be.po revision c573cf21fec48b8494843de05a2c980241579639
# Translation of Inkscape to Belarusian
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
# Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
#
#
# Слоўнік.
# Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
#
# inset -
# outset -
# jitter -
# snap -
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-13 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 22:56+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-current/src\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr ""
"Стварэньне й зьмяненьне відарысаў здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі "
"(SVG)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Матавае жэле"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "Азбучныя"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
#, fuzzy
msgid "Smart jelly"
msgstr "Матавае жэле"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "Скосы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "Адліўка з мэталу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "Размываньні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, "
"каб зьмяніць моц"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб "
"зьмяніць моц"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "Здань"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Краі часткова расплываюцца"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "Выразак"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Цені й сьвячэньні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Нізкі, востры скос"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "Агрубіць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Сьляды ґумкі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Overlays"
msgstr "Накладаньні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "Пацёкі чарніла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr "Выпучваньні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "Агонь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Краі абʼекта ў агні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "Цьвіценьне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "Пакарабачаная мяжа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "Рабізна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:173
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "Скрыўленьне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "Крапінка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "Алейны бліскат"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "Шэрань"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "Шкура леапарда"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "Матарʼялы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "Зэбра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "Аблокі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Болей рэзкасьці"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "Эфэкты відарысаў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "Маляваньне алеем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Удаць маляваньне алеем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "Вызначыць межы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
msgstr "Аловак"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "Сьветлакопія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Абясколерыць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
#: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
msgstr "Інвэртаваць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "Інвэртаваць колеры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "Сэпія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "Састарыць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "Арґанічная"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:128 ../share/filters/filters.svg.h:130
#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:132
#: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../share/filters/filters.svg.h:134
#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155
#: ../share/filters/filters.svg.h:172 ../share/filters/filters.svg.h:174
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "Тэкстуры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "Калючы дрот"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Швайцарскі сыр"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "Сіні сыр"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "Устаўка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Заценены вонкавы скос"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "Капаньне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "Разьлітае сочыва"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "Піксэльная пляма"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "Пухліны HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Bumps"
msgstr "Пухліны"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "Пабітае шкло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Пад пабітым шклом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Зыркая бурбалка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "Грэбні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "Нэон"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
#, fuzzy
msgid "Neon light effect"
msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла зь сьвячэньнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "Расплаўлены мэтал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "Націснутая сталь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
#, fuzzy
msgid "Matte bevel"
msgstr "Матавы скос"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Тонкая абалонка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr "Матавы грэбень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "Зыркі мэтал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#, fuzzy
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Зыркі мэтал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "Лісьце"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
#: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
msgid "Scatter"
msgstr "Раскіданьне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "Паўпразрысты"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Згладзіць перасячэньні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "Вясёлкавы воск"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера "
"запаўненьня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "Разьедзены мэтал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
"Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Пабітая лява"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "Кара"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "Скура яшчаркі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "Каменная сьцяна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
#, fuzzy
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Тэкстура каменных сьцен для цёмных колераў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "Шаўковы кілім"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Пераламляльны ґель А"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Пераламляльны ґель Б"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "Дражэ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "Узьнятая мяжа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "Мэталізаваны грэбень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "Тлусты алей"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Танаваць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Паралельная западзіна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Структура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "Дзірка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "Чорная дзірка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "Гладка абрысаваць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "Кубы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr "Аблезлая фарба"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "Залатыя пырскі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "Залатая паста"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "Мяты плястык"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "Шурпатая папера"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Шурпаты й глянцавы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і "
"абʼектаў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "Унутар і вонкі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "Распыляльнік"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "Цёплы ўнутры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "Халодны звонку"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Электронная мікраскапія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай "
"мікраскапіі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "Шатляндка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "Інвэртаваць адценьне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "Унутраны абрыс"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Абрысоўвае вакол"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "Абрысаваць, двойчы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr ""
"Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "Аздобная размытасьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
"Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "Сьвячэньне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "Абрыс"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "Каляровы рэльеф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Ператрымка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "Месяцаваць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
"Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й "
"вады"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "Каляровае шкло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "Цёмнае шкло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "Згладзіць краі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Torn edges"
msgstr "Парваць краі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "Зьмякчыць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "Размыць зьмесьціва"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "Адбітае сьвятло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "Агрубіць унутры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "Мімалётнасьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную "
"празрыстасьць ля краёў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "Крэйда й губка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "Людзі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "Шатляндыя"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "Шумная празрыстасьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "Запоўніць шумам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Сад асалоды"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "Расьсеяць сьвятло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна "
"расфарбаваць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#, fuzzy
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr ""
"Тое ж, што й пухліны HSL, але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Цёмны рэльеф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "Простая размытасьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
"Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу "
"«Запаўненьне й контур»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
#, fuzzy
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Тое ж, што й бурбалкі HSL, але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Рэльеф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
"Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца "
"«Скрыўленьнем»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "Прамакатка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Клякса на прамакатцы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "Васковы адбітак"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "Клякса"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Burnt edges"
msgstr "Абгарэлыя краі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges with a dark inner blur"
msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr ""
"Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "Вадкасьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварэль"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "Лямец"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "Рысаваньне чарнілам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Растопленая вясёлка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "Гнуткі мэтал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr ""
"Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "Чарнавік коміксаў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
#, fuzzy
msgid "Smooth shader"
msgstr "НР гладкае рэтушаваньне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
#, fuzzy
msgid "Emboss shader"
msgstr "НР рэльефнае рэтушаваньне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
#, fuzzy
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "НР цёмнае гладкае рэтушаваньне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "Коміксы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
#, fuzzy
msgid "Satin"
msgstr "НР атлас"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
#, fuzzy
msgid "Frosted glass"
msgstr "НР замарожанае шкло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
#, fuzzy
msgid "Smooth shader contour"
msgstr "НР контурнае гладкае рэтушаваньне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
#, fuzzy
msgid "Aluminium"
msgstr "НР алюмінь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
msgstr "Коміксавая вадкасьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
#, fuzzy
msgid "Chrome"
msgstr "НР хром"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
#, fuzzy
msgid "Chrome dark"
msgstr "НР цёмны хром"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
msgstr "Хвалістая шатляндка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "Абʼёмны мармур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "Абʼёмнае дрэва"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "Шкура тыґра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі па краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "Страсанутая вадкасьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr ""
"Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на "
"празрыстасьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr "Коміксавыя вяршкі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "Чорнае сьвятло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Light eraser"
msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr "Утыліты празрыстасьці"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr "Шумная размытасьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Film grain"
msgstr "Зерне кінастужкі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "HSL-пухліны, празрыстыя"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
msgid "Drawing"
msgstr "Рысунак"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr ""
"Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да "
"відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Velvet bump"
msgstr "Аксамітныя пухліны"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Gives a smooth bump velvet like"
msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Alpha draw"
msgstr "Празрыстае маляваньне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr "Жуйка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
#, fuzzy
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над "
"краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "Чорны абрыс"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "Каляровы абрыс"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
#, fuzzy
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Inner shadow"
msgstr "Нутраны цень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Dark and glow"
msgstr "Цемра й сьвячэньне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr "Зацямніць краі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr "Скрыўленая вясёлка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да "
"расфарбоўваньня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Rough and dilate"
msgstr "Шурпаты й пашыраны"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Gelatine"
msgstr "Жэлятын"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
#, fuzzy
msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
msgstr ""
"Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай турбуленцыяй і "
"празрыстасьцю"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "Старая паштоўка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy glow"
msgstr "Размытае сьвячэньне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
msgstr "Празрыстасьць кропак"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
msgstr "Празрыстасьць палатна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr "Плямістая празрыстасьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
#, fuzzy
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick paint"
msgstr "Тоўстае рысаваньне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst"
msgstr "Выбух"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Embossed leather"
msgstr "Рэльефная скура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай "
"тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Carnaval"
msgstr "Карнавал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Plastify"
msgstr "Плястыфікаваць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
msgstr ""
"Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай "
"паверхні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Plaster"
msgstr "Тынк"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Rough transparency"
msgstr "Грубая празрыстасьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
#, fuzzy
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gouache"
msgstr "Гуаш"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Alpha engraving"
msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Liquid drawing"
msgstr "Вадкі рысунак"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr ""
"Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled ink"
msgstr "Мармуровае чарніла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic"
msgstr "Густы акрыл"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
#, fuzzy
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт грубай ґравіроўкі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lapping"
msgstr "Усплеск"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Monochrome positive"
msgstr "Аднаколерны пазытыў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
#, fuzzy
msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Monochrome negative"
msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
msgstr "Ператварыць у празрысты нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid ""
"Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr ""
"Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
#, fuzzy
msgid "Repaint"
msgstr "Паўтарэньне:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
#, fuzzy
msgid "Punch hole"
msgstr "Рэжым выштурхваньня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
#, fuzzy
msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
msgstr "Ператварыць у празрысты нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
#, fuzzy
msgid "Riddled"
msgstr "Сярэдні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Палатно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
#, fuzzy
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Тое ж, што й бурбалкі HSL, але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
#, fuzzy
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Сьветласьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
#, fuzzy
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
#, fuzzy
msgid "Clean edges"
msgstr "Зацямніць краі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
#, fuzzy
msgid "Bright metal"
msgstr "Ярчэй"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
#, fuzzy
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
#, fuzzy
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "Матавае жэле"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#, fuzzy
msgid "Melted jelly"
msgstr "Матавае жэле"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#, fuzzy
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
#, fuzzy
msgid "Combined lighting"
msgstr "Разам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Палоскі 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Палоскі 1:1,5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Палоскі 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Палоскі 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Палоскі 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Палоскі 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Палоскі 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Палоскі 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Палоскі 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Палоскі 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Палоскі 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Палоскі 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Палоскі 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахматная дошка"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "Спакаваныя акружыны"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Дробны «гарошак»"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Дробны белы «гарошак»"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Сярэдні «гарошак»"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Вялікі «гарошак»"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "Хвалісты"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "Хвалісты белы"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "Гарнастай"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Пясок (растар)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Сукно (растар)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Стары малюнак (растар)"
#: ../src/arc-context.cpp:319
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/"
"сэґмэнта"
#: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
#: ../src/arc-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> "
"рысаваць вакол пачатковага пункту"
#: ../src/arc-context.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы "
"эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
#: ../src/arc-context.cpp:499
msgid "Create ellipse"
msgstr "Стварыць эліпс"
#: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
#: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
#: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:622
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:646
msgid "Create 3D box"
msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Скрыня</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
#: ../src/connector-context.cpp:775
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
#: ../src/connector-context.cpp:824
msgid "Reroute connector"
msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Create connector"
msgstr "Стварыць злучальнік"
#: ../src/connector-context.cpp:1012
msgid "Finishing connector"
msgstr "Сканчэньне злучальніка"
#: ../src/connector-context.cpp:1154
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
#: ../src/connector-context.cpp:1227
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь "
"іншай фіґурай"
#: ../src/connector-context.cpp:1339
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
#: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
#: ../src/desktop.cpp:819
msgid "No previous zoom."
msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
#: ../src/desktop.cpp:844
msgid "No next zoom."
msgstr "Няма наступнага маштабу."
#: ../src/desktop-events.cpp:187
msgid "Create guide"
msgstr "Стварыць накіроўную"
#: ../src/desktop-events.cpp:391
msgid "Move guide"
msgstr "Пасунуць накіроўную"
#: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Выдаліць накіроўную"
#: ../src/desktop-events.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй "
"ґрупу</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>На радок:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>На слупок:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Сымэтрыя"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "_Зрух"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Ступень:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Памер"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Памер па X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
"павелічэньнем (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
"павелічэньнем (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Аснова:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), "
"разыходзіцца (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "Па_варот"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Вугал:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колер"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "Пачатковы колер:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці "
"контура)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>А:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Н:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>С:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "_Адсочваць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць "
"яго да клона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Браць з рысунка:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr "Непразрыстасьць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "Ч"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "З"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "С"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Узяць сіні складнік колера"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "А"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Узяць адценьне колера"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "Н"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Узяць насычанасьць колера"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "Я"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Узяць яркасьць колера"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Ґамакарэкцыя:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "Адвольнасьць:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "Інвэртаваць:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "Наяўнасьці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у "
"гэтым пункце"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Size"
msgstr "Памера"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець "
"запаўненьня ані контура)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Радкоў, слупкоў:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "Шырыня, вышыня:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася "
"мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Стварыць</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr "_Разьляпіць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr "_Прыбраць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго "
"абʼекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr " _Вернуць"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr "_Старонка"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr "_Рысунак"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "_Вылучэньне"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "_Сваё"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "Адзінкі:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "_Шырыня:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "_Вышыня:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Width:"
msgstr "_Шырыня:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "піксэляў пры"
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "п/_ц"
#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "_Height:"
msgstr "_Вышыня:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "dpi"
msgstr "п/ц"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Прагледзець…"
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы "
"намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Экспартаваць"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1083
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1304 ../src/dialogs/export.cpp:1335
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "дакладная"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "частковая"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "_Тып:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Усе тыпы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Шукаць усе фіґуры"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Усе фіґуры"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Пошук прастакутнікаў"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Прастакутнікі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Эліпсы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Зоркі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Пошук сьпіраляў"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Спіралі"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Тэксты"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Пошук ґруп"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Ґрупы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "Пошук клонаў"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "Клоны"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "Пошук відарысаў"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Відарысы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "Зрухі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Тэкст:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая "
"адпаведнасьць)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_Вызначнік:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая "
"адпаведнасьць)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Стыль:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая "
"адпаведнасьць)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Атрыбут:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Пошук у _вылучэньні"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Разам са _схаванымі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Разам з _замкнутымі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Ачысьціць"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "Ачысьціць значэньні"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "_Шукаць"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_Вызначнік"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "Задаць"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Метка"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_Загаловак"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "_Апісаньне"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "С_хаваць"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "_Замкнуць"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Узаемадзеяньне"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "Спасыланьне"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Замкнуць абʼект"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Адамкнуць абʼект"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Схаваць абʼект"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Паказаць абʼект"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "Вызначнік існуе!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
msgstr "Спасылка на:"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Target:"
msgstr "Мэта:"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
msgstr "Роля «ў коле»:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Show:"
msgstr "Паказваць:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
msgstr "Актывізоўваць:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "Вышыня:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласьцівасьці %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Праверка…</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "Выправіць правапіс"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "Прапановы:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "_Прыняць"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "_Іґнараваць"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "Спыніць праверку"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "_Пачаць"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "Пачаць праверку"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Layout"
msgstr "Разьмяшчэньне"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Цэнтраваць лініі"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
msgid "Horizontal text"
msgstr "Гарызантальны тэкст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
msgid "Vertical text"
msgstr "Вэртыкальны тэкст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
msgstr "Задаць стыль тэксту"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб "
"задзейнічаць зьмены."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2237
msgid "Duplicate node"
msgstr "Падвоіць галіну"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Выдаліць галіну"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Прыбраць адступ галіны"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Дадаць адступ галіны"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Узьняць галіну"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Апусьціць галіну"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Выдаліць атрыбут"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Назва атрыбута"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Задаць атрыбут"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Задаць"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "Значэньне атрыбута"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Выдаленьне галіны"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Зьмяніць атрыбут"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Адзінкі сеткі:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "Пачатковая _Х:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Пачатковая _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Інтэрвал па _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle X:"
msgstr "Вугал па X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Вугал восі X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle Z:"
msgstr "Вугал па Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Вугал восі Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Колер ліній сеткі:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "Колер ліній сеткі"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Колер ліній сеткі"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "лініі"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Прастакутная сетка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Стварыць новую сетку"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Задзейнічаная"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць "
"прыцягваць"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "_Бачная"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць "
"абʼекты."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Інтэрвал па _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
msgid "grid line"
msgstr "лініі сеткі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
msgid "grid intersection"
msgstr "перасячэньня сеткі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
msgid "guide"
msgstr "накіроўнай"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
msgid "guide intersection"
msgstr "перасячэньня накіроўных"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
#, fuzzy
msgid "guide origin"
msgstr "Выток накіроўнай"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "cusp node"
msgstr "вузла вастрыні"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "smooth node"
msgstr "вузла згладжваньня"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "path"
msgstr "шляха"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "path intersection"
msgstr "перасячэньня шляхоў"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "bounding box corner"
msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "bounding box side"
msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "bounding box"
msgstr "абмежавальнай рамкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "page border"
msgstr "мяжы старонкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "line midpoint"
msgstr "сярэдзіны лініі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "object midpoint"
msgstr "сярэдзіны абʼекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "object rotation center"
msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "handle"
msgstr "ручкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "page corner"
msgstr "кута старонкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "convex hull corner"
msgstr "кута пукатай абалонкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "quadrant point"
msgstr "квадрантнага пункта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "center"
msgstr "цэнтра"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "corner"
msgstr "кута"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "text baseline"
msgstr "базавай лініі тэксту"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "Smooth node"
msgstr "Вузел згладжваньня"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "Cusp node"
msgstr "Вузел вастрыні"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "Line midpoint"
msgstr "Сярэдзіна лініі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "Object midpoint"
msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
msgid "Object rotation center"
msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
msgid "Handle"
msgstr "Ручка"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "Path intersection"
msgstr "Перасячэньне шляхоў"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
msgid "Guide"
msgstr "Накіроўная"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Guide origin"
msgstr "Выток накіроўнай"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Кут пукатай абалонкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Quadrant point"
msgstr "Квадрантны пункт"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
msgid "Center"
msgstr "Цэнтар"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Corner"
msgstr "Кут"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Text baseline"
msgstr "Базавая лінія тэскту"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
msgid " to "
msgstr " да "
#: ../src/document.cpp:441
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Новы дакумэнт %d"
#: ../src/document.cpp:473
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
#: ../src/document.cpp:647
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "Шлях закрыты."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "Закрываньне шляха."
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "Нарысаваць шлях"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "Стварэньне адной кропкі"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "Стварыць адну кропку"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:302
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " альфа %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " пад курсорам"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:306
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
#: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць "
"контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — "
"выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у "
"буфэр абмену  "
#: ../src/dropper-context.cpp:344
msgid "Set picked color"
msgstr "Задаць узяты колер"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы "
"<b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
#: ../src/event-context.cpp:618
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Ня зьменены]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
msgid "_Undo"
msgstr "_Адмяніць"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Залежнасьць:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " тып:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " месца:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " радок:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " апісаньне:"
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Няма настаўленьняў)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей "
"пашыральнікаў</span>\n"
"\n"
"Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але "
"без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае "
"праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. "
"Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape "
"адбылося з памылкамі."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ён ня мае вызначніка."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "», бо "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "Вызначнік:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Загружаны"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Выгружаны"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Абязьдзейнены"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы "
"Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў "
"памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
#: ../src/extension/init.cpp:288
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць "
"загружаныя."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Адаптыўны парог"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Зрух"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Растар"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Дадаць шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Раўнамерны шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Ґаўсаўскі шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Імпульсны шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Ляплясаўскі шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Пуасонаўскі шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Размытасьць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
msgid "Radius"
msgstr "Радыюс"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Сіґма"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Размыць вылучаныя растры"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Пласт"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Чырвоны канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Зялёны канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Сіні канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Блакітны канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Пурпуровы канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Жоўты канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Чорны канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Канал непразрыстасьці"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Канал маскі"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Ґрафіка вуглем"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную "
"непразрыстасьць."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "Кантраст"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
msgid "Adjust"
msgstr "Рэгуляваць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Пракруціць мапу колераў"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Велічыня"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Ачысьціць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Край"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr ""
"Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Палепшыць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Ураўнаважыць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Каэфіцыент"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Выбух унутар"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Чорны пункт"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Белы пункт"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Карэкцыя гамы"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў "
"зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Ураўнаважыць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне "
"да поўнага дыяпазона колераў."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median"
msgstr "Сярэдняе"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Паправіць HSB"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Адценьне"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "Яркасьць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Нэґатыў"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Нармалізаваць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам "
"магчымага дыяпазону колераў."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Маляваньне алеем"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Узьняць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Узьняты"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Зьменшыць шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
msgid "Order"
msgstr "Парадак"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня "
"шумавых пікаў."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr "Перадыскрэтызаваць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага "
"памеру піксэляў"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Цень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Azimuth"
msgstr "Азімут"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
msgid "Elevation"
msgstr "Вышыня"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Расфарбаваны цень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
msgstr "Дрыжаньне"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з "
"дадзеным радыюсам"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Вір"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
msgstr "Ґрадус"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Парог"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нярэзкая маска"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
"Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай "
"маскі."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Хваля"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Даўжыня хвалі"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Колькасьць крокаў"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "Стварыць з шляха"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript узроўню 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript узроўню 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Export area is drawing"
msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Export area is page"
msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
msgid "PostScript File"
msgstr "Файл PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
msgid "EMF Input"
msgstr "Чытаньне EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
msgid "WMF Input"
msgstr "Чытаньне WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Файлы Windows Metafile"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
msgid "EMF Output"
msgstr "Выводжаньне EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Падаючы цень"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
msgid "Blur radius, px"
msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Непразрыстасьць, %"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
msgid "Drop Glow"
msgstr "Падаючае сьвячэньне"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
msgstr "Ад аўтараў"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "Уласныя"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
msgstr "Сьнежная купа"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
msgid "Drift Size"
msgstr "Памер сумёта"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Ґрадыенты GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Таўшчыня лініі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Прагал па гарызынталі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Прагал па вэртыкалі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Зрух па гарызанталі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Зрух па вэртыкалі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Пабудова"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Выводжаньне JavaFX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Друкаваньне LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Выводжаньне LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "Выберы старонку:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "з %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "Абрэзаць да:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "Наладкі старонкі"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і "
"павольнейшае выкананьне."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
msgid "rough"
msgstr "грубая"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "Апрацоўка тэксту:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Embed images"
msgstr "Убудаваць відарысы"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
msgid "Import settings"
msgstr "Імпартаваць наладкі"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "сярэдняя"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
msgid "fine"
msgstr "добрая"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
msgid "very fine"
msgstr "якасная"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
msgid "PDF Input"
msgstr "Чытаньне PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
msgid "AI Input"
msgstr "Чытаньне AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
msgid "PovRay Output"
msgstr "Выводжаньне PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Файл PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Чытаньне SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Выводжаньне SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Просты SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Чытаньне SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Выводжаньне SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "32-бітавы друк Windows"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "Чытаньне WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Жывы агляд"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:106
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:156
msgid "default.svg"
msgstr "default.be.svg"
#: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
#: ../src/file.cpp:273
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
#: ../src/file.cpp:279
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
#: ../src/file.cpp:308
msgid "Document reverted."
msgstr "Дакумэнт вернуты."
#: ../src/file.cpp:310
msgid "Document not reverted."
msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
#: ../src/file.cpp:460
msgid "Select file to open"
msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
#: ../src/file.cpp:547
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:552
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:557
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
#: ../src/file.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, "
"назва файла мае невядомае пашырэньне."
#: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
msgid "Document not saved."
msgstr "Дакумэнт не захаваны."
#: ../src/file.cpp:596
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
#: ../src/file.cpp:610
msgid "Document saved."
msgstr "Дакумэнт захаваны."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "рысунак%s"
#: ../src/file.cpp:748
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "рысунак-%d%s"
#: ../src/file.cpp:752
#, fuzzy, c-format
msgid "%s"
msgstr "%"
#: ../src/file.cpp:767
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
#: ../src/file.cpp:769
msgid "Select file to save to"
msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
#: ../src/file.cpp:860
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
#: ../src/file.cpp:877
msgid "Saving document..."
msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
#: ../src/file.cpp:1036
msgid "Import"
msgstr "Імпартаваць"
#: ../src/file.cpp:1086
msgid "Select file to import"
msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
#: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
msgid "Select file to export to"
msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
#: ../src/file.cpp:1344
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
#: ../src/file.cpp:1364
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
#: ../src/file.cpp:1390
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
"Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя "
"карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана "
"ліцэнзія."
#: ../src/file.cpp:1411
msgid "Document exported..."
msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
#: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Зьмешваньне"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Матрыца колераў"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Перадача складніка"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Складаньне"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матрыца згортваньня "
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Расьсеянае сьвятло"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Мапа зрушэньня"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Заліваньне"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Абʼяднаньне"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Адбітае сьвятло"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Мазаіка"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "Узбуранасьць"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Выточная ґрафіка"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Выточная празрыстасьць"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Відарыс асноведзі"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Рысаваньне контура"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Нармальны"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "Множаньне"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Screen"
msgstr "Экранаваньне"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "Зацямненьне"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "Асьветленьне"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "Матрыца"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "Насычэньне"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Паварот адценьня"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr "Па-над"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "Унутар"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "Вонкі"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr "Наверсе"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr "Выключэньне"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арытмэтычны"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr "Тоеснасьць"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr "Дыскрэтны"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr "Лінейны"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "Ґама"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "Падвоіць"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "Загарнуць"
#: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "Разьяданьне"
#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "Пашырэньне"
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Фрактальны шум"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "Далёкае сьвятло"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "Кропкавае сьвятло"
#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "Сьветлавая пляма"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Бачныя колеры"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Сьветласьць"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Small"
msgstr "Малы"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з "
"вылучэньнем."
msgstr[1] ""
"Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
"вылучэньнем."
msgstr[2] ""
"Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
"вылучэньнем."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі "
"жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Задаць стыль абʼекта"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай "
"<b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s вылучаны"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
"адасобіць)"
msgstr[1] ""
"Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
"адасобіць)"
msgstr[2] ""
"Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
"адасобіць)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Спросьціць ґрадыент"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
#: ../src/gradient-context.cpp:686
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
#: ../src/gradient-context.cpp:687
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
#: ../src/gradient-context.cpp:807
msgid "Invert gradient"
msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
#: ../src/gradient-context.cpp:924
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
#: ../src/gradient-context.cpp:928
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl"
"+Alt</b>, каб выдаліць спын"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr " (контур)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</"
"b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
"каб адасобіць фокус"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
"каб адасобіць"
msgstr[1] ""
"Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
"каб адасобіць"
msgstr[2] ""
"Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
"каб адасобіць"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
msgid "Units"
msgstr "Адзінкі"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Пункт"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Points"
msgstr "Пункты"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Цыцэра"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Цыцэра"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Піксэль"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "пкс"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Піксэлі"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Пкс"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Адсотак"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Адсоткі"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Мілімэтар"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Мілімэтры"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Сантымэтар"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантымэтры"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Мэтар"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "м"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Мэтры"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Цаля"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Цалі"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Фут"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Футы"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "М-квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "М-квадраты"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "X-квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "X-квадраты"
#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб "
"захаваць дакумэнт."
#: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
#: ../src/inkscape.cpp:661
msgid "Untitled document"
msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:691
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:692
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя "
"месцы:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Commands Bar"
msgstr "Панэль загадаў"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Паказваць ці хаваць панэль загадаў (пад мэню)"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Панэль кіраваньня прыцягваньнем"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Паказваць ці хаваць палітру інструмэнты кіраваньня прыцягваньнем"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Панэль кіраваньня інструмэнтамі"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Паказваць ці хаваць панэль кіраваньня інструмэнтамі"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "_Palette"
msgstr "П_алітра"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Радок стану"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
#: ../src/interface.cpp:956
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
#: ../src/interface.cpp:995
msgid "Open _Recent"
msgstr "Адкрыць _ранейшы"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1096
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
#: ../src/interface.cpp:1107
msgid "Go to parent"
msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
#: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
#: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Кінуць колер"
#: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
#: ../src/interface.cpp:1400
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
#: ../src/interface.cpp:1439
msgid "Drop SVG"
msgstr "Кінуць SVG"
#: ../src/interface.cpp:1495
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Кінуць растравы відарыс"
#: ../src/interface.cpp:1587
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць "
"яго?</span>\n"
"\n"
"Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
#: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "Зьмяніць ручку"
#: ../src/knotholder.cpp:213
msgid "Move handle"
msgstr "Пасунуць ручку"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:234
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
#: ../src/knotholder.cpp:237
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора аднастайна"
#: ../src/knotholder.cpp:240
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Галоўны"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Стыль докавай панэлі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Floating"
msgstr "Плаваючы"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "Прадвызначаны загаловак"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "X плаваючага"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Y плаваючага"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Док #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Зьменны памер"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
"Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Паводзіны элемэнта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Замкнуты"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Пажаданая шырыня"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Пажаданая вышыня"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock "
"ці іншым складаным докавым абʼектам."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну "
"штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам тыпу %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Адамкнуць"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Замкнуць"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Згарнуць"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Згарнуць гэты док"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Закрыць гэты док"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, "
"то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "Стыль пераключальніка"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Напрамак пашырэньня"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя "
"абʼекты ў зададзеным напрамку"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім "
"іменем (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя "
"абʼекты мусяць мець назву."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Доўгае імя"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Запасьнікавая значка"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Значка Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Кіраўнік дока"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Выклік gdl_dock_object_dock у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не "
"рэалізуе гэтую функцыю"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа "
"скончыцца аварыйна"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: "
"%p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Становішча"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Ліпкі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе "
"ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Гаспадар"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Наступнае месца"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі "
"зроблены запыт прыдакавацца да нас"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Каардыната X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Каардыната Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым "
"гаспадаром %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта "
"дзіўнае"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "doEffect stack test"
msgstr "праверка стэку doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Angle bisector"
msgstr "Раўнасечная"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Boolops"
msgstr "Булапы"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Акружына па 3 пунктах"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Дынамічны штрых"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Line Segment"
msgstr "Адрэзак лініі"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Parallel"
msgstr "Паралель"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Path length"
msgstr "Даўжыня шляха"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perspective path"
msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Rotate copies"
msgstr "Павернуць копіі"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Датычную ў крывую"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Text label"
msgstr "Тэкставая метка"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Bend"
msgstr "Згінаньне"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Gears"
msgstr "Шэсьцерні"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Узор уздоўж шляха"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Прашыць падшляхі"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "VonKoch"
msgstr "Фон Кох"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Knot"
msgstr "Вузел"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Construct grid"
msgstr "Пабудаваць сетку"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Spiro spline"
msgstr "Сьпіральны сплайн"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Sketch"
msgstr "Накід"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Ruler"
msgstr "Лінейка"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid "Is visible?"
msgstr "Ці бачны?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова "
"абязьдзейнены на палатне"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:294
msgid "No effect"
msgstr "Няма эфэкту"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:341
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:639
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "Шлях згінаньня"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "Шырыня шляха"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "Size X"
msgstr "Памер X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "Size Y"
msgstr "Памер Y"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path"
msgstr "Прашыць шлях"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "Колькасьць шляхоў"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад "
"накіроўнага шляха"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
"накіроўнага шляха"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "Ваганьне края ў канцы"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад "
"накіроўнага шляха"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
"накіроўнага шляха"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path"
msgstr "Верхні шлях згінаньня"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path"
msgstr "Правы шлях згінаньня"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path"
msgstr "Левы шлях згінаньня"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Зубоў"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Колькасьць зубоў"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "φ"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай "
"часткі зуба."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory"
msgstr "Траекторыя"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid "Steps"
msgstr "Крокі"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні "
"шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Fixed width"
msgstr "Шырыня пяра"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
#, fuzzy
msgid "In units of stroke width"
msgstr "адзінка шырыні контура"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Таўшчыня контура"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Crossing path stroke width"
msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Дадаць шырыню перасечанага штрыха да шырыні перарываньня."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Switcher size"
msgstr "Памер пераключальніка"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossings signs"
msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "Асобная"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr "Асобная, расьцягнутая"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "Паўтораная"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "Крыніца ўзора"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "Копіі ўзора"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Шырыня ўзору"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spacing"
msgstr "Прагал"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да "
"-90% шырыні ўзора."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "Нармальны зрух"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "Зрух па датычнай"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Вэртыкальны ўзор"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Frequency randomness"
msgstr "Адвольнасьць часьціні"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth"
msgstr "Павелічэньне"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі дасягае «ніжняга» паўаварота. 0=рэзкі, "
"1=прадвызначаны"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "1st side, out"
msgstr "1-ы бок, вонкі"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі выходзіць з «ніжняга» паўаварота. "
"0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, in"
msgstr "2-гі бок, унутар"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі дасягае «верхняга» паўаварота. "
"0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "2nd side, out"
msgstr "2-гі бок, вонкі"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі выходзіць зь «верхняга» паўаварота. "
"0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмянялася велічыня."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "2nd side"
msgstr "2-гі бок"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмянялася велічыня."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты "
"датычна мяжы."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Bend hatches"
msgstr "Сагнуць штрыхі"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "at 2nd side"
msgstr "ля 2-га боку"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "з 2-га да 1-га боку"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr "Шырыня шляхоў ля «верхніх» і «ніжніх» паўаваротаў"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid "Global bending"
msgstr "Агульнае скрыўленьне"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага "
"згінаньня"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Left"
msgstr "Левы"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Right"
msgstr "Правы"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End"
msgstr "Канец"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mark distance"
msgstr "Адлегласьць між меткамі"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "Даўжыня галоўных"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "Даўжыня дадатковых"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "Крокаў між галоўнымі"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "Зрушваць меткі на"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "Напрамак метак"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Зрух першай меткі"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "Меткі на мяжы"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "Штрыхоў"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
# трэба лепей прыдумаць
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "Найбольшае накладваньне"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай "
"даўжыні)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "Ваганьне накладваньня"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
"Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да "
"найбольшай даўжыні)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "Сярэдні зрух"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Часьціня дрыжэньня"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "Будаваць ліній"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
#: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
msgid "Scale"
msgstr "Зьмена памеру"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй "
"5*зрух)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "Найбольшая даўжыня"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае "
"разьмяшчэньне"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
msgstr "k_min"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "мін. крывіня"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr "k_max"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "макс. крывіня"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Nb of generations"
msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Generating path"
msgstr "Ґенэраваньне шляха"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак "
"(іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Draw all generations"
msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Reference segment"
msgstr "Эталённы адрэзак"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — дыямэтар абмежавальнай рамкі."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Max complexity"
msgstr "Найбольшая складанасьць"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Правіць на палатне"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Капіяваць шлях"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Уставіць шлях"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "Злучыць з шляхам"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
msgid "Change point parameter"
msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
#: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
#: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
#: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для "
"стварэньня канала)"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
#: ../src/main.cpp:294
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF "
"(прадвызначана 90)"
#: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:299
#, fuzzy
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Экспартаваная вобласьць у карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — "
"палатно, 0,0 — левы ніжні кут)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не палатно)"
#: ../src/main.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
#: ../src/main.cpp:314
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў "
"(у карыстальнікавых адзінках SVG)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
#: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
msgid "ID"
msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з "
"export-id)"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з "
"export-id)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае "
"SVG)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "COLOR"
msgstr "КОЛЕР"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці "
"inkscape)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr ""
"Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:388
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, "
"PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:394
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:400
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:406
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:412
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
#: ../src/main.cpp:417
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
#: ../src/main.cpp:422
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:428
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
#: ../src/main.cpp:433
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
#: ../src/main.cpp:438
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
#: ../src/main.cpp:444
msgid "VERB-ID"
msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
#: ../src/main.cpp:449
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
#: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
"\n"
"Наяўныя выборы:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Стварыць"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Edit"
msgstr "_Праца"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Уставіць _памер"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Клон"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Від"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "_Маштаб"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "_Рэжым паказу"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Схаваць/паказаць"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "П_ласт"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Абʼект"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "_Абразаньне"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "_Маска"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "_Узор"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "_Шлях"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "_Тэкст"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Filter_s"
msgstr "_Фільтры"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Паш_ыральнікі"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Супраца"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "Падручнікі"
#: ../src/node-context.cpp:228
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/"
"вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
#: ../src/node-context.cpp:229
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, "
"павернуць абедзьве ручкі"
#: ../src/node-context.cpp:230
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
#: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:623
msgid "Stamp"
msgstr "Адбітак"
#: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
#: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
#: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
#: ../src/nodepath.cpp:3613
msgid "Move nodes"
msgstr "Пасунуць вузлы"
#: ../src/nodepath.cpp:1742
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
"вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
#: ../src/nodepath.cpp:1912
msgid "Align nodes"
msgstr "Выраўнаваць вузлы"
#: ../src/nodepath.cpp:1974
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
#: ../src/nodepath.cpp:2012
msgid "Add nodes"
msgstr "Дадаць вузлы"
#: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
msgid "Add node"
msgstr "Дадаць вузел"
#: ../src/nodepath.cpp:2208
msgid "Break path"
msgstr "Разьбіць шлях"
#: ../src/nodepath.cpp:2264
msgid "Close subpath"
msgstr "Закрыць падшлях"
#: ../src/nodepath.cpp:2325
msgid "Join nodes"
msgstr "Злучыць вузлы"
#: ../src/nodepath.cpp:2352
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
#: ../src/nodepath.cpp:2406
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
#: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
msgid "Delete nodes"
msgstr "Выдаліць вузлы"
#: ../src/nodepath.cpp:2593
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму"
#: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць "
"адрэзак."
#: ../src/nodepath.cpp:2760
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
#: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "Выдаліць адрэзак"
#: ../src/nodepath.cpp:2813
msgid "Change segment type"
msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
#: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
msgid "Change node type"
msgstr "Зьмяніць тып вузла"
#: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "Выдаліць галіну"
#: ../src/nodepath.cpp:3859
msgid "Retract handle"
msgstr "Уцягнуць ручку"
#: ../src/nodepath.cpp:3914
msgid "Move node handle"
msgstr "Пасунуць ручку вузла"
#: ../src/nodepath.cpp:4099
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
"вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
#: ../src/nodepath.cpp:4293
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Павернуць вузлы"
#: ../src/nodepath.cpp:4408
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr ""
"Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
#: ../src/nodepath.cpp:4434
msgid "Scale nodes"
msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
#: ../src/nodepath.cpp:4478
msgid "Flip nodes"
msgstr "Перакуліць вузлы"
#: ../src/nodepath.cpp:4647
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да "
"гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4880
msgid "end node"
msgstr "канцавы вузел"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4885
msgid "cusp"
msgstr "востраканцовы"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4888
msgid "smooth"
msgstr "змазаны"
#: ../src/nodepath.cpp:4890
msgid "auto"
msgstr "аўта"
#: ../src/nodepath.cpp:4892
msgid "symmetric"
msgstr "сымэтрычны"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4898
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
#: ../src/nodepath.cpp:4903
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
#: ../src/nodepath.cpp:4915
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; "
"<b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]</"
"b> паварочваюць"
#: ../src/nodepath.cpp:4916
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць "
"вузел"
#: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
#: ../src/nodepath.cpp:4946
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
"b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
"b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
msgstr[2] ""
"<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
"b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
#: ../src/nodepath.cpp:4952
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
#: ../src/nodepath.cpp:4960
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4967
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
msgstr[2] ""
"<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4973
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
"радыюс па вэртыкалі такім самым"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
"радыюс па гарызанталі такім самым"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак "
"бакоў ці выцягваць адзін вымер"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> "
"з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> "
"з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Вызнач <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
"вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
"вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> "
"закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі "
"радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
"з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
#: ../src/object-edit.cpp:1269
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
"з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
#: ../src/object-edit.cpp:1313
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1349
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr "Спалучыць"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr "Разьбіць"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr "Абʼект у шлях"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
#: ../src/path-chemistry.cpp:551
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
#: ../src/path-chemistry.cpp:560
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:594
msgid "Reverse path"
msgstr "Разьвернуць шлях"
#: ../src/path-chemistry.cpp:596
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
#: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
#: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
msgid "Creating new path"
msgstr "Стварэньне новага шляха"
#: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
#: ../src/pencil-context.cpp:373
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
#: ../src/pencil-context.cpp:379
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:455
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
#: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Рысаваньне адмененае"
#: ../src/pencil-context.cpp:561
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. "
"Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
#: ../src/pencil-context.cpp:589
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
#: ../src/pen-context.cpp:665
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
#: ../src/pen-context.cpp:675
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага "
"пункту."
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> "
"замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
#: ../src/pen-context.cpp:1272
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — "
"замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — "
"абмежаваць вугал"
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з "
"<b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
#: ../src/pen-context.cpp:1313
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> "
"замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
#: ../src/pen-context.cpp:1360
msgid "Drawing finished"
msgstr "Рысаваньне скончана"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
#: ../src/preferences.cpp:101
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня "
"будуць захаваныя."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:116
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:134
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:188
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:199
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Усеагульны здабытак"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Аўтар"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага "
"дакумэнта."
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Правы"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Выдавец"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Вызначнік"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Сувязь"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-"
"BY»)"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці "
"клясыфікацый."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Агляд"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Укладальнікі"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
#: ../src/rect-context.cpp:361
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць "
"закругленыя куты круглымі"
#: ../src/rect-context.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</"
"b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
#: ../src/rect-context.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з "
"<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
#: ../src/rect-context.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з "
"<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
#: ../src/rect-context.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці "
"цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
#: ../src/rect-context.cpp:542
msgid "Create rectangle"
msgstr "Стварыць прастакутнік"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "Перасоўваньне адменена."
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "Вылучэньне адменена."
#: ../src/select-context.cpp:555
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб "
"пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
#: ../src/select-context.cpp:557
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб "
"вылучаць дотыкам"
#: ../src/select-context.cpp:721
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
#: ../src/select-context.cpp:722
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
"вылучыць «ґумовай стужкай»"
#: ../src/select-context.cpp:723
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб "
"пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
#: ../src/select-context.cpp:898
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:195
msgid "Delete text"
msgstr "Выдаліць тэкст"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:203
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:341
msgid "Delete all"
msgstr "Выдаліць усё"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:464
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "Зґрупаваць"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:592
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
msgid "Ungroup"
msgstr "Разґрупаваць"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:688
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
#: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Уздыманьне"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:748
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Raise to top"
msgstr "Узьняць угору"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:834
msgid "Lower"
msgstr "Апусьціць"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:881
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Апусьціць долу"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Няма чаго адмяняць."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:895
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Няма чаго паўтараць."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962
msgid "Paste style"
msgstr "Уставіць стыль"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:971
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:991
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
msgid "Remove filter"
msgstr "Прыбраць фільтар"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
msgid "Paste size"
msgstr "Уставіць памер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
msgid "Paste size separately"
msgstr "Уставіць паасобку памер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Узьняць на наступны пласт"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
msgid "No more layers above."
msgstr "Няма пластоў вышэй."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
msgid "No more layers below."
msgstr "Няма пластоў ніжэй."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "Remove transform"
msgstr "Прыбраць ператварэньне"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Павернуць"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Павернуць на піксэлі"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
msgid "Move vertically"
msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Move horizontally"
msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
#: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Пасунуць"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
msgid "action|Clone"
msgstr "Кланаваць"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
msgid "Relink clone"
msgstr "Перазлучыць клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
msgid "Unlink clone"
msgstr "Адлучыць клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</"
"b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да "
"шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст "
"на шляху, укладзены тэкст?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
msgid "Objects to marker"
msgstr "Абʼекты ў метку"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
msgid "Objects to guides"
msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Абʼекты ва ўзор"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Узор у абʼекты"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Пабудова растра…"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
msgid "Create bitmap"
msgstr "Стварыць растар"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях "
"абразаньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
msgid "Set clipping path"
msgstr "Задаць шлях абразаньня"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
msgid "Set mask"
msgstr "Задаць маску"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Release clipping path"
msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
msgid "Release mask"
msgstr "Вызваліць маску"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "Лучыва"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "Акружына"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
msgid "Ellipse"
msgstr "Эліпс"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "Укладзены тэкст"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
msgid "Polygon"
msgstr "Шматкутнік"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "Ламаная"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "Прастакутнік"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "Скрыня"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "Клон"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "Зрушаны шлях"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "Сьпіраль"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
msgid "Star"
msgstr "Зорка"
#: ../src/selection-describer.cpp:128
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:130
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, "
"каб вылучыць."
#: ../src/selection-describer.cpp:139
msgid "root"
msgstr "каранёвым"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "пласьце <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " на %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " у ґрупе %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:178
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
#: ../src/selection-describer.cpp:188
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
#: ../src/selection-describer.cpp:196
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:216
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:221
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Нахіліць"
#: ../src/seltrans.cpp:548
msgid "Set center"
msgstr "Задаць цэнтар"
#: ../src/seltrans.cpp:645
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з "
"Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
#: ../src/seltrans.cpp:672
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з "
"<b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
#: ../src/seltrans.cpp:673
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> "
"вакол цэнтру паварочваньня"
#: ../src/seltrans.cpp:677
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
"нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
#: ../src/seltrans.cpp:678
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
"паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
#: ../src/seltrans.cpp:812
msgid "Reset center"
msgstr "Вернуць цэнтар"
#: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1268
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1328
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
#: ../src/seltrans.cpp:1370
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з "
"<b>Shift</b> без прыцягваньня"
#: ../src/shape-editor.cpp:468
msgid "Drag curve"
msgstr "Цягнуць крывую"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Эліпс</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:630
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Акружына</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:861
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:863
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак)"
msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі)"
msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак)"
msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі)"
msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, "
"<b>Del</b> каб выдаліць"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "вэртыкальная, праз %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "гарызантальная, праз %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "%d градусаў, праз (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1128
msgid "embedded"
msgstr "убудаваны"
#: ../src/sp-image.cpp:1136
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1137
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:319
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
#: ../src/spiral-context.cpp:321
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
#: ../src/spiral-context.cpp:479
msgid "Create spiral"
msgstr "Стварыць сьпіраль"
#: ../src/sp-item.cpp:1035
msgid "Object"
msgstr "Абʼект"
#: ../src/sp-item.cpp:1052
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1065
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1067
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:760
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Лінія</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Абʼяднаньне"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Перасячэньне"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Рознасьць"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Выключэньне"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Дзяленьне"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Разрэзаць шлях"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці "
"выразаньне."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, "
"выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную "
"апэрацыі."
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Ператварыць контур у шлях"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "Стварыць злучаны зрух"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "Расьцягнуць шлях"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "Сьціснуць шлях"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "Спросьціць"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "расьцягваньне"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "сьцісканьне"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Ламаная</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Тэкст на шляху</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Тэкст</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " з "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
#: ../src/star-context.cpp:333
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
#: ../src/star-context.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
#: ../src/star-context.cpp:465
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
#: ../src/star-context.cpp:494
msgid "Create star"
msgstr "Стварыць зорку"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са "
"шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі "
"прастакутнік у шлях."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці "
"тэкст у рамку."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Выняць укладзены тэкст"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
#: ../src/text-context.cpp:441
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку "
"тэксту."
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць "
"частку тэкста."
#: ../src/text-context.cpp:498
msgid "Create text"
msgstr "Стварыць тэкст"
#: ../src/text-context.cpp:522
msgid "Non-printable character"
msgstr "Недрукавальны знак"
#: ../src/text-context.cpp:537
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Уставіць знак Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:572
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
#: ../src/text-context.cpp:649
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:681
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
#: ../src/text-context.cpp:694
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Укладзены тэкст створаны."
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Create flowed text"
msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Непадзельны прагал"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Зрабіць тоўстым"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Зрабіць курсівам"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Новы радок"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Кернінґ улева"
#: ../src/text-context.cpp:1037
msgid "Kern to the right"
msgstr "Кернінґ управа"
#: ../src/text-context.cpp:1062
msgid "Kern up"
msgstr "Кернінґ уверх"
#: ../src/text-context.cpp:1088
msgid "Kern down"
msgstr "Кернінґ уніз"
#: ../src/text-context.cpp:1165
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
#: ../src/text-context.cpp:1186
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Павернуць за стрэлкай"
#: ../src/text-context.cpp:1203
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
#: ../src/text-context.cpp:1211
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
#: ../src/text-context.cpp:1230
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
#: ../src/text-context.cpp:1238
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
msgstr "Уставіць тэкст"
#: ../src/text-context.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы "
"абзац."
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб "
"стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
msgstr "Набірай тэкст"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні "
"вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. "
"<b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, "
"каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
"зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</"
"b> асобную грань)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
"стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
"зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
"зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага "
"шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</"
"b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт "
"(толькі ў рэжыме прамой лініі)."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць "
"накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/"
"уніз)."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных "
"абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з "
"<b>Shift</b> каб аддаліць."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> "
"абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць "
"запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Абводжаньне: %d. %ld вузлоў"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Абводжаньне растра"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:214
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift "
"<b>супраць стрэлкі</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:238
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</"
"b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:246
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</"
"b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift "
"<b>зьменшыць</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1223
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
#: ../src/tweak-context.cpp:1259
msgid "Move tweak"
msgstr "Перасоўваньне"
#: ../src/tweak-context.cpp:1263
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
#: ../src/tweak-context.cpp:1267
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Scale tweak"
msgstr "Зьмяненьне памеру"
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Паварочваньне"
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Push path tweak"
msgstr "Выпіхваньне шляха"
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
#: ../src/tweak-context.cpp:1295
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Агрубленьне шляха"
#: ../src/tweak-context.cpp:1299
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Рысаваньне колерам"
#: ../src/tweak-context.cpp:1303
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Дрыжэньне колераў"
#: ../src/tweak-context.cpp:1307
msgid "Blur tweak"
msgstr "Размываньне"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:255
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Нічога не скапіявана."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
#: ../src/ui/clipboard.cpp:542
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:372
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:423
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:430
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:481
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Вылучыць гэта"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "_Стварыць лучыва"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "Задаць маску"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "Прыбраць маску"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "Задаць абразаньне"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "Прыбраць абразаньне"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Стварыць лучыва"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Разґрупаваць"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Ісьці па лучыве"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "Прыбраць лучыва"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Запаўненьне й контур"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Пра Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Застаўка"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Аўтары"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Перакладчыкі"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Ліцэнзія"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
"Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
msgid "Align"
msgstr "Раўнаваньне"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
msgid "Distribute"
msgstr "Разьмеркаваньне"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
msgid "gap|H:"
msgstr "Г:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
msgid "V:"
msgstr "В:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Прыбраць накладваньні"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
msgid "Unclump"
msgstr "Разьляпіць"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
msgid "Randomize positions"
msgstr "Раскідаць адвольна"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
msgid "Align text baselines"
msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Connector network layout"
msgstr "Сетка злучальнікаў"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "Вузлы"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Relative to: "
msgstr "Прывязка:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left edges"
msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align right sides"
msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align top edges"
msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі "
"не накладваліся"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
msgid "Last selected"
msgstr "Апошні вылучаны"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
msgid "First selected"
msgstr "Першы вылучаны"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
msgid "Biggest object"
msgstr "Найбольшы абʼект"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
msgid "Smallest object"
msgstr "Найменшы абʼект"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэньне"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
msgid "Dip pen"
msgstr "Нахіленае пяро"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
msgid "Brush"
msgstr "Пэндзаль"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
msgid "Wiggly"
msgstr "Хвалісты"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
msgid "Splotchy"
msgstr "Запэцканы"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
msgid "Tracing"
msgstr "Калькаваньне"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "Назва профіля:"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "Мэтаданьні"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Show page _border"
msgstr "_Паказваць мяжу старонкі"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Паказваць цень мяжы"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Асноведзь:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Background color"
msgstr "Колер асноведзі"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры "
"экспартаваньні растраў)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border _color:"
msgstr "Колер _мяжы:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Page border color"
msgstr "Колер мяжы старонкі"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Color of the page border"
msgstr "Колер мяжы старонкі"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Default _units:"
msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show _guides"
msgstr "_Паказваць накіроўныя"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў "
"абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць "
"да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора "
"будзе прыцягвацца)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Колер накіроўных:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guideline color"
msgstr "Колер накіроўнай"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Колер накіроўных ліній"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Колер падсьветленьня:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Grid|_New"
msgstr "_Стварыць"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Create new grid."
msgstr "Стварыць новую сетку."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "_Remove"
msgstr "_Прыбраць"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Guides"
msgstr "Накіроўныя"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Grids"
msgstr "Сеткі"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Snap"
msgstr "Прыцягваньне"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Color Management"
msgstr "Кіраваньне колерам"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Scripting"
msgstr "Сцэнары"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Асноўныя</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Мяжа</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Фармат</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Прыцягваньне толькі калі _бліжэй за:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Always snap"
msgstr "Заўжды прыцягваць"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя "
"знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap d_istance"
msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Прыцягваньне толькі калі б_ліжэй за:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца "
"бліжэй, чым вызначана ніжэй"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Прыцягваньне толькі калі бл_іжэй за:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца "
"бліжэй, чым вызначана ніжэй"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Злучыць профіль колераў"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
msgid "Link Profile"
msgstr "Злучыць профіль"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
msgid "Profile Name"
msgstr "Назва профіля"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
msgid "Add external script..."
msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
msgid "Remove external script"
msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Стварэньне</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
msgid "Remove grid"
msgstr "Прыбраць сетку"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Парамэтры"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "Няма агляду"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "завялікі для агляду"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Задзейнічаць агляд"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Усе файлы Inkscape "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Images"
msgstr "Усе відарысы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
msgid "All Vectors"
msgstr "Усе вэктарныя"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Усе растравыя"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
msgid "Guess from extension"
msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Left edge of source"
msgstr "Левы край крыніцы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
msgid "Top edge of source"
msgstr "Верхні край крыніцы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Right edge of source"
msgstr "Правы край крыніцы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Ніжні край крыніцы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Source width"
msgstr "Шырыня крыніцы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source height"
msgstr "Вышыня крыніцы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
msgid "Destination width"
msgstr "Шырыня выніку"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
msgid "Destination height"
msgstr "Вышыня выніку"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Document"
msgstr "Дакумэнт"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
msgstr "Свой"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
msgid "Antialias"
msgstr "Згладжваць"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
msgid "Background"
msgstr "Асноведзь"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Destination"
msgstr "Прызначэньне"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
msgid "Show Preview"
msgstr "Паказваць агляд"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
msgid "No file selected"
msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Запаўненьне"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Рысаваньне контура"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Стыль контура"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок "
"уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага "
"складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад "
"уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на "
"сталае значэньне."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
msgid "Image File"
msgstr "Файл зь відарысам"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
msgid "Light Source:"
msgstr "Крыніца сьвятла:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
msgid "Location"
msgstr "Месца"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "X coordinate"
msgstr "Каардыната X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Y coordinate"
msgstr "Каардыната Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Z coordinate"
msgstr "Каардыната Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Points At"
msgstr "Пункты ля"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Паказьнік адбіцьця"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
msgid "Cone Angle"
msgstr "Вугал конусу"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла "
"й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі "
"гэтага конуса сьвятла няма."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
msgid "New light source"
msgstr "Новая крыніца сьвятла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Падвоіць"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
msgid "_Filter"
msgstr "_Фільтар"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
msgid "R_ename"
msgstr "_Перайменаваць"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
msgid "Rename filter"
msgstr "Перайменаваць фільтар"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
msgid "Apply filter"
msgstr "Ужыць фільтар"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
msgid "Add filter"
msgstr "Дадаць фільтар"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Падвоіць фільтар"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
msgid "_Effect"
msgstr "_Эфэкт"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
msgid "Connections"
msgstr "Злучэньні"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
msgid "Remove merge node"
msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "Add Effect:"
msgstr "Дадаць эфэкт:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
msgid "No effect selected"
msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
msgid "No filter selected"
msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
msgid "Effect parameters"
msgstr "Парамэтры эфэкта"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Coordinates:"
msgstr "Каардынаты:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Dimensions:"
msgstr "Вымеры:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Mode:"
msgstr "Рэжым:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе "
"зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія "
"дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы "
"поўную матрыцу."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
msgid "Value(s):"
msgstr "Значэньні:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Operator:"
msgstr "Апэратар:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца "
"паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні "
"піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
"піксэляў вакол гэтага пункта."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
"піксэляў вакол гэтага пункта."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "Kernel:"
msgstr "Ядро:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага "
"відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні "
"значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. "
"Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму "
"дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым "
"значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Divisor:"
msgstr "Дзельнік:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на "
"дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які "
"зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў "
"выніковага відарыса."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Bias:"
msgstr "Нахіл:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае "
"значэньне як нулявы адказ фільтра."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Рэжым краёў:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб "
"можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края "
"уваходнага відарыса."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Расьсеяны колер:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным "
"альфаканалам"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Constant:"
msgstr "Сталая:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Scale:"
msgstr "Зьмена памеру:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "X displacement:"
msgstr "Зрушэньне па X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Y displacement:"
msgstr "Зрушэньне па Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "Flood Color:"
msgstr "Колер заліўкі:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "Opacity:"
msgstr "Непразрыстасьць:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
"Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Radius:"
msgstr "Радыюс:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
msgid "Source of Image:"
msgstr "Крыніца відарыса:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta X:"
msgstr "Дэльта па X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "Delta Y:"
msgstr "Дэльта па Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Specular Color:"
msgstr "Адбіты колер:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent:"
msgstr "Ступень:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Асноўная часьціня:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Octaves:"
msgstr "Актавы:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "Seed:"
msgstr "Лік:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: "
"экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да "
"колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як "
"ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага "
"колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, "
"дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, "
"ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з "
"рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце "
"SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі "
"значэньнямі піксэляў відарыса."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да "
"відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта "
"размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. "
"Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, "
"але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць "
"«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
"глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
"а дзе меншая — аддаляюцца."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу "
"ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка "
"мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і "
"непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць "
"колер да ґрафікі."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. "
"Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці "
"іншай часткай дакумэнта."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры "
"сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. "
"Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці "
"некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й "
"пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а "
"пашырэньне — таўсьцейшым."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам "
"велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху "
"іншае становішча, чым сам абʼект."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць "
"«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
"глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
"а дзе меншая — аддаляюцца."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму "
"карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, "
"а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Адзінка:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Вугал (у градусах):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "Накіроўная"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Бягучы: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Асьвяжыць значкі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "pixels"
msgstr "піксэляў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго "
"курсорам (у піксэлях экрана)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як "
"пстрычка, а не перацягваньне"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. "
"Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна "
"карыстацца як мышай)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr ""
"Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады планшэта (патрэбны перазапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Мяняць інструмэнт, калі на планшэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, "
"сьцірка, мыш)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Scrolling"
msgstr "Пракручваньне"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана "
"(па гарызанталі з Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрэлкі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Scroll by:"
msgstr "Пракручваць на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку "
"на клявіятуры"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Acceleration:"
msgstr "Паскарэньне:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне "
"(0, каб не было паскарэньня)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Аўтапракручваньне"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Speed:"
msgstr "Хуткасьць:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб "
"абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
msgid "Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць "
"аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры "
"палатна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні "
"левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). "
"Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на "
"«Вылучальнік» (прадвызначана)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з "
"Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Затрымка (у мс):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr ""
"Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю "
"сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі "
"малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які з самага пачатку найбліжэйшы да "
"курсора мышы"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid "Weight factor:"
msgstr "Каэфіцыент вагі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць "
"перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу "
"вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
msgid "Snapping"
msgstr "Прыцягваньне"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую "
"адлегласьць (у піксэлях)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> і < мяняюць памер на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню "
"(у піксэлях)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у "
"піксэлях)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да "
"360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя "
"супраць стрэлкі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "degrees"
msgstr "ґрадусаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму градусу, "
"таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай "
"набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
msgid "Show selection cue"
msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
"Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных "
"сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid "times current stroke width"
msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні "
"контура)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b> Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх "
"абʼектаў."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Last used style"
msgstr "Апошнім ужываным стылем"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных "
"абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Take from selection"
msgstr "Браць з вылучэньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Tools"
msgstr "Інструмэнты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Візуальную"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, "
"і г.д."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Ґеамэтрычную"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr "Не выдаляць абʼект па ператварэньні яго ў накіроўныя."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
"Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а "
"не ператвараць кожны абʼект паасобку."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Average all sketches"
msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Select new path"
msgstr "Вылучаць новы шлях"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Selector"
msgstr "Вылучальнік"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "Objects"
msgstr "Абʼекты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты пры перасоўваньні ці ператварэньні"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Box outline"
msgstr "Абʼёмны абрыс"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Mark"
msgstr "Пазнака"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Box"
msgstr "Скрыня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
msgid "Node"
msgstr "Вузел"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Path outline:"
msgstr "Абрыс шляха:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Path outline color"
msgstr "Колер абрысу шляха"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то абрыс непрацягла міргае"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Flash time"
msgstr "Час мірганьня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
"Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён "
"знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не "
"пакіне шлях."
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr "Карэкцыя"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Shapes"
msgstr "Фіґуры"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Sketch mode"
msgstr "Рэжым накіду"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых "
"накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "Пяро"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каліґрафія"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках "
"(пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму "
"ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы "
"папярэдняе вылучэньне)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Вядро"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Eraser"
msgstr "Сьцірка"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
msgstr "Жывыя эфэкты"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "Ґрадыент"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "Злучальнік"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на "
"тэкставых абʼектах"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "Піпетка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Dockable"
msgstr "Дакавальны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Normal"
msgstr "Нармальна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Aggressive"
msgstr "Аґрэсіўна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў "
"карыстальнікавы настаўленьні)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю "
"ў дакумэнце)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Дыялёґі наверсе:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі "
"кіраўнікамі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Рознае:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж "
"вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне "
"кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Move in parallel"
msgstr "Пасунуць паралельна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Move according to transform"
msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Are unlinked"
msgstr "Адлучаныя"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Are deleted"
msgstr "Выдаленыя"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Клоны перасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Кожны клон перасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута "
"transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў "
"адваротных напрамках."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыгінал "
"(магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыгіналам, замест "
"старога арыгінала"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
msgid "Clones"
msgstr "Клоны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці "
"шлях абразаньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці "
"шлях абразаньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Transform gradients"
msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Transform patterns"
msgstr "Ператварэньне ўзораў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid "Optimized"
msgstr "Аптымізаванае"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "Preserved"
msgstr "Захаванае"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
msgid "Store transformation:"
msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту "
"transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
msgid "Transforms"
msgstr "Ператварэньні"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Average quality"
msgstr "Сярэдняя якасьць"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны "
"(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёґу эфэктаў "
"фільтраў."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "Select in all layers"
msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх "
"пластах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на "
"бягучым пласьце"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым "
"пласьце й усіх ягоных падпластах "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты "
"на схаваных пластах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты "
"на замкнутых пластах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца "
"бягучы пласт"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Selecting"
msgstr "Вылучэньне"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу "
"экспартаваньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. "
"Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
"Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку "
"відарысаў."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
"Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Import/Export"
msgstr "Імпарт/Экспарт"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Perceptual"
msgstr "Пэрцэпцыйная"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Адносная колерамэтрычная"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "Display adjustment"
msgstr "Настаўленьні экрану"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран.\n"
"Пошук у каталёґах: %s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
msgid "Display profile:"
msgstr "Профіль манітора:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Атрымаць профіль з экрана"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Перадача колера на экране: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Proofing"
msgstr "Колераспроба"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Удаваць выводжаньне на экране"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Колер пазначэньня:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "Device profile:"
msgstr "Профіль прылады:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Black point compensation"
msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid "Preserve black"
msgstr "Захоўваць чорны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
msgid "<none>"
msgstr "<няма>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
msgid "Color management"
msgstr "Кіраваньне колерам"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Калі зададзена, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным "
"колерам, а не колерам галоўных ліній."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
msgid "Default grid settings"
msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "Grid units:"
msgstr "Адзінкі сеткі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "Origin X:"
msgstr "Пачатак па X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Origin Y:"
msgstr "Пачатак па Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
msgid "Spacing X:"
msgstr "Інтэрвал па X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Інтэрвал па Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Grid line color:"
msgstr "Колер лініі сеткі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Use named colors"
msgstr "Ужываць іменаваныя колеры"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці "
"«magenta») замест лічбавых значэньняў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "XML formatting"
msgstr "Фарматаваньне XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
msgid "Inline attributes"
msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Адступ, прабелаў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не "
"адбіваць"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "Path data"
msgstr "Даньні шляхоў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
"Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя "
"каардынаты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад, «L 1,2 L 3,4» "
"замест «L 1,2 3,4»)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "Numbers"
msgstr "Лікі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Найменшы паказьнік:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
"Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё "
"меншае запісваецца як нуль."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "SVG output"
msgstr "Выводжаньне SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "System default"
msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Альбанская (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Амхарская (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабская (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Армянская (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Азэрбайджанская (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Басцкая (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Беларуская (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Баўгарская (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Бэнгальская (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Breton (br)"
msgstr "Брэтонская (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Каталёнская (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Харвацкая (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чэская (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Danish (da)"
msgstr "Дацкая (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Галяндзкая (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Дзонгха (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "German (de)"
msgstr "Нямецкая (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Greek (el)"
msgstr "Грэцкая (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English (en)"
msgstr "Ангельская (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Эспэранта (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Эстонская (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фінская (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "French (fr)"
msgstr "Француская (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Ірляндзкая (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Галісійская (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Іўрыт (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Вугорская (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Інданэзійская (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Italian (it)"
msgstr "Італьянская (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японская (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Кхмэрская (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Кіньяруанда (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Карэйская (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Літоўская (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонская (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Мангольская (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Нэпальская (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Панджабі (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Польская (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Партугальская (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Румынская (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Расейская (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Сэрбская (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Славацкая (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Славенская (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Гішпанская (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Швэдзкая (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тайская (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турэцкая (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Украінская (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Віетнамская (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Smaller"
msgstr "Меншы"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Control bar icon size"
msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у "
"рысаваньні каляровых паўзункоў."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Clear list"
msgstr "Ачысьціць сьпіс"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці "
"сьпіс"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай "
"сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. "
"каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, "
"зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "filesystem|Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
msgid "Autosave"
msgstr "Аўтазахоўваньне"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "2x2"
msgstr "2×2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "4x4"
msgstr "4×4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "8x8"
msgstr "8×8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "16x16"
msgstr "16×16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску "
"зьменены"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Рэдактар растраў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr ""
"Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Bitmaps"
msgstr "Растры"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid "Second language:"
msgstr "Другая мова:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
"невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
msgid "Third language:"
msgstr "Трэцяя мова:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
"невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Spellcheck"
msgstr "Праверка правапісу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца "
"камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна "
"падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае "
"выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа "
"ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Парог спрашчэньня:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
#, fuzzy
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Наколькі моцны загад «Спросьціць». Калі выканаеш гэты загад некалькі разоў "
"запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўны; калі выканаеш празь невялічкі "
"час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Latency skew:"
msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "(requires restart)"
msgstr "(патрэбны перазапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
"Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 "
"на некаторых сыстэмах)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад "
"адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай "
"значкай"
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
msgid "User config: "
msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "User data: "
msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "User cache: "
msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
msgid "System config: "
msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid "System data: "
msgstr "Сыстэмныя даньні:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "PIXMAP: "
msgstr "Значкі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "DATA: "
msgstr "Даньні:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgid "UI: "
msgstr "Інтэрфэйс: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
msgid "Icon theme: "
msgstr "Тэма значак:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "System info"
msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "General system information"
msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "Назва пласта:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Дадаць пласт"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Па-над бягучым"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Пад бягучым"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Як падпласт бягучага"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Становішча:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перайменаваць пласт"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "_Перайменаваць"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Перайменаваць пласт"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Пласт перайменаваны"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Дадаць пласт"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Новы пласт створаны"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Паказаць пласт"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Схаваць пласт"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Замкнуць пласт"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Адамкнуць пласт"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
msgid "New"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
msgid "Dn"
msgstr "Ніз"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
msgid "Bot"
msgstr "Спод"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
msgid "Apply new effect"
msgstr "Ужыць новы эфэкт"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
msgid "Current effect"
msgstr "Бягучы эфэкт"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
msgid "Effect list"
msgstr "Сьпіс эфэктаў"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
msgid "No effect applied"
msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
msgid "Empty selection"
msgstr "Вылучэньне пустое"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
msgid "Remove path effect"
msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
msgid "Move path effect up"
msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
msgid "Move path effect down"
msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Activate path effect"
msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Куча"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Ужытая"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Вольная"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Агулам"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Разам"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Пералічыць"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Гатова."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug "
"'redirect' у preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў "
"«Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
msgstr "Адшуканыя файлы"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
msgid "SVG Document"
msgstr "Дакумэнт SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
msgid "Rendering"
msgstr "Стварэньне"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Выканаць Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Выканаць Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Выканаць Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Сцэнар"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Выхад"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Памылкі"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "Гарнітура:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "Задаць шырыню:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "ґліф"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "Дадаць ґліф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Правіць назву ґліфа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "Прыбраць шрыфт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "Прыбраць ґліф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Адсутны ґліф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "З вылучэньня…"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "Вернуць"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "Назва ґліфа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "Адпаведны радок"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "Дадаць ґліф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Выборы кернінґу:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1-ы ґліф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2-і ґліф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "Дадаць пару"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "Значэньне кернінґу:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "Задаць ґарнітуру"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "шрыфт"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "Дадаць шрыфт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "_Шрыфт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Агульныя наладкі"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Ґліфы"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "_Кернінґ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "Тэкст прыкладу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "Агляд тэксту:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — "
"задаць контур"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
msgid "Set fill"
msgstr "Задаць запаўненьне"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
msgid "Set stroke"
msgstr "Задаць контур"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "Правіць…"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
msgid "Convert"
msgstr "Ператварыць"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
msgid "Change color definition"
msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Прыбраць колер контура"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove fill color"
msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Радкоў:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "колькасьць радкоў"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Роўная вышыня"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Раўнаваньне:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Слупкоў:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Колькасьць слупкоў"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Роўная шырыня"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Задаць інтэрвал:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr "Упарадкаваць"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Адсячэньне яркасьці"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Вызначэньне краю"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr ""
"Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Агрубленьне колераў"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Колеры:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Інвэртаваць відарыс"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Крокі яркасьці"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Сканаваньняў:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Colors"
msgstr "Колеры "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Адценьні шэрага"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Згладзіць"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Стос"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі "
"(зазвычай ёсьць прагалы)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Прыбраць асноведзь"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Згладзіць куты"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Аптымізаваць шляхі"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш "
"аґрэсіўнай аптымізацыі"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Допуск:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
msgid "Options"
msgstr "Выборы"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Абводжаньне растраў Inkscape\n"
"базуецца на Potrace,\n"
"створанай Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Падзякі"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Агляд"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Спыніць абводжаньне"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Выканаць абводжаньне"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Гарызантальна"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вэртыкальна"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "_Шырыня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "_Вышыня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "_Вугал"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
"ці зрух на адсотак"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
"ці зрух на адсотак"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць "
"бягучае абсалютнае становішча"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта "
"паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую "
"матрыцу"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Пасунуць"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Зьмяніць памер"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Павернуць"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Нахіліць"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "_Матрыца"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Каардынаты курсора"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
msgid "Z:"
msgstr "М:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, "
"вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад "
"закрыцьцём?</span>\n"
"\n"
"Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
"які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
"\n"
"Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Захаваць як SVG"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "_Размываньне:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Бягучы пласт"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(каранёвы)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Прыватнаўласная"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Іншая"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
msgstr "Зьмяніць размытасьць"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "U_nits:"
msgstr "_Адзінкі:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Width of paper"
msgstr "Шырыня паперы"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "Height of paper"
msgstr "Вышыня паперы"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "P_age size:"
msgstr "_Памер старонкі:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "Page orientation:"
msgstr "Арыентацыя старонкі:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
msgid "_Landscape"
msgstr "_Альбом"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "_Portrait"
msgstr "_Кніга"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
msgid "Custom size"
msgstr "Свой памер"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, "
"калі няма вылучэньня"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
msgid "Set page size"
msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Сьпіс"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr "Памер"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "маленечкі"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "малы"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "сярэдняя"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "вялікі"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "вялізны"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "Шырыня"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "вузейшая"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "вузкая"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "сярэдняя"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "шырокая"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "шырэйшая"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "У некалькі радкоў"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую "
"пасьлядоўнасьць лікаў."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "Вынік"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "Вэктар"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "Растар"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Выборы растра"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс "
"зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, "
"але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а "
"таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе "
"абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Нутро:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Контур:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "Н:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "Н/Н"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічога ня вылучана"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Няма</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Не запоўнены"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Не абведзены"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Узор"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Запаўненьне ўзорам"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Абводжаньне ўзорам"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Л</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>Р</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Розныя"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Розныя запаўненьні"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Розныя контуры"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Няма</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "Не запаўняць"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "Бяз контура"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>с</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>р</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Зьмяніць контур…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Апошні зададзены колер"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Абошні выбраны колер"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Капіяваць колер"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Уставіць колер"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "Прыбраць запаўненьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "Прыбраць контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Прыбраць"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Інвэртаваць контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Запаўненьне белым"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Белы контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Запаўненьне чорным"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Чорны контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Уставіць запаўненьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Уставіць контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (спасярэднены)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (празрысты)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (непразрысты)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
"%.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў "
"рэґуляваць адценьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
"%.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў "
"рэґуляваць адценьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "Рэґуляваць адценьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); "
"з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Рэґуляваньне <b>таўшчыні контура</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> "
"(рознасьць %.3g)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr "Злучыць"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Л ґрадыент"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "Р ґрадыент"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Контур: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "Н:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "Н:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
msgstr[1] ""
"<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
"<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
msgstr[2] ""
"<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
"<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
msgstr[1] ""
"<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
"<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
msgstr[2] ""
"<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
"<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
"(ую/ыя) скрын(ю/і)"
msgstr[1] ""
"агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
"(ую/ыя) скрын(ю/і)"
msgstr[2] ""
"агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
"(ую/ыя) скрын(ю/і)"
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Пераключана на наступны пласт."
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
#: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr "Няма бягучага пласта."
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "Пласт угору"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "Узьняць пласт"
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Пласт долу"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "Апусьціць пласт"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "копія %s"
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Падвоіць пласт"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Пласт падвоены."
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr "Выдаліць пласт"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr "Пласт выдалены."
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Адзін/усе пласты"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Гарызантальны пераварот"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr "Вэртыкальны пераварот"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr "Нічога"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr "_Адкрыць…"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr "_Вернуць"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr "Захаваць дакумэнт"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як…"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Захаваць _копію…"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr "_Надрукаваць…"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Ач_ысьціць Defs"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;"
"defs&gt; дакумэнта"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Агляд перад _друкам"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "_Імпартаваць…"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Экспартаваць растар…"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Наступнае вакно"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Папярэдняе вакно"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Выйсьці з Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "Уставіць _стыль"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "Уставіць _шырыню"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "Уставіць _вышыню"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Уставіць асобна памер"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Уставіць асобна шырыню"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні "
"капіяванага абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Уставіць асобна вышыню"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні "
"капіяванага абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Уставіць у _месца"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Remove Filters"
msgstr "Прыбраць фільтры"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "Выдаліць вылучэньне"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Падвоіць"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Стварыць _клон"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "_Адлучыць клон"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі "
"абʼектамі"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "_Вылучыць арыґінальны"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Абʼекты ў _метку"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Узор у _абʼект"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "Ачысьціць _усё"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Вылучыць усё"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё "
"астатняе)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "Выбраць наступнае"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "Выбраць папярэдняе"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "_Зьняць вылучэньне"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Узьняць _угару"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Апусьціць _долу"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "_Узьняць"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "_Апусьціць"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "_Зґрупаваць"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Прыбраць са шляха"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "_Абʼяднаньне"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "_Перасячэньне"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "_Рознасьць"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Выключэньне"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі "
"аднаму шляху)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "_Дзяленьне"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "_Адрэзаць шлях"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr "_Расьцягнуць"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr "_Сьціснуць"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "_Дынамічны зрух"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Злучаны зрух"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Контур у шлях"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Спросьціць"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr "_Разьвернуць"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Абвесьці растар…"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Стварыць растравую копію"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr "_Спалучыць"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Разьбіць"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Радкі й слупкі…"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Дадаць пласт…"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr "Стварыць новы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Пласт _угору"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Пласт _долу"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Узьняць пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Узьняць бягучы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Апусьціць пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Падвоіць існы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Толькі бягучы пласт"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Абʼект у шлях"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Укласьці ў рамку"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны "
"з абʼектам-рамкай"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr "_Выняць"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr "Ператварыць _у тэкст"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
msgstr "Правіць маску"
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr "_Вызваліць"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам "
"абразаньня)"
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Правіць шлях абразаньня"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr "Правіць вузламі"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Edit"
msgstr "Правіць ЖЭШ"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Настаўленьні эліпса"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr "Настаўленьні зоркі"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Настаўленьні алоўка"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Настаўленьні пяра"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr "Настаўленьні тэксту"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Настаўленьні маштабу"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Настаўленьні піпеткі"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Настаўленьні злучальніка"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr "Набліжэньне"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr "Аддаленьне"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr "_Лінейкі"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Палосы пракручваньня"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr "_Сетка"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr "_Накіроўныя"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Наступны маштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Папярэдні маштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Маштаб 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Маштабаваньне 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Маштаб 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Маштабаваньне 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Маштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Маштабаваньне 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На поўны _экран"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтам, каб не перашкаджалі рысаваньню"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Падвоіць вакно"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Новае вакно агляду"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr "_Нармальны"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
msgstr "_Бяз фільтраў"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr "_Абрысы"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr "_Пераключыць"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Агляд _значкі…"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr "_Шырыня старонкі"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Запаўненьне й контур…"
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры "
"штрыхоў…"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr "_Прыклады…"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Ператварыць…"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_Рэдактар XML…"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr "_Шукаць…"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "По_шук і замена тэксту…"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "_Праверка правапісу…"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr "_Паведамленьні…"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Сцэнары…"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr "Выканаць сцэнары"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці "
"раскідаўшы"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці "
"абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Пашыральнікі…"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Пласты…"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr "Прагляд пластоў"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Рэдактар фільтраў…"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Правіць шрыфты SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Пра _пашыральнікі"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr "Пра па_мяць"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr "П_ра Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Уводзіны"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Дадатковыя"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Абводжаньне"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Як абводзіць растры"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Элемэнты дызайну"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Парады й штукарства"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Extension"
msgstr "Папярэдні пашыральнік"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма "
"вылучэньня"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr "Адамкнуць усё"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr "Паказаць усё"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "прыбраць профіль колераў"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Узор штрыхоў"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Зрух узора"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, "
"вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "няма"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "прыбраць"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Задаць колер запаўненьня"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Задаць узор запаўненьня"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Ґарнітура"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr "Стыль"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr "Кегль:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod="
"\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці "
"паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod="
"\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "адбітага"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "прамога"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Паўтарэньне:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Новы:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr "Дадаць пункт"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr "Выдаліць пункт"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
msgid "Offset:"
msgstr "Зрух:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr "Колер пункта"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Няма расфарбоўкі"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Суцэльны колер"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Лінэйны ґрадыент"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Кругавы ґрадыент"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць "
"у спадчыну)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой утвараюць прагалы ў "
"запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок "
"(правіла запаўненьня: ня-нуль)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Няма абʼектаў"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Розныя стылі"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Рысаваньне нявызначана"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і "
"паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</"
"b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры "
"зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца "
"<b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Цяпер <b>градыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
"зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Цяпер <b>градыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
"(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
"зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
"(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "Cтановішча па X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Cтановішча па Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Шырыня"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Ш"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "Шырыня вылучэньня"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Вышыня"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "Вышыня вылучэньня"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "Узьдзеяньне:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
"Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці "
"ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "Пасунуць ґрадыенты"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "Пасунуць узоры"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Сыстэмны"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "СКК"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "_С"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "_А"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "_Н"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "_С"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "_Б"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "_П"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "_Ж"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "_Ч"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "Шэры"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "Блакітны"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпуровы"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "Выправіць"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
"Прывесьці значэньне колера, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, "
"выражанаму праз icc-color()."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_Ф"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Безназоўны"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Кола"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Атрыбут"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Значэньне"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "Задаць колер контура"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Задаць ґрадыент контура"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Задаць узор контура"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "Задаць меткі"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Таўшчыня:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Join:"
msgstr "Злучэньне:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
msgid "Miter join"
msgstr "Простае"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
msgid "Round join"
msgstr "Скругленае"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
msgid "Bevel join"
msgstr "Скошанае"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "Граніца простага:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
msgid "Cap:"
msgstr "Канцы:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "Абрэзаныя"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
msgid "Round cap"
msgstr "Скругленыя"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратныя"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
msgid "Dashes:"
msgstr "Стыль:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
msgid "Start Markers:"
msgstr "Пачатковыя меткі:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Нутраныя меткі:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага "
"й апошняга вузлоў"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "Канцавыя меткі:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
msgid "Set stroke style"
msgstr "Задаць стыль контура"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стыль новых зорак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стыль новых эліпсаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr "Трэба зрабіць!"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "Уставіць вузел"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "Злучыць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
msgstr "Разьбіць вузлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
msgstr "Злучыць адрэзкам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr "Вузел вастрыні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr "Вузел згладжваньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Вузел сымэтрыі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Node Auto"
msgstr "Аўтаматычны вузел"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr "Вузел лініі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr "Вузел крывой"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "Паказаць ручкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show Outline"
msgstr "Паказаць абрыс"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Паказаць абрыс шляха"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Правіць шлях абразаньня абʼекта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit mask path"
msgstr "Правіць шлях маскі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Правіць маску абʼекта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "Каардыната X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Каардыната Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Enable snapping"
msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Bounding box"
msgstr "Абмежавальная рамка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "BBox Centers"
msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Snap to paths"
msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Path intersections"
msgstr "Перасячэньні шляхоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "To nodes"
msgstr "Да вузлоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Прыцягваць да вузлоў вастрыні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Вузлоў згладжваньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Прыцягваць да вузлоў згладжваньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Сярэдзіны ліній"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Object Centers"
msgstr "Цэнтры абʼектаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Цэнтры павароту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Page border"
msgstr "Мяжа старонкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Snap to grids"
msgstr "Прыцягваць да сеткі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Snap to guides"
msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make polygon"
msgstr "Стварыць шматкутнік"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make star"
msgstr "Стварыць зорку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "трохкутнік/трохзорка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "square/quad-star"
msgstr "квадрат/чатырохзорка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners"
msgstr "Куты"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners:"
msgstr "Куты:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "thin-ray star"
msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "pentagram"
msgstr "пэнтаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "hexagram"
msgstr "гексаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "heptagram"
msgstr "гептаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "octagram"
msgstr "актаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "regular polygon"
msgstr "правільны шматкутнік"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Стасунак промняў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Стасунак промняў:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "stretched"
msgstr "расьцягнуты"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "twisted"
msgstr "скручаны"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly pinched"
msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "NOT rounded"
msgstr "НЕ закругленыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly rounded"
msgstr "трохі закругленыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "visibly rounded"
msgstr "бачна закругленыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "well rounded"
msgstr "добра закругленыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "amply rounded"
msgstr "шырока закругленыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "blown up"
msgstr "надзьмутыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded"
msgstr "Закругленасьць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded:"
msgstr "Закругленасьць:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "NOT randomized"
msgstr "НЕ адвольныя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "slightly irregular"
msgstr "крыху няправільнай формы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "visibly randomized"
msgstr "бачна адвольныя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "strongly randomized"
msgstr "вельмі адвольныя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized"
msgstr "Адвольнасьць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized:"
msgstr "Адвольнасьць:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
msgid "Defaults"
msgstr "Да прадвызначэньняў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
"каб зьмяніць прадвызначэньні)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
msgid "Change rectangle"
msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Шырыня прастакутніка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Вышыня прастакутніка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
msgid "not rounded"
msgstr "не закругленыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Гарызантальны радыюс"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius"
msgstr "Вэртыкальны радыюс"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
msgid "Not rounded"
msgstr "Не закругленыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Зрабіць куты вострымі"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Вугал у напрамку X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Вугал у напрамку Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle Y:"
msgstr "Вугал па Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Вугал у напрамку Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
msgid "Change spiral"
msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "just a curve"
msgstr "проста крывая"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "one full revolution"
msgstr "адзін поўны аварот"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of turns"
msgstr "Колькасьць аваротаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Turns:"
msgstr "Аваротаў:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Колькасьць аваротаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "circle"
msgstr "акружына"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is much denser"
msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is denser"
msgstr "край шчыльнейшы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "even"
msgstr "аднастайныя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is denser"
msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is much denser"
msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence"
msgstr "Адхіленьне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence:"
msgstr "Адхіленьне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts from center"
msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts mid-way"
msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts near edge"
msgstr "пачынаецца ад краю"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius"
msgstr "Нутраны радыюс"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius:"
msgstr "Нутраны радыюс:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
msgid "Bezier"
msgstr "Бэзье"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
msgid "Spiro"
msgstr "Сьпіраль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
msgid "Zigzag"
msgstr "Зыґзаґ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
msgid "Paraxial"
msgstr "Параксіяльныя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Triangle in"
msgstr "Аслабленьне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
msgid "Triangle out"
msgstr "Узмацненьне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "From clipboard"
msgstr "З буфэру абмену"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(default)"
msgstr "(прадвызначана)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжваньне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing: "
msgstr "Згладжваньне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
"каб зьмяніць прадвызначэньні)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(вузкая)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(шырокая)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(minimum force)"
msgstr "(найменшая моц)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(maximum force)"
msgstr "(найбольшая моц)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force"
msgstr "Моц"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force:"
msgstr "Моц:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "Move mode"
msgstr "Рэжым перасоўваньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Scale mode"
msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
msgid "Rotate mode"
msgstr "Рэжым паварочваньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Push mode"
msgstr "Рэжым выштурхваньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Roughen mode"
msgstr "Рэжым шурпатасьці"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
msgid "Color paint mode"
msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
msgid "Blur mode"
msgstr "Рэжым размываньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
msgid "Channels:"
msgstr "Каналы:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
msgid "H"
msgstr "А"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
msgid "S"
msgstr "Н"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
msgid "L"
msgstr "С"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
msgid "O"
msgstr "Н"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(грубая, спрошчана)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity"
msgstr "Дакладнасьць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity:"
msgstr "Дакладнасьць:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя "
"асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
msgid "Pressure"
msgstr "Націск"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
msgid "No preset"
msgstr "Няма набора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
msgid "Save..."
msgstr "Захаваць…"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(hairline)"
msgstr "(воласная лінія)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(шырокі контур)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Pen Width"
msgstr "Шырыня пяра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight widening)"
msgstr "(крыху пашыраецца)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(constant width)"
msgstr "(нязьменная шырыня)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Патанчэньне мазка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Thinning:"
msgstr "Звужэньне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — "
"шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(left edge up)"
msgstr "(левы край уверх)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(horizontal)"
msgstr "(гарызантальны)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(right edge up)"
msgstr "(правы край уверх)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Pen Angle"
msgstr "Вугал пяра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Angle:"
msgstr "Вугал:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак "
"= 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation"
msgstr "Мацаваньне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation:"
msgstr "Мацаваньне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = "
"замацаваны вугал)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(крыху выпучваюцца)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(approximately round)"
msgstr "(прыблізна круглыя)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Cap rounding"
msgstr "Скругленьне шапкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Caps:"
msgstr "Шапкі:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = "
"круглыя)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(smooth line)"
msgstr "(гладкая лінія)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Дрыжэньне контура"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Tremor:"
msgstr "Дрыжэньне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(без гайданьня)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(слабое адхіленьне)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Гайданьне пяра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Wiggle:"
msgstr "Гайданьне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(no inertia)"
msgstr "(без інэрцыі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(заўважнае адставаньне)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Pen Mass"
msgstr "Маса пяра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Trace Background"
msgstr "Абвесьці асноведзь"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, "
"чорная — найбольшая)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
msgid "Tilt"
msgstr "Нахіл"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
msgid "Choose a preset"
msgstr "Выберы набор"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start:"
msgstr "Пачатак:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End:"
msgstr "Канец:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "Closed arc"
msgstr "Закрытая дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid "Open Arc"
msgstr "Адкрытая дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
msgid "Make whole"
msgstr "Зрабіць цэлым"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
msgid "Pick opacity"
msgstr "Узяць непразрыстасьць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць "
"толькі бачны колер памножаны на альфу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
msgid "Pick"
msgstr "Узяць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
msgid "Assign opacity"
msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці "
"запаўненьня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
msgid "Assign"
msgstr "Прызначыць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
msgid "Closed"
msgstr "Закрыты"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
msgid "Open start"
msgstr "Адкрыты пачатак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open end"
msgstr "Адкрыты канец"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
msgid "Open both"
msgstr "Абодва акрытыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
msgid "All inactive"
msgstr "Усе неактыўныя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да "
"абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
msgid "Display measuring info"
msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
msgid "Cut"
msgstr "Адразаць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
msgid "Select font family (Alt+X to access)"
msgstr "Выберы стыль шрыфта (Alt+X для доступу)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца "
"прадвызначаным шрыфтом."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
msgid "Align left"
msgstr "Выраўнаваць улева"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
msgid "Align right"
msgstr "Выраўнаваць управа"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
msgid "Justify"
msgstr "Па шырыні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
msgid "Bold"
msgstr "Тоўсты"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
msgid "Italic"
msgstr "Курсіў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
msgid "Avoid"
msgstr "Пазьбягаць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
msgid "Ignore"
msgstr "Іґнараваць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтэрвал:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні "
"злучальнікаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
msgid "Graph"
msgstr "Ґраф"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
msgid "Connector Length"
msgstr "Даўжыня злучальніка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
msgid "Length:"
msgstr "Даўжыня:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
msgid "Downwards"
msgstr "Зьверху ўніз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
msgid "Fill by"
msgstr "Запаўненьне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
msgid "Fill by:"
msgstr "Запаўненьне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Парог запаўненьня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая "
"ўлічваецца пры запаўненьні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага "
"шляха запаўненьня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
msgid "Close gaps"
msgstr "Закрываць прагалы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
msgid "Close gaps:"
msgstr "Закрываць прагалы:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > "
"Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr "Вугал A/радыяны:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "Вугал B/радыяны:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "Вугал C/радыяны:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr "Плошча / пкс^2: "
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя "
"для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на "
"няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці "
"image/x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію "
http://pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr "Цяжкасьці з пошукам даньняў відарыса."
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
"Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка "
"lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго "
"кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
#: ../share/extensions/inkex.py:213
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
#: ../share/extensions/summersnight.py:36
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны "
"для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На "
"сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-"
"numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:45
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
"Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
#: ../share/extensions/perspective.py:74
#: ../share/extensions/summersnight.py:52
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы "
"ўдоўжкі."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
"Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
"Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект | Разґрупаваць."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:86
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
"Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
#: ../share/extensions/perspective.py:104
#: ../share/extensions/summersnight.py:89
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
"Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага "
"пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту "
"Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні "
"граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл "
"мадэлі».\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:38
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Дадаць вузлы"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method"
msgstr "Спосаб падзелу"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Зьмяніць шлях"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments"
msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Чытаньне AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Чытаньне AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Ярчэй"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Сіняя функцыя"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Зялёная функцыя"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Чырвоная функцыя"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Цямнейшы"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Адценьні шэрага"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Менш адценьня"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Менш сьвятла"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Менш насычанасьці"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Больш адценьня"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Больш сьвятла"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Больш насычанасьці"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Нэгатыў"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Адвольныя"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Прыбраць сіні"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Прыбраць зялёны"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Прыбраць чырвоны"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Паводле колера (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
msgstr "Замяніць колер"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Барабан RGB"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Ператварыць у рыскі"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Чытаньне Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з "
"http://live.gnome.org/Dia."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго "
"ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Вымеры"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Візуалізаваць шлях"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "Зрух па X"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Зрух па Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Памер кропкі"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Кегль"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Нумараваць вузлы"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "Вышыні"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Раўнасечныя"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "Цэнтар цяжару"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "Апісаная акружына"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Агульныя абʼекты"
# варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Кантактны трохкутнік"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Свой пункт вызначаны:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Свае пункты й выборы"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункта"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Пункт Жэрґона"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "Упісаная акружына"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "Пункт Наґеля"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Вышынны трохкутнік"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "Артацэнтар"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Point At"
msgstr "Пункт ля"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
msgid "Radius / px"
msgstr "Радыюс / пкс"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Пункт Лемуана"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr "Сымэдыяны"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid "Triangle Function"
msgstr "Трохкутнай функцыяй"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
"drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
"Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
"instead, if needed."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Character Encoding"
msgstr "Знаказбор"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid "DXF Input"
msgstr "Чытаньне DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
"assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
"supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
"ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr "Настольны рэжучы плотэр (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "enable ROBO-Master output"
msgstr "Выводжаньне ROBO-Master"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Запісваньне DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Вышыня размытасьці"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Шырыня размытасьці"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Абʼёмны край"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Вугал асьвятленьня"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Толькі чорны й белы"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Цені"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "Убудаваць відарысы"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Чытаньне EPS"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Формула LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Формула LaTeX:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract Image"
msgstr "Выняць відарыс"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "Шлях, па якім запісаць відарыс"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Выціснуць"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Чытаньне XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Плашчыня"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Depth"
msgstr "Глыбіня"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Складная скрыня"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Таўшчыня паперы"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
msgid "Tab Proportion"
msgstr "Памер укладкі"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Фракталізаваць"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Змазанасьць"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Падпадзелы"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "Рысаваць восі"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End X value"
msgstr "Канцавое значэньне X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Першая вытворная"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Будаўнік функцый"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "Колькасьць адлікаў"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Прыбраць прастакутнік"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
"ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
"\n"
"Пры палярных каардынатах:\n"
" Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у "
"радыянах.\n"
" Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка "
"знаходзяцца ля +/-1.\n"
" Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
" Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
"\n"
"Сталыя pi і e таксама наяўныя."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Start X value"
msgstr "Пачатковае значэньне X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
msgid "Use"
msgstr "Ужываньне"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Кругавы крок, пкс"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Шасьцярня"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Колькасьць зубоў"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Вугал націску"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr "Захаваць сетку:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Guides:"
msgstr "Захаваць накіроўныя:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Прастакутная сетка"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
"Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
"Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Галоўных падзелаў па X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "Падзелаў на падзел па X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Падзелаў вугла"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr "Палярная сетка"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Свой…"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "Залатое сечыва"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "Стваральнік накіроўных"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset"
msgstr "Набор"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Правіла траціны"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "Пачаць ад краёў"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Нарысаваць датычныя"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "Запісваньне HPGL"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Люстра па восі Y"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "X-origin (px)"
msgstr "Пачатак па X (пкс)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Спытай у нас"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Выборы загаднага радка"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "Частыя пытаньні"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Даведка па клявішах і мышы"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Навіны вэрсіі"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Паведаміць пра хібу"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "Інтэрапаляваць атрыбут"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "End Value"
msgstr "Канцавое значэньне"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
msgid "Float Number"
msgstr "Дробавы лік"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
"Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты "
"«іншы»:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "Integer Number"
msgstr "Цэлы лік"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "No Unit"
msgstr "Няма адзінак"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Other Attribute"
msgstr "Іншы атрыбут"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
msgid "Other Attribute type"
msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Start Value"
msgstr "Пачатковае значэньне"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Tag"
msgstr "Тэг"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
"Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да "
"інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
msgid "Transformation"
msgstr "Ператварэньне"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Translate X"
msgstr "Перанос X"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
msgid "Translate Y"
msgstr "Перанос Y"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Where to apply?"
msgstr "Дзе ўжыць?"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Ступень"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Інтэрпаляваць"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
"падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
"пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
"Наступныя загады распазнаюцца \n"
"«Аксіёмай і правіламі»: \n"
"\n"
"Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
"\n"
"Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
"+: павернуць налева \n"
"-: павернуць направа \n"
"|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
"[: запомніць пункт\n"
"]: вернуцца да запомненага пункту\n"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
msgid "Axiom"
msgstr "Аксіёма"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Аксіёма й правілы"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
msgid "L-system"
msgstr "Л-сыстэма"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
msgid "Left angle"
msgstr "Левы вугал"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
msgid "Right angle"
msgstr "Правы вугал"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
msgid "Rules"
msgstr "Правілы"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
msgid "Step length (px)"
msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Колькасьць абзацаў"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Сказаў на абзац"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem "
"Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у "
"іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам "
"са старонку."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Кегль [пкс]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Адзінка даўжыні"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Мернік"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Памераць шлях"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Зрух [пкс]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Дакладнасьць"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"Гэты эфэкт вымярае даўжыню вылучана шляха й дадае яе як абʼект «тэкст на "
"шляху» з выбранай адзінкай. Колькасьць значных лічбаў вызначаецца ў полі "
"«Дакладнасьць». Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэкста да шляха. Множнік "
"маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі "
"1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250."
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Вугал"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "Велічыня"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "End t-value"
msgstr "Канцавое значэньне t"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples"
msgstr "Адлікаў"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
"ён вызначыць памер па X і Y.\n"
"\n"
"Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
msgid "Start t-value"
msgstr "Пачатковае значэньне t"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
msgid "x-Function"
msgstr "Функцыя X"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "Значэньне X левага бока"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "Значэньне X правага бока"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "y-Function"
msgstr "Функцыя Y"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копіі узора:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Тып дэфармацыі:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Узор уздоўж шляха"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr "Стужка"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Snake"
msgstr "Зьмяя"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "Прагал між копіямі:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора "
"ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні (дазволеныя ґрупы шляхоў/фіґур/"
"клонаў…)"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "Скланаваны"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "Скапіяваны"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Moved"
msgstr "Пасунуты"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора "
"ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні (дазволены ґрупы шляхоў/фіґур/"
"клонаў…)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Палі (у цалях)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Вага стосу (ЗША)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Вокладка"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Нутраныя старонкі"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "Колькасьць старонак"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Мера таўшчыні паперы"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Вызначыць шырыню"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Пэрспэктыва"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Адкрыць новы файл"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "Куб"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctohedron"
msgstr "Кубаактаэдар"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Дванаццаціграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Вызначаны кантамі"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "Краі"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "Вызначаны гранямі"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "Грані"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr "Колер запаўненьня (сіні)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr "Колер запаўненьня (зялёны)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr "Колер запаўненьня (чырвоны)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня/ %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "Дваццаціграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light x-Position"
msgstr "Становішча сьвятла па X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light y-Position"
msgstr "Становішча сьвятла па Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light z-Position"
msgstr "Становішча сьвятла па Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Line Thickness / px"
msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Load From File"
msgstr "Загрузіць з файла"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Maximum"
msgstr "Максымум"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Mean"
msgstr "Сярэдзіна"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Model File"
msgstr "Файл мадэлі"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object Type"
msgstr "Тып абʼекта"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Object:"
msgstr "Абʼект:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
msgid "Octahedron"
msgstr "Васьміграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Rotate Around:"
msgstr "Паварочваць вакол:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "Паварот / Ґрадусы"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Множнік памеру"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Shading"
msgstr "Зацяненьне"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Cube"
msgstr "Адсечаны куб"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
#, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "Непразрыстасьць мазка/ %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Чатырохграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "Потым павернуць вакол"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Абрэзаны куб"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "Вяршыні"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "Від"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "Вось X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "Вось Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "Вось Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr "Сартаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Выпуск пад абразаньне"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "Зьнізу:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "Палатно"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Colour Bars"
msgstr "Каляровыя палосы"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "Пазнакі абразаньня"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Left:"
msgstr "Зьлева:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Marks"
msgstr "Пазнакі"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Page Information"
msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Positioning"
msgstr "Становішча"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Printing Marks"
msgstr "Пазнакі друкаваньня"
# Пазнакі прыводжаньня
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Registration Marks"
msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Star Target"
msgstr "Зорка"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Top:"
msgstr "Зьверху:"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "Чытаньне PostScript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "Зрушыць вузлы"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага "
"шляха."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Суп з альфабэту"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed"
msgstr "Адвольны лік"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Вышыня штрыхкода:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Штрыхкод"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Даньні штрыхкода"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Тып штрыхкода"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Адвольны вугал:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Упарадкаваць"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom"
msgstr "Спод"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Гарызантальны пункт:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Зьлева направа (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "Сярэдні"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Кругавы ваўнутар"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Кругавы вонкі"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Перапарадкаваць"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Справа налева (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Зьверху ўніз (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Вэртыкальны пункт:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Пачатковы памер"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Найбольшы памер"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Адвольнае дрэва"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Крывая (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Сіла (%):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Scoured SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Scoured SVG Output"
msgstr "Выводжаньне SVG"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Чытаньне Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr ""
"Зьмяшчэньне\n"
"шасьцярні"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Сьпіроґраф"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Капэрта"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Выводжаньне XAML"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя "
"файлы."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Выводжаньне ZIP"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Char Encoding"
msgstr "Знаказбор"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Configuration"
msgstr "Настаўленьні"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Day color"
msgstr "Колер дня"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Day names"
msgstr "Назвы дзён"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень "
"Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Localization"
msgstr "Месца"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "Месяц (0 — усе)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month Margin"
msgstr "Палі месяца"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month Width"
msgstr "Шырыня месяца"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Month color"
msgstr "Колер месяца"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Month names"
msgstr "Назвы месяцаў"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Months per line"
msgstr "Месяцаў на радок"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Next month day color"
msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Субота й нядзеля"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "Пачатак тыдня"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Weekday name color "
msgstr "Колер працоўных дзён"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Weekend"
msgstr "Выходныя"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Weekend day color"
msgstr "Колер выходных дзён"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Год (0 — бягучы)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "Year color"
msgstr "Колер году"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Ператварыць у код Брайля"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "малыя літары"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "На:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "Замяніць тэкст"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "Замяніць:"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Рэґістар сказу"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Першая Літара"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "КАПІТЭЛІ"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Вугал A / град"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Вугал B / град"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Вугал C / град"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "Па трох баках"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Трохкутнік"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Тэкст ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Чытаньне тэксту"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
msgid "Attribute to set"
msgstr "Задаць атрыбут"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і "
"толькі прабеламі."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Run it after"
msgstr "Выканаць яго пасьля"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "Run it before"
msgstr "Выканаць яго перад"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
msgid "Set Attributes"
msgstr "Задаць атрыбуты"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "The first selected set an attribute in all others"
msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з "
"падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі "
"зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
msgid "Value to set"
msgstr "Вызначыць значэньне"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "Web"
msgstr "Сеціва"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
msgid "When the set must be done?"
msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on activate"
msgstr "калі актываваны"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "on blur"
msgstr "пры страце фокуса"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on click"
msgstr "калі пстрыкнуты"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on element loaded"
msgstr "калі элемэнт загружаны"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on focus"
msgstr "пры атрыманьні фокуса"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on mouse down"
msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on mouse move"
msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse out"
msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse over"
msgstr "калі пад курсорам"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse up"
msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "All selected ones transmits to the last one"
msgstr "Усё вылучанае перадаецца апошняму"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "Які атрыбут перадаваць"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Калі жадаеш перадаваць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх з "
"дапамогай прабела, і толькі прабела."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when a event occurs."
msgstr ""
"Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта "
"другому, калі здараецца падзея."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Перадаваць атрыбуты"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "When to transmit"
msgstr "Калі перадаваць"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Ступень віраваньня"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Паварот за стрэлкай"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Вір"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Чытаньне XAML"
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "Шырыня перарываньня"
#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "Выводжаньне EPSI"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
#~ msgid "Highly flexible specular bump"
#~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Ґлянцавае жэле"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "Бурбалкі HSL"
#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr ""
#~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
#~ "яркасьці колера"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
#~ msgid ""
#~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
#~ "transparency depending filters"
#~ msgstr ""
#~ "Тое ж, што й пухліны HLS, але з празрыстасьцю, дададзенай для працы з "
#~ "фільтрамі, якім тая патрэбная"
#~ msgid "HSL bubbles, alpha"
#~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
#~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
#~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
#~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
#~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
#~ msgid "Burst, glossy"
#~ msgstr "Выбух, ґлянцавы"
#~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
#~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Экспартаваць палатно"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Пласты"
#~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
#~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
#~ msgid "Marbled transparency effect"
#~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
#~ msgid "Mask and transparency effects"
#~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Мэта"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Лік"
#~ msgid "Pixel smear, glossy"
#~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
#~ msgid "Soft bump"
#~ msgstr "Мяккая пухліна"
#~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
#~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Эмблема"
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "Прывідны абрыс"
#~ msgid "Masking tools"
#~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
#, fuzzy
#~ msgid "Color inline"
#~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
#, fuzzy
#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "Цёплы ўнутры"
#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "Алавяны аловак"
#~ msgid "Alpha paint"
#~ msgstr "Празрыстае фарбаваньне"
#, fuzzy
#~ msgid "Cross blotches"
#~ msgstr "Згладзіць краі"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
#~ msgid "Decline invitation"
#~ msgstr "Адхіліць запрашэньне"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Плыўны парамэтар"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
#~ msgid "All Image Files"
#~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Шлях:"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Файл сэсіі"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
#, fuzzy
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Закрыць файл"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Задаць затрымку"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Адматаць"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Паўза"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Прайграць"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_Ужываць SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Зарэгістраваць"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Паслужнік:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Імя:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Пароль:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "П_орт:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Злучыцца"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
#~ "%2</b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
#~ "b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "_Назва пакою:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "Па_роль пакою:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Зьмяніць ручку"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Адмена"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
#~ msgid "Previous Effect"
#~ msgstr "Папярэдні эфэкт"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Арганізацыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Burnt paper edges texture"
#~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
#, fuzzy
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "Курсор улева"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
#, fuzzy
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "Курсор управа"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Тып правага колеру"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Нічога"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Перасячы"
#~ msgid "Subtract A-B"
#~ msgstr "Адніманьне A-B"
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Тоеснасьць A"
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "Адніманьне B-A"
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Тоеснасьць B"
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "2-і шлях"
#, fuzzy
#~ msgid "Boolop type"
#~ msgstr "Тып размыцьця (%s)"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Пасатковы"
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "Вугал першай копіі"
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "Вугал павароту"
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Колькасьць копій"
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Пачатак"
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Эліптычнае пяро"
#, fuzzy
#~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
#~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
#, fuzzy
#~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
#~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Востры"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Скруглены"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Спосаб"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Выберы тып пяра"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "Кругласьць пяра"
#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
#~ msgid "angle"
#~ msgstr "вугал"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
#, fuzzy
#~ msgid "Grow for"
#~ msgstr "_Адзін да аднаго"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
#~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
#, fuzzy
#~ msgid "Fade for"
#~ msgstr "_Адзін да аднаго"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
#~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Скругленыя канцы"
#, fuzzy
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "Курсор улева"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
#~ msgid "End type"
#~ msgstr "Тып канца"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard original path?"
#~ msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
#, fuzzy
#~ msgid "Reflection line"
#~ msgstr "_Стыль лініі:"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling factor"
#~ msgstr "Маштаб: %d:1"
#~ msgid "Display unit"
#~ msgstr "Паказваць адзінкі"
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "Зьмяніць"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Зьмяніць"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
#~ msgid "Offset x"
#~ msgstr "Зрух па X"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Вугал у напрамку X"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Зрух па Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Вугал у напрамку X"
#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
#, fuzzy
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Перасячэньне"
#, fuzzy
#~ msgid "Location along curve"
#~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
#, fuzzy
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Памер кроку:"
#, fuzzy
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "Пункт-прыклад"
#, fuzzy
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "Актыўны шлях"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Метка"
#, fuzzy
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
#~ msgid "Render object in black and white"
#~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular bump"
#~ msgstr "Мапа паверхні"
#, fuzzy
#~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
#~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
#~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "Кілт"
#, fuzzy
#~ msgid "Glow and draw"
#~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
#, fuzzy
#~ msgid "Bump for bitmaps"
#~ msgstr "%s для прамой лініі"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light bump"
#~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
#, fuzzy
#~ msgid "gradient level"
#~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
#, fuzzy
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "Дэактываваны"
#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
#~ msgid "Path Effects"
#~ msgstr "Эфэкты шляхоў"
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Найменшы элемэнт"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#, fuzzy
#~ msgid "all_inactive"
#~ msgstr "Усе каналы"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
#~ "існуе!"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Рэґуляваць"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "Файл PDF"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Запіс Cairo PS"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Прызначэньне друку"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
#~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
#~ "будуць страчаныя."
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
#~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
#~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Прызначэньне друку"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
#~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
#~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
#~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "Друк PDF"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
#~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
#~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Запіс Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
#~ "наладкі,\n"
#~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
#~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
#~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Стварыць шлях"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
#~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
#~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr ""
#~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
#~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
#~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
#, fuzzy
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
#~ msgid "Center on vertical axis"
#~ msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
#~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Вузлы"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
#~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
#~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
#~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
#~ msgstr ""
#~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
#~ "рамак"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
#~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
#~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
#~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Экспартаваць"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
#~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Адзінкі сеткі"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Пачатак па Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Інтэрвал па X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Інтэрвал па Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "Вугал па X"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Вугал па Z"
#~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Ужыць"
#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
#~ msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Высокі"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Шырокі"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
#, fuzzy
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Разьбіць"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
#~ msgid "Generate Template"
#~ msgstr "Стварыць шаблён"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Выберы выбор:"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Выберы другі выбор:"
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Адвольны пункт"
#~ msgid "Random Position"
#~ msgstr "Адвольнае становішча"