be.po revision 87e8a109b4d5113c2d6b78093907dc6419d2defd
# Translation of Inkscape to Belarusian
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
# Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
#
#
# Слоўнік.
# Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
#
# inset -
# outset -
# jitter -
# snap -
#
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape 0.47+devel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-02 17:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-19 23:31+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-devel/src\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 4750,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў вэктарнай ґрафікі (SVG)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "New Drawing"
msgstr "Рысунак"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі"
#: ../share/extensions/dimension.py:105
#, fuzzy
msgid "Please select an object."
msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
#: ../share/extensions/dimension.py:130
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
#, fuzzy
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
#, fuzzy
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
#, fuzzy
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
#, fuzzy
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Вугал A/радыяны:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
#, fuzzy
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Вугал B/радыяны:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
#, fuzzy
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Вугал C/радыяны:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
#, fuzzy
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
#, fuzzy
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Плошча / пкс^2: "
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:41
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя "
"для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
#: ../share/extensions/embedimage.py:75
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на "
"няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці "
"image/x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію "
http://pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:65
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Відарыс выняты ў: %s"
#: ../share/extensions/extractimage.py:72
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Немагчыма адшукаць даньні відарыса."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3317
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4522
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4695
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6228
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6423
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3320
msgid "Noting is selected. Please select something."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3860
#, fuzzy
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3890
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць файл %s.\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4036
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4043
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4074
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4076
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4246
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4259
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4280
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4286
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4367
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4370
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4384
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4387
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4549
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4704
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4663
msgid ""
"Noting is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4746
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4992
#, fuzzy
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4752
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4998
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4763
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4952
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5007
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5507
#, fuzzy
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5515
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5536
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5607
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5612
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5800
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5844
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5889
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6004
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6058
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6103
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6106
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6658
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6664
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:78
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка "
"lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго "
"кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
#: ../share/extensions/inkex.py:242
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:78
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:132
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:201
#: ../share/extensions/pathscatter.py:220
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:227
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:270
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны "
"для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На "
"сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-"
"numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:43
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
"Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
#: ../share/extensions/perspective.py:75
#: ../share/extensions/summersnight.py:51
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы "
"ўдоўжкі."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
"Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект->Разґрупаваць."
#: ../share/extensions/perspective.py:103
#: ../share/extensions/summersnight.py:86
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
"Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
#: ../share/extensions/perspective.py:106
#: ../share/extensions/summersnight.py:89
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
"Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага "
"пашыральніка. Усталюй яго, калі ласка, і паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту "
"Debian гэта робіцца загадам «sudo apt-get install python-numpy»."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні "
"граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл "
"мадэлі».\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:36
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Гэтаму пашыральніку патрэбныя два вылучаныя шляхі.\n"
"Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдоўжкі."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:127
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:192
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:195
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:197
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:120
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Табе трэба ўсталяваць праґраму UniConvertor.\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:56
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:52
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:57
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:69
#, fuzzy, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць файл %s.\n"
"%s"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:70
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Памылкі"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:73
#, fuzzy, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "Стварыць каталёґ, калі ён не існуе"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:102
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:332
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Разумнае жэле"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228
msgid "Bevels"
msgstr "Скосы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Тое ж, што й «Матавае жэле», але з большымі магчымасьцямі кіраваньня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Metal Casting"
msgstr "Адліўка з мэталу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Здань"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351
msgid "Blurs"
msgstr "Размываньні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Краі часткова расплываюцца"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Нізкі, востры скос"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Сьляды ґумкі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80
msgid "Overlays"
msgstr "Накладаньні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Пацёкі чарніла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Protrusions"
msgstr "Выпучваньні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fire"
msgstr "Агонь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Краі абʼекта ў агні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bloom"
msgstr "Цьвіценьне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Ridged Border"
msgstr "Пакарабачаная мяжа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ripple"
msgstr "Рабізна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205
msgid "Distort"
msgstr "Скрыўленьне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Speckle"
msgstr "Крапінка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Oil Slick"
msgstr "Алейны бліскат"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frost"
msgstr "Шэрань"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Шкура леапарда"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Materials"
msgstr "Матарʼялы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Zebra"
msgstr "Зэбра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Clouds"
msgstr "Аблокі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Болей рэзкасьці"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:62
#, fuzzy
msgid "Image Effects"
msgstr "Эфэкты відарысаў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharpen More"
msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil painting"
msgstr "Маляваньне алеем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:992
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Удаць маляваньне алеем"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Pencil"
msgstr "Аловак"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blueprint"
msgstr "Сьветлакопія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Age"
msgstr "Састарыць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Organic"
msgstr "Арґанічная"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Textures"
msgstr "Тэкстуры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Калючы дрот"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Швайцарскі сыр"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Сіні сыр"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inset"
msgstr "Устаўка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:79
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Цені й сьвячэньні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Заценены вонкавы скос"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dripping"
msgstr "Капаньне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Jam Spread"
msgstr "Разьлітае сочыва"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Піксэльная пляма"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Пабітае шкло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Пад пабітым шклом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Бурбалкавыя пухліны"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:365
msgid "Bumps"
msgstr "Пухліны"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Эфэкт падатлівых бурбалак зь невялікім зрушэньнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Зыркая бурбалка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridges"
msgstr "Грэбні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon"
msgstr "Нэон"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon light effect"
msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Molten Metal"
msgstr "Расплаўлены мэтал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Націснутая сталь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Матавы скос"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Тонкая абалонка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Матавы грэбень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Зыркі мэтал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Зыркая мэталічная тэкстура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves"
msgstr "Лісьце"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15
msgid "Scatter"
msgstr "Раскіданьне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340
msgid "Translucent"
msgstr "Паўпразрысты"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Вясёлкавы воск"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колеру "
"запаўненьня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Разьедзены мэтал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
"Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Пабітая лява"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark"
msgstr "Кара"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Скура яшчаркі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Stone Wall"
msgstr "Каменная сьцяна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Тэкстура каменных сьцен для ужываньня да ня вельмі насычаных колераў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Шаўковы кілім"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Пераламляльны ґель А"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Пераламляльны ґель Б"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dragee"
msgstr "Дражэ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Raised Border"
msgstr "Узьнятая мяжа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Мэталізаваны грэбень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Fat Oil"
msgstr "Тлусты алей"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Black Hole"
msgstr "Чорная дзірка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Структура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Кубы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Peel Off"
msgstr "Аблезлая фарба"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Залатыя пырскі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gold Paste"
msgstr "Залатая паста"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Мяты плястык"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rough Paper"
msgstr "Шурпатая папера"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Шурпаты й глянцавы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і "
"абʼектаў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and Out"
msgstr "Унутар і вонкі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Air Spray"
msgstr "Распыляльнік"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Ператварыць у малыя раскіданыя часьцінкі з пэўнай гушчынёй"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Warm Inside"
msgstr "Цёплы ўнутры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Cool Outside"
msgstr "Халодны звонку"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Электронная мікраскапія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай "
"мікраскапіі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan"
msgstr "Шатляндка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Страсанутая вадкасьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr ""
"Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на "
"празрыстасьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Stained Glass"
msgstr "Каляровае шкло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Dark Glass"
msgstr "Цёмнае шкло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "Пухліны HSL, з альфаканалам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HLS», але з празрыстым падсьвечваньнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Бурбалкавыя пухліны, з альфаканалам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з празрыстым падсьвечваньнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Torn Edges"
msgstr "Парваць краі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Агрубіць унутры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Evanescent"
msgstr "Мімалётнасьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную "
"празрыстасьць ля краёў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Крэйда й губка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "People"
msgstr "Людзі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scotland"
msgstr "Шатляндыя"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Сад асалоды"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна "
"расфарбаваць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Цёмны рэльеф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Бурбалкавыя пухліны, матавыя"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з расьсеяным сьвятлом, а не "
"люстэркавым"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Прамакатка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Клякса на прамакатцы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Wax Print"
msgstr "Васковы адбітак"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварэль"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Felt"
msgstr "Лямец"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Ink Paint"
msgstr "Рысаваньне чарнілам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Растопленая вясёлка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Flex Metal"
msgstr "Гнуткі мэтал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr ""
"Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Хвалістая шатляндка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "3D Marble"
msgstr "Абʼёмны мармур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Wood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Шкура тыґра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі ўздоўж краёў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Light"
msgstr "Чорнае сьвятло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:163
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:170
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:261
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:436
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:531
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:654
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:751
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:830
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:921
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1049
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1218
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1232
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1347
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1423
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1527
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1534
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:9
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Зерне кінастужкі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Plaster Color"
msgstr "Уставіць колер"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Аксамітныя пухліны"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics Cream"
msgstr "Коміксавыя вяршкі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Жуйка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над "
"краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Dark And Glow"
msgstr "Цемра й сьвячэньне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Скрыўленая вясёлка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да "
"расфарбоўваньня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Шурпаты й пашыраны"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Old Postcard"
msgstr "Старая паштоўка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Празрыстасьць кропак"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Празрыстасьць палатна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Плямістая празрыстасьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Thick Paint"
msgstr "Тоўстае рысаваньне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst"
msgstr "Выбух"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Рэльефная скура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай "
"тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Carnaval"
msgstr "Карнавал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plastify"
msgstr "Плястыфікаваць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай "
"паверхні й разнастайнымі згінамі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster"
msgstr "Тынк"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Грубая празрыстасьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gouache"
msgstr "Гуаш"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Вадкі рысунак"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr ""
"Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Мармуровае чарніла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
"Эфэкт мармуровай празрыстасьці, які прыстасоўваецца да вызначаных краёў "
"відарыса"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Густы акрыл"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Тэкстура густога акрылавага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт ґравіроўкі з кіраванай шурпатасьцю"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lapping"
msgstr "Усплеск"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Манахромная празрыстасьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350
#, fuzzy
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў або нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Saturation Map"
msgstr "Мапа насычанасьці"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Стварыць прыблізны паўпразрысты й прыдатны да расфарбоўваньня відарыс "
"узроўняў насычанасьці"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddled"
msgstr "Зрашэціць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Зрашэціць паверню й дадаць пухліны да відарысаў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Зморшчаны ляк"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr ""
"Тэкстура густога ґлянцавага й паўпразрыстага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Пухліны палатна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Тэкстура палатна з адчувальнай да HSL мапай вышынь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Пухліны палатна, матавыя"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Пухліны палатна, з альфаканалам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з празрыстым падсьвечваньнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bright Metal"
msgstr "Зыркі мэтал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Зыркі мэталічны эфэкт для любога колеру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Плястык цёмнага колеру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Празрысты плястык зь цёмнымі колерамі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Растопленае жэле, матавае "
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Матавы скос з размытымі краямі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Растопленае жэле"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Ґлянцавы скос з размытымі краямі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Спалучанае асьвятленьне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:231
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinfoil"
msgstr "Фольга"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Эфэкт мэталічнай фольгі, спалучае асьветленьне двух відаў і разнастайныя "
"згіны"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Soft Colors"
msgstr "Мяккія колеры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr ""
"Дадае ўнутры абʼектаў і відарысаў сьвячэньне краёў, якое можна разфарбоўваць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Relief Print"
msgstr "Рэльефны друк"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "Эфэкт пухлін са скосам, запаўненьнем колерам і складаным асьветленьнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Growing Cells"
msgstr "Зыркія клеткі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Запаўненьне нібы адвольна закругленыя жывыя клеткі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fluorescence"
msgstr "Сьвецень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Перанасыціць колеры, якія могуць сьвяціцца ў сапраўдным сьвеце"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pixellize"
msgstr "Піксэль"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pixel tools"
msgstr "Піксэлі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Set Resolution"
msgstr "Разрозьненьне:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Set filter resolution"
msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Прыбраць эфэкты"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Мапа паверхні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Паказьнік адбіцьця"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Палатно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Plasticine"
msgstr "Тынк"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Бурбалкавыя пухліны"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Hue to White"
msgstr "Паварот адценьня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Вір"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr ""
"Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pointillism"
msgstr "Пункты"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Fill Background"
msgstr "Асноведзь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Прыбраць асноведзь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Fill Area"
msgstr "Суцэльны колер"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fills object bounding box with color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blur Double"
msgstr "Рэжым размываньня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Draw"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Уставіць колер"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Rough"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Перафарбаваць празрыстасьцю"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Танаваць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Пуасонаўскі шум"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Cross Noise"
msgstr "Пуасонаўскі шум"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Узбуранасьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Шатляндка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Light Contour"
msgstr "Крыніца сьвятла:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid"
msgstr "Вадкасьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium"
msgstr "Алюмінь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflexions"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics"
msgstr "Коміксы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics Draft"
msgstr "Чарнавік коміксаў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics Fading"
msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Разьедзены мэтал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Opaline"
msgstr "Абрыс"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome"
msgstr "Хром"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Зыркі мэтал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Хром"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Бягучы эфэкт"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Рэльефнае рэтушаваньне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Болей рэзкасьці"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Brush Draw"
msgstr "Пэндзаль"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Цёмны рэльеф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Каляровы рэльеф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Болей рэзкасьці"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Unrealistic reflexions with sharp edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Deep Metal"
msgstr "Гнуткі мэтал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Алюмінь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Пераламляльны ґель А"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Double reflexion through glass with some refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Замарожанае шкло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "Шэры"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "Шэры"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "Шэры"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "Шэры"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "Шэры"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "Шэры"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "Шэры"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "Шэры"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "Шэры"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "Шэры"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "Шэры"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "Шэры"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Белы"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Абрэзаныя"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Абрэзаныя"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Абрэзаныя"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Упарадкаваць"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Упарадкаваць"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Упарадкаваць"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Алюмінь"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Алюмінь"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Алюмінь"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Алюмінь"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Алюмінь"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Алюмінь"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Палоскі 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Палоскі 1:1,5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Палоскі 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Палоскі 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Палоскі 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Палоскі 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Палоскі 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Палоскі 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Палоскі 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Палоскі 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Палоскі 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Палоскі 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Палоскі 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахматная дошка"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "Спакаваныя акружыны"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Дробны «гарошак»"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Дробны белы «гарошак»"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Сярэдні «гарошак»"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Вялікі «гарошак»"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy"
msgstr "Хвалісты"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy white"
msgstr "Хвалісты белы"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Ermine"
msgstr "Гарнастай"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Пясок (растар)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Сукно (растар)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Стары малюнак (растар)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:238
msgid "Add a new connection point"
msgstr "Дадаць новы пункт злучэньня"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:263
msgid "Move a connection point"
msgstr "Пасунуць пункт злучэньня"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:283
msgid "Remove a connection point"
msgstr "Прыбраць пункт злучэньня"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Direction"
msgstr "Напрамак"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "ВЫзначае напрамак і моц выштурхваньня"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:365 ../src/sp-text.cpp:423
#: ../src/text-context.cpp:1627
msgid " [truncated]"
msgstr " [абрэзаны]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак%s)"
msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі%s)"
msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў%s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:370
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак%s)"
msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі%s)"
msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў%s)"
#: ../src/arc-context.cpp:329
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/"
"сэґмэнта"
#: ../src/arc-context.cpp:330 ../src/rect-context.cpp:375
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
#: ../src/arc-context.cpp:481
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> "
"рысаваць вакол пачатковага пункту"
#: ../src/arc-context.cpp:483
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы "
"эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
#: ../src/arc-context.cpp:509
msgid "Create ellipse"
msgstr "Стварыць эліпс"
#: ../src/box3d-context.cpp:442 ../src/box3d-context.cpp:449
#: ../src/box3d-context.cpp:456 ../src/box3d-context.cpp:463
#: ../src/box3d-context.cpp:470 ../src/box3d-context.cpp:477
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:656
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:684
msgid "Create 3D box"
msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
#: ../src/box3d.cpp:322
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Скрыня</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:242
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
#: ../src/connector-context.cpp:243
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні каб вылучыць, пацягні каб пасунуць"
#: ../src/connector-context.cpp:786
msgid "Creating new connector"
msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
#: ../src/connector-context.cpp:1180
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
#: ../src/connector-context.cpp:1210
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "Валачэньне пункта злучэньня адменена."
#: ../src/connector-context.cpp:1323
msgid "Reroute connector"
msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
#: ../src/connector-context.cpp:1494
msgid "Create connector"
msgstr "Стварыць злучальнік"
#: ../src/connector-context.cpp:1517
msgid "Finishing connector"
msgstr "Сканчэньне злучальніка"
#: ../src/connector-context.cpp:1814
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь "
"іншай фіґурай"
#: ../src/connector-context.cpp:1963
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1968 ../src/widgets/toolbox.cpp:8277
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
#: ../src/connector-context.cpp:1969 ../src/widgets/toolbox.cpp:8287
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
#: ../src/desktop-events.cpp:194
msgid "Create guide"
msgstr "Стварыць накіроўную"
#: ../src/desktop-events.cpp:423
msgid "Move guide"
msgstr "Пасунуць накіроўную"
#: ../src/desktop-events.cpp:430 ../src/desktop-events.cpp:476
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:134
msgid "Delete guide"
msgstr "Выдаліць накіроўную"
#: ../src/desktop-events.cpp:456
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:834
msgid "No previous zoom."
msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
#: ../src/desktop.cpp:855
msgid "No next zoom."
msgstr "Няма наступнага маштабу."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:150
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:156
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:163
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:915
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:937
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:989
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036 ../src/selection-chemistry.cpp:2043
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1042
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй "
"ґрупу</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1454
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1635
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>На радок:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1648
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>На слупок:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Сымэтрыя"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1813
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1814
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1820
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1823
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1828
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1831
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1853
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
msgid "S_hift"
msgstr "_Зрух"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1939
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Ступень:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1954
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1961
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1969 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2282
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2450
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Памер"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Памер па X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2079
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2099
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
"павелічэньнем (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
"павелічэньнем (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Аснова:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2119 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), "
"разыходзіцца (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2139
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
msgid "_Rotation"
msgstr "Па_варот"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Вугал:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2220
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2247
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2256
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2274
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
#, fuzzy
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "Непразрыстасьць:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колер"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352
msgid "Initial color: "
msgstr "Пачатковы колер:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці "
"контуру)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2371
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>А:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колеру на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колеру на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Н:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2404
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колеру на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колеру на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колеру на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>С:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2430
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колеру на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колеру на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колеру на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2456
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колеру"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колеру"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "_Trace"
msgstr "_Адсочваць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2476
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2480
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць "
"яго да клона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Браць з рысунка:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2506
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:279
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4580 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Opacity"
msgstr "Непразрыстасьць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "R"
msgstr "Ч"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Узяць чырвоны складнік колеру"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2529
msgid "G"
msgstr "З"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Узяць зялёны складнік колеру"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "B"
msgstr "С"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Узяць сіні складнік колеру"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2545
#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "А"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2546
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Узяць адценьне колеру"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2553
#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "Н"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Узяць насычанасьць колеру"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "С"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Узяць яркасьць колеру"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Ґамакарэкцыя:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2586
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Randomize:"
msgstr "Адвольнасьць:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2597
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604
msgid "Invert:"
msgstr "Інвэртаваць:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2614
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Presence"
msgstr "Наяўнасьці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2627
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у "
"гэтым пункце"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "Size"
msgstr "Памера"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець "
"запаўненьня ані контуру)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2760
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2776
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Радкоў, слупкоў:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2777
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2786
msgid "Width, height: "
msgstr "Шырыня, вышыня:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2787
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2803
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2806
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася "
"мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2830
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Стварыць</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2832
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2847
msgid " _Unclump "
msgstr "_Разьляпіць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2848
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2854
msgid " Re_move "
msgstr "_Прыбраць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2855
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго "
"абʼекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2871
msgid " R_eset "
msgstr " _Вернуць"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2873
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
#: ../src/dialogs/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2571
msgid "_Page"
msgstr "_Старонка"
#: ../src/dialogs/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2575
msgid "_Drawing"
msgstr "_Рысунак"
#: ../src/dialogs/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2577
msgid "_Selection"
msgstr "_Вылучэньне"
#: ../src/dialogs/export.cpp:152
msgid "_Custom"
msgstr "_Сваё"
#: ../src/dialogs/export.cpp:275
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:289 ../src/widgets/toolbox.cpp:1669
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1677 ../share/extensions/gears.inx.h:8
msgid "Units:"
msgstr "Адзінкі:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:317
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327
msgid "Wid_th:"
msgstr "_Шырыня:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:333
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:338
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:343
msgid "Hei_ght:"
msgstr "_Вышыня:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:473
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:486 ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "_Width:"
msgstr "_Шырыня:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:486 ../src/dialogs/export.cpp:500
msgid "pixels at"
msgstr "піксэляў пры"
#: ../src/dialogs/export.cpp:494
msgid "dp_i"
msgstr "п/_ц"
#: ../src/dialogs/export.cpp:500 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "_Height:"
msgstr "_Вышыня:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:511 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "dpi"
msgstr "п/ц"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:522
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:592 ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:679
msgid "_Browse..."
msgstr "_Прагледзець…"
#: ../src/dialogs/export.cpp:621
#, fuzzy
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
#: ../src/dialogs/export.cpp:625
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы "
"намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
#: ../src/dialogs/export.cpp:637
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
#: ../src/dialogs/export.cpp:654
msgid "_Export"
msgstr "_Экспартаваць"
#: ../src/dialogs/export.cpp:658
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
#: ../src/dialogs/export.cpp:684
#, fuzzy, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1015
msgid "Export in progress"
msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1103
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1146 ../src/dialogs/export.cpp:1223
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1176
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1181
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1208
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1335 ../src/dialogs/export.cpp:1370
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:376 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
#: ../src/dialogs/find.cpp:379 ../src/ui/dialog/find.cpp:449
msgid "exact"
msgstr "дакладная"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379 ../src/ui/dialog/find.cpp:449
msgid "partial"
msgstr "частковая"
#: ../src/dialogs/find.cpp:386 ../src/ui/dialog/find.cpp:456
msgid "No objects found"
msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
#: ../src/dialogs/find.cpp:542
msgid "T_ype: "
msgstr "_Тып:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:549 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
#: ../src/dialogs/find.cpp:549 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Усе тыпы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:560 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Шукаць усе фіґуры"
#: ../src/dialogs/find.cpp:560 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Усе фіґуры"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Пошук прастакутнікаў"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Прастакутнікі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Эліпсы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Зоркі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:592 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Пошук сьпіраляў"
#: ../src/dialogs/find.cpp:592 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Спіралі"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Тэксты"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Пошук ґруп"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Ґрупы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search clones"
msgstr "Пошук клонаў"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#, fuzzy
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Клоны"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search images"
msgstr "Пошук відарысаў"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Images"
msgstr "Відарысы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:632 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search offset objects"
msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
#: ../src/dialogs/find.cpp:632 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Offsets"
msgstr "Зрухі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "_Тэкст:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая "
"адпаведнасьць)"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/dialogs/item-properties.cpp:111
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:431
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:438 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
#, fuzzy
msgid "_ID:"
msgstr "_Вызначнік:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая "
"адпаведнасьць)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "_Стыль:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая "
"адпаведнасьць)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:698 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
#, fuzzy
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Атрыбут:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:698 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Пошук у _вылучэньні"
#: ../src/dialogs/find.cpp:716 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
#: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
#: ../src/dialogs/find.cpp:725 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
#: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Разам са _схаванымі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:734 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
#: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Разам з _замкнутымі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:743 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/debug.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_Clear"
msgstr "_Ачысьціць"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Clear values"
msgstr "Ачысьціць значэньні"
#: ../src/dialogs/find.cpp:755 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "_Find"
msgstr "_Шукаць"
#: ../src/dialogs/find.cpp:755 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:134 ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
#, fuzzy
msgid "_Label:"
msgstr "_Метка"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:155
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "_Загаловак"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Description"
msgstr "_Апісаньне"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:204
msgid "_Hide"
msgstr "С_хаваць"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:205
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:213 ../src/verbs.cpp:2418
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "_Set"
msgstr "Задаць"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:221
msgid "L_ock"
msgstr "_Замкнуць"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Узаемадзеяньне"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
msgid "Ref"
msgstr "Спасыланьне"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
msgid "Lock object"
msgstr "Замкнуць абʼект"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
msgid "Unlock object"
msgstr "Адамкнуць абʼект"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:409
msgid "Hide object"
msgstr "Схаваць абʼект"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:409
msgid "Unhide object"
msgstr "Паказаць абʼект"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:433
msgid "Id invalid! "
msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Id exists! "
msgstr "Вызначнік існуе!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:442
msgid "Set object ID"
msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:457
msgid "Set object label"
msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
msgid "Set object title"
msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:475
msgid "Set object description"
msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Спасылка на:"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Target:"
msgstr "Мэта:"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Роля «ў коле»:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 ../src/rdf.cpp:231
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Show:"
msgstr "Паказваць:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Актывізоўваць:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1204
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1207 ../src/ui/dialog/tile.cpp:619
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:514 ../src/widgets/toolbox.cpp:1554
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1208 ../src/ui/dialog/tile.cpp:620
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1572
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4374 ../src/widgets/toolbox.cpp:4688
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 ../src/widgets/toolbox.cpp:6245
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
msgid "Height:"
msgstr "Вышыня:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Link Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Image Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласьцівасьці %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:452
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:454
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:567
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:719
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Праверка…</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:789
msgid "Fix spelling"
msgstr "Выправіць правапіс"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:961
msgid "Suggestions:"
msgstr "Прапановы:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973
msgid "_Accept"
msgstr "_Прыняць"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977
msgid "_Ignore"
msgstr "_Іґнараваць"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008
msgid "Stop the check"
msgstr "Спыніць праверку"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010
msgid "_Start"
msgstr "_Пачаць"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010
msgid "Start the check"
msgstr "Пачаць праверку"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:203 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890
msgid "_Font"
msgstr "_Шрыфт"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:226 ../share/extensions/layout_nup.inx.h:16
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Layout"
msgstr "Разьмяшчэньне"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:240
msgid "Align lines left"
msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:255
msgid "Center lines"
msgstr "Цэнтраваць лініі"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:269
msgid "Align lines right"
msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:283
msgid "Justify lines"
msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:305 ../src/widgets/toolbox.cpp:7734
msgid "Horizontal text"
msgstr "Гарызантальны тэкст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:319 ../src/widgets/toolbox.cpp:7741
msgid "Vertical text"
msgstr "Вэртыкальны тэкст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:334
msgid "Line spacing:"
msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:390 ../src/menus-skeleton.h:237
msgid "_Text"
msgstr "_Тэкст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Set as _default"
msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:696 ../src/text-context.cpp:1518
msgid "Set text style"
msgstr "Задаць стыль тэксту"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:733 ../src/dialogs/text-edit.cpp:870
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:923
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:158
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:169
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб "
"задзейнічаць зьмены."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:268
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:285
msgid "New element node"
msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:307
msgid "New text node"
msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:328 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
msgid "Duplicate node"
msgstr "Падвоіць галіну"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:350
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Выдаліць галіну"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1591
msgid "Unindent node"
msgstr "Прыбраць адступ галіны"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:385 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1570
msgid "Indent node"
msgstr "Дадаць адступ галіны"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1523
msgid "Raise node"
msgstr "Узьняць галіну"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:413 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1540
msgid "Lower node"
msgstr "Апусьціць галіну"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:460 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1464
msgid "Delete attribute"
msgstr "Выдаліць атрыбут"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:505
msgid "Attribute name"
msgstr "Назва атрыбута"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:525 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:154
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:756
msgid "Set attribute"
msgstr "Задаць атрыбут"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:527
msgid "Set"
msgstr "Задаць"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:550
msgid "Attribute value"
msgstr "Значэньне атрыбута"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:897
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1332
msgid "New element node..."
msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1354
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1361
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1395
msgid "Create new element node"
msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1411
msgid "Create new text node"
msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1446
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Выдаленьне галіны"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1493
msgid "Change attribute"
msgstr "Зьмяніць атрыбут"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:324 ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Адзінкі сеткі:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:326 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Origin X:"
msgstr "Пачатковая _Х:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:326 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:328 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Пачатковая _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:328 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:330 ../src/display/canvas-grid.cpp:684
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Інтэрвал па _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:330
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:332
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
msgid "Angle X:"
msgstr "Вугал па X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:332
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Вугал восі X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:334
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid "Angle Z:"
msgstr "Вугал па Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:334
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Вугал восі Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:338 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Колер ліній сеткі:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:338 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Grid line color"
msgstr "Колер ліній сеткі"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:338 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Колер ліній сеткі"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:343 ../src/display/canvas-grid.cpp:693
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:343 ../src/display/canvas-grid.cpp:693
msgid "Major grid line color"
msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:344 ../src/display/canvas-grid.cpp:694
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:348 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:348 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "lines"
msgstr "лініі"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Прастакутная сетка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:260
msgid "Create new grid"
msgstr "Стварыць новую сетку"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid "_Enabled"
msgstr "_Задзейнічаная"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:327
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:331
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:332
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць "
"прыцягваць"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:336
msgid "_Visible"
msgstr "_Бачная"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:337
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць "
"абʼекты."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Інтэрвал па _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:684
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:717
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:718
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:70 ../src/display/snap-indicator.cpp:73
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 ../src/display/snap-indicator.cpp:168
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:76
msgid "grid line"
msgstr "лініі сеткі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid intersection"
msgstr "перасячэньня сеткі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "guide"
msgstr "накіроўнай"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
msgid "guide intersection"
msgstr "перасячэньня накіроўных"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide origin"
msgstr "вытоку накіроўнай"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "cusp node"
msgstr "вострага вузла"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
msgid "smooth node"
msgstr "гладкага вузла"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "path"
msgstr "шляха"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "path intersection"
msgstr "перасячэньня шляхоў"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
#, fuzzy
msgid "guide-path intersection"
msgstr "перасячэньня накіроўных"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
#, fuzzy
msgid "clip-path"
msgstr "Задаць шлях абразаньня"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
#, fuzzy
msgid "mask-path"
msgstr "Правіць шлях маскі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
msgid "bounding box corner"
msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "bounding box side"
msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
msgid "page border"
msgstr "мяжы старонкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
msgid "line midpoint"
msgstr "сярэдзіны лініі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
msgid "object midpoint"
msgstr "сярэдзіны абʼекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "object rotation center"
msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "page corner"
msgstr "кута старонкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "quadrant point"
msgstr "квадрантнага пункта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
msgid "corner"
msgstr "кута"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
msgid "text anchor"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
msgid "text baseline"
msgstr "базавай лініі тэксту"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
msgid "constrained angle"
msgstr "абмежаванага вугла"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:158
msgid "constraint"
msgstr "абмежаваньня"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1239
msgid "Smooth node"
msgstr "Гладкі вузел"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 ../src/ui/tool/node.cpp:1238
msgid "Cusp node"
msgstr "Востры вузел"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
msgid "Line midpoint"
msgstr "Сярэдзіна лініі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
msgid "Object midpoint"
msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:192
msgid "Object rotation center"
msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
msgid "Handle"
msgstr "Ручка"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Path intersection"
msgstr "Перасячэньне шляхоў"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Guide"
msgstr "Накіроўная"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Guide origin"
msgstr "Выток накіроўнай"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Кут пукатай абалонкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
msgid "Quadrant point"
msgstr "Квадрантны пункт"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:215
msgid "Corner"
msgstr "Кут"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Text anchor"
msgstr "Чытаньне тэксту"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:221
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Кратны інтэрвалу сеткі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:252
msgid " to "
msgstr " да "
#: ../src/document.cpp:484
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Новы дакумэнт %d"
#: ../src/document.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Memory document %1"
msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
#: ../src/document.cpp:699
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:562
msgid "Path is closed."
msgstr "Шлях закрыты."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:577
msgid "Closing path."
msgstr "Закрываньне шляха."
#: ../src/draw-context.cpp:687
msgid "Draw path"
msgstr "Нарысаваць шлях"
#: ../src/draw-context.cpp:848
msgid "Creating single dot"
msgstr "Стварэньне адной кропкі"
#: ../src/draw-context.cpp:849
msgid "Create single dot"
msgstr "Стварыць адну кропку"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:278
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " альфа %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:280
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:280
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " пад курсорам"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:282
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
#: ../src/dropper-context.cpp:282 ../src/tools-switch.cpp:223
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць "
"контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — "
"выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у "
"буфэр абмену  "
#: ../src/dropper-context.cpp:320
msgid "Set picked color"
msgstr "Задаць узяты колер"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:614
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы "
"<b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:616
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:751
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:751
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1043
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
#: ../src/eraser-context.cpp:531
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
#: ../src/eraser-context.cpp:837
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
#: ../src/event-context.cpp:637
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Ня зьменены]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2206
msgid "_Undo"
msgstr "_Адмяніць"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2208
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid "Dependency:"
msgstr "Залежнасьць:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " type: "
msgstr " тып:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " location: "
msgstr " месца:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " string: "
msgstr " радок:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:253
msgid " description: "
msgstr " апісаньне:"
#: ../src/extension/effect.cpp:40
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Няма настаўленьняў)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей "
"пашыральнікаў</span>\n"
"\n"
"Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але "
"без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае "
"праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:258
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. "
"Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape "
"адбылося з памылкамі."
#: ../src/extension/extension.cpp:261
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ён ня мае вызначніка."
#: ../src/extension/extension.cpp:265
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
#: ../src/extension/extension.cpp:269
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
#: ../src/extension/extension.cpp:273
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:280
msgid "a dependency was not met."
msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
#: ../src/extension/extension.cpp:300
msgid "Extension \""
msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
#: ../src/extension/extension.cpp:300
msgid "\" failed to load because "
msgstr "», бо "
#: ../src/extension/extension.cpp:654
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
#: ../src/extension/extension.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:593
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/extension/extension.cpp:753
msgid "ID:"
msgstr "Вызначнік:"
#: ../src/extension/extension.cpp:754
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../src/extension/extension.cpp:754
msgid "Loaded"
msgstr "Загружаны"
#: ../src/extension/extension.cpp:754
msgid "Unloaded"
msgstr "Выгружаны"
#: ../src/extension/extension.cpp:754
msgid "Deactivated"
msgstr "Абязьдзейнены"
#: ../src/extension/extension.cpp:785
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы "
"Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1006
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў "
"памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
#: ../src/extension/init.cpp:281
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
#: ../src/extension/init.cpp:295
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць "
"загружаныя."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Адаптыўны парог"
#. Label
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1044
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:824
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Offset:"
msgstr "Зрух:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Растар"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Дадаць шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Раўнамерны шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Ґаўсаўскі шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Імпульсны шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Ляплясаўскі шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Пуасонаўскі шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:54
msgid "Blur"
msgstr "Размытасьць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
msgid "Radius:"
msgstr "Радыюс:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Sigma:"
msgstr "Сіґма"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Размыць вылучаныя растры"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Layer:"
msgstr "Пласт"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Чырвоны канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Зялёны канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Сіні канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Блакітны канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Пурпуровы канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Жоўты канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Чорны канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Канал непразрыстасьці"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Канал маскі"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Ґрафіка вуглем"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:316
msgid "Colorize"
msgstr "Танаваць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную "
"непразрыстасьць."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "Кантраст"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Adjust:"
msgstr "Рэгуляваць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:65
msgid "Crop"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:67
msgid "Top (px):"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Зьнізу:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Left (px):"
msgstr "Зрух па X"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Right (px):"
msgstr "Справа:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Crop selected bitmap(s)."
msgstr "Размыць вылучаныя растры"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Пракруціць мапу колераў"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780
msgid "Amount:"
msgstr "Колькасьць:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Ачысьціць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Край"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Рэльеф"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr ""
"Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Палепшыць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Ураўнаважыць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Factor:"
msgstr "Каэфіцыент"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Выбух унутар"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Ураўнаважыць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Black Point:"
msgstr "Чорны пункт"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#, fuzzy
msgid "White Point:"
msgstr "Белы пункт"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Карэкцыя гамы"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне "
"да поўнага дыяпазона колераў."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:636
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "Каналы:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў "
"зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median"
msgstr "Сярэдняе"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Паправіць HSB"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Hue:"
msgstr "Адценьне"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:155
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:256
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87
#, fuzzy
msgid "Saturation:"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:73
#, fuzzy
msgid "Brightness:"
msgstr "Яркасьць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Нэґатыў"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Нармалізаваць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
#, fuzzy
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам "
"магчымага дыяпазону колераў."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Маляваньне алеем"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5775
msgid "Opacity:"
msgstr "Непразрыстасьць:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Узьняць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Узьняты"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Зьменшыць шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
msgid "Order:"
msgstr "Парадак:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня "
"шумавых пікаў."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr "Перадыскрэтызаваць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага "
"памеру піксэляў"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Цень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335
#, fuzzy
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азімут"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
#, fuzzy
msgid "Elevation:"
msgstr "Вышыня"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Расфарбаваны цень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1412
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1416
msgid "Solarize"
msgstr "Ператрымка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
msgstr "Дрыжаньне"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з "
"дадзеным радыюсам"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Degrees:"
msgstr "Ґрадус"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
msgid "Threshold"
msgstr "Парог"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8518
msgid "Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нярэзкая маска"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr ""
"Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай "
"маскі."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Хваля"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Amplitude:"
msgstr "Амплітуда"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Wavelength:"
msgstr "Даўжыня хвалі"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Number of steps:"
msgstr "Колькасьць крокаў"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Стварыць са шляху"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:315
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:354
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript узроўню 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:318
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript узроўню 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:359
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2495
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX: прапусьціць тэкст у PS і стварыць файл LaTeX"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:362
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
msgid "Export area is drawing"
msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
msgid "Export area is page"
msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
msgid "PostScript File"
msgstr "Файл PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: прапусьціць тэкст у EPS і стварыць файл LaTeX"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:243
#, fuzzy
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: прапусьціць тэкст у PDF і стварыць файл LaTeX"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2465
msgid "EMF Input"
msgstr "Чытаньне EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2470
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2471
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2479
msgid "WMF Input"
msgstr "Чытаньне WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2484
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2485
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Файлы Windows Metafile"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2493
msgid "EMF Output"
msgstr "Выводжаньне EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2499
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2500
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:53
#, fuzzy
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Расьсеяць сьвятло"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:135
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:219
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Smoothness:"
msgstr "Змазанасьць"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221
#, fuzzy
msgid "Elevation (°):"
msgstr "Вышыня"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222
#, fuzzy
msgid "Azimuth (°):"
msgstr "Азімут"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223
#, fuzzy
msgid "Lighting color"
msgstr "_Колер падсьветленьня:"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:266
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:364
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:169
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:260
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:435
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:530
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:653
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:750
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:829
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:920
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1231
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1533
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:150
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:991
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:54
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:287
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:349
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:66
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133
#, fuzzy
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Матавае жэле"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:217
#, fuzzy
msgid "Specular Light"
msgstr "Адбітае сьвятло"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:329
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73
#, fuzzy
msgid "Horizontal blur:"
msgstr "_Гарызантальна"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74
#, fuzzy
msgid "Vertical blur:"
msgstr "_Вэртыкальна"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58
#, fuzzy
msgid "Blur content only"
msgstr "Размыць зьмесьціва"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:66
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:125
#, fuzzy
msgid "Clean Edges"
msgstr "Ачысьціць краі"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:127
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:262
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342
#, fuzzy
msgid "Strength:"
msgstr "Сіла (%):"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:135
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Выдаліць ці зьменшыць сьвячэньні й выступы уздоўж краёў абʼектаў, які "
"засталіся ад некаторых фільтраў"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:185
#, fuzzy
msgid "Cross Blur"
msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188
#, fuzzy
msgid "Fading:"
msgstr "Зацяненьне"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74
#, fuzzy
msgid "Blend:"
msgstr "Зьмешваньне"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:328
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:335
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:645
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1341
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1514
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1520
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63
#: ../src/filter-enums.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Darken"
msgstr "Зацямненьне"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:326
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:644
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1213
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1338
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1512
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62
#: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/ui/dialog/input.cpp:363
msgid "Screen"
msgstr "Экранаваньне"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:324
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:642
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1214
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1339
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1513
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1519
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60
#: ../src/filter-enums.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "Множаньне"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:334
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:646
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1340
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1511
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64
#: ../src/filter-enums.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Lighten"
msgstr "Асьветленьне"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204
#, fuzzy
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:260
msgid "Feather"
msgstr "Зьмякчыць"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:270
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:325
#, fuzzy
msgid "Out of Focus"
msgstr "Не трапляюць у дыяпазон!"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347
#, fuzzy
msgid "Dilatation:"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282
#, fuzzy
msgid "Erosion:"
msgstr "Становішча:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Background color"
msgstr "Колер асноведзі"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212
#, fuzzy
msgid "Blend type:"
msgstr "Тып канца"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:325
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:643
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1215
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1337
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1518
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Normal"
msgstr "Нармальна"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:344
#, fuzzy
msgid "Blend to background"
msgstr "Прыбраць асноведзь"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:80
#, fuzzy
msgid "Bump"
msgstr "Пухліны"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316
#, fuzzy
msgid "Image simplification:"
msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317
#, fuzzy
msgid "Bump simplification:"
msgstr "Парог спрашчэньня:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318
msgid "Crop:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319
#, fuzzy
msgid "Bump source"
msgstr "Пухліны"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:156
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:821
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:132
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:157
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:822
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Зялёны"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:158
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:823
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134
#, fuzzy
msgid "Blue:"
msgstr "Сіні"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91
#, fuzzy
msgid "Bump from background"
msgstr "Прыбраць асноведзь"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:94
#, fuzzy
msgid "Lighting type:"
msgstr " тып:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95
#, fuzzy
msgid "Specular"
msgstr "Мапа паверхні"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96
#, fuzzy
msgid "Diffuse"
msgstr "Расьсеяць сьвятло"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:824
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717
#, fuzzy
msgid "Lightness:"
msgstr "Сьветласьць"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Precision:"
msgstr "Дакладнасьць"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103
#, fuzzy
msgid "Light source"
msgstr "Крыніца сьвятла:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104
#, fuzzy
msgid "Light source:"
msgstr "Крыніца сьвятла:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105
#, fuzzy
msgid "Distant"
msgstr "Скрыўленьне"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Пункт"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107
msgid "Spot"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109
#, fuzzy
msgid "Distant light options"
msgstr "Далёкае сьвятло"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
#, fuzzy
msgid "Point light options"
msgstr "Кропкавае сьвятло"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117
#, fuzzy
msgid "X location:"
msgstr " месца:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118
#, fuzzy
msgid "Y location:"
msgstr " месца:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119
#, fuzzy
msgid "Z location:"
msgstr " месца:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116
#, fuzzy
msgid "Spot light options"
msgstr "Сьветлавая пляма"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120
#, fuzzy
msgid "X target:"
msgstr "Мэта:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121
#, fuzzy
msgid "Y target:"
msgstr "Мэта:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122
#, fuzzy
msgid "Z target:"
msgstr "Мэта:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123
#, fuzzy
msgid "Specular exponent:"
msgstr "Паказьнік адбіцьця"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124
#, fuzzy
msgid "Cone angle:"
msgstr "Вугал конусу"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:127
#, fuzzy
msgid "Image color"
msgstr "Уставіць колер"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128
#, fuzzy
msgid "Color bump"
msgstr "Колер"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:145
msgid "All purposes bump filter"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:312
#, fuzzy
msgid "Wax Bump"
msgstr "Пухліны"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "_Асноведзь:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1219
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326
#, fuzzy
msgid "Blurred image"
msgstr "Убудаваць відарысы"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328
#, fuzzy
msgid "Background opacity:"
msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040
#, fuzzy
msgid "Lighting"
msgstr "Асьветленьне"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337
#, fuzzy
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Рысаваньне адмененае"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344
#, fuzzy
msgid "Highlight blend:"
msgstr "_Колер падсьветленьня:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353
#, fuzzy
msgid "Bump color"
msgstr "Кінуць колер"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354
#, fuzzy
msgid "Revert bump"
msgstr "_Вернуць"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355
#, fuzzy
msgid "Transparency type:"
msgstr "0 (празрысты)"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "Наверсе"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1224
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "Унутар"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:71
#, fuzzy
msgid "Brilliance"
msgstr "Кірыліца"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:74
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1335
#, fuzzy
msgid "Over-saturation:"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:649
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210
#, fuzzy
msgid "Inverted"
msgstr "Інвэртаваць"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:84
#, fuzzy
msgid "Brightness filter"
msgstr "Крокі яркасьці"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:151
#, fuzzy
msgid "Channel Painting"
msgstr "Маляваньне алеем"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:159
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135
#, fuzzy
msgid "Alpha:"
msgstr "Альфа"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:173
#, fuzzy
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "Замяніць адценьне двума колерамі"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:253
#, fuzzy
msgid "Color Shift"
msgstr "Расфарбаваны цень"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:255
msgid "Shift (°):"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:264
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:320
#, fuzzy
msgid "Harsh light:"
msgstr "Вышыня штрыхкода:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:321
#, fuzzy
msgid "Normal light:"
msgstr "Нармальны зрух"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:322
msgid "Duotone"
msgstr "Дзьве фарбы"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:323
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330
#, fuzzy
msgid "Blend 1:"
msgstr "Зьмешваньне"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336
#, fuzzy
msgid "Blend 2:"
msgstr "Зьмешваньне"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:349
#, fuzzy
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr ""
"Перамяшаць відарыс ці абʼект з колерам запаўненьня й задаць яркасьць і "
"кантраст"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Перадача складніка"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Тоеснасьць"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:427
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:428
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Дыскрэтны"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Лінейны"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Ґама"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:439
#, fuzzy
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:508
#, fuzzy
msgid "Duochrome"
msgstr "Хром"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:512
#, fuzzy
msgid "Fluorescence level:"
msgstr "Сьвецень"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:513
msgid "Swap:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:514
msgid "No swap"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:515
#, fuzzy
msgid "Color and alpha"
msgstr "З кіраваньнем колерам"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:516
#, fuzzy
msgid "Color only"
msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:517
#, fuzzy
msgid "Alpha only"
msgstr "Альфа"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:521
#, fuzzy
msgid "Color 1"
msgstr "Колер"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:524
#, fuzzy
msgid "Color 2"
msgstr "Колер"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:534
#, fuzzy
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Зьмяніць колеры, каб атрымаць палітру з двух колераў"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:634
#, fuzzy
msgid "Extract Channel"
msgstr "Канал непразрыстасьці"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:241 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:638 ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:242 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:639 ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:243 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:641
#, fuzzy
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Колер асноведзі:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:648
#, fuzzy
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:657
#, fuzzy
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:740
#, fuzzy
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Чорны й белы"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:742
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346
#, fuzzy
msgid "Level:"
msgstr "Ураўнаважыць"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:743
#, fuzzy
msgid "Fade to:"
msgstr "_Адзін да аднаго"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:744
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:745
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:754
#, fuzzy
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:819
#, fuzzy
msgid "Greyscale"
msgstr "Адценьні шэрага"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:825
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:83
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "0 (празрысты)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:833
msgid "Customize greyscale components"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:905
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
msgid "Invert"
msgstr "Інвэртаваць"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:907
#, fuzzy
msgid "Invert channels:"
msgstr "Інвэртаваць адценьне"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:908
#, fuzzy
msgid "No inversion"
msgstr "Навіны вэрсіі"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:909
#, fuzzy
msgid "Red and blue"
msgstr "Чырвоны канал"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:910
#, fuzzy
msgid "Red and green"
msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:911
#, fuzzy
msgid "Green and blue"
msgstr "Зялёны канал"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:913
#, fuzzy
msgid "Light transparency:"
msgstr "Грубая празрыстасьць"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:914
msgid "Invert hue"
msgstr "Інвэртаваць адценьне"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:915
#, fuzzy
msgid "Invert lightness"
msgstr "Інвэртаваць відарыс"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:916
#, fuzzy
msgid "Invert transparency"
msgstr "Плямістая празрыстасьць"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:924
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042
#, fuzzy
msgid "Lights:"
msgstr "Справа:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
#, fuzzy
msgid "Shadows:"
msgstr "Цені"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1052
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1111
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Сьветласьць і кантраст"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1114
#, fuzzy
msgid "Contrast:"
msgstr "Кантраст"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1122
#, fuzzy
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Павялічыць ці зьменшыць яркасьць і кантраст"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196
msgid "Nudge"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200
#, fuzzy
msgid "Red offset"
msgstr "Зрух узора"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1203
#, fuzzy
msgid "Green offset"
msgstr "Зрух узора"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1206
#, fuzzy
msgid "Blue offset"
msgstr "Задаць значэньне"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1217
#, fuzzy
msgid "Blend source:"
msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1220
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1489
msgid "Background"
msgstr "Асноведзь"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1222
#, fuzzy
msgid "Composite:"
msgstr "Складаньне"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1223
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Па-над"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1235
msgid ""
"Nudge separately RGB channels and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Чатырохфарбавая фантазія"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1526
#, fuzzy
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
msgid "Colors:"
msgstr "Колеры:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1350
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Замяніць адценьне двума колерамі"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414
#, fuzzy
msgid "Hue rotation (°):"
msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1417
msgid "Moonarize"
msgstr "Месяцаваць"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1426
#, fuzzy
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499
msgid "Tritone"
msgstr "Тры фарбы"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505
#, fuzzy
msgid "Enhance hue"
msgstr "Палепшыць"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506
#, fuzzy
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Наяўнасьці"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
#, fuzzy
msgid "Colored nights"
msgstr "Расфарбаваны цень"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1508
#, fuzzy
msgid "Hue to background"
msgstr "Прыбраць асноведзь"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1510
#, fuzzy
msgid "Global blend:"
msgstr "Агульнае скрыўленьне"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1516
#, fuzzy
msgid "Glow:"
msgstr "Сьвячэньне"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1517
#, fuzzy
msgid "Glow blend:"
msgstr "Зыркая бурбалка"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1522
#, fuzzy
msgid "Local light:"
msgstr "Адбітае сьвятло"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1523
#, fuzzy
msgid "Global light:"
msgstr "Агульнае скрыўленьне"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1537
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:67
#, fuzzy
msgid "Felt Feather"
msgstr "Зьмякчыць"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Вонкі"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119
msgid "Stroke:"
msgstr "Контур:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 ../src/interface.cpp:842
msgid "Wide"
msgstr "Шырокі"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78
#, fuzzy
msgid "Narrow"
msgstr "вузкая"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "No fill"
msgstr "Не запоўнены"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
#, fuzzy
msgid "Turbulence:"
msgstr "Узбуранасьць"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702
#, fuzzy
msgid "Fractal noise"
msgstr "Фрактальны шум"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Узбуранасьць"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705
#, fuzzy
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Зрух па гарызанталі"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706
#, fuzzy
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Часьціня дрыжэньня"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:707
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69
#, fuzzy
msgid "Complexity:"
msgstr "Найбольшая складанасьць"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70
#, fuzzy
msgid "Variation:"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
#, fuzzy
msgid "Intensity:"
msgstr "Перасячы"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:99
#, fuzzy
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr ""
"Дадае ўнутры абʼектаў і відарысаў сьвячэньне краёў, якое можна разфарбоўваць"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190
msgid "Roughen"
msgstr "Агрубіць"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:192
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64
#, fuzzy
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Узбуранасьць"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:208
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Bundled"
msgstr "Ад аўтараў"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34
msgid "Personal"
msgstr "Уласныя"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:46
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:49
#, fuzzy
msgid "Edge Detect"
msgstr "Вызначыць межы"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:51
msgid "Detect:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:52
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "усе"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53
#, fuzzy
msgid "Vertical lines"
msgstr "Вэртыкальны радыюс"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:54
#, fuzzy
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Гарызантальны радыюс"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:57
msgid "Invert colors"
msgstr "Інвэртаваць колеры"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:65
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:58
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Згладзіць перасячэньні"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65
#, fuzzy
msgid "Inner"
msgstr "Нутранае сьвячэньне"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64
msgid "Outer"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Адкрыць…"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190
#, fuzzy
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Згладжваць"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
msgid "Blur content"
msgstr "Размыць зьмесьціва"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:79
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:166
msgid "Outline"
msgstr "Абрыс"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:170
#, fuzzy
msgid "Fill image"
msgstr "Усе відарысы"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171
#, fuzzy
msgid "Hide image"
msgstr "Схаваць пласт"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172
#, fuzzy
msgid "Composite type:"
msgstr "Складаньне"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "Выключэньне"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160
msgid "Position:"
msgstr "Становішча:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180
#, fuzzy
msgid "Inside"
msgstr "2-гі бок"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181
#, fuzzy
msgid "Outside"
msgstr "_Расьцягнуць"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182
#, fuzzy
msgid "Overlayed"
msgstr "Накладаньні"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:184
#, fuzzy
msgid "Width 1:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185
#, fuzzy
msgid "Dilatation 1:"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186
#, fuzzy
msgid "Erosion 1:"
msgstr "Становішча:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187
#, fuzzy
msgid "Width 2:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188
#, fuzzy
msgid "Dilatation 2:"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189
#, fuzzy
msgid "Erosion 2:"
msgstr "Становішча:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191
msgid "Smooth"
msgstr "Згладзіць"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195
#, fuzzy
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня, %"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196
#, fuzzy
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Непразрыстасьць штрыхоў, %"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:206
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Дадае ўнутранае сьвячэньне, якое можна разфарбоўваць"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:56
#, fuzzy
msgid "Noise Fill"
msgstr "Запоўніць шумам"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:14
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5 ../share/extensions/dxf_input.inx.h:15
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:7
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 ../share/extensions/scour.inx.h:20
#: ../share/extensions/split.inx.h:2 ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:6
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Options"
msgstr "Выборы"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72
#, fuzzy
msgid "Noise color"
msgstr "Колер году"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:83
#, fuzzy
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:71
msgid "Chromolitho"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:75
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
msgid "Drawing mode"
msgstr "Рэжым рысаваньня"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76
#, fuzzy
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Рысаваньне адмененае"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84
#, fuzzy
msgid "Dented"
msgstr "цэнтра"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709
#, fuzzy
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Напрамак"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "Рэжым рысаваньня"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92
#, fuzzy
msgid "Grain mode"
msgstr "Рэжым рысаваньня"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:207
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:281
#, fuzzy
msgid "Expansion:"
msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
msgid "Grain blend:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:116
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233
#, fuzzy
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338
msgid "Clean-up:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8345
msgid "Length:"
msgstr "Даўжыня:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1036
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1719
msgid "Drawing"
msgstr "Рысунак"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 ../src/splivarot.cpp:2017
msgid "Simplify"
msgstr "Спросьціць"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719
#, fuzzy
msgid "Erase:"
msgstr "Сьцірка"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Змазанасьць"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
msgid "Melt"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722
#, fuzzy
msgid "Fill color"
msgstr "Суцэльны колер"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724
#, fuzzy
msgid "Image on fill"
msgstr "Файл зь відарысам"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355
#, fuzzy
msgid "Stroke color"
msgstr "Задаць колер контуру"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356
#, fuzzy
msgid "Image on stroke"
msgstr "Абводжаньне ўзорам"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367
#, fuzzy
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495
msgid "Electrize"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:987
#, fuzzy
msgid "Simplify:"
msgstr "Спросьціць"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862
#, fuzzy
msgid "Effect type:"
msgstr "Сьпіс эфэктаў"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:986
#, fuzzy
msgid "Levels:"
msgstr "Ураўнаважыць"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511
#, fuzzy
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585
#, fuzzy
msgid "Neon Draw"
msgstr "Нэон"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587
#, fuzzy
msgid "Line type:"
msgstr " тып:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588
#, fuzzy
msgid "Smoothed"
msgstr "Згладзіць"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589
#, fuzzy
msgid "Contrasted"
msgstr "Кантраст"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592
#, fuzzy
msgid "Line width:"
msgstr "Таўшчыня лініі"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Blend mode:"
msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:599
#, fuzzy
msgid "Dark mode"
msgstr "Цёмны рэльеф"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:607
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697
#, fuzzy
msgid "Point Engraving"
msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710
#, fuzzy
msgid "Noise blend:"
msgstr "Зыркая бурбалка"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718
#, fuzzy
msgid "Grain lightness:"
msgstr "Яркасьць"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:343
#, fuzzy
msgid "Blur:"
msgstr "_Размытасьць:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726
#, fuzzy
msgid "Points color"
msgstr "Колер месяца"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:728
#, fuzzy
msgid "Image on points"
msgstr "Файл зь відарысам"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738
#, fuzzy
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў або нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:860
#, fuzzy
msgid "Poster Paint"
msgstr "абмежаваньня"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:866
#, fuzzy
msgid "Transfer type:"
msgstr "Тып размыцьця (%s)"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:867
#, fuzzy
msgid "Poster"
msgstr "Тынк"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:868
#, fuzzy
msgid "Painting"
msgstr "Маляваньне алеем"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878
#, fuzzy
msgid "Simplify (primary):"
msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:879
#, fuzzy
msgid "Simplify (secondary):"
msgstr "Спросьціць колеры"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:880
#, fuzzy
msgid "Pre-saturation:"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881
#, fuzzy
msgid "Post-saturation:"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882
#, fuzzy
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Удаць маляваньне алеем"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:890
#, fuzzy
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:984
msgid "Posterize Basic"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:995
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:48
msgid "Snow crest"
msgstr "Сьнежная купа"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50
#, fuzzy
msgid "Drift Size:"
msgstr "Памер сумёта"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:58
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:56
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Падаючы цень"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:60
#, fuzzy
msgid "Blur radius (px):"
msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61
#, fuzzy
msgid "Horizontal offset (px):"
msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62
#, fuzzy
msgid "Vertical offset (px):"
msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63
#, fuzzy
msgid "Blur type:"
msgstr "Размываньне"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Outer cutout"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67
#, fuzzy
msgid "Inner cutout"
msgstr "Унутраны абрыс"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70
#, fuzzy
msgid "Blur color"
msgstr "Суцэльны колер"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72
#, fuzzy
msgid "Use object's color"
msgstr "Ужываць названыя колеры"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82
#, fuzzy
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:62
msgid "Ink Blot"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:68
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "Асноўная часьціня:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
#, fuzzy
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Гарызантальны пункт:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
#, fuzzy
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Вэртыкальны пункт:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73
#, fuzzy
msgid "Displacement:"
msgstr "Зрушэньне па X:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79
#, fuzzy
msgid "Overlapping"
msgstr "Усплеск"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 ../src/interface.cpp:841
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1443
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5
msgid "Custom"
msgstr "Свой"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83
#, fuzzy
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Свае пункты й выборы"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84
#, fuzzy
msgid "k1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85
#, fuzzy
msgid "k2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86
#, fuzzy
msgid "k3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:94
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Зьмешваньне"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Крыніца"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 ../src/widgets/toolbox.cpp:4500
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4758 ../src/widgets/toolbox.cpp:6223
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode:"
msgstr "Рэжым:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:73
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:130
#, fuzzy
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:144
#, fuzzy
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Грубая празрыстасьць"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:205
#, fuzzy
msgid "Light Eraser"
msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283
#, fuzzy
msgid "Global opacity:"
msgstr "Агульнае скрыўленьне"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:291
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:341
msgid "Silhouette"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344
msgid "Cutout"
msgstr "Выразак"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:353
#, fuzzy
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Перафарбаваць усё адным колерам"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:147
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
msgid "Link or embed image:"
msgstr "Лучыва ці ўбудаваны відарыс"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Embed"
msgstr "убудаваны"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Лучыва:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:156
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Убудаваць вынікі ў асобным большым файле SVG. Лучыва спасылаецца на файл па-"
"за гэтым дакумэнтам SVG і ўсе файлы трэба перамяшчаць разам."
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Ґрадыенты GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:281
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 ../src/ui/widget/panel.cpp:106
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Line Width:"
msgstr "Таўшчыня лініі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Прагал па гарызанталі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Прагал па вэртыкалі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Зрух па гарызанталі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Зрух па вэртыкалі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:210
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 ../share/extensions/gears.inx.h:6
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:6
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:30
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
msgid "Render"
msgstr "Пабудова"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2423
msgid "Grids"
msgstr "Сеткі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Выводжаньне JavaFX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Выводжаньне LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:103
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:104
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Друкаваньне LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2413
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2418
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2419
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "media box"
msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "crop box"
msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "trim box"
msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61
msgid "bleed box"
msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:62
msgid "art box"
msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:74
msgid "Select page:"
msgstr "Выберы старонку:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "з %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:94
msgid "Clip to:"
msgstr "Абрэзаць да:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Page settings"
msgstr "Наладкі старонкі"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і "
"павольнейшае выкананьне."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
msgid "rough"
msgstr "грубая"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
msgid "Text handling:"
msgstr "Апрацоўка тэксту:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121
msgid "Import text as text"
msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
msgid "Embed images"
msgstr "Убудаваць відарысы"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:128
msgid "Import settings"
msgstr "Імпартаваць наладкі"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:250
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "грубая"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "Сярэдні"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "добрая"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "якасная"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
msgid "PDF Input"
msgstr "Чытаньне PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
msgid "AI Input"
msgstr "Чытаньне AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:701
msgid "PovRay Output"
msgstr "Выводжаньне PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:707
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Файл PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:90
msgid "SVG Input"
msgstr "Чытаньне SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:95
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:96
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:118
msgid "SVG Output"
msgstr "Выводжаньне SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:123
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Просты SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:124
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Чытаньне SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Выводжаньне SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:123
msgid "WPG Input"
msgstr "Чытаньне WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:128
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:129
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Жывы агляд"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
#: ../src/extension/system.cpp:108 ../src/extension/system.cpp:110
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
#: ../src/file.cpp:149
msgid "default.svg"
msgstr "default.be.svg"
#: ../src/file.cpp:266
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:274 ../src/file.cpp:1073
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
#: ../src/file.cpp:298
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
#: ../src/file.cpp:304
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
#: ../src/file.cpp:333
msgid "Document reverted."
msgstr "Дакумэнт вернуты."
#: ../src/file.cpp:335
msgid "Document not reverted."
msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
#: ../src/file.cpp:485
msgid "Select file to open"
msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
#: ../src/file.cpp:569
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:574
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:579
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
#: ../src/file.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, "
"назва файла мае невядомае пашырэньне."
#: ../src/file.cpp:611 ../src/file.cpp:619 ../src/file.cpp:627
#: ../src/file.cpp:633 ../src/file.cpp:638
msgid "Document not saved."
msgstr "Дакумэнт не захаваны."
#: ../src/file.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Запіс у файл %s забаронены. Прыбяры, калі ласка, забарону й паспрабуй ізноў."
#: ../src/file.cpp:626
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
#: ../src/file.cpp:643
msgid "Document saved."
msgstr "Дакумэнт захаваны."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:776 ../src/file.cpp:1210
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "рысунак%s"
#: ../src/file.cpp:782
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "рысунак-%d%s"
#: ../src/file.cpp:786
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:801
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
#: ../src/file.cpp:803
msgid "Select file to save to"
msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
#: ../src/file.cpp:898
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
#: ../src/file.cpp:915
msgid "Saving document..."
msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
#: ../src/file.cpp:1070
msgid "Import"
msgstr "Імпартаваць"
#: ../src/file.cpp:1120
msgid "Select file to import"
msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
#: ../src/file.cpp:1232
msgid "Select file to export to"
msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
#: ../src/file.cpp:1475 ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Матрыца колераў"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Складаньне"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матрыца згортваньня "
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Расьсеянае сьвятло"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Мапа зрушэньня"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Заліваньне"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Абʼяднаньне"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Offset"
msgstr "Зрух"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Адбітае сьвятло"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Мазаіка"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Выточная ґрафіка"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Выточная празрыстасьць"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Відарыс асноведзі"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Рысаваньне контуру"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Матрыца"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Насычэньне"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Паварот адценьня"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/interface.cpp:840 ../src/verbs.cpp:2174
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арытмэтычны"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:431
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
msgid "Duplicate"
msgstr "Падвоіць"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
msgid "Wrap"
msgstr "Загарнуць"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:478
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:608 ../src/ui/dialog/input.cpp:609
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1270 ../src/verbs.cpp:2171
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4150
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:247
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Разьяданьне"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Пашырэньне"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Фрактальны шум"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Далёкае сьвятло"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Кропкавае сьвятло"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Сьветлавая пляма"
#: ../src/flood-context.cpp:240
msgid "Visible Colors"
msgstr "Бачныя колеры"
#: ../src/flood-context.cpp:244 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4532
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Hue"
msgstr "Адценьне"
#: ../src/flood-context.cpp:245 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4548
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 ../src/widgets/toolbox.cpp:4564
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Lightness"
msgstr "Сьветласьць"
#: ../src/flood-context.cpp:258
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../src/flood-context.cpp:259
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Малы"
#: ../src/flood-context.cpp:260
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: ../src/flood-context.cpp:261
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: ../src/flood-context.cpp:474
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
#: ../src/flood-context.cpp:514
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з "
"вылучэньнем."
msgstr[1] ""
"Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
"вылучэньнем."
msgstr[2] ""
"Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
"вылучэньнем."
#: ../src/flood-context.cpp:518
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1084
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
#: ../src/flood-context.cpp:1089
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі "
"жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
#: ../src/flood-context.cpp:1107 ../src/flood-context.cpp:1266
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
#: ../src/flood-context.cpp:1126
msgid "Set style on object"
msgstr "Задаць стыль абʼекта"
#: ../src/flood-context.cpp:1185
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай "
"<b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
#: ../src/gradient-context.cpp:131 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-context.cpp:136
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:84
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-drag.cpp:85 ../src/gradient-drag.cpp:86
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s вылучаны"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#: ../src/gradient-context.cpp:183
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
"адасобіць)"
msgstr[1] ""
"Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
"адасобіць)"
msgstr[2] ""
"Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
"адасобіць)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:188
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:182 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:741
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Спросьціць ґрадыент"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
#: ../src/gradient-context.cpp:591
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
#: ../src/gradient-context.cpp:700
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
#: ../src/gradient-context.cpp:701
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
#: ../src/gradient-context.cpp:821
msgid "Invert gradient"
msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
#: ../src/gradient-context.cpp:938
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
#: ../src/gradient-context.cpp:942
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
#: ../src/gradient-drag.cpp:628
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:931
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:983 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:772
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl"
"+Alt</b>, каб выдаліць спын"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1142 ../src/gradient-drag.cpp:1149
msgid " (stroke)"
msgstr " (контур)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1146
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</"
"b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1154
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
"каб адасобіць фокус"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1157
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
"каб адасобіць"
msgstr[1] ""
"Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
"каб адасобіць"
msgstr[2] ""
"Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
"каб адасобіць"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1830
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1866
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2150
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:527
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6135 ../src/widgets/toolbox.cpp:8537
msgid "Units"
msgstr "Адзінкі"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:25
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Points"
msgstr "Пункты"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Цыцэра"
#: ../src/helper/units.cpp:39 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:24
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Цыцэра"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Піксэль"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:288
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:26
#: ../share/extensions/gears.inx.h:11
msgid "px"
msgstr "пкс"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Піксэлі"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Пкс"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "Адсотак"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Адсоткі"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Мілімэтар"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:23
#: ../share/extensions/gears.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:48
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:37
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Мілімэтры"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Сантымэтар"
#: ../src/helper/units.cpp:44 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантымэтры"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Мэтар"
#: ../src/helper/units.cpp:45 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:22
msgid "m"
msgstr "м"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Мэтры"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Цаля"
#: ../src/helper/units.cpp:46 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:21
#: ../share/extensions/gears.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:36
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Цалі"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Фут"
#: ../src/helper/units.cpp:47 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Футы"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "М-квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "М-квадраты"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "X-квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "X-квадраты"
#: ../src/inkscape.cpp:325
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
#: ../src/inkscape.cpp:396
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб "
"захаваць дакумэнт."
#: ../src/inkscape.cpp:399 ../src/inkscape.cpp:406
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
#: ../src/inkscape.cpp:421
msgid "Autosave complete."
msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
#: ../src/inkscape.cpp:667
msgid "Untitled document"
msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:699
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:700
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя "
"месцы:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:701
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:818
#, fuzzy
msgid "_Commands Bar"
msgstr "Загадная панэль"
#: ../src/interface.cpp:818
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Паказваць ці хаваць загадную панэль (пад мэню)"
#: ../src/interface.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Кіроўная панэль прыцягваньня"
#: ../src/interface.cpp:820
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Паказваць ці хаваць кіроўную панэль прыцягваньня"
#: ../src/interface.cpp:822
#, fuzzy
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Кіроўная панэль інструмэнту"
#: ../src/interface.cpp:822
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Паказваць ці хаваць кіроўную панэль інструмэнту"
#: ../src/interface.cpp:824
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
#: ../src/interface.cpp:824
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
#: ../src/interface.cpp:830
msgid "_Palette"
msgstr "П_алітра"
#: ../src/interface.cpp:830
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Радок стану"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Default interface setup"
msgstr "Прадвызначаныя настаўленьні інтэрфэйсу"
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Set the custom task"
msgstr "Задаць па-свойму"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Наставіць для шырокаэкраннай працы"
#: ../src/interface.cpp:942
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
#: ../src/interface.cpp:984
msgid "Open _Recent"
msgstr "Адкрыць _ранейшы"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1090
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
#: ../src/interface.cpp:1101
msgid "Go to parent"
msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
#: ../src/interface.cpp:1192 ../src/interface.cpp:1278
#: ../src/interface.cpp:1381 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:467
msgid "Drop color"
msgstr "Кінуць колер"
#: ../src/interface.cpp:1231 ../src/interface.cpp:1341
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
#: ../src/interface.cpp:1394
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
#: ../src/interface.cpp:1433
msgid "Drop SVG"
msgstr "Кінуць SVG"
#: ../src/interface.cpp:1467
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Кінуць растравы відарыс"
#: ../src/interface.cpp:1559
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш "
"замяніць яго?</span>\n"
"\n"
"Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
#: ../src/interface.cpp:1566 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/knot.cpp:426
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
#: ../src/knotholder.cpp:150
msgid "Change handle"
msgstr "Зьмяніць ручку"
#: ../src/knotholder.cpp:229
msgid "Move handle"
msgstr "Пасунуць ручку"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:250
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
#: ../src/knotholder.cpp:253
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора; з <b>Ctrl</b> — аднастайна"
#: ../src/knotholder.cpp:256
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:107
msgid "Master"
msgstr "Галоўны"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:115
msgid "Dockbar style"
msgstr "Стыль докавай панэлі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:379
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Згарнуць гэты док"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:381
msgid "Close this dock"
msgstr "Закрыць гэты док"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:703
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:704
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:297 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:313
msgid "Resizable"
msgstr "Зьменны памер"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
#, fuzzy
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid "Item behavior"
msgstr "Паводзіны элемэнта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:153
msgid "Locked"
msgstr "Замкнуты"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:339
msgid "Preferred width"
msgstr "Пажаданая шырыня"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:346
msgid "Preferred height"
msgstr "Пажаданая вышыня"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:664
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock "
"ці іншым складаным докавым абʼектам."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:671
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну "
"штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1392 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1442
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам тыпу %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1553
msgid "UnLock"
msgstr "Адамкнуць"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1560
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1565
msgid "Lock"
msgstr "Замкнуць"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1829
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:146 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "Прадвызначаны загаловак"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:147
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:154
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, "
"то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:162 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:692
msgid "Switcher Style"
msgstr "Стыль пераключальніка"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:163 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:693
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:170
msgid "Expand direction"
msgstr "Напрамак пашырэньня"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:171
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя "
"абʼекты ў зададзеным напрамку"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:807
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім "
"іменем (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:979
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя "
"абʼекты мусяць мець назву."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1715
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:255
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Доўгае імя"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Запасьнікавая значка"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Значка Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Кіраўнік дока"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:462
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Выклік gdl_dock_object_dock у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не "
"рэалізуе гэтую функцыю"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:595
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа "
"скончыцца аварыйна"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:644
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: "
"%p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position"
msgstr "Становішча"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "Sticky"
msgstr "Ліпкі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:145
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе "
"ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "Host"
msgstr "Гаспадар"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:153
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid "Next placement"
msgstr "Наступнае месца"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:161
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі "
"зроблены запыт прыдакавацца да нас"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3356 ../src/widgets/toolbox.cpp:4374
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4688 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:171
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3373 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:179
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:186
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Каардыната X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:193
#, fuzzy
msgid "X-Coordinate for dock when floating"
msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Каардыната Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:200
#, fuzzy
msgid "Y-Coordinate for dock when floating"
msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:498
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:626
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым "
"гаспадаром %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:651
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта "
"дзіўнае"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "Floating"
msgstr "Плаваючы"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "X плаваючага"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Y плаваючага"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:486
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Док #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:910
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "праверка стэку doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "Раўнасечная"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "Булапы"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Акружына па 3 пунктах"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Дынамічны штрых"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94 ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Выціснуць"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "Адрэзак лініі"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "Паралель"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "Даўжыня шляха"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Rotate copies"
msgstr "Павернуць копіі"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Датычную ў крывую"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "Тэкставая метка"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "Згінаньне"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "Шэсьцерні"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Узор уздоўж шляха"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Прашыць падшляхі"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "Фон Кох"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "Вузел"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "Пабудаваць сетку"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr "Сьпіральны сплайн"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "Накід"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Ruler"
msgstr "Лінейка"
#. 0.49 ?
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
#, fuzzy
msgid "[Unstable!] Power stroke"
msgstr "Абводжаньне ўзорам"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:282
msgid "Is visible?"
msgstr "Ці бачны?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:282
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова "
"абязьдзейнены на палатне"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:303
msgid "No effect"
msgstr "Няма эфэкту"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:350
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:648
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:653
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Bend path:"
msgstr "Шлях згінаньня"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "Шырыня шляха"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#, fuzzy
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
#, fuzzy
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Size _X:"
msgstr "Памер X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Size _Y:"
msgstr "Памер Y"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Stitch path:"
msgstr "Прашыць шлях"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
#, fuzzy
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "Колькасьць шляхоў"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад "
"накіроўнага шляха"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
"накіроўнага шляха"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Ваганьне края ў канцы"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад "
"накіроўнага шляха"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
"накіроўнага шляха"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Scale _width:"
msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Top bend path:"
msgstr "Верхні шлях згінаньня"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Right bend path:"
msgstr "Правы шлях згінаньня"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Left bend path:"
msgstr "Левы шлях згінаньня"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
#, fuzzy
msgid "E_nable left & right paths"
msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
#, fuzzy
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
#, fuzzy
msgid "_Teeth:"
msgstr "Зубоў"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Колькасьць зубоў"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
#, fuzzy
msgid "_Phi:"
msgstr "φ"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай "
"часткі зуба."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Trajectory:"
msgstr "Траекторыя"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Steps_:"
msgstr "Крокі"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
#, fuzzy
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні "
"шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "Нязьменная шырыня"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
#, fuzzy
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "У адзінках шырыні контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
#, fuzzy
msgid "St_roke width"
msgstr "Таўшчыня контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
#, fuzzy
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "Шырыня контуру перакрыжаванага шляха"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Дадаць шырыню перакрыжаванага штрыха да шырыні перарываньня"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
#, fuzzy
msgid "S_witcher size:"
msgstr "Памер пераключальніка"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Crossings signs"
msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:653
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Зьмяніць перакрыжваньні вузлоў"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Single"
msgstr "Асобная"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
msgid "Single, stretched"
msgstr "Асобная, расьцягнутая"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Repeated"
msgstr "Паўтораная"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Pattern source:"
msgstr "Крыніца ўзора"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Копіі ўзора"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Шырыня ўзору"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Spa_cing:"
msgstr "Інтэрвал:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да "
"-90% шырыні ўзора."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
#, fuzzy
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "Нармальны зрух"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Зрух па датычнай"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Вэртыкальны ўзор"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
#, fuzzy
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Адвольнасьць часьціні"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Growth:"
msgstr "Павелічэньне"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «ніжняга» паўаварота. 0=востры, "
"1=прадвызначаны"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
#, fuzzy
msgid "1st side, out:"
msgstr "1-ы бок, вонкі"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «ніжняга» паўаварота. 0=востры, "
"1=прадвызначаны"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
#, fuzzy
msgid "2nd side, in:"
msgstr "2-гі бок, унутар"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «верхняга» паўаварота. 0=востры, "
"1=прадвызначаны"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
#, fuzzy
msgid "2nd side, out:"
msgstr "2-гі бок, вонкі"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «верхняга» паўаварота. 0=востры, "
"1=прадвызначаны"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
#, fuzzy
msgid "2nd side:"
msgstr "2-гі бок"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты "
"датычна мяжы."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Bend hatches"
msgstr "Сагнуць штрыхі"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
#, fuzzy
msgid "at 2nd side:"
msgstr "ля 2-га боку"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
#, fuzzy
msgid "from 2nd to 1st side:"
msgstr "з 2-га да 1-га боку"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Шырыня «зьверху» «ўніз»"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
#, fuzzy
msgid "from 1st to 2nd side:"
msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Шырыня «зьнізу» «ўверх»"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:250
msgid "Global bending"
msgstr "Агульнае скрыўленьне"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:250
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага "
"згінаньня"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:5
msgid "Left"
msgstr "Левы"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8
msgid "Right"
msgstr "Правы"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5655
msgid "End"
msgstr "Канец"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Адлегласьць між меткамі"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:36
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:21
msgid "Unit:"
msgstr "Адзінка:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Даўжыня галоўных"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Даўжыня дадатковых"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Major steps_:"
msgstr "Крокаў між галоўнымі"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Зрушваць меткі на"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Mark direction:"
msgstr "Напрамак метак"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
#, fuzzy
msgid "_Offset:"
msgstr "Зрух:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Зрух першай меткі"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Border marks:"
msgstr "Меткі на мяжы"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Strokes:"
msgstr "Штрыхоў"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
# трэба лепей прыдумаць
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Найбольшае накладваньне"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай "
"даўжыні)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Ваганьне накладваньня"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
"Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да "
"найбольшай даўжыні)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Average offset:"
msgstr "Сярэдні зрух"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Часьціня дрыжэньня"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Construction lines:"
msgstr "Будаваць ліній"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
msgid "Scale:"
msgstr "Зьмена памеру:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй "
"5*зрух)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Max. length:"
msgstr "Найбольшая даўжыня"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Length variation:"
msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае "
"разьмяшчэньне"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
#, fuzzy
msgid "k_min:"
msgstr "k_min"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "min curvature"
msgstr "мін. крывіня"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:63
#, fuzzy
msgid "k_max:"
msgstr "k_max"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:63
msgid "max curvature"
msgstr "макс. крывіня"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "N_r of generations:"
msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Generating path:"
msgstr "Ґенэраваньне шляха"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак "
"(іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Reference segment:"
msgstr "Эталённы адрэзак"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"Эталённы адрэзак. Прадвызначана — гарызантальная сярэдняя рамка "
"абмежавальнай рамкі."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
#, fuzzy
msgid "_Max complexity:"
msgstr "Найбольшая складанасьць"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:142
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:159
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Правіць на палатне"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:169
msgid "Copy path"
msgstr "Капіяваць шлях"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:179
msgid "Paste path"
msgstr "Уставіць шлях"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:189
msgid "Link to path"
msgstr "Злучыць з шляхам"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:417
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
msgid "Change point parameter"
msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:136
msgid "Change random parameter"
msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:99
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Зьмяніць парамэтар вэктара"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
#: ../src/main.cpp:272
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
#: ../src/main.cpp:278 ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:288
#: ../src/main.cpp:355 ../src/main.cpp:360 ../src/main.cpp:365
#: ../src/main.cpp:370 ../src/main.cpp:381
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для "
"стварэньня канала)"
#: ../src/main.cpp:287
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
#: ../src/main.cpp:292
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF "
"(прадвызначана 90)"
#: ../src/main.cpp:293 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35
msgid "DPI"
msgstr "П/Ц"
#: ../src/main.cpp:297
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Вобласьць экспартаваньня ў карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — "
"старонка; 0,0 — левы ніжні кут)"
#: ../src/main.cpp:298
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:302
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не старонка)"
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Вобласьць экспартаваньня — уся старонка"
#: ../src/main.cpp:312
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў "
"(у карыстальнікавых адзінках SVG)"
#: ../src/main.cpp:317
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:318
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: ../src/main.cpp:322
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:323
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: ../src/main.cpp:327
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
#: ../src/main.cpp:328 ../src/main.cpp:426
msgid "ID"
msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:334
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з "
"export-id)"
#: ../src/main.cpp:339
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з "
"export-id)"
#: ../src/main.cpp:344
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колеру, які падтрымлівае "
"SVG)"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "COLOR"
msgstr "КОЛЕР"
#: ../src/main.cpp:349
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
#: ../src/main.cpp:350
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
#: ../src/main.cpp:354
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці "
"inkscape)"
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
#: ../src/main.cpp:374
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"Экспартаваць PDF/PS/EPS бяз тэксту. Побач з PDF/PS/EPS экспартуецца файл "
"LaTeX, які кладзе тэкст паверх файлу PDF/PS/EPS. ВЫкарыстоўвай вынік у LaTeX "
"накшталт \\input{latexfile.tex}"
#: ../src/main.cpp:380
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
#: ../src/main.cpp:386
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr ""
"Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:391
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, "
"PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:397
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:403
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:409
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:415
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
#: ../src/main.cpp:420
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
#: ../src/main.cpp:425
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:431
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
#: ../src/main.cpp:436
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
#: ../src/main.cpp:441
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
#: ../src/main.cpp:446
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
#: ../src/main.cpp:447
msgid "VERB-ID"
msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
#: ../src/main.cpp:451
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
#: ../src/main.cpp:452
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
#: ../src/main.cpp:456
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
#: ../src/main.cpp:791 ../src/main.cpp:1117
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
"\n"
"Наяўныя выборы:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:207
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Стварыць"
#: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2420 ../src/verbs.cpp:2426
msgid "_Edit"
msgstr "_Праца"
#: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Уставіць _памер"
#: ../src/menus-skeleton.h:69
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Клон"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_View"
msgstr "_Від"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_Zoom"
msgstr "_Маштаб"
#: ../src/menus-skeleton.h:107
msgid "_Display mode"
msgstr "_Рэжым паказу"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:116
#, fuzzy
msgid "_Color display mode"
msgstr "_Рэжым паказу"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:130
#, fuzzy
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "Схаваць/паказаць"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:151
msgid "_Layer"
msgstr "П_ласт"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "_Object"
msgstr "_Абʼект"
#: ../src/menus-skeleton.h:178
msgid "Cli_p"
msgstr "_Абразаньне"
#: ../src/menus-skeleton.h:182
msgid "Mas_k"
msgstr "_Маска"
#: ../src/menus-skeleton.h:186
msgid "Patter_n"
msgstr "_Узор"
#: ../src/menus-skeleton.h:210
msgid "_Path"
msgstr "_Шлях"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Filter_s"
msgstr "_Фільтры"
#: ../src/menus-skeleton.h:263
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Паш_ыральнікі"
#: ../src/menus-skeleton.h:270
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Супраца"
#: ../src/menus-skeleton.h:274
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../src/menus-skeleton.h:278
msgid "Tutorials"
msgstr "Падручнікі"
#: ../src/object-edit.cpp:430
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
"радыюс па вэртыкалі такім самым"
#: ../src/object-edit.cpp:434
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
"радыюс па гарызанталі такім самым"
#: ../src/object-edit.cpp:438 ../src/object-edit.cpp:442
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак "
"бакоў ці выцягваць адзін вымер"
#: ../src/object-edit.cpp:676 ../src/object-edit.cpp:679
#: ../src/object-edit.cpp:682 ../src/object-edit.cpp:685
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> "
"з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
#: ../src/object-edit.cpp:688 ../src/object-edit.cpp:691
#: ../src/object-edit.cpp:694 ../src/object-edit.cpp:697
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> "
"з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
#: ../src/object-edit.cpp:700
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
#: ../src/object-edit.cpp:918
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
#: ../src/object-edit.cpp:921
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
#: ../src/object-edit.cpp:924
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Разьмясьці <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
"вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
#: ../src/object-edit.cpp:928
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
"вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
#: ../src/object-edit.cpp:1067
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> "
"закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
#: ../src/object-edit.cpp:1074
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі "
"радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
#: ../src/object-edit.cpp:1263
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
"з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
"з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
#: ../src/object-edit.cpp:1310
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1346
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:51
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
#: ../src/path-chemistry.cpp:55
msgid "Combining paths..."
msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:173
msgid "Combine"
msgstr "Спалучыць"
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
#: ../src/path-chemistry.cpp:192
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
#: ../src/path-chemistry.cpp:196
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:287
msgid "Break apart"
msgstr "Разьбіць"
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
#: ../src/path-chemistry.cpp:301
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
#: ../src/path-chemistry.cpp:307
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:329
msgid "Object to path"
msgstr "Абʼект у шлях"
#: ../src/path-chemistry.cpp:331
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
#: ../src/path-chemistry.cpp:599
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
#: ../src/path-chemistry.cpp:608
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:643
msgid "Reverse path"
msgstr "Разьвернуць шлях"
#: ../src/path-chemistry.cpp:645
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
#: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:559
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Рысаваньне адмененае"
#: ../src/pen-context.cpp:497 ../src/pencil-context.cpp:284
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
#: ../src/pen-context.cpp:507 ../src/pencil-context.cpp:292
msgid "Creating new path"
msgstr "Стварэньне новага шляха"
#: ../src/pen-context.cpp:509 ../src/pencil-context.cpp:295
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
#: ../src/pen-context.cpp:670
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
#: ../src/pen-context.cpp:680
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага "
"пункту."
#: ../src/pen-context.cpp:1291
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> "
"замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
#: ../src/pen-context.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — "
"замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
#: ../src/pen-context.cpp:1310
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — "
"абмежаваць вугал"
#: ../src/pen-context.cpp:1332
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з "
"<b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
#: ../src/pen-context.cpp:1333
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> "
"замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
#: ../src/pen-context.cpp:1381
msgid "Drawing finished"
msgstr "Рысаваньне скончана"
#: ../src/pencil-context.cpp:400
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
#: ../src/pencil-context.cpp:406
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
#: ../src/pencil-context.cpp:411
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:503
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
#: ../src/pencil-context.cpp:609
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. "
"Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
#: ../src/pencil-context.cpp:637
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
#: ../src/persp3d.cpp:344
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
#: ../src/persp3d.cpp:355
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "Нахіленае пяро"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "Пэндзаль"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "Хвалісты"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "Запэцканы"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "Калькаваньне"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня "
"будуць захаваныя."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
#: ../src/preferences.cpp:211
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
#: ../src/preferences.cpp:221
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
#: ../src/preferences.cpp:232
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
#: ../src/preferences.cpp:241
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
#: ../src/rdf.cpp:174
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:179
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:184
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:189
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:194
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:199
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:204
msgid "Public Domain"
msgstr "Усеагульны здабытак"
#: ../src/rdf.cpp:209
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:214
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#: ../src/rdf.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Name by which this document is formally known"
msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
#: ../src/rdf.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Дата"
#: ../src/rdf.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
#: ../src/rdf.cpp:237 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Format:"
msgstr "Фармат:"
#: ../src/rdf.cpp:238
#, fuzzy
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
#: ../src/rdf.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Type of document (DCMI Type)"
msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
#: ../src/rdf.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Аўтар"
#: ../src/rdf.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
msgstr ""
"Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага "
"дакумэнта."
#: ../src/rdf.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Rights:"
msgstr "Справа:"
#: ../src/rdf.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
msgstr ""
"Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
#: ../src/rdf.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Publisher:"
msgstr "Выдавец"
#: ../src/rdf.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Name of entity responsible for making this document available"
msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
#: ../src/rdf.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Identifier:"
msgstr "Вызначнік"
#: ../src/rdf.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference this document"
msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
#: ../src/rdf.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference the source of this document"
msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
#: ../src/rdf.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Relation:"
msgstr "Сувязь"
#: ../src/rdf.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Unique URI to a related document"
msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
#: ../src/rdf.cpp:263 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: ../src/rdf.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-"
"BY»)"
#: ../src/rdf.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключавыя словы"
#: ../src/rdf.cpp:267
#, fuzzy
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications"
msgstr ""
"Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці "
"клясыфікацый."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Coverage:"
msgstr "Агляд"
#: ../src/rdf.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Extent or scope of this document"
msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
#: ../src/rdf.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Апісаньне"
#: ../src/rdf.cpp:276
#, fuzzy
msgid "A short account of the content of this document"
msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Contributors:"
msgstr "Укладальнікі"
#: ../src/rdf.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document"
msgstr ""
"Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:285
#, fuzzy
msgid "URI:"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:287
#, fuzzy
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Fragment:"
msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
#: ../src/rdf.cpp:292
#, fuzzy
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
#: ../src/rect-context.cpp:374
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць "
"закругленыя куты круглымі"
#: ../src/rect-context.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</"
"b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
#: ../src/rect-context.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з "
"<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
#: ../src/rect-context.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з "
"<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
#: ../src/rect-context.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці "
"цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
#: ../src/rect-context.cpp:555
msgid "Create rectangle"
msgstr "Стварыць прастакутнік"
#: ../src/select-context.cpp:190
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
#: ../src/select-context.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, "
"каб вылучыць."
#: ../src/select-context.cpp:250
msgid "Move canceled."
msgstr "Перасоўваньне адменена."
#: ../src/select-context.cpp:258
msgid "Selection canceled."
msgstr "Вылучэньне адменена."
#: ../src/select-context.cpp:621
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб "
"пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
#: ../src/select-context.cpp:623
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб "
"вылучаць дотыкам"
#: ../src/select-context.cpp:875
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
#: ../src/select-context.cpp:876
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
"вылучыць «ґумовай стужкай»"
#: ../src/select-context.cpp:877
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб "
"пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
#: ../src/select-context.cpp:1051
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:301
msgid "Delete text"
msgstr "Выдаліць тэкст"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:309
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:327 ../src/text-context.cpp:1026
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:204 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:267
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 ../src/widgets/toolbox.cpp:6210
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:355
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:456
msgid "Delete all"
msgstr "Выдаліць усё"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:642
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:657 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Group"
msgstr "Ґрупа"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:671
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:712
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:718 ../src/sp-item-group.cpp:499
msgid "Ungroup"
msgstr "Разґрупаваць"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:804
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:810 ../src/selection-chemistry.cpp:870
#: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:850
#, fuzzy
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Узьняць"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:862
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:885
msgid "Raise to top"
msgstr "Узьняць угору"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:898
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
msgid "Lower"
msgstr "Апусьціць"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:995
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Апусьціць долу"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Няма чаго адмяняць."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1010
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Няма чаго паўтараць."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1071
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1079
msgid "Paste style"
msgstr "Уставіць стыль"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1089
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1110
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1122
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1133
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1353
msgid "Remove filter"
msgstr "Прыбраць фільтар"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
msgid "Paste size"
msgstr "Уставіць памер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1161
msgid "Paste size separately"
msgstr "Уставіць паасобку памер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1197
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Узьняць на наступны пласт"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1204
msgid "No more layers above."
msgstr "Няма пластоў вышэй."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1216
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1249
msgid "No more layers below."
msgstr "Няма пластоў ніжэй."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1472
msgid "Remove transform"
msgstr "Прыбраць ператварэньне"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1575
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1575
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1596 ../src/seltrans.cpp:475
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:777
msgid "Rotate"
msgstr "Павернуць"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1643
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Павернуць на піксэлі"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1673 ../src/seltrans.cpp:472
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:755
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Зьмена памеру"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1698
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
msgid "Move vertically"
msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1716
msgid "Move horizontally"
msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1719 ../src/selection-chemistry.cpp:1745
#: ../src/seltrans.cpp:469 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:693
msgid "Move"
msgstr "Пасунуць"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1739
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1742
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1874
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2077
#, fuzzy
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Скланаваны"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2100
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2127
msgid "Relink clone"
msgstr "Перазлучыць клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2141
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2199
msgid "Unlink clone"
msgstr "Адлучыць клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</"
"b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да "
"шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2235
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст "
"на шляху, укладзены тэкст?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2288
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2356
msgid "Objects to marker"
msgstr "Абʼекты ў метку"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2384
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2396
msgid "Objects to guides"
msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2413
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2501
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Абʼекты ва ўзор"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2517
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2570
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2573
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Узор у абʼекты"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2655
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2659
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Пабудова растра…"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2834
msgid "Create bitmap"
msgstr "Стварыць растар"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2866
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2869
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях "
"абразаньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3050
msgid "Set clipping path"
msgstr "Задаць шлях абразаньня"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3052
msgid "Set mask"
msgstr "Задаць маску"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3067
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3178
msgid "Release clipping path"
msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3180
msgid "Release mask"
msgstr "Вызваліць маску"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3199
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3219 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3248 ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3269 ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:44
#, fuzzy
msgctxt "Web"
msgid "Link"
msgstr "Лучыва:"
#: ../src/selection-describer.cpp:46
msgid "Circle"
msgstr "Акружына"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:48 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2444
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4153
msgid "Ellipse"
msgstr "Эліпс"
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Flowed text"
msgstr "Укладзены тэкст"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../src/selection-describer.cpp:58
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ../src/selection-describer.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:2994
msgid "Polygon"
msgstr "Шматкутнік"
#: ../src/selection-describer.cpp:62
msgid "Polyline"
msgstr "Ламаная"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Rectangle"
msgstr "Прастакутнік"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 ../src/verbs.cpp:2442
msgid "3D Box"
msgstr "Скрыня"
#. LPETool
#. commented out, because the LPETool is not finished yet.
#. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL);
#. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool");
#. Text
#: ../src/selection-describer.cpp:68
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 ../src/verbs.cpp:2456
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 ../share/extensions/split.inx.h:6
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#, fuzzy
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "Скланаваны"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31
msgid "Offset path"
msgstr "Зрушаны шлях"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 ../src/verbs.cpp:2448
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45
msgid "Spiral"
msgstr "Сьпіраль"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2446
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3001
msgid "Star"
msgstr "Зорка"
#: ../src/selection-describer.cpp:137
msgid "root"
msgstr "каранёвым"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "пласьце <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:160
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " на %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " у ґрупе %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:176
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
#: ../src/selection-describer.cpp:190
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
#: ../src/selection-describer.cpp:194
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209 ../src/spray-context.cpp:225
#: ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:219
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:224
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:229
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
#: ../src/selection-describer.cpp:234
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:836
msgid "Skew"
msgstr "Нахіліць"
#: ../src/seltrans.cpp:490
msgid "Set center"
msgstr "Задаць цэнтар"
#: ../src/seltrans.cpp:565
msgid "Stamp"
msgstr "Адбітак"
#: ../src/seltrans.cpp:594
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з "
"<b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
#: ../src/seltrans.cpp:595
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> "
"вакол цэнтру паварочваньня"
#: ../src/seltrans.cpp:599
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
"нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
#: ../src/seltrans.cpp:600
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
"паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
#: ../src/seltrans.cpp:613
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з "
"Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
#: ../src/seltrans.cpp:763
msgid "Reset center"
msgstr "Вернуць цэнтар"
#: ../src/seltrans.cpp:1000 ../src/seltrans.cpp:1097
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1211
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1286
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
#: ../src/seltrans.cpp:1321
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1497
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з "
"<b>Shift</b> без прыцягваньня"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:505 ../src/sp-ellipse.cpp:882
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Эліпс</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:646
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Акружына</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:879
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:264
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:475
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
#: ../src/sp-guide.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
#: ../src/sp-guide.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2276
#, fuzzy
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Выдаліць накіроўную"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Выдаліць"
#: ../src/sp-guide.cpp:494
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, "
"<b>Del</b> каб выдаліць"
#: ../src/sp-guide.cpp:498
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "вэртыкальная, праз %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:501
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "гарызантальная, праз %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:506
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "%d ґрадусаў, праз (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1130
msgid "embedded"
msgstr "убудаваны"
#: ../src/sp-image.cpp:1138
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1139
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:741
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
#: ../src/sp-item.cpp:925
msgid "Object"
msgstr "Абʼект"
#: ../src/sp-item.cpp:938
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:943
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:951
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:953
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:174
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Лінія</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:350
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "outset"
msgstr "расьцягваньне"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "inset"
msgstr "сьцісканьне"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:154
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:225
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:156
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Ламаная</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:221
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
#: ../src/sp-star.cpp:309
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
#: ../src/sp-star.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Тэкст на шляху</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Тэкст</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:364
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:365
msgid " from "
msgstr " з "
#: ../src/sp-tref.cpp:370
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:287
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/sp-use.cpp:336
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:340
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:326
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
#: ../src/spiral-context.cpp:328
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
#: ../src/spiral-context.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
#: ../src/spiral-context.cpp:485
msgid "Create spiral"
msgstr "Стварыць сьпіраль"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Абʼяднаньне"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Перасячэньне"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Рознасьць"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Выключэньне"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Дзяленьне"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Разрэзаць шлях"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці "
"выразаньне."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, "
"выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную "
"апэрацыі."
#: ../src/splivarot.cpp:905
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
#: ../src/splivarot.cpp:1258
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Ператварыць контур у шлях"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1261
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1344
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
#: ../src/splivarot.cpp:1463 ../src/splivarot.cpp:1531
msgid "Create linked offset"
msgstr "Стварыць злучаны зрух"
#: ../src/splivarot.cpp:1464 ../src/splivarot.cpp:1532
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
#: ../src/splivarot.cpp:1557
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
#: ../src/splivarot.cpp:1774
msgid "Outset path"
msgstr "Расьцягнуць шлях"
#: ../src/splivarot.cpp:1774
msgid "Inset path"
msgstr "Сьціснуць шлях"
#: ../src/splivarot.cpp:1776
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
#: ../src/splivarot.cpp:1938
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
#: ../src/splivarot.cpp:1940
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
#: ../src/splivarot.cpp:1977
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
#: ../src/splivarot.cpp:1989
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
#: ../src/splivarot.cpp:2003
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
#: ../src/splivarot.cpp:2019
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
#: ../src/spray-context.cpp:227 ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
#: ../src/spray-context.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection."
msgstr ""
"%s. Пацягні, пстрыкні ці ??? каб распыляць <b>копіі</b> пачатковага "
"вылучэньня"
#: ../src/spray-context.cpp:236
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection."
msgstr ""
"%s. Пацягні, пстрыкні ці ??? каб распыляць <b>клоны</b> пачатковага "
"вылучэньня"
#: ../src/spray-context.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Пацягні, пстрыкні ці ??? каб распыляць <b>адзін шлях</b> пачатковага "
"вылучэньня"
#: ../src/spray-context.cpp:705
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼекты для распыленьня."
#: ../src/spray-context.cpp:780 ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "Spray with copies"
msgstr "Рыспыляць копіі"
#: ../src/spray-context.cpp:784 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "Spray with clones"
msgstr "Рысаыляць клоны"
#: ../src/spray-context.cpp:788
msgid "Spray in single path"
msgstr "Распыляць у адзін шлях"
#: ../src/star-context.cpp:342
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
#: ../src/star-context.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
#: ../src/star-context.cpp:474
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
#: ../src/star-context.cpp:507
msgid "Create star"
msgstr "Стварыць зорку"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са "
"шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі "
"прастакутнік у шлях."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
#: ../src/text-chemistry.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Put text on path"
msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
#: ../src/text-chemistry.cpp:205
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Remove text from path"
msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці "
"тэкст у рамку."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Выняць укладзены тэкст"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку "
"тэксту."
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць "
"частку тэкста."
#: ../src/text-context.cpp:505
msgid "Create text"
msgstr "Стварыць тэкст"
#: ../src/text-context.cpp:529
msgid "Non-printable character"
msgstr "Недрукавальны знак"
#: ../src/text-context.cpp:544
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Уставіць знак Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:579
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:880
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
#: ../src/text-context.cpp:668
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:714
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
#: ../src/text-context.cpp:725
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Укладзены тэкст створаны."
#: ../src/text-context.cpp:727
msgid "Create flowed text"
msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
#: ../src/text-context.cpp:729
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
#: ../src/text-context.cpp:865
msgid "No-break space"
msgstr "Непадзельны прагал"
#: ../src/text-context.cpp:867
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
#: ../src/text-context.cpp:904
msgid "Make bold"
msgstr "Зрабіць тоўстым"
#: ../src/text-context.cpp:922
msgid "Make italic"
msgstr "Зрабіць курсівам"
#: ../src/text-context.cpp:961
msgid "New line"
msgstr "Новы радок"
#: ../src/text-context.cpp:995
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1043
msgid "Kern to the left"
msgstr "Кернінґ улева"
#: ../src/text-context.cpp:1068
msgid "Kern to the right"
msgstr "Кернінґ управа"
#: ../src/text-context.cpp:1093
msgid "Kern up"
msgstr "Кернінґ уверх"
#: ../src/text-context.cpp:1118
msgid "Kern down"
msgstr "Кернінґ уніз"
#: ../src/text-context.cpp:1194
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
#: ../src/text-context.cpp:1215
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Павернуць за стрэлкай"
#: ../src/text-context.cpp:1232
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
#: ../src/text-context.cpp:1239
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
#: ../src/text-context.cpp:1257
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
#: ../src/text-context.cpp:1264
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
#: ../src/text-context.cpp:1393
msgid "Paste text"
msgstr "Уставіць тэкст"
#: ../src/text-context.cpp:1644
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў%s); <b>Enter</b>, каб пачаць новы "
"абзац."
#: ../src/text-context.cpp:1646
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Пішы або праў тэкст (%d знакаў%s); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
#: ../src/text-context.cpp:1654 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб "
"стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
#: ../src/text-context.cpp:1764
msgid "Type text"
msgstr "Набірай тэкст"
#: ../src/text-editing.cpp:42
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>scroll</b> to spray the selected objects."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, "
"каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
"зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</"
"b> асобную грань)."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
"стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
"зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
"зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага "
"шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</"
"b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт "
"(толькі ў рэжыме прамой лініі)."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць "
"накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/"
"уніз)."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных "
"абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з "
"<b>Shift</b> каб аддаліць."
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> "
"абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць "
"запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
#: ../src/tools-switch.cpp:241
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
#: ../src/tools-switch.cpp:247
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "Абводжаньне: %d. %ld вузлоў"
#: ../src/trace/trace.cpp:56 ../src/trace/trace.cpp:121
#: ../src/trace/trace.cpp:129 ../src/trace/trace.cpp:222
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
#: ../src/trace/trace.cpp:91
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
#: ../src/trace/trace.cpp:109
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
#: ../src/trace/trace.cpp:213
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
#: ../src/trace/trace.cpp:310
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:394
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
#: ../src/trace/trace.cpp:417
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
#: ../src/trace/trace.cpp:424
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:527
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Абводжаньне растра"
#: ../src/trace/trace.cpp:531
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
#: ../src/tweak-context.cpp:209
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:213
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:217
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift "
"<b>супраць стрэлкі</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:229
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:233
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:237
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</"
"b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:245
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</"
"b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:253
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift "
"<b>зьменшыць</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1232
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
msgid "Move tweak"
msgstr "Перасоўваньне"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Scale tweak"
msgstr "Зьмяненьне памеру"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Паварочваньне"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Push path tweak"
msgstr "Выпіхваньне шляха"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Агрубленьне шляха"
#: ../src/tweak-context.cpp:1306
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Рысаваньне колерам"
#: ../src/tweak-context.cpp:1310
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Дрыжэньне колераў"
#: ../src/tweak-context.cpp:1314
msgid "Blur tweak"
msgstr "Размываньне"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:262
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Нічога не скапіявана."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:334 ../src/ui/clipboard.cpp:543
#: ../src/ui/clipboard.cpp:566
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:392
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:420
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:445
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:452
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:530
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:549 ../src/ui/clipboard.cpp:577
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:112 ../src/verbs.cpp:2620
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:122
msgid "_Select This"
msgstr "_Вылучыць гэта"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "_Create Link"
msgstr "_Стварыць лучыва"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:139
msgid "Set Mask"
msgstr "Задаць маску"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:150
msgid "Release Mask"
msgstr "Прыбраць маску"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Set _Clip"
msgstr "Задаць абразаньне"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Release C_lip"
msgstr "Прыбраць абразаньне"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:295
msgid "Create link"
msgstr "Стварыць лучыва"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:313 ../src/verbs.cpp:2292
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Разґрупаваць"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Link _Properties..."
msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:359
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Ісьці па лучыве"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:364
msgid "_Remove Link"
msgstr "Прыбраць лучыва"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Image _Properties..."
msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:418
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:535 ../src/ui/context-menu.cpp:591
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Запаўненьне й контур…"
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:598 ../src/verbs.cpp:2602
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:605 ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "_Праверка правапісу…"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:79
msgid "About Inkscape"
msgstr "Пра Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90
msgid "_Splash"
msgstr "_Застаўка"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Authors"
msgstr "_Аўтары"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_Translators"
msgstr "_Перакладчыкі"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:98
msgid "_License"
msgstr "_Ліцэнзія"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:152
msgid "about.svg"
msgstr "about.be.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:389
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
"Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:241
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align"
msgstr "Раўнаваньне"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:400
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
msgid "Distribute"
msgstr "Разьмеркаваньне"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:472
#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_А"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483
#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "В:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:513
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8374
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Прыбраць накладваньні"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:544
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8167
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Раскідаць адвольна"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:671
msgid "Unclump"
msgstr "Разьляпіць"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
msgid "Randomize positions"
msgstr "Раскідаць адвольна"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Align text baselines"
msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Rearrange"
msgstr "Упарадкаваць"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2325
msgid "Nodes"
msgstr "Вузлы"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
msgid "Relative to: "
msgstr "Прывязка:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
#, fuzzy
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912
msgid "Align left edges"
msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
msgid "Align right sides"
msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
msgid "Align top edges"
msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:936
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:944
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:949
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:953
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:967
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:970
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:973
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:978
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:981
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8336
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:990
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:993
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:996
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1004
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1009
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі "
"не накладваліся"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1020
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1023
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1026
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031
msgid "Last selected"
msgstr "Апошні вылучаны"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032
msgid "First selected"
msgstr "Першы вылучаны"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1033
msgid "Biggest object"
msgstr "Найбольшы абʼект"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034
msgid "Smallest object"
msgstr "Найменшы абʼект"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1037
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1439
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1723
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэньне"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39
msgid "Profile name:"
msgstr "Назва профіля:"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — "
"задаць контур"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:483
msgid "Change color definition"
msgstr "Зьмяніць азначэньне колеру"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:702
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Прыбраць колер контуру"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:702
msgid "Remove fill color"
msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:707
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Зрабіць колер контуру ніякім"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:707
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:723
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Узяць колер контуру з прыкладу"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:723
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:78 ../src/ui/dialog/messages.cpp:56
msgid "Capture log messages"
msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:80 ../src/ui/dialog/messages.cpp:58
msgid "Release log messages"
msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "Metadata"
msgstr "Мэтаданьні"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Show page _border"
msgstr "Паказваць _мяжу старонкі"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Паказваць _цень мяжы"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Асноведзь:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры "
"экспартаваньні растраў)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Border _color:"
msgstr "Колер _мяжы:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Page border color"
msgstr "Колер мяжы старонкі"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Color of the page border"
msgstr "Колер мяжы старонкі"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Default _units:"
msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
msgid "Show _guides"
msgstr "_Паказваць накіроўныя"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Колер накіроўных:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guideline color"
msgstr "Колер накіроўнай"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Колер накіроўных ліній"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Колер падсьветленьня:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Прыцягваць толькі калі _бліжэй за:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "Always snap"
msgstr "Заўжды прыцягваць"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя "
"знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Snap d_istance"
msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Прыцягваць толькі калі б_ліжэй за:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца "
"бліжэй, чым вызначана ніжэй"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Прыцягваць толькі калі бл_іжэй за:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца "
"бліжэй, чым вызначана ніжэй"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Стварыць"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127
msgid "Create new grid."
msgstr "Стварыць новую сетку."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128
#, fuzzy
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Прыбраць"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2432
msgid "Guides"
msgstr "Накіроўныя"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Snap"
msgstr "Прыцягваньне"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139
msgid "Color Management"
msgstr "Кіраваньне колерам"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140
msgid "Scripting"
msgstr "Сцэнары"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Асноўныя</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Мяжа</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Памер старонкі</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:403 ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Злучыць профіль колераў"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:495
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:508
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:510
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:512
msgid "Link Profile"
msgstr "Злучыць профіль"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:543
msgid "Profile Name"
msgstr "Назва профіля"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
#, fuzzy
msgid "External scripts"
msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Прыбраць сцэнар"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:582
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:584
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:607
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:616
#, fuzzy
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:618
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Script id"
msgstr "Пісьмо:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:646
#, fuzzy
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Ступень:</b>"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:709
msgid "Add external script..."
msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:756
msgid "Remove external script"
msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Прыбраць сцэнар"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Прыбраць сцэнар"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:954
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Стварэньне</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:955
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1156
msgid "Remove grid"
msgstr "Прыбраць сетку"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:12
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:15
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 ../share/extensions/measure.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 ../share/extensions/split.inx.h:1
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:5
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:83
msgid "Parameters"
msgstr "Парамэтры"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:385
msgid "No preview"
msgstr "Няма агляду"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:491
msgid "too large for preview"
msgstr "завялікі для агляду"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:581
msgid "Enable preview"
msgstr "Задзейнічаць агляд"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:730
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:731
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:741
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:742
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:220
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:351
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:736
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:737
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:221
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Усе файлы Inkscape "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:747
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:222
msgid "All Images"
msgstr "Усе відарысы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:223
msgid "All Vectors"
msgstr "Усе вэктарныя"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:757
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:224
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Усе растравыя"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:952
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1110
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Guess from extension"
msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
msgid "Left edge of source"
msgstr "Левы край крыніцы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
msgid "Top edge of source"
msgstr "Верхні край крыніцы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1387
msgid "Right edge of source"
msgstr "Правы край крыніцы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1388
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Ніжні край крыніцы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1389
msgid "Source width"
msgstr "Шырыня крыніцы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1390
msgid "Source height"
msgstr "Вышыня крыніцы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1391
msgid "Destination width"
msgstr "Шырыня выніку"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
msgid "Destination height"
msgstr "Вышыня выніку"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
msgid "Document"
msgstr "Дакумэнт"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1463
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1483
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1486
msgid "Antialias"
msgstr "Згладжваць"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1512
msgid "Destination"
msgstr "Прызначэньне"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:352
#, fuzzy
msgid "All Executable Files"
msgstr "Усе файлы відарысаў"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:544
msgid "Show Preview"
msgstr "Паказваць агляд"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:682
msgid "No file selected"
msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
#, fuzzy
msgid "_Fill"
msgstr "Запаўненьне"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Рысаваньне контуру"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Стыль контуру"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:475
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок "
"уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага "
"складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад "
"уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на "
"сталае значэньне."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:585
msgid "Image File"
msgstr "Файл зь відарысам"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:588
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:658
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:750
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:756
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:948
msgid "Light Source:"
msgstr "Крыніца сьвятла:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Azimuth"
msgstr "Азімут"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Elevation"
msgstr "Вышыня"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Месца"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "X coordinate"
msgstr "Каардыната X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Y coordinate"
msgstr "Каардыната Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Z coordinate"
msgstr "Каардыната Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Points At"
msgstr "Пункты ля"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:976
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Паказьнік адбіцьця"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:976
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:978
msgid "Cone Angle"
msgstr "Вугал конусу"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:978
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла "
"й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі "
"гэтага конуса сьвятла няма."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041
msgid "New light source"
msgstr "Новая крыніца сьвятла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1082
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Падвоіць"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
msgid "_Filter"
msgstr "_Фільтар"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1122
msgid "R_ename"
msgstr "_Перайменаваць"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1227
msgid "Rename filter"
msgstr "Перайменаваць фільтар"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1264
msgid "Apply filter"
msgstr "Ужыць фільтар"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1333
msgid "filter"
msgstr "фільтар"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1340
msgid "Add filter"
msgstr "Дадаць фільтар"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1369
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Падвоіць фільтар"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1437
msgid "_Effect"
msgstr "_Эфэкт"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
msgid "Connections"
msgstr "Злучэньні"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1564
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
msgid "Remove merge node"
msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2057
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2091
msgid "Add Effect:"
msgstr "Дадаць эфэкт:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
msgid "No effect selected"
msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
msgid "No filter selected"
msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
msgid "Effect parameters"
msgstr "Парамэтры эфэкта"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2132
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Coordinates:"
msgstr "Каардынаты:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Dimensions:"
msgstr "Вымеры:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе "
"зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія "
"дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы "
"поўную матрыцу."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Value(s):"
msgstr "Значэньні:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid "Operator:"
msgstr "Апэратар:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца "
"паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні "
"піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
"піксэляў вакол гэтага пункта."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
"піксэляў вакол гэтага пункта."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid "Kernel:"
msgstr "Ядро:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага "
"відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні "
"значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. "
"Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму "
"дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым "
"значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Divisor:"
msgstr "Дзельнік:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на "
"дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які "
"зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў "
"выніковага відарыса."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Bias:"
msgstr "Нахіл:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае "
"значэньне як нулявы адказ фільтра."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Рэжым краёў:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб "
"можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края "
"уваходнага відарыса."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Расьсеяны колер:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным "
"альфаканалам"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "Constant:"
msgstr "Сталая:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2266
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "X displacement:"
msgstr "Зрушэньне па X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Складнік колеру, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
msgid "Y displacement:"
msgstr "Зрушэньне па Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Складнік колеру, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "Flood Color:"
msgstr "Колер заліўкі:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
"Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "Source of Image:"
msgstr "Крыніца відарыса:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Delta X:"
msgstr "Дэльта па X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid "Delta Y:"
msgstr "Дэльта па Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "Specular Color:"
msgstr "Адбіты колер:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent:"
msgstr "Ступень:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Асноўная часьціня:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
msgid "Octaves:"
msgstr "Актавы:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid "Seed:"
msgstr "Лік:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: "
"экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да "
"колеру кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як "
"ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага "
"колеру (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, "
"дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, "
"ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з "
"рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце "
"SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі "
"значэньнямі піксэляў відарыса."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да "
"відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта "
"размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. "
"Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, "
"але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць "
"«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
"глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
"а дзе меншая — аддаляюцца."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу "
"ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка "
"мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і "
"непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць "
"колер да ґрафікі."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. "
"Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2342
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці "
"іншай часткай дакумэнта."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры "
"сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. "
"Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці "
"некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2350
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й "
"пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а "
"пашырэньне — таўсьцейшым."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2354
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам "
"велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху "
"іншае становішча, чым сам абʼект."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2358
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць "
"«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
"глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
"а дзе меншая — аддаляюцца."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2362
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2366
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму "
"карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, "
"а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2385
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2438
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:51 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143
msgid "all"
msgstr "усе"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:52
msgid "common"
msgstr "агульныя"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53
msgid "inherited"
msgstr "успадкаваныя"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Arabic"
msgstr "Арабіца"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Bengali"
msgstr "Бэнгальскае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Bopomofo"
msgstr "Чжуінь фухао"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Cherokee"
msgstr "Чэрокі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Coptic"
msgstr "Копцкае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
msgid "Deseret"
msgstr "Дэзэрэт"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Devanagari"
msgstr "Дэванаґары"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Ethiopic"
msgstr "Этыёпскае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
msgid "Gothic"
msgstr "Ґатычнае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Gujarati"
msgstr "Ґуджараці"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Ґурмухі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69
msgid "Han"
msgstr "Гань"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
msgid "Hangul"
msgstr "Ганґул"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыцкае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Hiragana"
msgstr "Гіраґана"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмэрскае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77
msgid "Latin"
msgstr "Лацінка"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаямскае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Mongolian"
msgstr "Мангольскае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Myanmar"
msgstr "М'янмар"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Ogham"
msgstr "Аґама*"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82
msgid "Old Italic"
msgstr "Стараіталійскі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Oriya"
msgstr "Арыя*"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Runic"
msgstr "Руны"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Sinhala"
msgstr "Сынгала"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Syriac"
msgstr "Старажытнасірыйкае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільскае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Telugu"
msgstr "Тэлуґу"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Thaana"
msgstr "Таана*"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Thai"
msgstr "Тайскае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Tibetan"
msgstr "Тыбэцкае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадзкае тубылічнае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93
msgid "Yi"
msgstr "Йі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Таґалоґ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunó’o*"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Buhid"
msgstr "Бугід"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Таґбанва"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
msgid "Braille"
msgstr "Брайль"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
msgid "Cypriot"
msgstr "Кіпрскае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Limbu"
msgstr "Лімбу"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Osmanya"
msgstr "Асманья"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
msgid "Shavian"
msgstr "Шавійскае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Linear B"
msgstr "Лінейна"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай Ле"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Ugaritic"
msgstr "Уґарыцкае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
#, fuzzy
msgid "New Tai Lue"
msgstr "_Стварыць новую панэль"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Buginese"
msgstr "Лантара"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголіца"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тыфінаґ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Сылоці Наґры"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Old Persian"
msgstr "Старапэрсыдзкае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхароштхі*"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
msgid "unassigned"
msgstr "непрызначаныя"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Balinese"
msgstr "Балійскае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
msgid "Cuneiform"
msgstr "Клінапіс"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116
msgid "Phoenician"
msgstr "Фінікійскае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фанґс-па"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "N'Ko"
msgstr "Н'Ко"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Kayah Li"
msgstr "Кая Лі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Lepcha"
msgstr "Лепча"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Rejang"
msgstr "Рэджанґ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданійскае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Saurashtra"
msgstr "Саўраштра"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Cham"
msgstr "Чам"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ол Чыкі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Vai"
msgstr "Вай"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
msgid "Carian"
msgstr "Карыянскае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128
msgid "Lycian"
msgstr "Ліцыйскае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
msgid "Lydian"
msgstr "Лідзійскае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144
msgid "Basic Latin"
msgstr "Асноўная лацінка"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Дадатковая лацінка-1"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Пашыраная лацінка-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Пашыраная лацінка-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Пашырэньні МФА"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Мадыфікатары прабелаў"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Спалучальныя дыякрытычныя пазнакі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Грэцкае й копцкае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Дадатковая кірыліца"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Дадатковая арабіца"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "NKo"
msgstr "НКо"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Samaritan"
msgstr "Самарыцянскае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Ганґул Джамо"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Этыёпскія дадатковыя"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кхмэрскія сымбалі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Tai Tham"
msgstr "Тай Ле"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Ведычныя пашырэньні"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фанэтычныя пашырэньні"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Дадатковыя фанэтычныя пашырэньні"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Дадатковыя спалучальныя дыякрытычныя пазнакі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Дадатковая пашыраная лацінка"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Greek Extended"
msgstr "Грэцкае пашыранае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "General Punctuation"
msgstr "Агульная пунктуацыя"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Надрадковыя й падрадковыя"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Сымбалі валют"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Спалучальныя дыякрытычныя пазнакі для сымбаляў"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Літарападобныя сымбалі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Number Forms"
msgstr "Лічбавыя формы"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Arrows"
msgstr "Стрэлкі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Матэматычныя апэратары"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Розныя тэхнічныя"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Control Pictures"
msgstr "Значкі кіроўных кідаў"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Аптычнае пазнаваньне знакаў"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Укладзеныя літары й лічбы"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Box Drawing"
msgstr "Сымбалі рысаваньня рамак"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Block Elements"
msgstr "Блёкавыя элемэнты"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Ґеамэтрычныя фіґуры"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Розныя сымбалі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Dingbats"
msgstr "Аздобныя"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Розныя матэматычныя сымбалі-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Дадатковыя стрэлкі-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Узоры Брайля"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Дадатковыя стрэлкі-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Розныя матэматычныя сымбалі-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Дадатковыя матэматычныя апэратары"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Розныя сымбалі й стрэлкі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Пашыраная лацінка-C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Грузінскія дадатковыя"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Пашыранае этыёпскае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Пашыраная кірыліца-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Дадатковая пунктуацыя"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
#, fuzzy
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Дадатковыя фанэтычныя пашырэньні"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Ключы Кансі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "%d знакаў на радок"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Сымбалі й пунктуацыя ККЯ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Пашыранае Чжуінь фухао"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Рысы ККЯ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Фанэтычныя пашырэньні катаканы"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Укладзеныя літары й месяцы ККЯ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Знакі сумяшчальнасці ККЯ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Гексаґрамы і-цзін"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Уніфікаваныя ідэаґрамы ККЯ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Склады І"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Карані І"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Lisu"
msgstr "Лісу"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Пашыраная кірыліца-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Bamum"
msgstr "Бамум"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Літары зьмяненьня тону"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Пашыраная лацінка-D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Агульныя індыйскія лічбавыя формы"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Пашыраная дэванаґары"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Дадатковыя прылады ўвядзеньня"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Javanese"
msgstr "Яванскае"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Пашыранае м'янмар-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Tai Viet"
msgstr "Тай Віет"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Маніпуры"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Склады Ганґыль"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Дадатковыя прылады ўвядзеньня"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "High Surrogates"
msgstr "Верхняя частка сураґатных пар"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Верхняя частка сураґатных пар (прыватны абсяг)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Нізкая частка сураґатных пар"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Private Use Area"
msgstr "Абсяг для прыватнага выкарыстаньня"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
#, fuzzy
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Уніфікаваныя ідэаґрамы ККЯ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "%s уступае ў саюз %s"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "%s уступае ў саюз %s"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Variation Selectors"
msgstr "_Варыяцыя колераў:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Вэртыкальныя формы"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Спалучальныя паловы сымбаляў"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
#, fuzzy
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "%s уступае ў саюз %s"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варыянты малых формаў"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "%s уступае ў саюз %s"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Паў- і поўнашырынёвыя формы"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Specials"
msgstr "Адмысловыя"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357
msgid "Script: "
msgstr "Пісьмо:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384
msgid "Range: "
msgstr "Прамежак:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:449
msgid "Append"
msgstr "Дадаць"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:557
msgid "Append text"
msgstr "Дадаць тэкст"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
msgid "Rela_tive change"
msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#, fuzzy
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#, fuzzy
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
#, fuzzy
msgid "_Angle:"
msgstr "Вугал:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:121
msgid "Set guide properties"
msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:160
msgid "Guideline"
msgstr "Накіроўная"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:257
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:263
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Бягучы: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:149
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:161
msgid "Magnified:"
msgstr "Павялічаны:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230
msgid "Actual Size:"
msgstr "Сапраўдны памер:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:235
#, fuzzy
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Вылучэньне"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:237
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "pixels"
msgstr "піксэляў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго "
"курсорам (у піксэлях экрана)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як "
"пстрычка, а не перацягваньне"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. "
"Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна "
"карыстацца як мышай)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr ""
"Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады пляншэта (патрэбны перазапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Мяняць інструмэнт, калі на пляншэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, "
"сьцірка, мыш)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "Scrolling"
msgstr "Пракручваньне"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана "
"(па гарызанталі з Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрэлкі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Scroll by:"
msgstr "Пракручваць на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку "
"на клявіятуры"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
msgid "Acceleration:"
msgstr "Паскарэньне:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне "
"(0, каб не было паскарэньня)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Аўтапракручваньне"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "Speed:"
msgstr "Хуткасьць:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб "
"абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць "
"аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры "
"палатна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr ""
"Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)"
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні "
"левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). "
"Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на "
"«Вылучальнік» (прадвызначана)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з "
"Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Затрымка (у мс):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю "
"сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі "
"малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які ад пачатку найбліжэйшы да курсора "
"мышы"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
msgid "Weight factor:"
msgstr "Каэфіцыент вагі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:241
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць "
"перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу "
"вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Прыцягваць курсор мышы пры перацягваньні абмежаванага вузла"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Пры перацягваньні вузла ўздоўж абмежавальнай лініі прыцягваць курсор мышы, а "
"не праекцыю вузла на абмежавальную лінію"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid "Snapping"
msgstr "Прыцягваньне"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252
msgid "Steps"
msgstr "Крокі"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую "
"адлегласьць (у піксэлях)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> і < мяняюць памер на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr ""
"Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню "
"(у піксэлях)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr ""
"Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць "
"(у піксэлях)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да "
"360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя "
"супраць стрэлкі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "degrees"
msgstr "ґрадусаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму ґрадусу, "
"таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай "
"набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
msgid "Show selection cue"
msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Дазволіць зьмяненьне ґрадыентаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
"Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных "
"сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "times current stroke width"
msgstr "разы ад бягучай шырыні контуру"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні "
"контуру)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b> Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх "
"абʼектаў."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Style of new objects"
msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "Last used style"
msgstr "Апошнім ужываным стылем"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных "
"абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Take from selection"
msgstr "Браць з вылучэньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "Tools"
msgstr "Інструмэнты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Выкарыстоўваць абмежавальную рамку:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Візуальную"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контуру, меткі, краі фільтраў, "
"і г.д."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Ґеамэтрычную"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr ""
"Зьдзяйсьняючы ператварэньне абʼекта ў накіроўныя не выдаляць абʼект па "
"ператварэньні"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а "
"не ператвараць кожны абʼект паасобку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Average all sketches"
msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Select new path"
msgstr "Вылучаць новы шлях"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Selector"
msgstr "Вылучальнік"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
#, fuzzy
msgid "When transforming, show"
msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Objects"
msgstr "Абʼекты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты пры перасоўваньні ці ператварэньні"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "Box outline"
msgstr "Абʼёмны абрыс"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Mark"
msgstr "Пазнака"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "Box"
msgstr "Скрыня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
msgid "Node"
msgstr "Вузел"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Path outline"
msgstr "Абрыс шляху"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Path outline color"
msgstr "Колер абрысу шляха"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Always show outline"
msgstr "Заўжды паказаць абрыс"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Паказваць абрысы ўсіх шляхоў, ня толькі бачных"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Абнаўляць абрыс пры перацягваньні вузлоў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Абнаўляць абрыс пры перацягваньні ці ператварэньні вузлоў. Калі "
"абязьдзейнена, то абрыс будзе абнаўляцца па сканчэньні перацягваньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Абнаўляць шляхі пры перацягваньні вузлоў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Абнаўляць шляхі пры перацягваньні ці ператварэньні вузлоў. Калі "
"абязьдзейнена, то абрыс будзе абнаўляцца па сканчэньні перацягваньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Паказваць напрамак шляхоў на абрысах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Паказваць напрамак вылучаных шляхоў рысуючы маленькія стрэлкі ў сярэдзіне "
"кожнага адрэзку абрысу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Паказваць часовы абрыс шляху"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr ""
"Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то ягоны абрыс непрацягла міргае"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Паказваць часовы абрыс шляху вылучаных шляхоў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "Паказваць часовы абрыс, нават калі шлях вылучаны для праўленьня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Flash time:"
msgstr "Час мірганьня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён "
"знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не "
"пакіне шлях"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Editing preferences"
msgstr "Праўленьне настаўленьняў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня асобных вузлоў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня, нават калі вылучаны адзін вузел"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Выдаленьне вузлоў зьберагае форму"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Перасоўваць ручкі, суседнія да выдаленых вузлоў, каб зьберагчы спачатную "
"форму. Трымай Ctrl, каб атрымаць іншыя паводзіны"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Tweak"
msgstr "Карэкцыя"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Object paint style"
msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Spray"
msgstr "Распыляльнік"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2460
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:493
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2462
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure"
msgstr "Мернік"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Ignore first and last points"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Shapes"
msgstr "Фіґуры"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Sketch mode"
msgstr "Рэжым накіду"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых "
"накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Pen"
msgstr "Пяро"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каліґрафія"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках "
"(пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму "
"ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы "
"папярэдняе вылучэньне)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Вядро"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Eraser"
msgstr "Сьцірка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Паказваць прыклады шрыфтоў у выпадаючым сьпісе"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Паказваць прыклады шрыфтоў побач з назвамі шрыфтоў у выпадаючым сьпісе ў "
"панэлі тэксту"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Gradient"
msgstr "Ґрадыент"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Connector"
msgstr "Злучальнік"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на "
"тэкставых абʼектах"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Dropper"
msgstr "Піпетка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Dockable"
msgstr "Дакавальны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid "Aggressive"
msgstr "Аґрэсіўна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў "
"карыстальнікавы настаўленьні)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю "
"ў дакумэнце)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Дыялёґі наверсе:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі "
"кіраўнікамі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж "
"вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне "
"кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "Move in parallel"
msgstr "Пасунуць паралельна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid "Move according to transform"
msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "Are unlinked"
msgstr "Адлучаныя"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Are deleted"
msgstr "Выдаленыя"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Клоны пасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Кожны клон пасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута "
"transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў "
"адваротных напрамках"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыґінал "
"(магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыґіналам, замест "
"старога арыґінала"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
msgid "Clones"
msgstr "Клоны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці "
"шлях абразаньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці "
"шлях абразаньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Before applying"
msgstr "Перад ужываньнем шляху абразаньня/маскі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Не ґрупаваць абʼекты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Укласьці кожны абʼект у сваю асобную ґрупу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Укласьці ўсе абʼекты ў адну ґрупу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да кожнага абʼекту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да ґруп, што утрымліваюць адзіны абʼект"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да ґрупы, што ўтрымлівае ўсе абʼекты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
#, fuzzy
msgid "After releasing"
msgstr "Па вызваленьні шляху абразаньня/маскі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Разґрупаваць аўтаматычна створаныя ґрупы"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Разґрупоўваць ґрупы пры задаваньні маскі/шляху абразаньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Зьмяняць таўшчыню контуру"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
msgid "Transform gradients"
msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Transform patterns"
msgstr "Ператварэньне ўзораў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid "Optimized"
msgstr "Аптымізавана"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Preserved"
msgstr "Нязьменна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:568
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Зьмяняць таўшчыню контуру прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:579
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:590
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контуру) разам з абʼектамі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:601
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контуру) разам з абʼектамі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Store transformation"
msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту "
"transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
msgid "Transforms"
msgstr "Ператварэньні"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёгу эфэктаў "
"фільтраў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid "Number of Threads:"
msgstr "Колькасьць патокаў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1416
msgid "(requires restart)"
msgstr "(патрэбны перазапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr ""
"Выбар колькасьці працэсараў/патокаў, якія будуць выкарыстоўвацца пры "
"разьліку ґаўсаўскага размыцьця"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Rendering cache size:"
msgstr "Стварэньне"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
msgid "Average quality"
msgstr "Сярэдняя якасьць"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны "
"(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
msgid "Rendering"
msgstr "Стварэньне"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Select in all layers"
msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх "
"пластах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на "
"бягучым пласьце"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым "
"пласьце й усіх ягоных падпластах "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты "
"на схаваных пластах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты "
"на замкнутых пластах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца "
"бягучы пласт"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
msgid "Selecting"
msgstr "Вылучэньне"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу "
"экспартаваньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. "
"Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr ""
"Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку "
"відарысаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr ""
"Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Import/Export"
msgstr "Імпарт/Экспарт"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
msgid "Perceptual"
msgstr "Пэрцэпцыйная"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Адносная колерамэтрычная"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid "Display adjustment"
msgstr "Настаўленьні манітору"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на манітор.\n"
"Пошук у каталёґах: %s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
msgid "Display profile:"
msgstr "Профіль манітору:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Атрымаць профіль з манітору"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Перадача колеру на маніторы: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
msgid "Proofing"
msgstr "Колераспроба"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Удаваць выводжаньне на маніторы"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Колер пазначэньня:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
msgid "Device profile:"
msgstr "Профіль прылады:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Перадача колеру на прыладзе:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня прыладай"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
msgid "Black point compensation"
msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
msgid "Preserve black"
msgstr "Захоўваць чорны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:307
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:580
msgid "<none>"
msgstr "<няма>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
msgid "Color management"
msgstr "Кіраваньне колерам"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color"
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца "
"нармальным колерам, а не колерам галоўных ліній"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "Default grid settings"
msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
msgid "Grid units:"
msgstr "Адзінкі сеткі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
msgid "Origin X:"
msgstr "Пачатак па X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Origin Y:"
msgstr "Пачатак па Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Spacing X:"
msgstr "Інтэрвал па X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Інтэрвал па Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid "Grid line color:"
msgstr "Колер лініі сеткі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid "Use named colors"
msgstr "Ужываць названыя колеры"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці "
"«magenta») замест лічбавых значэньняў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
msgid "XML formatting"
msgstr "Фарматаваньне XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "Inline attributes"
msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Адступ, прабелаў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не "
"адбіваць"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Path data"
msgstr "Даньні шляхоў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
"Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя "
"каардынаты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад, «L 1,2 L "
"3,4» замест «L 1,2 3,4»)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Numbers"
msgstr "Лікі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
#, fuzzy
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Значныя фіґуры значэньняў, запісаных у файл SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Найменшы паказьнік:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё "
"меншае запісваецца як нуль"
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Print warnings"
msgstr "Пазнакі друкаваньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Remove attributes"
msgstr "Задаць атрыбут"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag."
msgstr ""
#. Add incorrect style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Remove style properties"
msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
msgid "Delete inappropriate style properties."
msgstr ""
#. Add default or inherited style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
#, fuzzy
msgid "Delete redundant style properties."
msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
msgid "Check Attributes and Style Properties on:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Зацяненьне"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr "_Праца"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "Сцэнары"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "SVG output"
msgstr "Выводжаньне SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "System default"
msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Альбанская (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Амхарская (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабская (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Армянская (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Азэрбайджанская (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Басцкая (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Беларуская (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Баўгарская (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Бэнгальская (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Breton (br)"
msgstr "Брэтонская (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Каталёнская (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Харвацкая (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чэская (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Danish (da)"
msgstr "Дацкая (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Галяндзкая (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Дзонгха (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "German (de)"
msgstr "Нямецкая (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Greek (el)"
msgstr "Грэцкая (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "English (en)"
msgstr "Ангельская (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Эспэранта (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Эстонская (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Фарсі (fa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фінская (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "French (fr)"
msgstr "Француская (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Ірляндзкая (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Галісійская (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Іўрыт (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Вугорская (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Інданэзійская (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Italian (it)"
msgstr "Італьянская (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японская (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Кхмэрская (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Кіньяруанда (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Карэйская (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Літоўская (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонская (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Мангольская (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Нэпальская (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Панджабі (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Польская (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Партугальская (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Румынская (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Расейская (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Сэрбская (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Славацкая (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Славенская (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Гішпанская (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Швэдзкая (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr "Тэлуґу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тайская (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турэцкая (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Украінская (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Віетнамская (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Small"
msgstr "Малы"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Smaller"
msgstr "Меншы"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у "
"рысаваньні каляровых паўзункоў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid "Clear list"
msgstr "Ачысьціць сьпіс"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці "
"сьпіс"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай "
"сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. "
"каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Задзейнічаць дынамічнае пераразьмяшчэньне няпоўных сэкцый"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Выкарыстоўваць бягучы каталёґ для «Захаваць як…»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will "
"always open in the directory where the currently open document is; when it's "
"off, each will open in the directory where you last saved a file using it"
msgstr ""
"Калі гэты выбор задзейнічаны, дыялёґ «Захаваць як…» заўжды будзе адкрывацца "
"ў каталёґу, адкуль адкрыты бягучы дакумэнт. Калі не, то ён будзе адкрывацца "
"ў каталёґу, куды апошні раз з дапамогай гэтага дыялёґу быў захаваны файл"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, "
"зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
#, fuzzy
msgctxt "Filesystem"
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "2x2"
msgstr "2×2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "4x4"
msgstr "4×4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "8x8"
msgstr "8×8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "16x16"
msgstr "16×16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску "
"зьменены"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Рэдактар растраў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr ""
"Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
msgid "Bitmaps"
msgstr "Растры"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
msgid "Second language:"
msgstr "Другая мова:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
"невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
msgid "Third language:"
msgstr "Трэцяя мова:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
"невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1384
msgid "Spellcheck"
msgstr "Праверка правапісу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1403
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца "
"камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1407
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна "
"падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае "
"выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа "
"ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Парог спрашчэньня:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1413
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Наколькі моцны загад «Спросьціць» інструмэнту «Вузлы». Калі выканаеш гэты "
"загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўным; калі "
"выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1416
msgid "Latency skew:"
msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 "
"на некаторых сыстэмах)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1419
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1421
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад "
"адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай "
"значкай"
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1427
msgid "User config: "
msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431
msgid "User data: "
msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435
msgid "User cache: "
msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439
msgid "System config: "
msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442
msgid "System data: "
msgstr "Сыстэмныя даньні:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445
msgid "PIXMAP: "
msgstr "Значкі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449
msgid "DATA: "
msgstr "Даньні:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453
msgid "UI: "
msgstr "Інтэрфэйс: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462
msgid "Icon theme: "
msgstr "Тэма значак:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477
msgid "System info"
msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477
msgid "General system information"
msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 ../src/ui/dialog/input.cpp:362
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:351
#, fuzzy
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Экранаваньне"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:352 ../src/ui/dialog/input.cpp:364
msgid "Window"
msgstr "Вакно"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:531
msgid "Test Area"
msgstr "Абсяг для праверкі"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:584 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Настаўленьні"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:585 ../src/ui/dialog/input.cpp:773
msgid "Hardware"
msgstr "Абсталяваньне"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:603
msgid "Link:"
msgstr "Лучыва:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:618
msgid "Axes count:"
msgstr "Колькасьць восяў:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:641
msgid "axis:"
msgstr "восі:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:653
msgid "Button count:"
msgstr "Колькасьць клявішаў:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:811
msgid "Tablet"
msgstr "Пляншэт"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:840 ../src/ui/dialog/input.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "pad"
msgstr "Шырыня запаўненьня:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:881
#, fuzzy
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:882 ../src/verbs.cpp:2180
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43
msgid "Layer name:"
msgstr "Назва пласта:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:111
msgid "Add layer"
msgstr "Дадаць пласт"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:149
msgid "Above current"
msgstr "Па-над бягучым"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:153
msgid "Below current"
msgstr "Пад бягучым"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:156
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Як падпласт бягучага"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перайменаваць пласт"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:202
msgid "Layer"
msgstr "Пласт"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:181
msgid "_Rename"
msgstr "_Перайменаваць"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Rename layer"
msgstr "Перайменаваць пласт"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:196
msgid "Renamed layer"
msgstr "Пласт перайменаваны"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Add Layer"
msgstr "Дадаць пласт"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:227
msgid "New layer created."
msgstr "Новы пласт створаны"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:600
msgid "Unhide layer"
msgstr "Паказаць пласт"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:600
msgid "Hide layer"
msgstr "Схаваць пласт"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:592
msgid "Lock layer"
msgstr "Замкнуць пласт"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:592
msgid "Unlock layer"
msgstr "Адамкнуць пласт"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:635
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:640
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:646
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Вышэй"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "Ніжэй"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:658
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Долу"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:668
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
msgid "Apply new effect"
msgstr "Ужыць новы эфэкт"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:82
msgid "Current effect"
msgstr "Бягучы эфэкт"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:83
msgid "Effect list"
msgstr "Сьпіс эфэктаў"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:275
msgid "No effect applied"
msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:279
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:283
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:287
msgid "Empty selection"
msgstr "Вылучэньне пустое"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315
msgid "Unknown effect"
msgstr "Невядомы эфэкт"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:382
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:400
msgid "Remove path effect"
msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:416
msgid "Move path effect up"
msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:432
msgid "Move path effect down"
msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:471
msgid "Activate path effect"
msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:471
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "Heap"
msgstr "Куча"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "In Use"
msgstr "Ужытая"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Slack"
msgstr "Вольная"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Total"
msgstr "Агулам"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166
msgid "Combined"
msgstr "Разам"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:208
msgid "Recalculate"
msgstr "Пералічыць"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid "Ready."
msgstr "Гатова."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug "
"'redirect' у preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:423
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:462
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў "
"«Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:476
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:568
msgid "No files matched your search"
msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:579
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:596
msgid "Files found"
msgstr "Адшуканыя файлы"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:99
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:146
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:186
msgid "SVG Document"
msgstr "Дакумэнт SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:187
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:210
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Выканаць Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Выканаць Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:214
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Выканаць Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:223
msgid "Script"
msgstr "Сцэнар"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:233
msgid "Output"
msgstr "Выхад"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:243
msgid "Errors"
msgstr "Памылкі"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:126
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:184
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Family Name:"
msgstr "Гарнітура:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:384
msgid "Set width:"
msgstr "Задаць шырыню:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:443
msgid "glyph"
msgstr "ґліф"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:475
msgid "Add glyph"
msgstr "Дадаць ґліф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:549
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:517
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:557
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:524
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:590
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:606
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Правіць назву ґліфа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
msgid "Remove font"
msgstr "Прыбраць шрыфт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:649
msgid "Remove glyph"
msgstr "Прыбраць ґліф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Адсутны ґліф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:680
msgid "From selection..."
msgstr "З вылучэньня…"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:682
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:631
msgid "Reset"
msgstr "Вернуць"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:693
msgid "Glyph name"
msgstr "Назва ґліфа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:694
msgid "Matching string"
msgstr "Адпаведны радок"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:697
msgid "Add Glyph"
msgstr "Дадаць ґліф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Выборы кернінґу:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:763
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1-ы ґліф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:765
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2-і ґліф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:768
msgid "Add pair"
msgstr "Дадаць пару"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780
msgid "First Unicode range"
msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:781
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:788
msgid "Kerning value:"
msgstr "Значэньне кернінґу:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:846
msgid "Set font family"
msgstr "Задаць ґарнітуру"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:855
msgid "font"
msgstr "шрыфт"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "Add font"
msgstr "Дадаць шрыфт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:898
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Агульныя наладкі"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:899
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Ґліфы"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:900
msgid "_Kerning"
msgstr "_Кернінґ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908
msgid "Sample Text"
msgstr "Тэкст прыкладу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:912
msgid "Preview Text:"
msgstr "Агляд тэксту:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:247
msgid "Set fill"
msgstr "Задаць запаўненьне"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:255
msgid "Set stroke"
msgstr "Задаць контур"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:276 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:147
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:484
msgid "Edit..."
msgstr "Правіць…"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:288
msgid "Convert"
msgstr "Ператварыць"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:523
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:349
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:662
#, fuzzy
msgid "_Rows:"
msgstr "Радкоў:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:671
msgid "Number of rows"
msgstr "колькасьць радкоў"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Equal _height"
msgstr "Роўная вышыня"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:692 ../src/ui/dialog/tile.cpp:764
msgid "Align:"
msgstr "Раўнаваньне:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
#, fuzzy
msgid "_Columns:"
msgstr "Слупкоў:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "Number of columns"
msgstr "Колькасьць слупкоў"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Equal _width"
msgstr "Роўная шырыня"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:757
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:803
#, fuzzy
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:810
#, fuzzy
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Задаць інтэрвал:"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:854
#, fuzzy
msgctxt "Rows and columns dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "Упарадкаваць"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:856
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
#, fuzzy
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "Адсячэньне яркасьці"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:412
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:422 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
#, fuzzy
msgid "_Edge detection"
msgstr "Вызначэньне краю"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:439
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr ""
"Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
#, fuzzy
msgid "T_hreshold:"
msgstr "Парог:"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Color _quantization"
msgstr "Агрубленьне колераў"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
#, fuzzy
msgid "_Colors:"
msgstr "Колеры:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493
#, fuzzy
msgid "_Invert image"
msgstr "Інвэртаваць відарыс"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:499
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "B_rightness steps"
msgstr "Крокі яркасьці"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Sc_ans:"
msgstr "Сканаваньняў:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Co_lors"
msgstr "_Колер"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538
#, fuzzy
msgid "_Grays"
msgstr "Адценьні шэрага"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:548
#, fuzzy
msgid "S_mooth"
msgstr "Згладзіць"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Stac_k scans"
msgstr "Стос"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (без прагалаў) заместа мазаікі "
"(звычайна з прагаламі)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Remo_ve background"
msgstr "Прыбраць асноведзь"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:582
#, fuzzy
msgid "_Mode"
msgstr "Рэжым"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
#, fuzzy
msgid "S_ize:"
msgstr "Памер:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Smooth _corners"
msgstr "Згладзіць куты"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:618
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "Аптымізаваць шляхі"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:628
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш "
"аґрэсіўнай аптымізацыі"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
#, fuzzy
msgid "To_lerance:"
msgstr "Допуск:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
#, fuzzy
msgid "O_ptions"
msgstr "Выборы"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Абводжаньне растраў Inkscape\n"
"базуецца на Potrace,\n"
"створанай Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid "Credits"
msgstr "Падзякі"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
#, fuzzy
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:681
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Абнавіць"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:688
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692
msgid "Preview"
msgstr "Агляд"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:709
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Спыніць абводжаньне"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:713
msgid "Execute the trace"
msgstr "Выканаць абводжаньне"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
#, fuzzy
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Гарызантальна"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
#, fuzzy
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вэртыкальна"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
#, fuzzy
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Вугал"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
"ці зрух на адсотак"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
"ці зрух на адсотак"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Rela_tive move"
msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць "
"бягучае абсалютнае становішча"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
#, fuzzy
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта "
"паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:110
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:110
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую "
"матрыцу"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Move"
msgstr "_Пасунуць"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Scale"
msgstr "_Зьмяніць памер"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "_Rotate"
msgstr "_Павернуць"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Ske_w"
msgstr "_Нахіліць"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:132
msgid "Matri_x"
msgstr "_Матрыца"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:163
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:863
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Цягнуць крывую"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Дадаць вузел"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць адрэзак ці зьняць зь яго вылучэньне"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: пстрыкні, каб уставіць вузел"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Адрэзак прамой</b>: пацягні, каб ператварыць у адрэзак Бэзье, двойчы "
"пстрыкні, каб уставіць вузел, пстрыкні, каб вылучыць (болей: Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Адрэзак Бэзье</b>: пацягні, каб надаць форму, двойчы пстрыкні, каб "
"уставіць вузел, пстрыкні, каб вылучыць (болей: Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Retract handles"
msgstr "Уцягнуць ручку"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320 ../src/ui/tool/node.cpp:246
msgid "Change node type"
msgstr "Зьмяніць тып вузла"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:328
msgid "Straighten segments"
msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:330
msgid "Make segments curves"
msgstr "Зрабіць адрэзкі крывымі"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:337
msgid "Add nodes"
msgstr "Дадаць вузлы"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Падвоіць галіну"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:405
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1381
msgid "Join nodes"
msgstr "Злучыць вузлы"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:412
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
msgid "Break nodes"
msgstr "Разьбіць вузлы"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:419
msgid "Delete nodes"
msgstr "Выдаліць вузлы"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:741
msgid "Move nodes"
msgstr "Пасунуць вузлы"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:744
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:748
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:752
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:755
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Павернуць вузлы"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:759
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:765
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Зьмяніць памер вузлоў аднастайна"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:762
msgid "Scale nodes"
msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:769
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Зьмяніць памер вузлоў па гарызанталі"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:773
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Зьмяніць памер вузлоў па вэртыкалі"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Зьмяніць памер вузлоў па гарызанталі"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Зьмяніць памер вузлоў па вэртыкалі"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:785
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Гарызантальна перакуліць вузлы"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:788
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Вэртыкальна перакуліць вузлы"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:556
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: пацягні, каб дадаць вузлы да вылучэньня, пстрыкні, каб "
"вылучыць/зьняць вылучэньне"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:560
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: пацягні, каб дадаць вузлы да вылучэньня"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:569
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:574
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr "Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, каб правіць толькі гэты абʼект"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:580
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, каб ачысьціць вылучэньне"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:589
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, каб правіць толькі гэты абʼект"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:592
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, каб ачысьціць вылучэньне"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:597
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Пацягні, каб вылучыць абʼеты для праўленьня, пстрыкні, каб правіць гэты "
"абʼект (болей: Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:600
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Пацягні, каб вылучыць абʼекты для праўкі"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:221
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Ручка вострага вузла"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:222
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Ручка гладкага вузла"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:223
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Ручка сымэтрычнага вузла"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:224
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Ручка аўтагладкага вузла"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:397
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "болей: Shift, Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:399
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "болей: Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:405
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: захоўваць даўжыню й абмежаваць вугал павароту "
"прыростамі па %g° пры паварочваньні абедзьвюх ручак"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:410
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: захоўваць даўжыню й абмежаваць вугал павароту прыростамі па "
"%g°"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:416
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: захаваць даўжыню ручак і павернуць абедзьве ручкі"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:419
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: захоўваць даўжыню ручак пры перацягваньні"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:426
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: абмежаваць вугал павароту прыростамі па %g° і павернуць "
"абедзьве ручкі"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:430
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал павароту прыростамі па %g°, пстрыкні, каб "
"уцягнуць"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:435
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: павернуць абедзьве ручкі на аднолькавы вугал"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:442
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
"<b>Аўтаматычная ручка вузла</b>: пацягні, каб ператварыць у гладкі вузел (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:445
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b>: пацягні, каб надаць форму адрэзку (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:461
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Пасунуць ручку на %s, %s; вугал %.2f°, даўжыня %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: выцягвай ручку, пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1199
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: перасоўваць уздоўж ліній ручак, пстрыкні, каб выдаліць вузел"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1202
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: перасоўваць уздоўж восяў, пструкні, каб зьмяніць тып вузла"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1206
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: ляпіць вузлы"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1214
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: пацягні, каб надаць форму шляху (болей: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1217
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: пацягні, каб надаць форму шляху, пстрыкні, каб пераключыцца між "
"ручкамі зьмяненьня памеру ці паварочваньня (болей: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1220
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: пацягні, каб надаць форму шляху, пстрыкні, каб вылучыць толькі "
"гэты вузел (болей: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1228
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Пасунуць вузел на %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1240
msgid "Symmetric node"
msgstr "Сымэтрычны вузел"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1241
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Аўтагладкі вузел"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:756
msgid "Scale handle"
msgstr "Зьмяніць памер ручкі"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:780
msgid "Rotate handle"
msgstr "Павернуць ручку"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305 ../src/widgets/toolbox.cpp:1370
msgid "Delete node"
msgstr "Выдаліць галіну"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1313
msgid "Cycle node type"
msgstr "Цыклічна зьмяняць тып вузла"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
msgid "Drag handle"
msgstr "Перасунуць ручку"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1337
msgid "Retract handle"
msgstr "Уцягнуць ручку"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:193
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: аднастайна зьмяніць памер вакол цэнтру павароту"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:195
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> аднастайна зьмяніць памер"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:200
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Shift+Alt</b>: зьмяніць памер з цэлым каэфіцыентам вакол цэнтру павароту"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:202
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: зьмяніць памер ад цэнтру павароту"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: зьмяніць памер з цэлым каэфіцыентам"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Ручка зьмяненьня памеру</b>: пацягні, каб зьмяніць памер"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Зьмяніць памер на %.2f%% × %.2f%%"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: паварочваць вакол супрацьлеглага кута й абмежаваць вугал "
"прыростам па %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: паварочваць вакол супрацьлеглага куту"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал прыростамі па %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:428
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Ручка паварочваньня</b>: пацягні, каб павернуць вылучэньне вакол цэнтру "
"павароту"
#. event
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:433
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Павернуць на %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:559
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: нахіліць вакол цэнтру павароту, абмежоўваючыся прыростам "
"па %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:562
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: нахіліць вакол цэнтру павароту"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:566
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал нахілу прыростамі па %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:569
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Ручка нахілу</b>: пацягні, каб нахіліць вылучэньне у кірунку "
"супрацьлеглай ручкі"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Нахіліць па гарызанталі на %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Нахіліць па вэртыкалі на %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:635
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>Цэнтар павароту</b>: пацягні, каб зьмяніць крыніцу ператварэньняў"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
#, fuzzy
msgid "_Blur:"
msgstr "_Размытасьць:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Паказаць ці схаваць бягучы пласт"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:136
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Current layer"
msgstr "Бягучы пласт"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:571
msgid "(root)"
msgstr "(каранёвы)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Прыватнаўласная"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Іншая"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:63
#, fuzzy
msgid "_Opacity (%):"
msgstr "Непразрыстасьць, %"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:174
msgid "Change blur"
msgstr "Зьмяніць размытасьць"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:214
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1150
msgid "Change opacity"
msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "U_nits:"
msgstr "_Адзінкі:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Width of paper"
msgstr "Шырыня паперы"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Height of paper"
msgstr "Вышыня паперы"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "T_op margin:"
msgstr "_Верхняе поле:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Top margin"
msgstr "Верхняе поле"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "L_eft:"
msgstr "Зь_лева:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Left margin"
msgstr "Левае поле"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Ri_ght:"
msgstr "С_права:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Right margin"
msgstr "Правае поле"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Botto_m:"
msgstr "Зь_нізу:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Bottom margin"
msgstr "Ніжняе поле"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
msgid "Orientation:"
msgstr "Арыентацыя:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Landscape"
msgstr "_Альбом"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:306
msgid "_Portrait"
msgstr "_Кніга"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:322
msgid "Custom size"
msgstr "Свой памер"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:345
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "_Дапасаваць старонку да зьмесьціва…"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:371
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "Дапасаваць _старонку да рысунка ці вылучэньня"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:372
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, "
"калі няма вылучэньня"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:437
msgid "Set page size"
msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:105
msgid "List"
msgstr "Сьпіс"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:128
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Памера"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "маленечкі"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Малы"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:135
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Адценьне"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:158
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:162
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "вузейшая"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:163
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "вузкая"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:164
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Шырокі"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:166
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Шырокі"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:197
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Загарнуць"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Рэдактар растраў:"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:80
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую "
"пасьлядоўнасьць лікаў."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Backend"
msgstr "Вынік"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32
msgid "Vector"
msgstr "Вэктар"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Bitmap"
msgstr "Растар"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34
msgid "Bitmap options"
msgstr "Выборы растра"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:36
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс "
"зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, "
"але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а "
"таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе "
"абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:111
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Fill:"
msgstr "Нутро:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
msgid "O:"
msgstr "Н:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
msgid "N/A"
msgstr "Н/Н"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічога ня вылучана"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Няма</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "No stroke"
msgstr "Не абведзены"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 ../src/widgets/paint-selector.cpp:234
msgid "Pattern"
msgstr "Узор"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1019
msgid "Pattern fill"
msgstr "Запаўненьне ўзорам"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Абводжаньне ўзорам"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Л</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>Р</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
msgid "Different"
msgstr "Розныя"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Different fills"
msgstr "Розныя запаўненьні"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Different strokes"
msgstr "Розныя контуры"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Няма</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:498
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/fill-style.cpp:684
msgid "Unset fill"
msgstr "Не запаўняць"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:514
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/fill-style.cpp:684
msgid "Unset stroke"
msgstr "Бяз контуру"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "Flat color fill"
msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>с</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>р</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Edit fill..."
msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Зьмяніць контур…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
msgid "Last set color"
msgstr "Апошні зададзены колер"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
msgid "Last selected color"
msgstr "Абошні выбраны колер"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
msgid "Copy color"
msgstr "Капіяваць колер"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243
msgid "Paste color"
msgstr "Уставіць колер"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:781
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:532
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480 ../src/widgets/fill-style.cpp:486
msgid "Remove fill"
msgstr "Прыбраць запаўненьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489 ../src/widgets/fill-style.cpp:486
msgid "Remove stroke"
msgstr "Прыбраць контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:313
msgid "Remove"
msgstr "Прыбраць"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:544
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:556
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контуру"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:578
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контуру"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
msgid "Invert fill"
msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:618
msgid "Invert stroke"
msgstr "Інвэртаваць контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:630
msgid "White fill"
msgstr "Запаўненьне белым"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:642
msgid "White stroke"
msgstr "Белы контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:654
msgid "Black fill"
msgstr "Запаўненьне чорным"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
msgid "Black stroke"
msgstr "Чорны контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:709
msgid "Paste fill"
msgstr "Уставіць запаўненьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:727
msgid "Paste stroke"
msgstr "Уставіць контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:891
msgid "Change stroke width"
msgstr "Зьмяніць шырыню контуру"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:986
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Непразрыстасьць, %"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Таўшчыня контуру: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1071
msgid " (averaged)"
msgstr " (спасярэднены)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1099
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (празрысты)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1123
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (непразрысты)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
"%.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў "
"рэґуляваць адценьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
"%.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў "
"рэґуляваць адценьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
msgid "Adjust hue"
msgstr "Рэґуляваць адценьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); "
"з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Зьмяніць шырыню контуру"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Рэґуляваньне <b>таўшчыні контуру</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> "
"(рознасьць %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116
#, fuzzy
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Лучыва:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:270
msgid "L Gradient"
msgstr "Л ґрадыент"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274
msgid "R Gradient"
msgstr "Р ґрадыент"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Контур: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Таўшчыня контуру: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:340
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "Н:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:342
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "Н:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:126
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
#: ../src/vanishing-point.cpp:171
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
#: ../src/vanishing-point.cpp:237
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
#: ../src/vanishing-point.cpp:318
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
msgstr[1] ""
"<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
"<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
msgstr[2] ""
"<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
"<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
msgstr[1] ""
"<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
"<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
msgstr[2] ""
"<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
"<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
#: ../src/vanishing-point.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
"(ую/ыя) скрын(ю/і)"
msgstr[1] ""
"агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
"(ую/ыя) скрын(ю/і)"
msgstr[2] ""
"агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
"(ую/ыя) скрын(ю/і)"
#: ../src/verbs.cpp:1145
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
#: ../src/verbs.cpp:1146
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Пераключана на наступны пласт."
#: ../src/verbs.cpp:1148
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
#: ../src/verbs.cpp:1157
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
#: ../src/verbs.cpp:1158
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
#: ../src/verbs.cpp:1160
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
#: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1274 ../src/verbs.cpp:1306
#: ../src/verbs.cpp:1312
msgid "No current layer."
msgstr "Няма бягучага пласта."
#: ../src/verbs.cpp:1206 ../src/verbs.cpp:1210
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
#: ../src/verbs.cpp:1207
msgid "Layer to top"
msgstr "Пласт угору"
#: ../src/verbs.cpp:1211
msgid "Raise layer"
msgstr "Узьняць пласт"
#: ../src/verbs.cpp:1214 ../src/verbs.cpp:1218
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
#: ../src/verbs.cpp:1215
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Пласт долу"
#: ../src/verbs.cpp:1219
msgid "Lower layer"
msgstr "Апусьціць пласт"
#: ../src/verbs.cpp:1228
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
#: ../src/verbs.cpp:1242 ../src/verbs.cpp:1261
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "копія %s"
#: ../src/verbs.cpp:1269
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Падвоіць пласт"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1272
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Пласт падвоены."
#: ../src/verbs.cpp:1301
msgid "Delete layer"
msgstr "Выдаліць пласт"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1304
msgid "Deleted layer."
msgstr "Пласт выдалены."
#: ../src/verbs.cpp:1315
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Адзін/усе пласты"
#: ../src/verbs.cpp:1377
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Гарызантальны пераварот"
#: ../src/verbs.cpp:1382
msgid "Flip vertically"
msgstr "Вэртыкальны пераварот"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.be.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.be.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.be.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1940
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.be.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1944
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.be.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1948
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.be.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1952
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.be.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.be.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2144 ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
#: ../src/verbs.cpp:2148 ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
#: ../src/verbs.cpp:2156 ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Does nothing"
msgstr "Нічога"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "_Open..."
msgstr "_Адкрыць…"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Open an existing document"
msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Re_vert"
msgstr "_Вернуць"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Save document"
msgstr "Захаваць дакумэнт"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як…"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Захаваць _копію…"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "_Print..."
msgstr "_Надрукаваць…"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Print document"
msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Ач_ысьціць Defs"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;"
"defs&gt; дакумэнта"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "_Import..."
msgstr "_Імпартаваць…"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Экспартаваць растар…"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON("document-export-ocal")),
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Наступнае вакно"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Папярэдняе вакно"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Close this document window"
msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Выйсьці з Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Undo last action"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Paste _Style"
msgstr "Уставіць _стыль"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Paste _Width"
msgstr "Уставіць _шырыню"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Paste _Height"
msgstr "Уставіць _вышыню"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Уставіць толькі памер"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Уставіць толькі шырыню"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні "
"капіяванага абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Уставіць толькі вышыню"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні "
"капіяванага абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Уставіць на _месца"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену на спачатнае месца"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
#: ../src/verbs.cpp:2236
#, fuzzy
msgid "_Remove Filters"
msgstr "Прыбраць фільтры"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Delete selection"
msgstr "Выдаліць вылучэньне"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Падвоіць"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Стварыць _клон"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "_Адлучыць клон"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі "
"абʼектамі"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Select _Original"
msgstr "_Вылучыць арыґінал"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Абʼекты ў _метку"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Узор у _абʼект"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Clea_r All"
msgstr "Ачысьціць _усё"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Вылучыць усё"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "In_vert Selection"
msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё "
"астатняе)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Select Next"
msgstr "Выбраць наступнае"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Select next object or node"
msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Select Previous"
msgstr "Выбраць папярэдняе"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "D_eselect"
msgstr "_Зьняць вылучэньне"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
#: ../src/verbs.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
#: ../src/verbs.cpp:2275 ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляху"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Узьняць _угару"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Апусьціць _долу"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "_Raise"
msgstr "_Узьняць"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "_Lower"
msgstr "_Апусьціць"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "_Group"
msgstr "_Зґрупаваць"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Group selected objects"
msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Прыбраць са шляха"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Цалкам прыбраць з тэкставага абʼекта ручны кернінґ і паварот літар"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "_Union"
msgstr "_Абʼяднаньне"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "_Intersection"
msgstr "_Перасячэньне"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Difference"
msgstr "_Рознасьць"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Выключэньне"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі "
"аднаму шляху)"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Di_vision"
msgstr "_Дзяленьне"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Cut _Path"
msgstr "_Адрэзаць шлях"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Outs_et"
msgstr "_Расьцягнуць"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "I_nset"
msgstr "_Сьціснуць"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "_Дынамічны зрух"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Злучаны зрух"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Контур у шлях"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Спросьціць"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "_Reverse"
msgstr "_Разьвернуць"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Абвесьці растар…"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Стварыць растравую копію"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Combine"
msgstr "_Спалучыць"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Разьбіць"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
#: ../src/verbs.cpp:2363
#, fuzzy
msgid "Ro_ws and Columns..."
msgstr "Радкі й слупкі…"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Дадаць пласт…"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Create a new layer"
msgstr "Стварыць новы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Пласт _угору"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Пласт _долу"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Узьняць пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Узьняць бягучы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Апусьціць пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2386
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Падвоіць існы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Толькі бягучы пласт"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Абʼект у шлях"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Укласьці ў рамку"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны "
"з абʼектам-рамкай"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "_Unflow"
msgstr "_Выняць"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "_Convert to Text"
msgstr "Ператварыць _у тэкст"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Edit mask"
msgstr "Правіць маску"
#: ../src/verbs.cpp:2422 ../src/verbs.cpp:2428
msgid "_Release"
msgstr "_Вызваліць"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам "
"абразаньня)"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Правіць шлях абразаньня"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Node Edit"
msgstr "Правіць вузламі"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Распыленьне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Create spirals"
msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
#: ../src/verbs.cpp:2463
#, fuzzy
msgid "Measurement tool"
msgstr "Тып мераньня:"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "LPE Edit"
msgstr "Правіць ЖЭШ"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "LPE Tool"
msgstr "Жывыя эфэкты"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Настаўленьні Распыляльніка"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Распыляльнік»"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Настаўленьні эліпса"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Star Preferences"
msgstr "Настаўленьні зоркі"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Настаўленьні алоўка"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Настаўленьні пяра"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Text Preferences"
msgstr "Настаўленьні тэксту"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Настаўленьні маштабу"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
#: ../src/verbs.cpp:2507
#, fuzzy
msgid "Measure Preferences"
msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
#: ../src/verbs.cpp:2508
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Настаўленьні піпеткі"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Настаўленьні злучальніка"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Zoom in"
msgstr "Набліжэньне"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Zoom out"
msgstr "Аддаленьне"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "_Rulers"
msgstr "_Лінейкі"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Палосы пракручваньня"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "_Grid"
msgstr "_Сетка"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "G_uides"
msgstr "_Накіроўныя"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Enable snapping"
msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Наступны маштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Папярэдні маштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Маштаб 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Маштабаваньне 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Маштаб 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Маштабаваньне 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Маштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Маштабаваньне 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На поўны _экран"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтаў, каб не перашкаджалі рысаваньню"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Падвоіць вакно"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Новае вакно агляду"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "New View Preview"
msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2549 ../src/verbs.cpp:2557
msgid "_Normal"
msgstr "_Нармальны"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "No _Filters"
msgstr "_Бяз фільтраў"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "_Outline"
msgstr "_Абрысы"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2555 ../src/verbs.cpp:2563
msgid "_Toggle"
msgstr "_Пераключыць"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
#: ../src/verbs.cpp:2558
#, fuzzy
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
#: ../src/verbs.cpp:2559
#, fuzzy
msgid "_Grayscale"
msgstr "Адценьні шэрага"
#: ../src/verbs.cpp:2560
#, fuzzy
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
#: ../src/verbs.cpp:2564
#, fuzzy
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Color-managed view"
msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Паказваць у гэтым вакне з кіраваньнем колерамі ці безь яго"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Агляд _значкі…"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Page _Width"
msgstr "_Шырыня старонкі"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Зьмяніць усеагульныя настаўленьні Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
#: ../src/verbs.cpp:2588
#, fuzzy
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контуру, канцы стрэлак, узоры "
"штрыхоў…"
#: ../src/verbs.cpp:2589
#, fuzzy
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "Ґліфы…"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Вылучы знакі з палітры ґліфаў"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "S_watches..."
msgstr "_Прыклады…"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Ператварыць…"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "_Spray options..."
msgstr "Выборы _распыляльніка…"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Крыху выбораў распыленьня"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Undo History"
msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґлю й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_Рэдактар XML…"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Прагляд і рэдагаваньне дрэва XML дакумэнту"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_Find..."
msgstr "_Шукаць…"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Find objects in document"
msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "По_шук і замена тэксту…"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "_Messages..."
msgstr "_Паведамленьні…"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "View debug messages"
msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Сцэнары…"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Run scripts"
msgstr "Выканаць сцэнары"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці "
"раскідаўшы"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці "
"абʼекта"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Пашыральнікі…"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Пласты…"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "View Layers"
msgstr "Прагляд пластоў"
#: ../src/verbs.cpp:2632
#, fuzzy
msgid "Path E_ffect Editor..."
msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
#: ../src/verbs.cpp:2634
#, fuzzy
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Рэдактар фільтраў…"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Правіць шрыфты SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Print Colors..."
msgstr "Друкаваныя колеры…"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
"Вылучы, якія часткі колераў апрацоўваць у рэжыме агляду друкаваных колераў"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Пра _пашыральнікі"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "About _Memory"
msgstr "Пра па_мяць"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Memory usage information"
msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_About Inkscape"
msgstr "П_ра Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Асновы"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Паглыблены курс"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Паглыблены курс Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: А_бводжаньне"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Як абводзіць растры"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Інтэрпаляцыя"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Як карыстацца пашыральнікам «Інтэрпаляваць»"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Элемэнты дызайну"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Парады й штукарства"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2671
#, fuzzy
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Папярэдні пашыральнік"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
#: ../src/verbs.cpp:2673
#, fuzzy
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма "
"вылучэньня"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Unlock All"
msgstr "Адамкнуць усё"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Unhide All"
msgstr "Паказаць усё"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "прыбраць профіль колераў"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:61
msgid "Dash pattern"
msgstr "Узор штрыхоў"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76
msgid "Pattern offset"
msgstr "Зрух узора"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:391
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:513
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Каардынаты курсора"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:528
msgid "Z:"
msgstr "М:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:561
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, "
"вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:653
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (бяз фільтраў) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d %s- Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:661
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:663
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s (бяз фільтраў) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:665
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s- Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:821
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "Паказ з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне <b>задзейнічана</b>"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:823
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "Паказ з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне <b>абязьдзейнена</b>"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» "
"перад закрыцьцём?</span>\n"
"\n"
"Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:941
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:934
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
"які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
"\n"
"Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:944
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Захаваць як SVG"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1153
msgid "Note:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:67 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
msgid "none"
msgstr "няма"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
msgid "remove"
msgstr "прыбраць"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:338
msgid "Change fill rule"
msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:423 ../src/widgets/fill-style.cpp:502
msgid "Set fill color"
msgstr "Задаць колер запаўненьня"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:423 ../src/widgets/fill-style.cpp:502
msgid "Set stroke color"
msgstr "Задаць колер контуру"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:597
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:597
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Задаць ґрадыент контуру"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:657
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Задаць узор запаўненьня"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:658
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Задаць узор контуру"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:143
msgid "Font family"
msgstr "Ґарнітура"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:174
#, fuzzy
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:212 ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size:"
msgstr "Кеґль:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod="
"\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці "
"паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod="
"\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "reflected"
msgstr "адбітага"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:181
msgid "direct"
msgstr "прамога"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:189
msgid "Repeat:"
msgstr "Паўтарэньне:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:191
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:201
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:212
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:222
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:485
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:543 ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2976 ../src/widgets/toolbox.cpp:3300
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338 ../src/widgets/toolbox.cpp:3956
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3980 ../src/widgets/toolbox.cpp:5604
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Новы:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:556
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:583
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:609
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Стварыць ґрадыент контуру"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3308 ../src/widgets/toolbox.cpp:3326
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 ../src/widgets/toolbox.cpp:3969
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607 ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:275
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:906 ../src/widgets/stroke-style.cpp:415
msgid "No document selected"
msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:281
msgid "No gradients in document"
msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:287
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:552
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:666
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
msgid "Add stop"
msgstr "Дадаць пункт"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810
msgid "Delete stop"
msgstr "Выдаліць пункт"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:869
msgid "Stop Color"
msgstr "Колер пункта"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899
msgid "Gradient editor"
msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1187
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 ../src/widgets/paint-selector.cpp:609
msgid "No paint"
msgstr "Няма расфарбоўкі"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 ../src/widgets/paint-selector.cpp:673
msgid "Flat color"
msgstr "Суцэльны колер"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:230 ../src/widgets/paint-selector.cpp:736
msgid "Linear gradient"
msgstr "Лінэйны ґрадыент"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:232 ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "Radial gradient"
msgstr "Кругавы ґрадыент"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236
msgid "Swatch"
msgstr "Прыклад"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць "
"у спадчыну)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:250
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой утвараюць прагалы ў "
"запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:261
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок "
"(правіла запаўненьня: ня-нуль)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:576
msgid "No objects"
msgstr "Няма абʼектаў"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:587
msgid "Multiple styles"
msgstr "Розныя стылі"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:598
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Рысаваньне нявызначана"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1006
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і "
"паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</"
"b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1094
msgid "Swatch fill"
msgstr "Запаўненьне прыкладам"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:335
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контуру мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Цяпер <b>таўшчыня контуру не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры "
"зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца "
"<b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:361
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Цяпер <b>ґрадыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
"зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:363
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Цяпер <b>ґрадыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
"(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:374
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
"зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:376
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
"(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "Становішча"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Становішча"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503
msgid "Width of selection"
msgstr "Шырыня вылучэньня"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:510
msgid "Lock width and height"
msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "Height of selection"
msgstr "Вышыня вылучэньня"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:559
msgid "Affect:"
msgstr "Узьдзеяньне:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:559
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
"Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці "
"ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:589
msgid "Move gradients"
msgstr "Перасоўваць ґрадыенты"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:600
msgid "Move patterns"
msgstr "Перасоўваць узоры"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Сыстэмны"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:106
msgid "CMS"
msgstr "СКК"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:217
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
#, fuzzy
msgid "_R:"
msgstr "_Ч"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:217
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:218
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#, fuzzy
msgid "_G:"
msgstr "_З"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:217
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#, fuzzy
msgid "_B:"
msgstr "_С"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#, fuzzy
msgid "_H:"
msgstr "_А"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#, fuzzy
msgid "_S:"
msgstr "_Н"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#, fuzzy
msgid "_L:"
msgstr "_С"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
#, fuzzy
msgid "_C:"
msgstr "_Б"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#, fuzzy
msgid "_M:"
msgstr "_П"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#, fuzzy
msgid "_K:"
msgstr "_Ч"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:232
msgid "Gray"
msgstr "Шэры"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Cyan"
msgstr "Блакітны"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпуровы"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:297
msgid "Fix"
msgstr "Выправіць"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:300
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
"Прывесьці значэньне колеру, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, "
"выражанаму праз icc-color()."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:381
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:171
#, fuzzy
msgid "_A:"
msgstr "_Ф"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:391
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:181
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:193
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
msgid "Color Managed"
msgstr "З кіраваньнем колерам"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:346
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Не трапляюць у дыяпазон!"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:353
msgid "Too much ink!"
msgstr "Зашмат чарніла!"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:360
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:368
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колеру"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Безназоўны"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:59
msgid "Wheel"
msgstr "Кола"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Атрыбут"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
msgid "Value"
msgstr "Значэньне"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:170
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:501
msgid "Set markers"
msgstr "Задаць меткі"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:685
msgid "Stroke width"
msgstr "Таўшчыня контуру"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:687
#, fuzzy
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Шырыня:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:710
msgid "Join:"
msgstr "Злучэньне:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:722
msgid "Miter join"
msgstr "Простае"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:732
msgid "Round join"
msgstr "Скругленае"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:742
msgid "Bevel join"
msgstr "Скошанае"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:762
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контуру)"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Miter _limit:"
msgstr "Граніца простага:"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:776
msgid "Cap:"
msgstr "Канцы:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:788
msgid "Butt cap"
msgstr "Абрэзаныя"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:796
msgid "Round cap"
msgstr "Скругленыя"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:804
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратныя"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:810
msgid "Dashes:"
msgstr "Стыль:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:833
#, fuzzy
msgid "_Start Markers:"
msgstr "Пачатковыя меткі:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:834
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:845
#, fuzzy
msgid "_Mid Markers:"
msgstr "Нутраныя меткі:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:846
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага "
"й апошняга вузлоў"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:857
#, fuzzy
msgid "_End Markers:"
msgstr "Канцавыя меткі:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:858
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1211 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1307
msgid "Set stroke style"
msgstr "Задаць стыль контуру"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
msgid "Change swatch color"
msgstr "Зьмяніць колер прыкладу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колеру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стыль новых зорак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стыль новых эліпсаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:235
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:237 ../src/widgets/toolbox.cpp:239
msgid "TBD"
msgstr "Трэба зрабіць!"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:249
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1359
msgid "Insert node"
msgstr "Уставіць вузел"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1360
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1371
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Злучыць вылучаныя вузлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1385
msgid "Join"
msgstr "Злучыць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Join with segment"
msgstr "Злучыць адрэзкам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Delete segment"
msgstr "Выдаліць адрэзак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
msgid "Node Cusp"
msgstr "Вузел вастрыні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1433
msgid "Node Smooth"
msgstr "Вузел згладжваньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1443
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Вузел сымэтрыі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1444
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1453
msgid "Node Auto"
msgstr "Аўтаматычны вузел"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1454
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1463
msgid "Node Line"
msgstr "Вузел лініі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1473
msgid "Node Curve"
msgstr "Вузел крывой"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1474
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1483
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня вылучаных вузлоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1494
msgid "Show Handles"
msgstr "Паказаць ручкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1495
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1505
msgid "Show Outline"
msgstr "Паказаць абрыс"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1506
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Паказаць абрыс шляху (без эфэктаў шляху)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Правіць шляхі абразаньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Паказваць шляхі абразаньня вылучаных абʼектаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
msgid "Edit masks"
msgstr "Правіць маскі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Паказваць маскі вылучаных абʼектаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1554
msgid "X coordinate:"
msgstr "Каардыната X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1554
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Каардыната Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1656 ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
msgid "Font Size"
msgstr "Кеґль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "Font Size:"
msgstr "Кеґль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1657
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1669 ../src/widgets/toolbox.cpp:1677
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
msgid "Bounding box"
msgstr "Абмежавальная рамка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
#, fuzzy
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
msgid "BBox Centers"
msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
#, fuzzy
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2325
#, fuzzy
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
msgid "Snap to paths"
msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
msgid "Path intersections"
msgstr "Перасячэньні шляхоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
msgid "To nodes"
msgstr "Да вузлоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2360
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Гладкія вузлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2360
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2369
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Сярэдзіны ліній"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2369
#, fuzzy
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Іншы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2386
msgid "Object Centers"
msgstr "Цэнтры абʼектаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2386
#, fuzzy
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Цэнтры павароту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
#, fuzzy
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2404
msgid "Text baseline"
msgstr "Базавая лінія тэскту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2404
#, fuzzy
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414
msgid "Page border"
msgstr "Мяжа старонкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2423
msgid "Snap to grids"
msgstr "Прыцягваць да сеткі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2432
#, fuzzy
msgid "Snap guides"
msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2679
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Make polygon"
msgstr "Стварыць шматкутнік"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Make star"
msgstr "Стварыць зорку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2762
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2995
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3002
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "трохкутнік/трохзорка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "square/quad-star"
msgstr "квадрат/чатырохзорка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "Corners"
msgstr "Куты"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "Corners:"
msgstr "Куты:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "thin-ray star"
msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "pentagram"
msgstr "пэнтаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "hexagram"
msgstr "гексаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "heptagram"
msgstr "гептаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "octagram"
msgstr "актаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "regular polygon"
msgstr "правільны шматкутнік"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Стасунак промняў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Стасунак промняў:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "stretched"
msgstr "расьцягнуты"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "twisted"
msgstr "скручаны"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "slightly pinched"
msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "NOT rounded"
msgstr "НЕ закругленыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "slightly rounded"
msgstr "трохі закругленыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "visibly rounded"
msgstr "бачна закругленыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "well rounded"
msgstr "добра закругленыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "amply rounded"
msgstr "шырока закругленыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063 ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "blown up"
msgstr "надзьмутыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
msgid "Rounded"
msgstr "Закругленасьць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
msgid "Rounded:"
msgstr "Закругленасьць:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "NOT randomized"
msgstr "НЕ адвольныя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "slightly irregular"
msgstr "крыху няправільнай формы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "visibly randomized"
msgstr "бачна адвольныя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "strongly randomized"
msgstr "вельмі адвольныя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3081
msgid "Randomized"
msgstr "Адвольнасьць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3081
msgid "Randomized:"
msgstr "Адвольнасьць:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3081
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096 ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 ../src/widgets/toolbox.cpp:8583
msgid "Defaults"
msgstr "Да прадвызначэньняў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 ../src/widgets/toolbox.cpp:4032
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
"каб зьмяніць прадвызначэньні)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3169
msgid "Change rectangle"
msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3356
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3356
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Шырыня прастакутніка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3373
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3373
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Вышыня прастакутніка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3387 ../src/widgets/toolbox.cpp:3402
msgid "not rounded"
msgstr "не закругленыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Гарызантальны радыюс"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
msgid "Vertical radius"
msgstr "Вэртыкальны радыюс"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Not rounded"
msgstr "Не закругленыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3425
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Зрабіць куты вострымі"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3620
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Вугал у напрамку X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3689
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3711
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Вугал у напрамку Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Angle Y:"
msgstr "Вугал па Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Вугал у напрамку Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
msgid "Change spiral"
msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3988
msgid "just a curve"
msgstr "проста крывая"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3988
msgid "one full revolution"
msgstr "адзін поўны аварот"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
msgid "Number of turns"
msgstr "Колькасьць аваротаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
msgid "Turns:"
msgstr "Аваротаў:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Колькасьць аваротаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "circle"
msgstr "акружына"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "edge is much denser"
msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "edge is denser"
msgstr "край шчыльнейшы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "even"
msgstr "аднастайныя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "center is denser"
msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "center is much denser"
msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "Divergence"
msgstr "Адхіленьне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "Divergence:"
msgstr "Адхіленьне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
msgid "starts from center"
msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
msgid "starts mid-way"
msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
msgid "starts near edge"
msgstr "пачынаецца ад краю"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
msgid "Inner radius"
msgstr "Нутраны радыюс"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
msgid "Inner radius:"
msgstr "Нутраны радыюс:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091
msgid "Bezier"
msgstr "Бэзье"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4098
msgid "Spiro"
msgstr "Сьпіраль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4099
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
msgid "Zigzag"
msgstr "Зыґзаґ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4107
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113
msgid "Paraxial"
msgstr "Параксіяльныя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
msgid "Triangle in"
msgstr "Аслабленьне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
msgid "Triangle out"
msgstr "Узмацненьне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
msgid "From clipboard"
msgstr "З буфэру абмену"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179 ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4263
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4263 ../src/widgets/toolbox.cpp:4371
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388 ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4685 ../src/widgets/toolbox.cpp:4701
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807 ../src/widgets/toolbox.cpp:4825
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6242
msgid "(default)"
msgstr "(прадвызначана)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4263
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжваньне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
msgid "Smoothing: "
msgstr "Згладжваньне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4287
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
"каб зьмяніць прадвызначэньні)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4371
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(вузкая)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4371
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(шырокая)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4374
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388
msgid "(minimum force)"
msgstr "(найменшая моц)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388
msgid "(maximum force)"
msgstr "(найбольшая моц)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
msgid "Force"
msgstr "Моц"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
msgid "Force:"
msgstr "Моц:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409
msgid "Move mode"
msgstr "Рэжым перасоўваньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4410
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4416
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4423
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4424
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4430
msgid "Scale mode"
msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4431
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4437
msgid "Rotate mode"
msgstr "Рэжым паварочваньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4444
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4451
msgid "Push mode"
msgstr "Рэжым выштурхваньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4452
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4458
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4459
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472
msgid "Roughen mode"
msgstr "Рэжым шурпатасьці"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4473
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4479
msgid "Color paint mode"
msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4480
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4486
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4487
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4493
msgid "Blur mode"
msgstr "Рэжым размываньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4494
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4499 ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4521
msgid "Channels:"
msgstr "Каналы:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4533
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "У рэжыме колеру працаваць з адценьнем абʼекта"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537
msgid "H"
msgstr "А"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4549
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "У рэжыме колеру працаваць з насычанасьцю абʼекта"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
msgid "S"
msgstr "Н"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4565
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "У рэжыме колеру працаваць са сьветласьцю абʼекта"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569
msgid "L"
msgstr "С"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4581
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "У рэжыме колеру працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4585
msgid "O"
msgstr "Н"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(грубая, спрошчана)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599
msgid "Fidelity"
msgstr "Дакладнасьць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599
msgid "Fidelity:"
msgstr "Дакладнасьць:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4600
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя "
"асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618 ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
msgid "Pressure"
msgstr "Націск"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4619
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4685
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(вузкае распыленьне)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4685
msgid "(broad spray)"
msgstr "(шырокае распыленьне)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4688
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Шырыня вобласьці распыленьня (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(найбольшае сярэдняе)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
msgid "Focus:"
msgstr "Фокус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
#, fuzzy
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr "0 каб распыляць кропку. Павяліч, каб павялічыць радыюс акружыны."
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(найменшы роскід)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(найбольшы роскід)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "Раскіданьне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Раскіданьне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720
#, fuzzy
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Павяліч каб раскідваць распыляныя абʼекты."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4739
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Распыляць копіі пачатковага вылучэньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Распыляць клоны пачатковага вылучэньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
msgid "Spray single path"
msgstr "Распыляць асобны шлях"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4753
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Распыляць абʼекты ў адзін шлях"
#. Population
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(low population)"
msgstr "(малое запаўненьне)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(high population)"
msgstr "(вялікае запаўненьне)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780
msgid "Amount"
msgstr "Велічыня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
#, fuzzy
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "Вызначае колькасьць элемэнтаў, якія распыляюцца адной пстрычкай."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
#, fuzzy
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr ""
"Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць колькасьць распыляных "
"абʼектаў."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(вялікая варыяцыя павароту)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
msgid "Rotation"
msgstr "Паварот"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
msgid "Rotation:"
msgstr "Паварот:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"Зьмяненьне павароту распыленых абʼектаў. 0% — такі самы паварот як у "
"спачатнага абʼекта."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4825
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(вялікая варыяцыя памеру)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4828
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "Зьмена памеру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4828
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Зьмена памеру:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4830
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"Зьмяненьне памеру распыленых абʼектаў. 0% — такі самы памер як у спачатнага "
"абʼекта."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5004
msgid "No preset"
msgstr "Няма набора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5022
msgid "Save..."
msgstr "Захаваць…"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 ../src/widgets/toolbox.cpp:6242
msgid "(hairline)"
msgstr "(воласная лінія)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 ../src/widgets/toolbox.cpp:6242
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(шырокі контур)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 ../src/widgets/toolbox.cpp:6245
msgid "Pen Width"
msgstr "Шырыня пяра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(slight widening)"
msgstr "(крыху пашыраецца)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(constant width)"
msgstr "(нязьменная шырыня)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Патанчэньне мазка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
msgid "Thinning:"
msgstr "Патанчэньне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — "
"шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
msgid "(left edge up)"
msgstr "(левы край уверх)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
msgid "(horizontal)"
msgstr "(гарызантальны)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
msgid "(right edge up)"
msgstr "(правы край уверх)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5216
msgid "Pen Angle"
msgstr "Вугал пяра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5216 ../share/extensions/motion.inx.h:1
#: ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle:"
msgstr "Вугал:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак "
"= 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234
msgid "Fixation"
msgstr "Мацаваньне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234
msgid "Fixation:"
msgstr "Мацаваньне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = "
"замацаваны вугал)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(крыху выпучваюцца)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
msgid "(approximately round)"
msgstr "(прыблізна круглыя)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5251
msgid "Cap rounding"
msgstr "Скругленьне шапкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5251
msgid "Caps:"
msgstr "Шапкі:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = "
"круглыя)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5264
msgid "(smooth line)"
msgstr "(гладкая лінія)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5264
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5264
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5264
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5267
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Дрыжэньне контуру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5267
msgid "Tremor:"
msgstr "Дрыжэньне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(без гайданьня)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(слабое адхіленьне)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Гайданьне пяра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
msgid "Wiggle:"
msgstr "Гайданьне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5286
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "(no inertia)"
msgstr "(без інэрцыі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(заўважнае адставаньне)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5302
msgid "Pen Mass"
msgstr "Маса пяра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5302
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
msgid "Trace Background"
msgstr "Абвесьці асноведзь"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, "
"чорная — найбольшая)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5332
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5344
msgid "Tilt"
msgstr "Нахіл"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5345
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5360
msgid "Choose a preset"
msgstr "Выберы набор"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5449
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
msgid "Start:"
msgstr "Пачатак:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5655
msgid "End:"
msgstr "Канец:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5656
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5672
msgid "Closed arc"
msgstr "Закрытая дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5673
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5679
msgid "Open Arc"
msgstr "Адкрытая дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5680
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5703
msgid "Make whole"
msgstr "Зрабіць цэлым"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5704
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5782
msgid "Pick opacity"
msgstr "Узяць непразрыстасьць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5783
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць "
"толькі бачны колер памножаны на альфу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5786
msgid "Pick"
msgstr "Узяць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5795
msgid "Assign opacity"
msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5796
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контуру ці "
"запаўненьня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5799
msgid "Assign"
msgstr "Прызначыць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5984
msgid "Closed"
msgstr "Закрыты"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5986
msgid "Open start"
msgstr "Адкрыты пачатак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5988
msgid "Open end"
msgstr "Адкрыты канец"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5990
msgid "Open both"
msgstr "Абодва акрытыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6049
msgid "All inactive"
msgstr "Усе неактыўныя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6050
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6083
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6084
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6095
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6096
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да "
"абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6108
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6124
msgid "Display measuring info"
msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6145
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6146
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6211
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6217
msgid "Cut"
msgstr "Адразаць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6218
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6246
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6469
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find font matching: %s\n"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6503
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6560
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6683
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6762
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Тэкст: зьмяніць верхні ці ніжні індэкс"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6907
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6950
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Тэкст: зьмяніць вышыню радка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Тэкст: зьмяніць прагалы між словамі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Тэкст: зьмяніць прагалы між літарамі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7082
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Тэкст: зьмяніць dx (кернінґ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7116
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Тэкст: зьмяніць dy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7151
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Тэкст: зьмяніць паварот"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7199
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7564
msgid "Font Family"
msgstr "Ґарнітура"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7565
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Выберы ґарнітуру (Alt+X для доступу)"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7572
msgid "Font not found on system"
msgstr "Шрыфт у сыстэме не адшуканы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
msgid "Font size (px)"
msgstr "Кеґль (пкс)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7617
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Тоўсты?"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7618
msgid "Toggle bold or normal weight"
msgstr "Тоўсты"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7630
msgid "Toggle Italic/Oblique"
msgstr "Курсіў?"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7631
msgid "Toggle italic/oblique style"
msgstr "Курсіў"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7643
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Верхні індэкс"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7644
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Верхні індэкс"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Ніжні індэкс"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7657
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Ніжні індэкс"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7674 ../src/widgets/toolbox.cpp:7675
msgid "Align left"
msgstr "Раўнаваць улева"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7682 ../src/widgets/toolbox.cpp:7683
msgid "Align center"
msgstr "Раўнаваць па цэнтры"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690 ../src/widgets/toolbox.cpp:7691
msgid "Align right"
msgstr "Раўнаваць управа"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7698
msgid "Justify"
msgstr "Раўнаваць па шырыні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7699
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Раўнаваць па шырыні (толькі ўкладзены тэкст)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7705
msgid "Alignment"
msgstr "Раўнаваньне"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7706
msgid "Text alignment"
msgstr "Раўнаваньне тэксту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7733
msgid "Horizontal"
msgstr "Па гарызанталі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7740
msgid "Vertical"
msgstr "Па вэртыкалі"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7747
msgid "Text orientation"
msgstr "Напрамак тэксту"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7770
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Зьменшыць прагалы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7770 ../src/widgets/toolbox.cpp:7801
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7832
#, fuzzy
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Нармальна"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7770
msgid "Larger spacing"
msgstr "Павялічыць прагалы"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7775
msgid "Line Height"
msgstr "Вышыня радка"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7776
msgid "Line:"
msgstr "Радок:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7777
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Прагал між радкамі (кратны кеґлю)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7801 ../src/widgets/toolbox.cpp:7832
msgid "Negative spacing"
msgstr "Адмоўны прагал"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7801 ../src/widgets/toolbox.cpp:7832
msgid "Positive spacing"
msgstr "Дадатны прагал"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7806
msgid "Word spacing"
msgstr "Прагалы між словамі"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7807
msgid "Word:"
msgstr "Слова:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7808
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Прагал між словамі (пкс)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7837
msgid "Letter spacing"
msgstr "Прагал між літарамі"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7838
msgid "Letter:"
msgstr "Літара:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7839
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Прагал між літарамі (пкс)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7868
msgid "Kerning"
msgstr "Кернінґ"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7869
msgid "Kern:"
msgstr "Керн:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7870
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Кернінґ па гарызанталі (пкс)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7899
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Зрух па вэртыкалі"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7900
msgid "Vert:"
msgstr "Вэрт:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7901
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Зрух па вэртыкалі (пкс)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7930
msgid "Letter rotation"
msgstr "Паварот літар"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7931
msgid "Rot:"
msgstr "Пав:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7932
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Паварот знакаў (у ґрадусах)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8047
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Задае тып злучальніка: прастакутны"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8047
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Задае тып злучальніка: ламаная лінія"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8096
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Зьмяніць крывіню злучальніка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8147
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8261
msgid "EditMode"
msgstr "Праўленьне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8262
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr ""
"Пераключыцца між рэжымамі праўленьня пунктаў злучэньня й рысаваньнем "
"злучальніка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8276
msgid "Avoid"
msgstr "Пазьбягаць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8286
msgid "Ignore"
msgstr "Іґнараваць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8297
msgid "Orthogonal"
msgstr "Прастакутны"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8298
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Зрабіць злучальнік прастакутным ці ламанай лініяй"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8312
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Крывіня злучальніка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8312
msgid "Curvature:"
msgstr "Крывіня:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8313
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Велічыня крывіні злучальнікаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8323
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8323
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтэрвал:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8324
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні "
"злучальнікаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8335
msgid "Graph"
msgstr "Ґраф"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8345
msgid "Connector Length"
msgstr "Даўжыня злучальніка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8346
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8358
msgid "Downwards"
msgstr "Зьверху ўніз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8359
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8375
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8390
msgid "New connection point"
msgstr "Стварыць пункт злучэньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8391
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr "Дадаць новы пункт злучэньня да вылучанага элемэнта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8402
msgid "Remove connection point"
msgstr "Выдаліць пункт злучэньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8403
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr "Прыбраць вылучаны пункт злучэньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8505
msgid "Fill by"
msgstr "Запаўненьне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8506
msgid "Fill by:"
msgstr "Запаўненьне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8518
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Парог запаўненьня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8519
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая "
"ўлічваецца пры запаўненьні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8545
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8545
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8546
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага "
"шляха запаўненьня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8571
msgid "Close gaps"
msgstr "Закрываць прагалы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8572
msgid "Close gaps:"
msgstr "Закрываць прагалы:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8584
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > "
"Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:161
#, fuzzy
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:209
#, fuzzy
msgid "Please select objects!"
msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
#. vim: expandtab shiftwidth=2 tabstop=2 softtabstop=2 fileencoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Дадаць вузлы"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Division method:"
msgstr "Спосаб падзелу"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Зьмяніць шлях"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Number of segments:"
msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Чытаньне AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Чытаньне AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
msgid "Black and White"
msgstr "Чорны й белы"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Ярчэй"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Blue Function:"
msgstr "Функцыя сіняга"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Green Function:"
msgstr "Функцыя зялёнага"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:13
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Red Function:"
msgstr "Функцыя чырвонага"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Цямней"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Абясколерыць"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
msgid "Grayscale"
msgstr "Адценьні шэрага"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Менш адценьня"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Менш сьвятла"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Менш насычанасьці"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Больш адценьня"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Больш сьвятла"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Больш насычанасьці"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Нэгатыў"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid ""
"Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and "
"converts it back to RGB."
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Randomize"
msgstr "Адвольныя"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Прыбраць сіні"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Прыбраць зялёны"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Прыбраць чырвоны"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "На колер (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Color to replace"
msgstr "Колер ліній сеткі"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "New color"
msgstr "Колер году"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5
msgid "Replace color"
msgstr "Замяніць колер"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Барабан RGB"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Ператварыць у штрыхі"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Чытаньне Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з "
"http://live.gnome.org/Dia."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго "
"ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bounding box type :"
msgstr "Выкарыстоўваць абмежавальную рамку:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
msgid "Dimensions"
msgstr "Вымеры"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Geometric"
msgstr "Ґеамэтрычныя фіґуры"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Visual"
msgstr "Візуалізаваць шлях"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 ../share/extensions/dots.inx.h:13
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:19
msgid "Visualize Path"
msgstr "Візуалізаваць шлях"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "X Offset:"
msgstr "Зрух па X"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Y Offset:"
msgstr "Зрух па Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Dot size:"
msgstr "Памер кропкі"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Number Nodes"
msgstr "Нумараваць вузлы"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Нумар слайду"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Step:"
msgstr "Крокі"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "Вышыні"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Раўнасечныя"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "Цэнтар цяжару"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "Апісаная акружына"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Агульныя абʼекты"
# варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Кантактны трохкутнік"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Свой пункт вызначаны:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Свае пункты й выборы"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункту"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Пункт Жэрґона"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "Упісаная акружына"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "Пункт Наґеля"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Вышынны трохкутнік"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "Артацэнтар"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Point At:"
msgstr "Пункт ля"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Radius (px):"
msgstr "Радыюс / пкс"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Пункт Лемуана"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr "Сымэдыяны"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Гэты пашыральнік рысуе пабудовы трохкутніка, вызначанага першымі 3 вузламі "
"вылучанага шляха. Табе трэба выбраць адзін з прадвызначаных абʼектаў ці "
"стварыць уласны.\n"
" \n"
"Усе адзінкі — адзінкі піксэля Inkscape. Усе вуглы ў радыянах.\n"
"Пункт можна вызначыць трылінейнымі каардынатамі або функцыяй цэнтру "
"трохкутніка.\n"
"Уводзь як функцыі даўжынь бакоў ці вуглоў.\n"
"Трылінейныя элемэнты трэба аддзяляць двухкропʼем: «:».\n"
"Даўжыні бакоў паказаныя як «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
"Адпаведныя ім вуглы — як «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
"Таксама можна выкарыстоўваць як сталыя паўпэрымэтар і плошчу трохкутніка. "
"Напішы для гэтага «area» ці «semiperim».\n"
"\n"
"Можна выкарыстоўваць стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
"\n"
"Таксама наяўныя адваротныя трыґанамэтрычныя функцыі:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Можаш вызначыць радыюс акружыны вакол пэўнага пункту, выкарыстоўваючы "
"формулу, якая таксама можа ўтрымліваць даўжыні бакоў, вуглы й г.д. Можаш "
"таксама пабудаваць роўнавугольнае й ізатамічнае спалучэньні пункта. Ведай, "
"што для некаторых пунктаў гэта можа выклікаць памылку дзяленьня на нуль.\n"
" "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
msgid "Triangle Function"
msgstr "Трохкутнай функцыяй"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD выпуску 13 і навейшы.\n"
"- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
"- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
"- пласты захоўваюцца толькі пры Файл->Адкрыць, не Імпартаваць.\n"
"- абмежаваная падтрымка блёкаў (BLOCKS), пры патрэбе выкарыстоўвай Explode "
"Blocks AutoCADʼа."
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Character encoding:"
msgstr "Знаказбор"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
msgid "DXF Input"
msgstr "Чытаньне DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:14
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Or, use manual scale factor:"
msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Text Font:"
msgstr "Чытаньне тэксту"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:18
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(90 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output."
msgstr ""
"- Фармат AutoCAD выпуску 13.\n"
"- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
"- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
"- падтрымліваюцца толькі элемэнты «лінія» і «сплайн».\n"
"- ROBO-Master — гэта адмысловы сплайн, які падтрымліваецца толькі "
"праглядальнікамі ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE — гэта шматразова злучаная ламаная, абязьдзейні, каб выводзіць "
"LINE як у ранейшых вэрсіях."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
msgid "Base unit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
msgid "CP 1250"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
msgid "CP 1252"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
msgid "Character Encoding"
msgstr "Знаказбор"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Настольны рэжучы плотэр (R13) (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Latin 1"
msgstr "Лацінка"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18
msgid "UTF 8"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:27
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "выводзіць лініі як LWPOLYLINE"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:28
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "выводзіць сплайны як ROBO-Master"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Запісваньне DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Blur height:"
msgstr "Вышыня размытасьці"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Blur width:"
msgstr "Шырыня размытасьці"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Абʼёмны край"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Вугал асьвятленьня"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Only black and white:"
msgstr "Толькі чорны й белы"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Shades:"
msgstr "Цені"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Stroke width:"
msgstr "Таўшчыня контуру"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "Убудаваць відарысы"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Чытаньне EPS"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Дадатковыя пакункі (падзеленыя коскамі):"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Формула LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Формула LaTeX:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* Ня трэба дадаваць пашырэньня назвы файла, яно будзе дадана аўтаматычна.\n"
"* Адносны шлях (ці назва файла бяз шляху) будзе адносны да хатняга каталёґу "
"карыстальніка."
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Extract Image"
msgstr "Выняць відарыс"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
msgid "Path to save image:"
msgstr "Шлях захоўваньня відарыса:"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Lines"
msgstr "Лініі"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
msgid "Polygons"
msgstr "Шматкутнікі"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Чытаньне XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Flatness:"
msgstr "Плашчыня"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Глыбіня"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Складная скрыня"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Таўшчыня паперы"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Памер укладкі"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Фракталізаваць"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Падпадзелаў"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "Рысаваць восі"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "End X value:"
msgstr "Канцавое значэньне X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "First derivative:"
msgstr "Першая вытворная"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Будаўнік функцый"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Function:"
msgstr "Функцыя"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "Isotropic scaling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Number of samples:"
msgstr "Колькасьць адлікаў"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Range and sampling"
msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Прыбраць прастакутнік"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
"ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
"\n"
"Пры палярных каардынатах:\n"
" Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у "
"радыянах.\n"
" Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка "
"знаходзяцца ля +/-1.\n"
" Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
" Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
"\n"
"Сталыя pi і e таксама наяўныя."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Start X value:"
msgstr "Пачатковае значэньне X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:23
msgid "Use"
msgstr "Ужываньне"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Кругавы крок, пкс"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Gear"
msgstr "Шасьцярня"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Колькасьць зубоў"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Вугал націску"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:7
msgid "Unit of measure for both circular pitch and center diameter."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:1
msgid "About"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1
msgid "Gcodetools"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:4
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
"cnc-club.ru/gcodetools"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Action:"
msgstr "Паскарэньне:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2
msgid "Additional post-processor:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5
msgid "Area"
msgstr "Плошча"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6
msgid "Area artifacts"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Area fill angle"
msgstr "Левы вугал"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8
msgid "Area fill shift"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Area width:"
msgstr "Задаць шырыню:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11
msgid "Artifact diameter:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5
msgid "Comment Gcode:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6
msgid "Cutting order:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Depth function:"
msgstr "Функцыя чырвонага"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Directory:"
msgstr "Напрамак"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Файл"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Fill area"
msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Filling method"
msgstr "Спосаб падзелу"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Generate log file"
msgstr "Стварыць шаблён"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Нутраны радыюс:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Парамэтры"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24
msgid "Pass by Pass"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Path by path"
msgstr "Уставіць шлях"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Шлях закрыты."
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27
msgid "Post-processor:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Настаўленьні пяра"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33
msgid "Subpath by subpath"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34
msgid "Units (mm or in):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:35
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50
msgid "Zig zag"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Выдаліць"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:53
msgid "mark with an arrow"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:54
#, fuzzy
msgid "mark with style"
msgstr "Стыль пераключальніка"
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Convert selection:"
msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "DXF points"
msgstr "Чытаньне DXF"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:25
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:26
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Engraving"
msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:28
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:29
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Create preview"
msgstr "Задзейнічаць агляд"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:17
msgid "Graffiti"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Нутраны радыюс:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Orientation type:"
msgstr "Арыентацыя:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:31
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Памер квадратаў / пкс"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Парадкаваньне макету:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Z depth:"
msgstr "Глыбіня"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Z surface:"
msgstr "Парадкаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "graffiti points"
msgstr "Арыентацыя"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "in-out reference point"
msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Колькасьць клявішаў:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Задаць шырыню:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Lathe"
msgstr "Зьмякчыць"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Зьмяніць шлях"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Lathe width:"
msgstr "Задаць шырыню:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Move path"
msgstr "Перасоўваць узоры"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:1
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Create in-out paths"
msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:3
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "In-out path length:"
msgstr "Даўжыня шляха"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:8
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:9
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:10
msgid "In-out path type:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:11
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Perpendicular"
msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Prepare corners"
msgstr "кута старонкі"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:14
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Replace original path"
msgstr "Замяніць тэкст"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Round"
msgstr "Закругленасьць"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Tangent"
msgstr "Пурпуровы"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4
msgid "Just check tools"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6
msgid "Tools library"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Tools type:"
msgstr "Тып размыцьця (%s)"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "cone"
msgstr "кута"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "cylinder"
msgstr "Ламаная"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "(прадвызначана)"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11
msgid "graffiti"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12
msgid "lathe cutter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "plasma"
msgstr "_Застаўка"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "tangent knife"
msgstr "Зрух па датычнай"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Сярэдні памер клеткі (пкс)"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Калі мяжа роўная 0, то ўзор будзе перарывістым на краях. Выкарыстоўвай "
"дадатны памер мяжы, пажадана большы за памер клеткі, каб стварыць гладкае "
"злучэньне ўзору на краях. Выкарыстоўвай адмоўны памер мяжы каб зьменшыць "
"памер узору й атрымаць пустую мяжу."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Таўшчыня мяжы (пкс)"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Узор Вараноя"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.xcf)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Save Background"
msgstr "Абвесьці асноведзь"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Save Grid"
msgstr "Захаваць сетку:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Save Guides"
msgstr "Захаваць накіроўныя:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Прастакутная сетка"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Галоўных падзелаў па X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Падзелаў на падзел па X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "X Axis"
msgstr "Восі X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Y Axis"
msgstr "Восі Y"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Падзелаў на падзел па X"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "Галоўных падзелаў па X"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:11
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Падзелаў вугла"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Падзелаў вугла"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Degrees"
msgstr "Ґрадус"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Polar Grid"
msgstr "Палярная сетка"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Свой…"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "Залатое сечыва"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "Стваральнік накіроўных"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Horizontal guide each:"
msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Preset:"
msgstr "Набор"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Правіла траціны"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "Пачаць ад краёў"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Vertical guide each:"
msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Directory to save images to"
msgstr "Шлях захоўваньня відарыса:"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2
msgid "Export"
msgstr "Экспартаваць"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Guillotine"
msgstr "Накіроўная"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4
msgid "Ignore these settings and use export hints?"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5
msgid "Image name (without extension)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Нарысаваць датычныя"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "Запісваньне HPGL"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Люстра па восі Y"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
msgid "Pen number"
msgstr "Нумар пяра"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Разрозьненьне (п/ц)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "X-origin (px)"
msgstr "Пачатак па X (пкс)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Спытай у нас"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Выборы загаднага радка"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "Частыя пытаньні"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Па клявішах і мышы"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:2
msgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Навіны вэрсіі"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Паведаміць пра хібу"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply to:"
msgstr "Ужыць фільтар"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "End Value:"
msgstr "Канцавое значэньне"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6
msgid "Fill"
msgstr "Запаўненьне"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Float Number"
msgstr "Дробавы лік"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
"Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты "
"«іншы»:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
msgid "Integer Number"
msgstr "Цэлы лік"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "No Unit"
msgstr "Няма адзінак"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Іншы атрыбут"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Start Value:"
msgstr "Пачатковае значэньне"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Tag"
msgstr "Тэґ"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да "
"інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
msgid "Transformation"
msgstr "Ператварэньне"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Translate X"
msgstr "Перанос X"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "Translate Y"
msgstr "Перанос Y"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Інтэрпаляваць"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Аўта-тэкст:"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
msgid "Auto-texts"
msgstr "Аўтатэксты"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
msgid "JessyInk"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
msgid "None (remove)"
msgstr "Няма (прыбраць)"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
msgid "Number of slides"
msgstr "Колькасьць слайдаў"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
msgid "Settings"
msgstr "Настройкі"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
msgid "Slide number"
msgstr "Нумар слайду"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
msgid "Slide title"
msgstr "Загаловак слайду"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Гэты пашыральнік дазваляе дадаць, абнавіць і выдаліць аўтатэкст для "
"прэзэнтацый JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/"
"jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Appear"
msgstr "Дадаць"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Build-in effect"
msgstr "Памер эфэкта (у піксэлях × 3)"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Build-out effect"
msgstr "Памер эфэкта (у піксэлях × 3)"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Працягласьць у сэкундах:"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
msgid "Effects"
msgstr "Эфэкты"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Fade in"
msgstr "Аслабленьне"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Fade out"
msgstr "_Адзін да аднаго"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "None (default)"
msgstr "Сетка"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Pop"
msgstr "Верх"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Гэты пашыральнік дазваляе дадаць, абнавіць і выдаліць эфэкты абе́ктаў для "
"прэзэнтацый JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/"
"jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Стварае файл zip, які ўтрымлівае ўсе pdf ці png усіх слайдаў прэзэнтацыі "
"JessyInk."
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "Файлы pdf ці png JessyInk ў архіве zip"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "Файлы pdf ці png JessyInk ў архіве zip (*.zip)"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрозьненьне:"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
msgid "Install/update"
msgstr "Дадаць/абнавіць"
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Гэты пашыральнік дазваляе дадаць ці абнавіць сцэнар JessyInk, каб "
"ператварыць файл SVG у прэзэнтацыю. Больш зьвестак глядзі па адрасе code."
"google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
msgid "Add slide:"
msgstr "Дадаць слайд:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Папярэдні (з эфэктамі):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Папярэдні (без эфэктаў):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Зьменшыць колькасьць слупкоў:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Export presentation:"
msgstr "Напрамак тэксту"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
msgid "First slide:"
msgstr "Першы слайд:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Павялічыць колькасьць слупкоў:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Index mode"
msgstr "Рэжым рэдагаваньня"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
msgid "Key bindings"
msgstr "Гарачыя клявішы"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
msgid "Last slide:"
msgstr "Апошні слайд:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Наступны (з эфэктамі):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Наступны (без эфэктаў):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
msgid "Next page:"
msgstr "Наступная старонка:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
msgid "Previous page:"
msgstr "Папярэдняя старонка:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Reset timer:"
msgstr "Вернуць парадак"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Выбраць слайд уверсе:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Выбраць слайд унізе:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Выбраць слайд зьлева:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Выбраць слайд справа:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
msgid "Set duration:"
msgstr "Працягласьць: "
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Колькасьць слупкоў"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Зрабіць колер рысаваньня чорным, а колер асноведзі — белым"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Set path color to green:"
msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Set path color to red:"
msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Зрабіць колер рысаваньня чорным, а колер асноведзі — белым"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "шлях у SVG"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Экспартаваць шлях у SVG"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Экспартаваць шлях у SVG"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
#, fuzzy
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Экспартаваць шлях у SVG"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
#, fuzzy
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Экспартаваць шлях у SVG"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
#, fuzzy
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
msgid "Slide mode"
msgstr "Рэжым слайду"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Пераключыцца на рэжым рысаваньня:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
#, fuzzy
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Пераключыцца на рэжым абразаньня"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Пераключыцца на рэжым слайдаў:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Гэты пашыральнік дазваляе наставіць гарачыя клявішы, якія выкарыстоўваюцца "
"JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
#, fuzzy
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "_Паказваць панэль кнопак"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46
#, fuzzy
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Адмяніць апошняе зьмяненьне маштабу"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Калі не зададзена назва пласта, то галоўны слайд адсутнічае."
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
msgid "Master slide"
msgstr "Галоўны слайд"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "Назва пласта:"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Гэты пашыральнік дазваляе зьмяніць галоўны слайд JessyInk. Больш зьвестак "
"глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Перацягваньне/зьмена памеру"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
msgid "Mouse handler"
msgstr "Кіраваньне мышай"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Настройкі мышы:"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "No-click"
msgstr "Пстрычка: выбар"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Гэты пашыральнік дазваляе наставіць кіраваньне мышай, якое выкарыстоўваецца "
"JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
msgid "Summary"
msgstr "Падсумаваньне"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Гэты пашыральнік дазваляе атрымаць зьвесткі пра сцэнар, эфэкты й пераходы "
"JessyInk, якія ўтрымліваюцца ў гэтым файле SVG. Больш зьвестак глядзі па "
"адрасе code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
msgid "Fade"
msgstr "Аслабленьне"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Transition in effect"
msgstr "Памер эфэкта (у піксэлях × 3)"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Transition out effect"
msgstr "Памер эфэкта (у піксэлях × 3)"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
msgid "Transitions"
msgstr "Пераходы"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Прыбраць аўта-тэксты"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
msgid "Remove effects"
msgstr "Прыбраць эфэкты"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
msgid "Remove script"
msgstr "Прыбраць сцэнар"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
msgid "Remove transitions"
msgstr "Прыбраць пераходы"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Remove views"
msgstr "_Узьняць прагляды"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Гэты пашыральнік дазваляе прыбраць сцэнар JessyInk. Больш зьвестак глядзі па "
"адрасе code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Прыбраць"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Гэты пашыральнік дадае відэаэлемэнт JessyInk да бягучага слайду (пласта). "
"Гэты элемэнт дазваляе інтэґраваць відэа ў прэзэнтацыю JessyInk. Больш "
"зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Remove view"
msgstr "Перамяшчацца па відарысе"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "Від"
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:1
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr ""
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:2
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:2
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:1
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:1
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Typography"
msgstr "Сьпіроґраф"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:11
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr ""
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "Зьнізу:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Cols:"
msgstr "Слупкі"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Cutting marks"
msgstr "Пазнакі друкаваньня"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Парадкаваньне макету:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Layout margins"
msgstr "Левае поле"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Layout padding"
msgstr "Парадкаваньне макету:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:20
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Left:"
msgstr "Зьлева:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Margin box"
msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Margin guide"
msgstr "Пасунуць накіроўную"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:23
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
msgid "Marks"
msgstr "Пазнакі"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:24
msgid "N-up layout"
msgstr ""
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Padding box"
msgstr "Абмежавальная рамка"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:26
msgid "Padding guide"
msgstr ""
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Page dimensions"
msgstr "Вымеры"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Page margins"
msgstr "Левае поле"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Place holder"
msgstr "Чорная дзірка"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:31
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "Радкоў:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Size X:"
msgstr "Памер X"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Size Y:"
msgstr "Памер Y"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:35
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
msgid "Top:"
msgstr "Зьверху:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
"падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
"пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
"Наступныя загады распазнаюцца \n"
"«Аксіёмай і правіламі»: \n"
"\n"
"Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
"\n"
"Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
"\n"
"+: павернуць налева \n"
"\n"
"-: павернуць направа \n"
"\n"
"|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
"\n"
"[: запомніць пункт\n"
"\n"
"]: вернуцца да запомненага пункту\n"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Аксіёма й правілы"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Axiom:"
msgstr "Аксіёма"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
msgid "L-system"
msgstr "Л-сыстэма"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Left angle:"
msgstr "Левы вугал"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Right angle:"
msgstr "Правы вугал"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Rules:"
msgstr "Правілы"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Step length (px):"
msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Колькасьць абзацаў"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Сказаў на абзац"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem "
"Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у "
"іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам "
"са старонку."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Assign alpha"
msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Assign fill color"
msgstr "Задаць колер запаўненьня"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Задаць колер контуру"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Color Markers"
msgstr "Каляровыя палосы"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "From object"
msgstr "Няма абʼектаў"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Задаць колер контуру"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Marker type:"
msgstr "Маркер"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Stroke"
msgstr "Контур:"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "filled"
msgstr "Брайль"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13
msgid "solid"
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Font size (px):"
msgstr "Кеґль (пкс)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Length"
msgstr "Даўжыня"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Length Unit:"
msgstr "Адзінка даўжыні"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Measure Path"
msgstr "Памераць шлях"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Тып мераньня:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Offset (px):"
msgstr "Зрух па X"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
"as a text-on-path object with the selected unit.\n"
" \n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"Гэты эфэкт вымярае даўжыню ці плошчу вылучанага шляху й дадае яе як абʼект "
"«тэкст на шляху» з выбранай адзінкай.\n"
" \n"
" * Колькасьць значных лічбаў вызначаецца ў полі «Дакладнасьць».\n"
" * Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэксту да шляху.\n"
" * Множнік маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. "
"Напрыклад, калі 1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» "
"мусіць быць 250.\n"
" * Пры разьліку плошчы вынік мусіць быць дакладны для шматкутнікаў і крывых "
"Бэзье. Для акружыны плошча можа быць большай на 0,03%."
#: ../share/extensions/measure.inx.h:20
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Плошча"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Magnitude:"
msgstr "Велічыня"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "Дадаць ґліф"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Unicode character:"
msgstr "Уставіць знак Unicode"
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:2
msgid "View Next Glyph"
msgstr ""
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "End t-value:"
msgstr "Канцавое значэньне t"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Multiply t-range by 2*pi:"
msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Samples:"
msgstr "Адлікаў"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
"ён вызначыць памер па X і Y.\n"
"\n"
"Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Start t-value:"
msgstr "Пачатковае значэньне t"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "x-Function:"
msgstr "Функцыя X"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's left:"
msgstr "Значэньне X левага бока"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's right:"
msgstr "Значэньне X правага бока"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "y-Function:"
msgstr "Функцыя Y"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's top:"
msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копіі узора:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Тып дэфармацыі:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Normal offset:"
msgstr "Нармальны зрух"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Узор уздоўж шляха"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Вэртыкальны ўзор"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Ribbon"
msgstr "Стужка"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
msgid "Snake"
msgstr "Зьмяя"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17
msgid "Space between copies:"
msgstr "Прагал між копіямі:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Зрух па датычнай"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)."
msgstr ""
"Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці "
"ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы шляхоў/"
"фіґур/клонаў…)"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "Скланаваны"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "Скапіяваны"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Moved"
msgstr "Пасунуты"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Pick group members:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Randomly"
msgstr "Адвольныя"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Sequentially"
msgstr "Задаць запаўненьне"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці "
"ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. Дазволеныя ґрупы шляхоў, "
"фіґур і клонаў."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Палі (у цалях)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Вага стосу (ЗША)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Вокладка"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Нутраныя старонкі"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Колькасьць старонак"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Мера таўшчыні паперы"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Specify Width"
msgstr "Вызначыць шырыню"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Значэньне"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Пэрспэктыва"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
msgid "PixelSnap"
msgstr "Піксэльнае прыцягненьне"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
"Прыцягнуць усе шляхі ў вылучэньні да піксэляў. Прыцягнуць межы да паўпунктаў "
"і запоўніць да поўных пунктаў"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP [AutoCAD] (*.plt)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Адкрыць файлы HPGL для плотэраў"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "Куб"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Кубаактаэдар"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Дванаццаціграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Вызначаны кантамі"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "Канты"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "Вызначаны гранямі"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "Грані"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Колер запаўненьня, сіні"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Колер запаўненьня, зялёны"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Колер запаўненьня, чырвоны"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня, %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "Дваццаціграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Light X:"
msgstr "Становішча сьвятла па X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Light Y:"
msgstr "Становішча сьвятла па Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Light Z:"
msgstr "Становішча сьвятла па Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Load from file"
msgstr "Загрузіць з файла"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Maximum"
msgstr "Максымуму"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Mean"
msgstr "Сярэдзіны"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімуму"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Model file"
msgstr "Файл мадэлі"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Object Type:"
msgstr "Тып абʼекта"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object:"
msgstr "Абʼект:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Octahedron"
msgstr "Васьміграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
msgid "Rotate around:"
msgstr "Паварочваць вакол:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Каэфіцыент памеру"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Зацяненьне"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Snub Cube"
msgstr "Адсечаны куб"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Непразрыстасьць штрыхоў, %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
#, fuzzy
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Таўшчыня контуру, пкс"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Чатырохграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Потым павернуць вакол:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Абрэзаны куб"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "Вяршыні"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "Восі X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "Восі Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "Восі Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Парадкаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Папярэдняя старонка:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Выпуск пад абразаньне"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "Палатно"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Color Bars"
msgstr "Каляровыя палосы"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "Пазнакі абразаньня"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Page Information"
msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Positioning"
msgstr "Становішча"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Printing Marks"
msgstr "Пазнакі друкаваньня"
# Пазнакі прыводжаньня
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
msgid "Registration Marks"
msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Star Target"
msgstr "Зорка"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "Чытаньне PostScript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Shift node handles"
msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Shift nodes"
msgstr "Зрушыць вузлы"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага "
"шляха."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Суп з альфабэту"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Text:"
msgstr "Тэкст"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Вышыня штрыхкода:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Штрыхкод"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Даньні штрыхкода"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Тып штрыхкода"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
msgid "Classic"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Datamatrix"
msgstr "Штрыхкод — Матрыца даньняў"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Памер квадратаў / пкс"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Аўтазахоўваньне"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3
msgid "Error correction level:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:12
msgid "QR Code"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:14
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Square size (px):"
msgstr "Памер квадратаў / пкс"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:18
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1
msgid "And replace with: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Entire drawing"
msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Find and Replace font"
msgstr "По_шук і замена тэксту…"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5
msgid "Find this font: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "List all fonts"
msgstr "Правіць шрыфты SVG"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Replace font"
msgstr "Замяніць тэкст"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Selected objects only"
msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Work on:"
msgstr "Слова:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Адвольны вугал:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Упарадкаваць"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:1
msgid "Bottom"
msgstr "Спод"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Гарызантальны пункт:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Зьлева направа (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:7
msgid "Middle"
msgstr "сярэдзіне"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Кругавы ваўнутар"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Кругавы вонкі"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Перапарадкаваць"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Справа налева (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:12
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Зьверху ўніз (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Вэртыкальны пункт:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Initial size:"
msgstr "Пачатковы памер"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Minimum size:"
msgstr "Найбольшы памер"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Адвольнае дрэва"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Крывая (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Сіла (%):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
msgid "Embed rasters"
msgstr "Убудаваць растры"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Аптымізаваць для прагляду"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:5
msgid "Group collapsing"
msgstr "Згортваць ґрупы"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
msgid "Help (Ids)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Help (Options)"
msgstr "Выборы"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Ids"
msgstr "_Вызначнік"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "Keep editor data"
msgstr "Пакінуць даньні рэдактара"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Аптымізаваны SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Выводжаньне аптымізаванага SVG"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Remove comments"
msgstr "Прыбраць шрыфт"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Remove metadata"
msgstr "Прыбраць чырвоны"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "Прыбраць пераходы"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:28
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Прыдатная да зьмяненьня памеру вэктарная ґрафіка"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:29
msgid "Shorten IDs"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Shorten color values"
msgstr "Мяккія колеры"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:31
msgid "Space"
msgstr "Прагал"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:32
msgid "Tab"
msgstr "Табуляцыя"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:34
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from &lt;"
"style&gt; tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless &lt;g&gt; elements, promoting their "
"contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to "
"be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create &lt;g&gt; elements for "
"runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, "
"stroke opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove &lt;metadata&gt; tags along with all the "
"information in them, which may include license metadata, alternate versions "
"for non-SVG-enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove &lt;!-- --&gt; tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:1
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr ""
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Ascender:"
msgstr "Пабудова"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Caps Height:"
msgstr "Вышыня штрыхкода:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Descender:"
msgstr "Залежнасьць:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Em-size:"
msgstr "Памер:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "X-Height:"
msgstr "Вышыня:"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Чытаньне Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Gear Placement:"
msgstr ""
"Зьмяшчэньне\n"
"шасьцярні"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Сьпіроґраф"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
#: ../share/extensions/split.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Preserve original text"
msgstr "Ці пакінуць спачатны тэкст?"
#: ../share/extensions/split.inx.h:4
msgid "Split text"
msgstr "Падзяліць тэкст"
#: ../share/extensions/split.inx.h:5
msgid "Split:"
msgstr "Падзяліць:"
#: ../share/extensions/split.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr ""
"Гэты эфэкт падзяляе тэкст на асобныя радкі, словы ці літары.Выберы ўнізе "
"якім чынам падзяліць твой тэкст."
#: ../share/extensions/split.inx.h:8
#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Літары"
#: ../share/extensions/split.inx.h:9
#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Лініі"
#: ../share/extensions/split.inx.h:10
#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Словы"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Behavior:"
msgstr "Паводзіны"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Percent:"
msgstr "Адсотак"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Капэрта"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "FXG Output"
msgstr "Выводжаньне SVG"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Выводжаньне XAML"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Add font list"
msgstr "Дадаць шрыфт"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя "
"файлы."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Знаказбор"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Colors"
msgstr "Колеры "
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Day color:"
msgstr "Колер дня"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Day names:"
msgstr "Назвы дзён"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень "
"Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid "Localization"
msgstr "Месца"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Месяц (0 — усе)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Month Margin:"
msgstr "Палі месяца"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Month Width:"
msgstr "Шырыня месяца"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Month color:"
msgstr "Колер месяца"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Month names:"
msgstr "Назвы месяцаў"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Months per line:"
msgstr "Месяцаў на радок"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Next month day color:"
msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Субота й нядзеля"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "Пачатак тыдня"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Колер працоўных дзён"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Колер выходных дзён"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Weekend:"
msgstr "Выходныя"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (4 digits):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Year color:"
msgstr "Колер году"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:2
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Ператварыць у код Брайля"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Bottom to top"
msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Extract"
msgstr "Выняць відарыс"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Гарызантальны пункт:"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Зьлева направа (0)"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налева (180)"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Text direction:"
msgstr "Напрамак метак"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Top to bottom"
msgstr "Апусьціць долу"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Vertical point:"
msgstr "Вэртыкальны пункт:"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Change Case"
msgstr "Зьмяніць ручку"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:3
msgid "lowercase"
msgstr "малыя літары"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "На:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "Замяніць тэкст"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "Замяніць:"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Sentence case"
msgstr "Рэґістар сказу"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:3
msgid "Title Case"
msgstr "Першая Літара"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:3
msgid "UPPERCASE"
msgstr "КАПІТЭЛІ"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Вугал A / ґрад"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Вугал B / ґрад"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Вугал C / ґрад"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "Па трох баках"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Трохкутнік"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Тэкст ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Чытаньне тэксту"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Выкарыстоўваць абмежавальную рамку:"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Адхіліць запрашэньне"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr ""
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11
msgid "Type of diagram:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Узор Вараноя"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Узор Вараноя"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
msgid "Background color:"
msgstr "Колер асноведзі:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "Атрыбут HTML «class»:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "Атрыбут HTML «id»:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
msgid "Height unit:"
msgstr "Адзінка вышыні:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"«Ґрупа макету» дапамагае стварыць лепшы код (калі ён патрэбны табе). Каб "
"выкарыстаць яе, спачатку вылучы некалькі «Прастакутнікаў-разразальнікаў»."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Адсотак (прапарцыйны бацькоўскаму памеру)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Піксаль (нязьменны)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
msgid "Set a layout group"
msgstr "Вызначыць ґрупу макету"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
msgid "Slicer"
msgstr "Разразаньне"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Нявызначаны (прапарцыйны да памеру няплаваючага зьмесьціва)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "Web"
msgstr "Сеціва"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14
msgid "Width unit:"
msgstr "Адзінка шырыні:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 — найменшая якасьць відарысу й найбольшае сьцісканьне, 100 — найлепшая "
"якасьць, але найгоршае сьцісканьне"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Асноведзь — не паўтараць (на бацькоўскай ґрупе)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Асноведзь — паўтараць гарызатальна (на бацькоўскай ґрупе)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Асноведзь — паўтараць вэртыкальна (на бацькоўскай ґрупе)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Унізе ў цэнтры"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Унізе зьлева"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Унізе справа"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Стварыць прастакутнік-разразальнік"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
msgid "DPI:"
msgstr "П/Ц:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Мусіш задаць «Прымусовыя вымеры» як <шырыня>×<вышыня>"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Прымусовыя вымеры:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
msgid "GIF specific options"
msgstr "Спэцыфічныя выборы GIF"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Як зададзена, то замяняе П/Ц."
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "Спэцыфічныя выборы JPG"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Парадкаваньне макету:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Плаваючы зьлева відарыс"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
msgid "Middle and Center"
msgstr "У сярэдзіне ў цэнтры"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
msgid "Middle and Left"
msgstr "У сярэдзіне зьлева"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
msgid "Middle and Right"
msgstr "У сярэдзіне справа"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Неразьмешчаны відарыс"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Выборы экспартаваньня HTML"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
msgid "Palette size:"
msgstr "Памер палітры:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
msgid "Position anchor:"
msgstr "Якар разьмяшчэньня:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
msgid "Positioned Image"
msgstr "Разьмешчаны відарыс"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Разьмешчаны блёкавы элемэнт html зь відарысам у якасьці асноведзі"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
msgid "Quality:"
msgstr "Якасьць:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Плаваючы справа відарыс"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Асноведзь — замошчаная (на бацькоўскай ґрупе)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
msgid "Top and Center"
msgstr "Наверсе ў цэнтры"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
msgid "Top and Left"
msgstr "Наверсе справа"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
msgid "Top and right"
msgstr "Наверсе справа"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
msgid ""
"All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"Усе парэзаныя відарысы, і код (неабавязкова), будуць створаныя, як было "
"настаўлена, і будуць захаваныя ў адзін каталёґ."
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Стварыць каталёґ, калі ён не існуе"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Каталёґ, у які экспартаваць"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Экспартаваць кавалкі макету й код HTML+CSS"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "З HTML і CSS"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Задаць атрыбут"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і "
"толькі прабеламі."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Run it after"
msgstr "Выканаць яго пасьля"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "Run it before"
msgstr "Выканаць яго перад"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "Set Attributes"
msgstr "Задаць атрыбуты"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з "
"падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі "
"зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Value to set:"
msgstr "Задаць значэньне"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on activate"
msgstr "калі актываваны"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on blur"
msgstr "пры страце фокуса"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on click"
msgstr "калі пстрыкнуты"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on element loaded"
msgstr "калі элемэнт загружаны"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on focus"
msgstr "пры атрыманьні фокуса"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse down"
msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse move"
msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse out"
msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "on mouse over"
msgstr "калі пад курсорам"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27
msgid "on mouse up"
msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Усе вылучаныя перадаюць апошняму"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Які атрыбут перадаць"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Калі жадаеш перадаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяліць іх з дапамогай "
"прабела, і толькі прабела."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта "
"другому, калі здараецца падзея."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Перадаць атрыбуты"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "When to transmit:"
msgstr "Калі перадаць"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Ступень віраваньня"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Паварот за стрэлкай"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Вір"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Схаваць лініі на адваротным баку"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Ліній шыраты"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Ліній даўгаты"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Нахіл [ґрад]"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Каркасная сфэра"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Чытаньне XAML"
#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "Азбучныя"
#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, "
#~ "каб зьмяніць моц"
#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, "
#~ "каб зьмяніць моц"
#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
#~ msgid "Horizontal edge detect"
#~ msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
#~ msgid "Vertical edge detect"
#~ msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Сэпія"
#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "Пухліны HSL"
#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr "Вельмі груткая пухліна, спалучае расьсеянае й адбітае асьветленьне"
#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr ""
#~ "Перамяшаць відарыс ці абʼект з колерам запаўненьня й задаць яркасьць і "
#~ "кантраст"
#~ msgid "Parallel hollow"
#~ msgstr "Паралельная западзіна"
#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Дзірка"
#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
#~ msgid "Smooth outline"
#~ msgstr "Гладка абрысаваць"
#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
#~ msgid "Draws an outline around"
#~ msgstr "Абрысоўвае вакол"
#~ msgid "Outline, double"
#~ msgstr "Абрысаваць, двойчы"
#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr ""
#~ "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна "
#~ "знаходзіцца"
#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "Аздобная размытасьць"
#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот "
#~ "адценьня"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "Сьвячэньне"
#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr ""
#~ "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло "
#~ "неба й вады"
#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
#~ msgid "Smooth edges"
#~ msgstr "Згладзіць краі"
#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr ""
#~ "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
#~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#~ msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "Шумная празрыстасьць"
#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "Пухліны HSL, матавыя"
#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr ""
#~ "Тое ж, што й «Пухліны HSL», але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
#~ msgid "Simple blur"
#~ msgstr "Простая размытасьць"
#~ msgid ""
#~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў "
#~ "дыялёґу «Запаўненьне й контур»"
#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr ""
#~ "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца "
#~ "«Скрыўленьнем»"
#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "Клякса"
#~ msgid "Color outline, in"
#~ msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr ""
#~ "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
#~ msgid "Smooth shader"
#~ msgstr "Гладкае рэтушаваньне"
#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
#~ msgid "Smooth shader dark"
#~ msgstr "Цёмнае гладкае рэтушаваньне"
#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Атлас"
#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
#~ msgid "Smooth shader contour"
#~ msgstr "Контурнае гладкае рэтушаваньне"
#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
#~ msgid "Comics fluid"
#~ msgstr "Коміксавая вадкасьць"
#~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
#~ msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "Цёмны хром"
#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "Абʼёмнае дрэва"
#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "Утыліты празрыстасьці"
#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "Шумная размытасьць"
#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "Пухліны HSL, празрыстыя"
#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr ""
#~ "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да "
#~ "відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "Празрыстае маляваньне"
#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "Чорны абрыс"
#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
#~ msgid "Color outline"
#~ msgstr "Каляровы абрыс"
#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Нутраны цень"
#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "Зацямніць краі"
#~ msgid "Darken the edges with an inner blur"
#~ msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "Размытае сьвячэньне"
#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr "Накладвае паўпразрыстую зрушаную копію на размытую"
#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "Зьмяніць колеры, каб атрымаць палітру з двух колераў"
#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "Як «Зьнішчальнік сьвятла», але ператварае ў нэґатыў"
#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "Перафарбаваць усё адным колерам"
#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "Вугаль і чакаляда"
#~ msgid ""
#~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded "
#~ "plastic effects"
#~ msgstr ""
#~ "Адбітая пухліна, якую можна лёгка ператварыць з мэталічнай у спрэсаваны "
#~ "плястык"
#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "Дадае ўнутранае сьвячэньне, якое можна разфарбоўваць"
#~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
#~ msgstr ""
#~ "Стварыць палітру з трох колераў, дзе насычанасьць выбіраецца запаўненьнем"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрыфт"
#~ msgid "handle"
#~ msgstr "ручкі"
#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "кута пукатай абалонкі"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "цэнтра"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Цэнтар"
#, fuzzy
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Ступень"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
#, fuzzy
#~ msgid "Feather, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Задаць па-свойму"
#, fuzzy
#~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Задаць па-свойму"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Адбітае сьвятло"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Адсячэньне яркасьці"
#, fuzzy
#~ msgid "Vibration:"
#~ msgstr "Мацаваньне:"
#, fuzzy
#~ msgid "Lightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Адсячэньне яркасьці"
#, fuzzy
#~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
#~ msgstr "Чатырохфарбавая фантазія"
#, fuzzy
#~ msgid "Radiation"
#~ msgstr "Паварот"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "Непразрыстасьць, %"
#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "Падаючае сьвячэньне"
#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
#, fuzzy
#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "Асноўная часьціня:"
#, fuzzy
#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "Рэжым рысаваньня"
#, fuzzy
#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "Паўпразрысты"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "лучыва"
#~ msgid "Windows 32-bit Print"
#~ msgstr "32-бітавы друк Windows"
#~ msgid "Iconify"
#~ msgstr "Згарнуць"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыць"
#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr "Каб распыліць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці "
#~ "кутоў абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці "
#~ "«Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка "
#~ "накіроўнай ля курсора будзе прыцягвацца)"
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Вугал (у ґрадусах):"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "Агляд перад _друкам"
#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
#~ msgid "Snap to bounding box corners"
#~ msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
#~ msgid "Snap to cusp nodes"
#~ msgstr "Прыцягваць да вострых вузлоў"
#~ msgid "Snap to smooth nodes"
#~ msgstr "Прыцягваць да гладкіх вузлоў"
#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(найменшае сярэдняе)"
#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "Роскід"
#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "Роскід:"
#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "(малая варыяцыя павароту)"
#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "(малая варыяцыя памеру)"
#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "Памер"
#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "Памер:"
#, fuzzy
#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "Выраўнаваць вузлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
#, fuzzy
#~ msgid "DXF Points"
#~ msgstr "Пункты"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "Адвольны лік"
#, fuzzy
#~ msgid "Barcode - QR Code"
#~ msgstr "Тып штрыхкода"
#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "Прыбраць вызначнікі"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Адступ"
#~ msgid "Set precision"
#~ msgstr "Задаць дакладнасьць"
#~ msgid "Simplify colors"
#~ msgstr "Спросьціць колеры"
#~ msgid "Strip xml prolog"
#~ msgstr "Прыбраць уступ xml"
#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "Стыль у xml"
#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
#~ "options:\n"
#~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
#~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
#~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n"
#~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
#~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
#~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe "
#~ "Illustrator elements and attributes.\n"
#~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a "
#~ "viewBox.\n"
#~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
#~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
#~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: "
#~ "space)."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты пашыральнік аптымізуе файл SVG паводле наступных выбораў:\n"
#~ " * Спросьціць колеры: ператварыць усе колеры ў фармат #RRGGBB.\n"
#~ " * Стыль у xml: ператварыць стылі ў атрыбуты XML.\n"
#~ " * Згарнуць ґрупы: згарнуць ґрупавыя элемэнты.\n"
#~ " * Прыбраць вызначнікі: прыбраць усе атрыбуты ID, на якія няма "
#~ "спасылак.\n"
#~ " * Убудаваць растры: убудаваць растры як даньні, закадаваныя base64.\n"
#~ " * Пакінуць даньні рэдактара: не прыбіраць элемэнты й атрыбуты "
#~ "Inkscape, Sodipodi ці Adobe Illustrator.\n"
#~ " * Стварыць viewBox: задаць вымер 100%/100% і стварыць viewBox\n"
#~ " * Прыбраць уступ XML: не выводзіць уступ xml.\n"
#~ " * Задаць дакладнасьць: задаць колькасьць значных лічбаў "
#~ "(прадвызначана: 5).\n"
#~ " * Адступ: адбіваць радкі пры выводжаньні: ня трэба, прабеламі, "
#~ "табуляцыямі (прадвызначана: прабеламі)."
#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контуру"
#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "Выводжаньне ZIP"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue1"
#~ msgstr "Сіні"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue2"
#~ msgstr "Сіні"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue3"
#~ msgstr "Сіні"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red1"
#~ msgstr "Чырвоны"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red2"
#~ msgstr "Чырвоны"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red3"
#~ msgstr "Чырвоны"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange1"
#~ msgstr "Упарадкаваць"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange2"
#~ msgstr "Упарадкаваць"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange3"
#~ msgstr "Упарадкаваць"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green1"
#~ msgstr "Зялёны"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green2"
#~ msgstr "Зялёны"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green3"
#~ msgstr "Зялёны"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple1"
#~ msgstr "Людзі"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple2"
#~ msgstr "Людзі"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple3"
#~ msgstr "Людзі"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic1"
#~ msgstr "Зрабіць курсівам"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic2"
#~ msgstr "Зрабіць курсівам"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic3"
#~ msgstr "Зрабіць курсівам"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic4"
#~ msgstr "Зрабіць курсівам"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey1"
#~ msgstr "Шэры"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey2"
#~ msgstr "Шэры"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey3"
#~ msgstr "Шэры"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey4"
#~ msgstr "Шэры"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey5"
#~ msgstr "Шэры"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 1"
#~ msgstr "Прадвызначаны загаловак"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 2"
#~ msgstr "Прадвызначаны загаловак"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 3"
#~ msgstr "Прадвызначаны загаловак"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block"
#~ msgstr "(прадвызначана)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered text"
#~ msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default text"
#~ msgstr "Прадвызначаны загаловак"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block"
#~ msgstr "Прадвызначаны загаловак"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered text"
#~ msgstr "Прадвызначаныя настаўленьні інтэрфэйсу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light text"
#~ msgstr "Прадвызначаны загаловак"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added green"
#~ msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle header text"
#~ msgstr "Выдаліць тэкст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle background"
#~ msgstr "Прыбраць асноведзь"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered text"
#~ msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle text"
#~ msgstr "Выдаліць тэкст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross background"
#~ msgstr "Прыбраць асноведзь"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross block"
#~ msgstr "Згладзіць краі"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross block header"
#~ msgstr "Згладзіць краі"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly text"
#~ msgstr "Набірай тэкст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly outer"
#~ msgstr "фільтар"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly background"
#~ msgstr "Асноведзь"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly header text"
#~ msgstr "Выдаліць тэкст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered text"
#~ msgstr "Укладзены тэкст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull background"
#~ msgstr "Прыбраць асноведзь"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull text"
#~ msgstr "Вэртыкальны тэкст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver block header text"
#~ msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added green"
#~ msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered text"
#~ msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver background"
#~ msgstr "Прыбраць асноведзь"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver text"
#~ msgstr "Стварыць тэкст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 1"
#~ msgstr "Узмацненьне"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 2"
#~ msgstr "Узмацненьне"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 3"
#~ msgstr "Узмацненьне"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added orange"
#~ msgstr "абмежаванага вугла"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block header"
#~ msgstr "Адамкнуць пласт"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered text"
#~ msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane background"
#~ msgstr "Абвесьці асноведзь"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane text"
#~ msgstr "Стварыць тэкст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine background"
#~ msgstr "Прыбраць асноведзь"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine text"
#~ msgstr "Выдаліць тэкст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Hilight"
#~ msgstr "Вышыня радка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Упарадкаваць"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Shadow"
#~ msgstr "Нутраны цень"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Жоўты"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Orange"
#~ msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red"
#~ msgstr "цэнтра"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Гань"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Shadow"
#~ msgstr "Нутраны цень"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Shadow"
#~ msgstr "Нутраны цень"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green"
#~ msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Base"
#~ msgstr "Рэґістар сказу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta"
#~ msgstr "Пурпуровы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 1"
#~ msgstr "Шэры"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 2"
#~ msgstr "Шэры"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 3"
#~ msgstr "Шэры"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 4"
#~ msgstr "Шэры"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 5"
#~ msgstr "Шэры"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 6"
#~ msgstr "Шэры"
#~ msgid "<b>Fade out:</b>"
#~ msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нармальна"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Экранаваньне"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "В:"
#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
#~ msgid "tileClonesDialog|Arrange"
#~ msgstr "Упарадкаваць"
#~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (агляд колераў перад друкам) - Inkscape"
#~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (агляд колераў перад друкаваньнем) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stroke width"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Шырыня:"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Кеґль"
#~ msgid ""
#~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be "
#~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Зґенэраваць адвольны ўзор клетак Вараноя. Узор будзе дасяжны ў дыялёґу "
#~ "«Запаўненьне й контур». Мусіш выбраць абʼект ці ґрупу."
#~ msgid "Where to apply?"
#~ msgstr "Дзе ўжыць?"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Парадак"
#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "Кеґль [пкс]"
#~ msgid "Offset [px]"
#~ msgstr "Зрух [пкс]"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Вугал"
#~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
#~ msgstr ""
#~ "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
#~ msgid "Rotation, degrees"
#~ msgstr "Паварот, ґрадусаў"
#~ msgid "Year (0 for current)"
#~ msgstr "Год (0 — бягучы)"
#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "А"
#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "Н"
#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "Я"
#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "Клоны"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тып"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Радыюс"
#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "сярэдняя"
#~ msgid "filterBlendMode|Normal"
#~ msgstr "Нармальны"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Прагал"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Загаловак"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Фармат"
#~ msgid "Rights"
#~ msgstr "Правы"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Мова"
#~ msgid "undo action|Raise"
#~ msgstr "Уздыманьне"
#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "Кланаваць"
#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "Лучыва"
#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "Клон"
#~ msgid "Object _Properties"
#~ msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
#~ msgid "_Fill and Stroke"
#~ msgstr "_Запаўненьне й контур"
#~ msgid "gap|H:"
#~ msgstr "Г:"
#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Сетка злучальнікаў"
#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "_Стварыць"
#~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
#~ msgid "Paint objects with:"
#~ msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
#~ msgid "filesystem|Path:"
#~ msgstr "Шлях:"
#~ msgid "layers|Top"
#~ msgstr "Угору"
#~ msgid "_Width"
#~ msgstr "_Шырыня"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Вышыня"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
#~ "this object (more: Shift)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u з %u вузлоў</b> вылучана. Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, "
#~ "каб правіць толькі гэты абʼект (болей: Shift)"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u з %u вузлоў</b> вылучана. Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, "
#~ "каб ачысьціць вылучэньне"
#~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
#~ "use selector (arrow) to move or transform them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, "
#~ "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце "
#~ "(%s), які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "Памер"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "малы"
#~ msgid "swatchesHeight|medium"
#~ msgstr "сярэдняя"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "вялікі"
#~ msgid "huge"
#~ msgstr "вялізны"
#~ msgid "swatches|Width"
#~ msgstr "Шырыня"
#~ msgid "swatchesWidth|medium"
#~ msgstr "сярэдняя"
#~ msgid "wide"
#~ msgstr "шырокая"
#~ msgid "wider"
#~ msgstr "шырэйшая"
#~ msgid "swatches|Wrap"
#~ msgstr "У некалькі радкоў"
#~ msgid "sliders|Link"
#~ msgstr "Злучыць"
#~ msgid "Next Path Effect Parameter"
#~ msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
#~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
#~ msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
#~ msgid "Toggle snapping on or off"
#~ msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
#~ msgid "_Print Colors Preview"
#~ msgstr "Агляд _колераў перад друкам"
#~ msgid "Switch to print colors preview mode"
#~ msgstr "Пераключыцца на рэжым агляду колераў перад друкам"
#~ msgid "fontselector|Style"
#~ msgstr "Стыль"
#~ msgid "select toolbar|X position"
#~ msgstr "Cтановішча па X"
#~ msgid "select toolbar|X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "select toolbar|Y position"
#~ msgstr "Cтановішча па Y"
#~ msgid "select toolbar|Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "select toolbar|Width"
#~ msgstr "Шырыня"
#~ msgid "select toolbar|W"
#~ msgstr "Ш"
#~ msgid "select toolbar|Height"
#~ msgstr "Вышыня"
#~ msgid "select toolbar|H"
#~ msgstr "В"
#~ msgid "_Y"
#~ msgstr "_Ж"
#~ msgid "StrokeWidth|Width:"
#~ msgstr "Таўшчыня:"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Інтэрфэйс"
#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Інтэрфэйс:"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Радкі"
#~ msgid "Radius [px]"
#~ msgstr "Радыюс [пкс]"
#~ msgid "Rotation [deg]"
#~ msgstr "Паварот [ґрад]"
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "Выберы кеґль"
#~ msgid "Toggle On/Off Bold Style"
#~ msgstr "Задзейнічаць ці абязьдзейніць тоўсты стыль"
#~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
#~ msgstr "Задзейнічаць ці абязьдзейніць курсіўны стыль"
#~ msgid "Horizontal Text"
#~ msgstr "Тэкст па гарызанталі"
#~ msgid "Vertical Text"
#~ msgstr "Тэкст па вэртыкалі"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Асьвяжыць значкі"
#~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
#~ msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
#~ msgstr "Колер/непразрыстасьць для распыленьня колера"
#~ msgid "Show node transformation handles"
#~ msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня вузла"
#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца "
#~ "прадвызначаным шрыфтом."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Тоўсты"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсіў"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
#~ msgid "Link image (leave unchecked if in doubt)"
#~ msgstr "Злучыць відарыс (пакінь абязьдзейненым, як няпэўны)"
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
#~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
#~ msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
#~ msgid "Invalid string in environment: %s"
#~ msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
#~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
#~ msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
#~ msgid "Inkscape (Devel)"
#~ msgstr "Inkscape (Развой)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
#~ "+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/"
#~ "вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
#~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> "
#~ "абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць "
#~ "абедзьве ручкі"
#~ msgid "Distribute nodes"
#~ msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Разьбіць шлях"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "Закрыць падшлях"
#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць "
#~ "адрэзак."
#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> "
#~ "абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць "
#~ "абедзьве ручкі"
#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
#~ msgid "Flip nodes"
#~ msgstr "Перакуліць вузлы"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да "
#~ "гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
#~ msgid "end node"
#~ msgstr "канцавы вузел"
#~ msgid "cusp"
#~ msgstr "востраканцовы"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "змазаны"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "аўта"
#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; "
#~ "<b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]"
#~ "</b> паварочваюць"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць "
#~ "вузел"
#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
#~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
#~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
#~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
#~ msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
#~ msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. "
#~ "%s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. "
#~ "%s."
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. "
#~ "%s."
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні "
#~ "вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. "
#~ "<b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "Правіць маску абʼекта"
#~ msgid "bounding box"
#~ msgstr "абмежавальнай рамкі"
#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Фармат</b>"
#~ msgid "P_age size:"
#~ msgstr "_Памер старонкі:"
#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "Арыентацыя старонкі:"
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
#~ msgid ""
#~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
#~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
#~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
#~ msgstr ""
#~ "Дыялёґ «Захаваць як…» выкарыстоўвае бягучы працоўны каталёґ для "
#~ "захоўваньня (калі файл быў раней захаваны). Калі ён раней не захоўваўся, "
#~ "выкарыстоўваецца самы апошні каталёґ «Захаваць як…»."
#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
#~ msgid "Open Clip Art Login"
#~ msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя "
#~ "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана "
#~ "ліцэнзія."
#~ msgid "Document exported..."
#~ msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Імя карыстальніка:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
#~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
#~ msgid "Light x-Position"
#~ msgstr "Становішча сьвятла па X"
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "Становішча сьвятла па Y"
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "Становішча сьвятла па Z"
#~ msgid "Line Thickness / px"
#~ msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
#~ msgid "Scaling Factor"
#~ msgstr "Каэфіцыент памеру"
#~ msgid "polyhedron|Show:"
#~ msgstr "Паказваць:"
#~ msgid "restack|Bottom"
#~ msgstr "Уверсе"
#~ msgid "restack|Left"
#~ msgstr "Зьлева"
#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "Усярэдзіне"
#~ msgid "restack|Right"
#~ msgstr "Справа"
#~ msgid "restack|Top"
#~ msgstr "Зьверху"
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "Жэлятын"
#~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай узбуранасьцю й "
#~ "празрыстасьцю"
#~ msgid "Monochrome positive"
#~ msgstr "Аднаколерны пазытыў"
#~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
#~ msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
#~ msgid ""
#~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
#~ msgstr ""
#~ "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна "
#~ "празрыстымі"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Перафарбаваць"
#~ msgid "Punch hole"
#~ msgstr "Прабітая дзірка"
#~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
#~ msgstr "Выбіць абʼект з непразрыстай вобласьці, якую можна расфарбоўваць"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "Абгарэлыя краі"
#~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
#~ msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
#~ msgid "Highly flexible specular bump"
#~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "Шырыня перарываньня"
#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "Выводжаньне EPSI"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Ґлянцавае жэле"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Экспартаваць палатно"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
#~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
#~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "Бурбалкі HSL"
#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr ""
#~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
#~ "яркасьці колера"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
#~ msgid "HSL bubbles, alpha"
#~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
#~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
#~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
#~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
#~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
#~ msgid "Burst, glossy"
#~ msgstr "Выбух, ґлянцавы"
#~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
#~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
#~ msgid "Marbled transparency effect"
#~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
#~ msgid "Mask and transparency effects"
#~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Мэта"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Лік"
#~ msgid "Pixel smear, glossy"
#~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
#~ msgid "Soft bump"
#~ msgstr "Мяккая пухліна"
#~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
#~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Эмблема"
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "Прывідны абрыс"
#~ msgid "Masking tools"
#~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
#, fuzzy
#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "Цёплы ўнутры"
#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "Алавяны аловак"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Плыўны парамэтар"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Файл сэсіі"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
#, fuzzy
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Закрыць файл"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Задаць затрымку"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Адматаць"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Паўза"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Прайграць"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_Ужываць SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Зарэгістраваць"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Паслужнік:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Імя:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Пароль:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "П_орт:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Злучыцца"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
#~ "%2</b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
#~ "b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "_Назва пакою:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "Па_роль пакою:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Зьмяніць ручку"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Адмена"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Арганізацыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Burnt paper edges texture"
#~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
#, fuzzy
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "Курсор улева"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
#, fuzzy
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "Курсор управа"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Тып правага колеру"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Нічога"
#~ msgid "Subtract A-B"
#~ msgstr "Адніманьне A-B"
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Тоеснасьць A"
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "Адніманьне B-A"
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Тоеснасьць B"
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "2-і шлях"
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "Вугал першай копіі"
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Колькасьць копій"
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Пачатак"
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Эліптычнае пяро"
#, fuzzy
#~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
#~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
#, fuzzy
#~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
#~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Востры"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Спосаб"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Выберы тып пяра"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "Кругласьць пяра"
#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
#, fuzzy
#~ msgid "Grow for"
#~ msgstr "_Адзін да аднаго"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
#~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
#~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Скругленыя канцы"
#, fuzzy
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "Курсор улева"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
#~ msgid "Display unit"
#~ msgstr "Паказваць адзінкі"
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "Зьмяніць"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Зьмяніць"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Вугал у напрамку X"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Зрух па Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Вугал у напрамку X"
#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
#, fuzzy
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Перасячэньне"
#, fuzzy
#~ msgid "Location along curve"
#~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
#, fuzzy
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Памер кроку:"
#, fuzzy
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "Пункт-прыклад"
#, fuzzy
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "Актыўны шлях"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Метка"
#, fuzzy
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
#, fuzzy
#~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
#~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
#~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "Кілт"
#, fuzzy
#~ msgid "Glow and draw"
#~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
#, fuzzy
#~ msgid "Bump for bitmaps"
#~ msgstr "%s для прамой лініі"
#, fuzzy
#~ msgid "gradient level"
#~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
#, fuzzy
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "Дэактываваны"
#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Найменшы элемэнт"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#, fuzzy
#~ msgid "all_inactive"
#~ msgstr "Усе каналы"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
#~ "існуе!"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Рэґуляваць"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "Файл PDF"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Запіс Cairo PS"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Прызначэньне друку"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
#~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
#~ "будуць страчаныя."
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
#~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
#~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Прызначэньне друку"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
#~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
#~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
#~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у "
#~ "праґраму."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "Друк PDF"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
#~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
#~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Запіс Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
#~ "наладкі,\n"
#~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
#~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
#~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Стварыць шлях"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
#~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
#~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr ""
#~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
#~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
#~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
#, fuzzy
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
#~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Вузлы"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
#~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
#~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
#~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
#~ msgstr ""
#~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
#~ "рамак"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
#~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
#~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
#~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
#~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Адзінкі сеткі"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Пачатак па Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Інтэрвал па X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Інтэрвал па Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "Вугал па X"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Вугал па Z"
#~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Ужыць"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
#, fuzzy
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Разьбіць"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Выберы выбор:"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Выберы другі выбор:"
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Адвольны пункт"