по подразбиране"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отваря съществуващ документ"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Re_vert"
msgstr "_Връщане"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Връща към последно запазената версия на документа (промените ще бъдат "
"изгубени)"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Save document"
msgstr "Запазва документа"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване _като..."
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Запазва документа под ново име"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Запазване на к_опие..."
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Запазване копие на документа под ново име"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "_Print..."
msgstr "_Отпечатване..."
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Print document"
msgstr "Отпечатване на документа"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Из_чистване на деф."
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Премахва неизползваните дефиниции (като настройки на преливки и пътища за "
"отрязване) от &lt;defs&gt; на документа"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Предварителен преглед"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Preview document printout"
msgstr "Преглед преди отпечатване"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Import..."
msgstr "_Внасяне..."
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Внася растер или SVG изображение в документа"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Изнасяне на растер..."
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Изнася документа или избраното като растерно изображение"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Внасяне на документ от Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Изнасяне в Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Изнасяне на документа в Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Следващ прозорец"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Превключва към следващия прозорец"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Предишен прозорец"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Превключва към предишния прозорец"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Close this document window"
msgstr "Затваря на прозореца"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "_Quit"
msgstr "_Напускане"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Напускане на Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Undo last action"
msgstr "Отменя последното действие"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Повтаря последното отменено действие"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Cu_t"
msgstr "_Изрязване"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Изрязва избраното в буфера"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копира избраното в буфера"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Поставя обекти от буфера при показалеца на мишката, или поставяне на текст"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Paste _Style"
msgstr "Поставяне на _стил"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Прилага стила на копирания обект към избраното"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Мащабира избраното, до размера на копирания обект"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Paste _Width"
msgstr "Поставя на _ширина"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Мащабира избраното по хоризонтал, до ширината на копирания обект"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Paste _Height"
msgstr "Поставяне на _височина"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Мащабира избраното по вертикал, до височината на копирания обект"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Поставя на размер по отделно"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Мащабира всеки избран обект, до размера на копирания"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Поставя на ширина по отделно"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "Мащабира всеки избран обект по хоризонтал, до ширината на копирания"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Поставя височина по отделно"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "Мащабира всеки избран обект по вертикал, до височината на копирания"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Поставяне _на място"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Поставяа обект от буфера в оригиналното му положение"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Поставяне _ефект на пътека"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Прилагане ефекта на пътека от копирания обект към селекция"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Delete selection"
msgstr "Изтрива избраното"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Дублиране"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Дублира избраните обекти"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Създаване на _клонинг"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Създава клонинг (копие, свързано с оригинала) на избрания обект"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "_Освобождаване на клонинга"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Прекъсва връзката на избрания клонинг с оригинала, превръщайки го в "
"самостоятелен обект"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Select _Original"
msgstr "Избиране на _оригинала"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Избор на обект, с който е свързан избрания клонинг"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Обекти в _маркер"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Преобразуване на избраното в линеен маркер"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Обекти към _шарка"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Превръща избраното в правоъгълник, запълнен с повторена шарка"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Шарка към _обекти"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Извлича обектите от запълване с повторена шарка"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Clea_r All"
msgstr "Из_чистване на всичко"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Изтрива всички обекти от документа"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Select Al_l"
msgstr "Избиране на _всичко"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Избира всички обекти или всички възли"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Избира всички обекти във всички видими и отключени слоеве"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "In_vert Selection"
msgstr "_Обръщане на избора"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Обръща избора (деселектира избраното и избира всичко останало)"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Обръщане във всички слоеве"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Обръщане на избора във всички видими и отключени слоеве"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Select Next"
msgstr "Избор на следващо"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Select next object or node"
msgstr "Избор на следващ обект или възел"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Select Previous"
msgstr "Избор на предишно"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Избиране на предишен обект или възел"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "D_eselect"
msgstr "_Деселектиране"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Деселектира всички избрани обекти или възли"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Параметър за поставяне на пътека"
#: ../src/verbs.cpp:2217 ../src/widgets/toolbox.cpp:1105
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr ""
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Повдигане _отгоре"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Повдига избраното най-отгоре"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Сваляне _надолу"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Сваля избраното най-отдолу"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Raise"
msgstr "_Повдигане"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Повдига избраното с една стъпка"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "_Lower"
msgstr "_Снижаване"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Снижава избраното с една стъпка"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "_Group"
msgstr "_Групиране"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Group selected objects"
msgstr "Групира избраните обекти"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Освобождава избраните групи"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Поставяне по пътека"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Освобождаване от пътека"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Премахване на _разредките"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Премахва всички потребителски разредки и завъртания на глифове от текстови "
"обект"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "_Union"
msgstr "_Обединяване"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Обединяване на избраните форми"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Intersection"
msgstr "_Пресичане"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Създаване на пресечна форма"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "_Difference"
msgstr "_Разлика"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Разлика на избраните форми (долната минус горната)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Изваждане"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Създаване на извадена OR форма от избраните (тези части, които принадлежат "
"само на едната)"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Di_vision"
msgstr "Раз_деляне"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Срязване на долната форма на парчета"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Cut _Path"
msgstr "_Срязване"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Нарязва очертанието на долната пътека на парчета, премахвайки запълването"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Outs_et"
msgstr "Раз_дуване"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Раздува избраните пътеки"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Раздуване на пътеката с 1 пиксел"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Раздува избраните пътеки с един пиксел"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Р_аздуване на пътеката с 10 пиксела"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Раздуване на избраните пътеки с 10 пиксела"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "I_nset"
msgstr "С_виване"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Свиване на избраните пътеки"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "С_виване на пътеката с 1 пиксел"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Свива избраните пътеки с 1 пиксел"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "С_виване на пътеката с 10 пиксела"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Свива избраните пътеки с 10 пиксела"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "_Динамично отместване"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Създава на динамичен отместен обект"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Свързано отместване"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Създава динамично отместен обект, свързана с оригинала"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Очертаване в пътека"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Преобразува очертанието на избрания обект в пътека"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Опростяване"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Опростява избраните пътеки (премахва излишните възли)"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обръщане"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Обръща посоката на избраните пътеки (полезно за обръщане на маркерите)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Трасиране на растер..."
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Създава на една или повече пътеки от растер чрез трасиране"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Създаване на растерно копие"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Изнася избраното като растер и вмъкване в документ"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "_Combine"
msgstr "_Комбиниране"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Комбинира няколко обекта в един"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Разделяне"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Разделя избраните обекти на подобекти"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Подреждане по _мрежа..."
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Подрежда избраните обекти по мрежова шарка"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Добавяне на слой..."
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Create a new layer"
msgstr "Създава на нов слой"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Пре_именуване на слой..."
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Преименува текущия слой"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Превключване към _горния"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Превключва към слоя над текущия"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Превключване към _долния"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Превключва към слоя под текущия"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Преместване избраното в г_орния"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Премества избраното в слоя над текущия"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Преместване избраното в до_лния"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Премества избраното в слоя под текущия"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Най-отго_ре"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Премества текущия слой най-отгоре"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Най-отдо_лу"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Премества текущия слой най-отдолу"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Повдигане на слоя"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Повдига текущия слой"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Сваляне на слоя"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Снижава текущия слой"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Изтриване на слоя"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Изтрива текущия слой"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Завъртане с _90&#176; ЧС"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Завърта избраното с 90° по часовниковата стрелка"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Завъртане с 9_0&#176; ОЧС"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Завърта избраното с 90° обратно на часовниковата стрелка"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Премахване на _трансформациите"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Премахва трансформациите от обекта"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Обект в пътека"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Превръща избрания обект в пътека"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Изливане в рамка"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Поставя текста в рамка (пътека или форма), създавайки излян текст свързан с "
"рамковия обект"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Unflow"
msgstr "_Освобождаване"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Освобождава текста от рамката (създава едноредов текстови обект)"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Превръщане в текст"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Превръща излятият текст в обикновен текстови обект (запазва вида)"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Обръщане по _хоризонтал"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Обръща избраните обекти хоризонтално"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Обръщане по _вертикал"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Обръща избраните обекти вертикално"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Прилага маска към избраното (използвайки най-горния обект като маска)"
#: ../src/verbs.cpp:2354 ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Release"
msgstr "_Освобождаване"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Премахва маската от избраното"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Прилага път на отрязване към избраното (използвайки най-горния обект като "
"път)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Премахва пътя на отрязване от избраното"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Избира и трансформира обекти"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Node Edit"
msgstr "Редактиране на възли"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Редактиране на пътеки по възли"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Tweak"
msgstr "Променяне"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Променяне на обекти с извайване и рисуване"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Създава правоъгълници и квадрати"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Създаване на 3D кутии"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Създава кръгове, елипси и арки"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Създава звезди и полигони"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create spirals"
msgstr "Създава спирали"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Рисува свободни линии"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Рисува криви на Беазие и прави линии"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Рисуване на калиграфски или четкови линии"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Създава и редактира текстови обекти"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Създава и редактира преливки"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Приближава и отдалечава"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Вземане на цвят от изображението"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Създаване на връзки за диаграма"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Запълване на оградените области"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Настройки на избирането"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за избиране"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Настройки на инструмента за възли"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за възли"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Настройване на инструмента за променяне"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Отваря настройките за инструмента за променяне"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Настройки на правоъгълника"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за правоъгълници"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Настройки на 3D кутията"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за 3D кутия"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Настройки на елипсата"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за елипси"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Star Preferences"
msgstr "Настройки на звездата"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за звезди"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Настройки на спиралата"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за спирала"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Настройки на молива"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента-молив"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Настройки на писалката"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Отваря настройките за инструмента-писалка"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Калиграфски настройки"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Отваря настройките за калиграфския инструмент"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Text Preferences"
msgstr "Текстови настройки"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Отваря настройките за текстовия инструмент"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Настройки на преливките"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за преливки"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Настройки на приближаването"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за приближаване"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Настройки на пипетата"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Отваря настройките за инструмента-пипета"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Настройки на свързването"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Отваря настройките на инструмента за свързване"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Настройки на кофата с боя"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Отваря настройките за инструмента кофа"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближаване"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Zoom in"
msgstr "Приближаване"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалечаване"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалечаване"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "_Rulers"
msgstr "_Скала"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Показва или скрива скалата на работната площ"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Плъзгачи"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Показва или скрива плъзгачите на работната площ"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Показва или скрива мрежата"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "G_uides"
msgstr "_Водачи"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Показва или скрива водачите (влачете от скала за създаване на такива)"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Следващо приближаване"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Следващо приближаване (от историята на приближаванията)"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Предишно приближаване"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Предишно приближаване (от историята на приближаванията)"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Приближаване 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Приближаване до 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Приближаване 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Приближаване до 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Приближаване 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Приближаване до 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Пълен екран"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Разтяга прозореца на документа до пълния размер на екрана"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Дублиране на прозореца"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Отваря нов прозорец със същия документ"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Нов преглед"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "New View Preview"
msgstr "Нов преглед"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормален"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Превключва в нормален режим на показване"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "_Outline"
msgstr "_Очертания"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Превключва в режим на показване с очертания"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "_Toggle"
msgstr "Пре_включване"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Превключване между нормален и контурен режими на показване"
#: ../src/verbs.cpp:2467
#, fuzzy
msgid "Color manage view"
msgstr "Управление на цветовете"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "_Преглед на иконата..."
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Отваря прозорец за преглед на икона с различните размери"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Приближаване за запълване на прозореца"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Page _Width"
msgstr "_Ширина на страницата"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Приближаване за запълване на прозореца със страницата на ширина"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с рисунката"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с избраното"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "_Inkscape настройки..."
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Редактиране основните настройки на Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Свойства на _документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Редактиране настройките на този документ (ще бъдат запазени с него)"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Метаданни на документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Редактиране метаданните на документа (ще бъдат запазени с него)"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Запълване и очертаване..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Променяне цветовете, преливките, ширината на очертанието, стрелките и "
"шарките на обектите..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "S_watches..."
msgstr "_Палитри..."
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Избиране на цветове от палитрите"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Трансформиране..."
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Точен контрол над трансформациите на обекта"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Под_реждане и разпределяне"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Подреждане и разпределяне на обекти"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Undo _History..."
msgstr "_История на промените..."
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Undo History"
msgstr "История на промените"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст и шрифт..."
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Преглед и избор на шрифтово семейство, размер на шрифта и други свойства"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML редактор..."
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Преглед и редактиране на XML дървото на документа"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене..."
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Find objects in document"
msgstr "Търсене на обекти в документа"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "_Messages..."
msgstr "_Съобщения..."
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "View debug messages"
msgstr "Преглед на съобщенията за грешки"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Скриптове..."
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Run scripts"
msgstr "Пускане на скриптове"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Показване/Скриване на _диалози..."
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Показване или скриване на отворени диалози"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Създ. на подр. клонинги..."
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Създава множество клонинги на избрания обект, разпръсквайки ги или "
"подреждайки ги в шарка"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Свойства на _обекта..."
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Редактиране на ID, статуса на заключване и видимост и други свойства на "
"обекта"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Бързи съобщения..."
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Входни устройства..."
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Настройване на допълнителните входни устройства като графичен таблет"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Разширения..."
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Заявка за информация относно разширенията"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Слоеве..."
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "View Layers"
msgstr "Преглед на слоевете"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Path Effects..."
msgstr "Ефекти на пътеки..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Manage path effects"
msgstr "Управление на ефектите за пътеки"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Филтърни ефекти..."
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Управление на SVG филтърните ефекти"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Относно раз_ширенията"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Информация за разширенията на Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "About _Memory"
msgstr "Относно _паметта"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Memory usage information"
msgstr "Информация за използването на паметта"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Относно Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Версия, автори и лиценз на Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Основни"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Запознаване с Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Форми"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Използване на инструментите за създаване и променяне на форми"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: Разширени"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Разширени възможности на Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Трасиране"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Трасиране на растери"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Калиграфия"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Използване на калиграфския инструмент"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Елементи на дизайна"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Принципи на дизайна под формата на самоучител"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Съвети и трикове"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Разнообразни съвети и трикове"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Previous Effect"
msgstr "Предишен ефект"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Повтаря последния ефект със същите настройки"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Настройки на предишния ефект..."
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Повтаря последния ефект с нови настройки"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Пасване страницата към избраното"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Напасва страницата към избраното в момента"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Пасване страницата към рисунката"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Напасва страницата към рисунката"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Пасване страницата към избраното или рисунката"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Напасва страницата към избраното в момента или рисунката ако няма избрано"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Unlock All"
msgstr "Отключване на всички"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Отключва всички във всички слоеве"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Unhide All"
msgstr "Показване на всички"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Показва всички във всички слоеве"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Шарка на тирета"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Отместване на шарката"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:610
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (очертание) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (очертание) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Шрифтово семейство"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Размер на шрифта:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4574
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаAaБбBbВвCcДдDd12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Дали да се запълва с плътен цвят след краищата на вектора на преливката "
"(spreadMethod=\"pad\"), да се повтаря преливката в същата посока "
"(spreadMethod=\"repeat\") или да се повтаря преливката в обратната посока "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "обърната"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "директна"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтаряне:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Задаване преливка на обекта"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Без преливки</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Няма избрано</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Няма преливки в избраното</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Множество преливки</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Редакция краищата на преливката"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1870 ../src/widgets/toolbox.cpp:2200
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2852 ../src/widgets/toolbox.cpp:3719
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Нова:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Създаване на линейна преливка"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Създаване на кръгова (или елипсовидна) преливка"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "включено"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Създаване на преливка в запълването"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Създаване на преливка в очертанието"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2208 ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2842
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Промяна:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Няма преливки в документа"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Не са избрани преливки"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Няма краища на преливката"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Промяна крайното отместване на преливката"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Добавяне на край"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Добавяне на нов контролен край на преливката"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Изтриване на край"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Изтриване на текущия контролен край на преливката"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Отместване:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Край на цвета"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Редактор на преливки"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Промяна цвета на края на преливката"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Превключване видимостта на текущия слой"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Заключване или отключване на текущия слой"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Текущ слой"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
msgid "(root)"
msgstr "(основен)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
msgid "No paint"
msgstr "Няма запълване"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
msgid "Flat color"
msgstr "Плътен цвят"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
msgid "Linear gradient"
msgstr "Линейна преливка"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
msgid "Radial gradient"
msgstr "Кръгова преливка"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Премахване на запълването (прави го незададено така че да може да се зададе "
"такова)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Всякакви самопресичания на подпътеки създават дупки в запълването (правило "
"за запълване: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Запълването е плътно, освен ако подпътека не е с обратна посока (правило за "
"запълване: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "No objects"
msgstr "Няма обeкти"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Multiple styles"
msgstr "Множество стилове"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Не е зададено оцветяване"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Използвайте <b>Обект &gt;Шарка &gt; Обекти в шарка</b> за да създадете нова "
"шарка от избраното."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Трансформиране от лентата с инструменти"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Сега <b>ширината на очертанието</b> е <b>мащабирана</b> когато обектите са "
"мащабирани."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Сега <b>ширината на очертанието не е мащабирана</b> когато обектите с "
"мащабирани."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници</b> са <b>мащабирани</b> когато "
"правоъгълниците са мащабирани."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници не са мащабирани</b> когато "
"правоъгълниците са мащабирани."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Сега <b>преливките</b> са <b>транформирани</b> с обектите, когато обектите "
"са трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Сега <b>преливките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са "
"трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Сега <b>шарките</b> са <b>трансформирани</b>, когато обектите са "
"трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Сега <b>шарките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са "
"трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "select_toolbar|Х"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|Х"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Хоризонтални координати на избраното"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "select_toolbar|В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вертикални координати на избраното"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "select_toolbar|Ш"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|Ш"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина на избраното"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Lock width and height"
msgstr "Ширина, височина: "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Когато е заключено, ширината и височината запазват пропорцията си при промяна"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "select_toolbar|В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "Height of selection"
msgstr "Височина на избраното"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "Affect:"
msgstr "Засягане:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Move gradients"
msgstr "Преместване дръжкана преливка"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Move patterns"
msgstr "Шарки"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
msgid "RGBA_:"
msgstr "ЧЗСП_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Хексадецимална ЦЗСП стойност на цвета"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "ЧЗС"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "ЦНС"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "ЦМЖК"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_B"
msgstr "_С"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_П"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Прозрачност(плътност)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
msgid "_H"
msgstr "_Ц"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
msgid "_S"
msgstr "_Н"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "_L"
msgstr "_С"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
msgid "_C"
msgstr "_Ц"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "Cyan"
msgstr "_Циан"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "_M"
msgstr "_М"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_Y"
msgstr "_Ж"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Yellow"
msgstr "Жълто"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "_K"
msgstr "_К"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименуван"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Колело"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Напишете текст в текстовия възел"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Цвят/плътност използвани при променянето на цветове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стил на новите звезди"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стил на новите правоъгълници"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стил на новите 3D кутии"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стил на новите елипси"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стил на новите спирали"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стил на новите пътеки, създадени с молив"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стил за новите пътища, създадени с писалката"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стил на новите калиграфски линии"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Стил на обектите, запълнени с кофата"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Insert node"
msgstr "Отделяне на възела"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Вмъкване на нови възли в избраните сегменти"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
msgid "Insert"
msgstr "Вмъкване"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Изтриване на избраните възли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Join endnodes"
msgstr "Съединяване на възли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Свързване на избраните възли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
msgid "Join"
msgstr "Съединяване"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
msgid "Join Segment"
msgstr "Свързване на сегмента"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Свързване на избраните крайни възли с нов сегмент"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
msgid "Delete Segment"
msgstr "Изтриване на сегмента"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Разделяне на пътеката между два не-крайни възела"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
msgid "Node Break"
msgstr "Прекъсване на възел"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Разделяне на пътеката при избраните възли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
msgid "Node Cusp"
msgstr "Остър възел"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Превръщане на избраните възли в ъглови"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
msgid "Node Smooth"
msgstr "Объл възел"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Превръщане на избраните възли в заоблени"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Симетричен възел"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Превръщане на избраните възли в симетрични"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
msgid "Node Line"
msgstr "Възлова линия"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Превръщане на избраните сегменти в линии"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
msgid "Node Curve"
msgstr "Възлова крива"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Превръщане на избраните сегменти в криви"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093
msgid "Show Handles"
msgstr "Показване на дръжките"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Показване дръжки на Беазие на избраните възли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "X coordinate:"
msgstr "Координати на показалеца"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Вертикални координати на избраното"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Координати на показалеца"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Вертикални координати на избраното"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Звезда: промяна броя на ъглите"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Звезда: промяна съотношението на лъчите"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
msgid "Make polygon"
msgstr "Създаване на полигон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
msgid "Make star"
msgstr "Създаване на звезда"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1673
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Звезда: промяна на заоблянето"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Звезда: промяна на случайността"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Обикновен полигон (с една дръжка), вместо звезда"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1897
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Звезда, вместо обикновен полигон (с една дръжка)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "триъгълник/трилъча"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
msgid "square/quad-star"
msgstr "квадрат/четирилъча"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "пентагон/петлъча"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "хексагон/шестлъча"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
msgid "Corners"
msgstr "Ъгли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
msgid "Corners:"
msgstr "Ъгли:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Брой ъгли на полигона или звездата"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "thin-ray star"
msgstr "тънколъча звезда"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "pentagram"
msgstr "пантаграм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "hexagram"
msgstr "хексаграм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "heptagram"
msgstr "хептаграм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "octagram"
msgstr "октаграм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "regular polygon"
msgstr "обикновен полигон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
#, fuzzy
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Съотношение на лъчите:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Съотношение на лъчите:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1939
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Съотношение между основния радиус и този на лъчите"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "stretched"
msgstr "разтеглено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "twisted"
msgstr "осукано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "slightly pinched"
msgstr "леко прищипано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "NOT rounded"
msgstr "НЕ заоблени"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "slightly rounded"
msgstr "леко заоблени"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "visibly rounded"
msgstr "видимо заоблени"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "well rounded"
msgstr "добре заоблени"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "amply rounded"
msgstr "силно заоблени"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
msgid "blown up"
msgstr "взривено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
#, fuzzy
msgid "Rounded"
msgstr "Заобленост:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
msgid "Rounded:"
msgstr "Заобленост:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Колко да са заоблени ъглите (0 за остри)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
msgid "NOT randomized"
msgstr "НЕ произволни"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
msgid "slightly irregular"
msgstr "леко неправилно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
msgid "visibly randomized"
msgstr "видимо произволни"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
msgid "strongly randomized"
msgstr "силно произволни"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Randomized"
msgstr "Произволност:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
msgid "Randomized:"
msgstr "Произволност:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Произволни ъгли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1990 ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482 ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
msgid "Defaults"
msgstr "По подразбиране"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1991 ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Връща параметрите на формата към тези по подразбиране (Използвайте Inkscape "
"настройки > Инструменти за да ги промените)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
msgid "Change rectangle"
msgstr "Промяна на правоъгълник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина на правоъгълника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Височина на правоъгълника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
msgid "not rounded"
msgstr "незаоблени"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
#, fuzzy
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Хоризонтално разстояние"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
msgid "Rx:"
msgstr "Рх:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Хоризонтален радиус на заоблените ъгли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Vertical radius"
msgstr "Вертикално разстояние"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
msgid "Ry:"
msgstr "Рв:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикален радиус на заоблените ъгли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
msgid "Not rounded"
msgstr "Незаоблени"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Изправя ъглите"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2387
msgid "3D Box: Toggle VP"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2431
msgid "3D Box: Change perspective"
msgstr "3D кутия: промяна на перспективата"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
msgid "Angle X:"
msgstr "Ъгъл Х:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
msgstr "Ъгъл на безкрайната точка на изчезване по хоризонтал"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598
msgid "Toggle VP in X direction"
msgstr "Превключване на ТИ по хоризонтал"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
#, fuzzy
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
msgstr ""
"Превключване на ТИ по хоризонтал между 'крайна' и 'безкрайна' (=паралел)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
#, fuzzy
msgid "Angle Y"
msgstr "Ъгъл В:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
msgid "Angle Y:"
msgstr "Ъгъл В:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
msgstr "Ъгъл на безкрайната точка на изчесване по вертикал"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
msgid "Toggle VP in Y direction"
msgstr "Превключване на ТИ по вертикал"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
msgstr "Превключване на ТИ по вертикал между 'крайна' и 'безкрайна' (=паралел)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "Angle Z:"
msgstr "Ъгъл Д"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
msgstr "Ъгъл на безкрайната точка на изчезване в дълбочина"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
msgid "Toggle VP in Z direction"
msgstr "Превключване на ТИ в дълбочина"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2662
#, fuzzy
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
msgstr "Превключване на ТИ в дълбочина между 'крайна' и 'безкрайна' (=паралел)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
msgid "Change spiral"
msgstr "Промяна на спирала"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
msgid "just a curve"
msgstr "просто крива"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
msgid "one full revolution"
msgstr "едно пълно завъртане"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
#, fuzzy
msgid "Number of turns"
msgstr "Брой редове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
msgid "Turns:"
msgstr "Кръгове:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Брой завъртания"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "circle"
msgstr "кръг"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "edge is much denser"
msgstr "ръба е много по-дълбок"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "edge is denser"
msgstr "ръба е по-дълбок"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "even"
msgstr "четни"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "center is denser"
msgstr "центъра е по-гъст"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "center is much denser"
msgstr "центъра е много по-дълбок"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
#, fuzzy
msgid "Divergence"
msgstr "Отклонение:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
msgid "Divergence:"
msgstr "Отклонение:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Колко по-раздалечени/гъсти да са външните завъртания; 1 = равни"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
msgid "starts from center"
msgstr "започва от центъра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
msgid "starts mid-way"
msgstr "започва по средата"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
msgid "starts near edge"
msgstr "започва до ръба"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
#, fuzzy
msgid "Inner radius"
msgstr "Вътрешен радиус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
msgid "Inner radius:"
msgstr "Вътрешен радиус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Радиус на най-вътрешното завъртане (относително към размера на спиралата)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(притискащо деформиране)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184 ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(default)"
msgstr "(по подразбиране)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(широко променяне)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Ширина на променяната област (относително спрямо видимата работна площ)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "(minimum force)"
msgstr "(минимална сила)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "(maximum force)"
msgstr "(максимална сила)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
#, fuzzy
msgid "Force"
msgstr "Сила:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "Force:"
msgstr "Сила:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Силата на деформиране"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
msgid "Push mode"
msgstr "Режим на бутане"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3044
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Бута части от пътеки в определена посока"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
msgid "Shrink mode"
msgstr "Режим на свиване"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Свиване (навътре) на части от пътища"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
msgid "Grow mode"
msgstr "Режим на нарастване"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Увеличаване (разширяване) на части от пътища"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
msgid "Attract mode"
msgstr "Режим на привличане"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Свиване на части от пътища към показалеца"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
msgid "Repel mode"
msgstr "Режим на отменяне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Отблъскване на пътищата от показалеца"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "Roughen mode"
msgstr "Режим на загрубяване"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Разрошване части от пътеките"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
msgid "Color paint mode"
msgstr "Режим на боядисване"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Оцветява избраните обекти с цвета на инструмента"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Режим на разбъркване на цветовете"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Разбърква цветовете на избраните обекти"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3118
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "В цветови режим, действие върху цвета на обектите"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "В цветови режим, действие върху насищането на обектите"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "В цветови режим, действие върху светлостта на обектите"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3160
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "В цветови режим, действие върху плътността на обектите"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(грубо, опростено)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(прецизно, но с много възли)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
#, fuzzy
msgid "Fidelity"
msgstr "Прецизност:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
msgid "Fidelity:"
msgstr "Прецизност:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3188
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Ниска прецизност опростява пътеките; висока прецизност запазва пътеките, но "
"може да генерира много нови възли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Използване натиска на входящото устройство за определяне силата на "
"променянето"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
msgid "(hairline)"
msgstr "(косъм)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(широка линия)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
#, fuzzy
msgid "Pen Width"
msgstr "_Ширина на страницата"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Ширина на калиграфската писалка (относително спрямо видимата работна площ)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(скоростта издухва линията)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(slight widening)"
msgstr "(леко разширяване)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(constant width)"
msgstr "(равна ширина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(леко изтъняване, по подразбиране)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(скоростта намалява очертанието)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
#, fuzzy
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Цвят на очертанието"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "Thinning:"
msgstr "Изтъняване:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Колко скоростта изтънява линията (> 0 прави бързите черти по-тънки, < 0 ги "
"прави по-широки, а 0 - независими от скоростта)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(left edge up)"
msgstr "(левият край нагоре)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(horizontal)"
msgstr "(хоризонтално)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(right edge up)"
msgstr "(десният край нагоре)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
#, fuzzy
msgid "Pen Angle"
msgstr "Ъгъл на конуса"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "Angle:"
msgstr "Ъгъл:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Ъгъл на писалката (в градуси: 0 = хоризонтална; няма ефект ако фиксацията = "
"0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(пенпердикулярна на линията, \"четка\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(почти фиксирана, по подразбиране)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(фиксирана по ъгъл, \"четка\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
#, fuzzy
msgid "Fixation"
msgstr "Фиксация:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
msgid "Fixation:"
msgstr "Фиксация:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Поведение на ъглите (0 = върха е винаги пенпердикулярен на посоката на "
"чертата, 1 = фиксиран ъгъл)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(затъпени краища, по подразбиране)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(леко изпъкваща)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(approximately round)"
msgstr "(приблизително кръгла)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(дълги, изпъкнали върхове)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
#, fuzzy
msgid "Cap rounding"
msgstr "Звезда: промяна на заоблянето"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
msgid "Caps:"
msgstr "Краища:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Увеличете, за да направите краищата на линията да изпъкват повече (0 = без "
"главни, 1 = кръгли)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
msgid "(smooth line)"
msgstr "(гладка линия)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(леко треперене)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(забележим треперене)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(максимално треперене)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
#, fuzzy
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Задаване цвят на линията"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
msgid "Tremor:"
msgstr "Трептене:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Увеличете, за да направите линиите нагънати"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(леко мърдане)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(леко отклонение)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(диви вълни и къдрене)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
#, fuzzy
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Въртене:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
msgid "Wiggle:"
msgstr "Въртене:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Увеличете, за да направите писалката вълниста"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(no inertia)"
msgstr "(без инерция)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(леко заглаждане, по подразбиране)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(забележимо забавяне)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(максимална инерция)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
#, fuzzy
msgid "Pen Mass"
msgstr "Маса:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Увеличете за да прибавите инерция на писалката"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
msgid "Trace Background"
msgstr "Трасиране на фона"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Проследяване светлината на фона със ширината на писалката (бяло - минимална "
"ширина, черно - максимална ширина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3458
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Използване натиска на входящото устройство за определяне дебелината на "
"чертата"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
msgid "Tilt"
msgstr "Наклон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3470
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Използване наклона на входното устройство за определяне ъгъла на писалката"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Връщане на всички параметри към тези по подразбиране"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Арка: промяна на началото/края"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Арка: промяна на отворена/затворена"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Начало:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до началната точка на дъгата"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Край:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
msgid "End:"
msgstr "Край:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до крайната точка на дъгата"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
msgid "Closed arc"
msgstr "Затворена арка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Превключване към сегмент (затворена форма с две радии)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
msgid "Open Arc"
msgstr "Отворена арка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Превключване към арка (отворена форма)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3815
msgid "Make whole"
msgstr "Създаване на дупка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3816
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Създаване на формата като цяла елипса, не дъга или сегмент"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
msgid "Pick alpha"
msgstr "Вземане на прозрачност"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Вземане едновременно на цвета и прозрачността под показалеца; в противен "
"случай се взема само видимия цвят преумножен по прозрачността"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
msgid "Set alpha"
msgstr "Задаване на прозрачност"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Ако е взета прозрачност, задаване към избраното като прозрачност на "
"запълването или очертанието"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Текст: промяна на шрифтовото семейство"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Текст: промяна на равняването"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Текст: промяна стила на шрифта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Текст: промяна на ориентацията"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4500
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Текст: промяна размера на буквите"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Този шрифт засега не е инсталиран в системата. Inkscape ще използва този по "
"подразбиране."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
msgid "Align left"
msgstr "Равняване на ляво"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
msgid "Center"
msgstr "Центриране"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
msgid "Align right"
msgstr "Равняване на дясно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
msgid "Justify"
msgstr "Запълване"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
msgid "Bold"
msgstr "Удебелен"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "Italic"
msgstr "Наклонен"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4911
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Промяна разстоянието на свръзките"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
msgid "Avoid"
msgstr "Избягване"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5007
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
#, fuzzy
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Промяна разстоянието на свръзките"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
msgid "Spacing:"
msgstr "Разстояние:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5020
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Разстоянието оставяно около обектите при автоматично насочване на връзките"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5031
msgid "Graph"
msgstr "Графика"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
#, fuzzy
msgid "Connector Length"
msgstr "Свързване"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
msgid "Length:"
msgstr "Дължина:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Идеална дължина на връзките когато се приложи шаблон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5054
msgid "Downwards"
msgstr "Надолу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Правене на връзките с маркери за край (стрелки) да сочат надолу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Да не се позволява припокриване на форми"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
#, fuzzy
msgid "Fill by"
msgstr "Запълване по:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
msgid "Fill by:"
msgstr "Запълване по:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
#, fuzzy
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Праг"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Максималната позволена разлика между натиснатия пиксел и съседните за "
"изчисляване на запълването"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
#, fuzzy
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Растеж/свиване по:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Растеж/свиване по:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"С колко да расте (позитивно) или да се свива (негативно) създадения път за "
"запълване"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234
#, fuzzy
msgid "Close gaps"
msgstr "Затваряне на разстоянията:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
msgid "Close gaps:"
msgstr "Затваряне на разстоянията:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Връща параметрите на кофата към тези по подразбиране (използвайте Inkscape "
"настройки > Инструменти за да ги промените)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Добавяне на възли"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Максимална дължина на сегмента"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Промяна на пътеката"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Входящ AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Отваряне на файлове, запазени в Adobe Illustrator 8.0 или по-стар"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI 8.0 изход"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Записване на Adobe Illustrator 8.0 (базирано на Postcript)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Входящ AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Почиства дефектите от Adobe Illustrator SVG-та преди отваряне"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "По-светло"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Синя функция"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Потребителски..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Зелена функция"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Червена функция"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "По-тъмно"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Разреждане"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Степени на сивото"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "По-малко цвят"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "По-малко светлина"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "По-малко насищане"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Повече цвят"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Повече светлина"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Повече насищане"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Негативно"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Премахване на синьо"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Премахване на зелено"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Премахване на червено"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "ЧЗС цистерна"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "По цвят (ЧЧЗЗСС хекс):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Променяне на цвета (ЧЧЗЗСС хекс):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color..."
msgstr "Подмяна на цвят..."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Диаграма, създадена с програмата Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Диаграма Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Входящ Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"За да внасяте Dia файлове, самата Dia трябва да е инсталирана. Можете да "
"вземете Dia от http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Скриптът dia2svg.sh трябва да е инсталиран с дистрибуцията Ви на Inkscape. "
"Ако го нямате, вероятно имате грешка в инсталацията на Inkscape."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Размер на точката"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Брой възли"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Показване на пътеката"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Входящ DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Внасяне на формата за обмен на документи на AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg може да идва с Inkscape, но е намерим и от http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Настолен режещ плотер"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Настолен режещ плотер (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF изход"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF файла е записан от pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit трябва да е инсталиран, погледнете http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Blur height"
msgstr "Височина:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Стандартно отклонение"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Blur width"
msgstr "Равна ширина"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Edge 3D"
msgstr "Ръб"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Only black and white"
msgstr "Обръщане на черните и бели области"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Shades"
msgstr "Сянка"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Включване на всички изображения"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Включване само на избраните изображения"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Входящ EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Входящ EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript с предварителен преглед"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX формула"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX формула:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Извличане като GIMP палитра"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Извлича цветовете на документа като GIMP палитра"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP палитра (*.ggr)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Извличане на едно изображение"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Път за запазване на изображението"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Отваряне на файлове, запазени с XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG Graphics файл (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Входящ XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Равност"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Изравняване на кривите"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Фрактализиране"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Захлаждане"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Подразделения"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Изчисляване на първия дериват числово"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Рисуване на оси"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Крайна стойност по хоризонтал"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Първи дериват"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Функция плотер"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Изотропно мащабиране (използва най-малки: ширина/хоризонтален обхват или "
"височина/вертикален обхват)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Умножава хоризонталния обхват с 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Обхват и проби"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Създаване на правоъгълника"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Проби"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
"Изберете правоъгълник, преди да извикате ефект. Правоъгълника определя "
"мащабите по хоризонтал и вертикал. А полярни координати: Началните и Крайни "
"стойности по хоризонтал определят обхвата на ъглите в радиани, мащабирането "
"по хоризонтал е зададено така че левите и десни страни на триъгълниците са "
"на +/-1. Изотропното мащабиране е изключено. Първите деривати винаги се "
"определят цифрово."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"На разположение са следните функции: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
"frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
"sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
"tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Константите pi и "
"e също са налични."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Начална x-стойност"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Използване"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Използване на полярни координати"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "вертикална стойност на долната част на правоъгълника"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Кръгово разпъване, пиксели"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Зъбчатка"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Брой зъби"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Ъгъл на натиск"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP·XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP·XCF запазвайки слоевете (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Рисуване на дръжки"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Възможности за команден ред"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "ЧЗВ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Списък със бързите команди от клавишите и мишката"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape ръководство"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Ново в тази версия"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Докладвай грешка"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 Спецификация"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Размножаване на крайните пътеки"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Интерплориране"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Интерплориране на стил (експериментално)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Метод на интерплориране"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Стъпки на интерплориране"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Аксиома"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "Л-система"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Ляв край"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Произволност на ъгъла (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Произволност на стъпката (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Десен край"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Дължина на стъпката (пиксели)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Брой параграфи"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Вариации на дължината на параграфите (изречения)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Изречения на параграф"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Този ефект създава стандартен \"Lorem·Ipsum\" псевдолатински текст за "
"запълване. Ако е избран излят текст, Lorem·Ipsum се добавя към него; в "
"противен случай се създава нов обект с излян текст с размера на страницата и "
"в нов слой."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Цветовите маркери да съвпадат с линията"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Размер на шрифта [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Единица за дължина: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Измерване"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Измерване на пътека"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Отместване [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Прецизност"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Фактор на мащабиране (Рисуване: Реална дължина) = 1:"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Изтегляне"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Величина"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII текст с маркиране на очертанията"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Файл с текстово очертание (*.txt)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Въвеждане на очертан текст"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копия на шарката:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Тип на деформацията:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Дублиране на шарката преди деформация"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Шарка по пътека"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Разстояния между копията:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Подравнени"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Book Height (inches)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Book Properties"
msgstr "%s Свойства"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Width (inches)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "Покритие"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Generate Template"
msgstr "Генериране от линия"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Interior Pages"
msgstr "Интерплориране"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Number of Pages"
msgstr "Брой стъпки"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Създаване на правоъгълника"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Входящ Postscript"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Примери за разработчиците"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "Пример за радио бутон"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Избери възможност: "
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Избери втора възможност: "
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Завъртане на възли"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Максимално разместване, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Преместване ръчките на възел"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Преместване на възли"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Този ефект произволно размества възлите (като възможност и дръжките им) на "
"избраната пътека"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Използване на нормално разпределение"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Произволна точка"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Произволно положение"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Височина:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Баркод"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Данни за баркод:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Тип на баркода:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Начален размер"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Минимален размер"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Произволно дърво"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Диаграма, създадена с програмата Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Диаграма Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Входящ Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Разполагане на зъбчатките"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Качество (по подразбиране = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "Р - радиус на пръстена (пиксели)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Завъртане (град)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Spirograph"
msgstr "Спирограф"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "д- радиус на писалката (пиксели)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "р - радиус на зъбчатката (пиксели)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Изправяне на сегментите"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Заобляне"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Компресиран Inkscape SVG с медия (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Формата по подразбиране на Inkscape, компресиран със Zip и включващ всички "
"медиини файлове"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP изход"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft's GUI дефиниращ формат"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML изход"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "оБРЪЩАНЕ нА рЕГИСТЪРА"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "малки букви"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "ГЛАВНИ"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "пРОиЗВоЛНО"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "Replace text..."
msgstr "Подмяна на текст..."
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Заглавно"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Изречения"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII текст"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Текстови файл (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Входящ текст"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Сила на завихряне"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Завъртането е по часовника"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Завихряне"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популярен графичен файлов формат за клипарт"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Входящ Windows Metafile"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Входящ XAML"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s на %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Преместване с:"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Преместване до:"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Преместване %s %s"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Промяна плътността на слоя"
#~ msgid ""
#~ "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
#~ "separateGradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</"
#~ "b> to separate"
#~ msgstr ""
#~ "Точката на преливка е поделена с преливката <b>%d</b>; влачете с "
#~ "<b>Shift</b> за разделянеТочката на преливката е поделена с преливките <b>"
#~ "%d</b>; влачете с <b>Shift</b> за разделяне"
#~ msgid "Path along path"
#~ msgstr "Пътека по пътека"
#~ msgid "Curve stitching"
#~ msgstr "Съшиване на криви"
#~ msgid "The path that will be stroked, whatever, think of good text here."
#~ msgstr "Пътеката, която ще бъде подчертана."
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
#~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
#~ "to select."
#~ msgstr ""
#~ "Избрани са <b>0</b> от <b>%i</b> възли <b>Натискане</b>, <b>натиснете"
#~ "+Shift</b>, или <b>влачете около желаните</b> възли за избор. <b>0</b> от "
#~ "<b>%i</b> възли са избрани. <b>Натискане</b>, <b>натиснете+Shift</b>, или "
#~ "<b>влачете около желаните</b> възли за избор."
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
#~ "s.<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> "
#~ "subpaths. %s."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%i</b> от <b>%i</b> възел е избран в <b>%i</b> от <b>%i</b> подпътеки. "
#~ "%s.<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани в <b>%i</b> от <b>%i</b> "
#~ "подпътеки. %s."
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Отпечатване"
#~ msgid "Could not set print source: %s"
#~ msgstr "Не може да бъде зададен източник за отпечатване: %s"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "неизвестна грешка"
#~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
#~ msgstr "Принтерът '%s' не поддържа PS изход"
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "Не е наличен предварителен преглед"
#~ msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
#~ msgstr "Грешка при създаване на временен файл за отпечатване: %s"
#~ msgid "SVG Document"
#~ msgstr "SVG документ"
#~ msgid "Remove empty text"
#~ msgstr "Премахване на празния текст"
#~ msgid "_Guides"
#~ msgstr "_Водачи"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Ако е зададено, обектите лепнат по най-близкия обект, без значение "
#~ "разстоянието"
#~ msgid "Snap d_istance"
#~ msgstr "_Разстояние за лепнене"
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близката линия на мрежата, без "
#~ "значение разстоянието"
#~ msgid "Snap at any distanc_e"
#~ msgstr "Лепнене при всяко раз_стояние"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близкия водач, без значение "
#~ "разстоянието"
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr "Тип на мрежата"
#~ msgid "Master _opacity, %"
#~ msgstr "Главна _плътност, %:"
#~ msgid "Change blur"
#~ msgstr "Промяна на замъгляването"
#~ msgid "Display Calibration"
#~ msgstr "Калибрация на показването"
#~ msgid "Enable display calibration"
#~ msgstr "Включване калибрацията на показването"
#~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
#~ msgstr "Включва прилагането на настройки за показване с ICC профил."
#~ msgid "Master opacity, %"
#~ msgstr "Главна плътност, %"
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "_Директно отпечатване"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Директно отпечатване, без питане за файл или устройство"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заключване"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Преливки"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Разстояния между знаците"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Разстояния между редовете"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Хоризонтална разредка"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Вертикална разредка"
#~ msgid "Letter rotation"
#~ msgstr "Завъртане на буквите"
#~ msgid "Inside (Hypotrochoid)"
#~ msgstr "Вътре (Хипотрохилд)"
#~ msgid "Outside (Epitrochoid)"
#~ msgstr "Отвън (Епитрохилд)"