be.po revision 0b5792663c5088d2b48a2fbb3744b89f09c204ef
0N/A# Translation of Inkscape to Belarusian
1879N/A# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
0N/A# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
0N/A# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
0N/A# Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008
0N/A#
0N/Amsgid ""
0N/Amsgstr ""
0N/A"Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n"
0N/A"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
0N/A"POT-Creation-Date: 2008-02-26 11:38+0100\n"
0N/A"PO-Revision-Date: 2009-03-21 12:28+0300\n"
0N/A"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
0N/A"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
0N/A"MIME-Version: 1.0\n"
0N/A"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0N/A"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0N/A"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
1472N/A"X-Generator: KBabel 1.0\n"
1472N/A"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
1472N/A"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
0N/A"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
0N/A"X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-20877/src\n"
0N/A
1879N/A#: ../inkscape.desktop.in.h:1
1879N/Amsgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
1879N/Amsgstr "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG)"
0N/A
0N/A#: ../inkscape.desktop.in.h:2
0N/Amsgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
0N/Amsgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:2
0N/A#, fuzzy
0N/Amsgid "Matte jelly"
0N/Amsgstr "Канал маскі"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:2
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:3
25N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:4
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:5
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:10
25N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:15
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:16
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:40
25N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:51
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:52
25N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:53
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:54
25N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:57
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
#, fuzzy
msgid "Bevels"
msgstr "Ровень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Glossy jelly"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Bulging, glossy jelly covering"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Glossy jelly, backlit"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
#, fuzzy
msgid "Metal casting"
msgstr "Халодны _мэтал..."
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
#, fuzzy
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Дадаць гарызантальную накіроўную"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
#, fuzzy
msgid "Blurs"
msgstr "Размыцьцё"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
#, fuzzy
msgid "Blur as if the object flies horizontally"
msgstr "Перакульвае вылучаны абʼект па гарызанталі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
#, fuzzy
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Дадаць вэртыкальную накіроўную"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
#, fuzzy
msgid "Blur as if the object flies vertically"
msgstr "Перакульвае вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Apparition"
msgstr "Здань"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
#, fuzzy
msgid "Cutout"
msgstr "Свой"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Цень й зарыва"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
#, fuzzy
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Зьбіраньне карцінкі-загадкі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
#, fuzzy
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Вышыня скосу (рэзкасьць)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
#, fuzzy
msgid "Roughen"
msgstr "Рэжыму шурпатасьці"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "ABCs"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
#, fuzzy
msgid "Small-scale roughened edges"
msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
#, fuzzy
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
#, fuzzy
msgid "Overlays"
msgstr "Па-над"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
#, fuzzy
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "канец радка ўнутры %s"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
#, fuzzy
msgid "Ink bleed"
msgstr "Палі (у цалях)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
#, fuzzy
msgid "Protrusions"
msgstr "Становішча"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Fire"
msgstr "Агонь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Bloom"
msgstr "Цьвіценьне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
#, fuzzy
msgid "Ridged border"
msgstr "Абляймаваць канал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Ripple"
msgstr "Рабізна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
#, fuzzy
msgid "Distort"
msgstr "_Дэфармаваць..."
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
#, fuzzy
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Дадаць гарызантальную накіроўную"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Speckle"
msgstr "Крапінка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
#, fuzzy
msgid "Oil slick"
msgstr "Маляваньне алеем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Frost"
msgstr "Шэрань"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Leopard fur"
msgstr "Шкура леапард"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Materials"
msgstr "Матар'ялы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Leopard spots (loses object's natural color)"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Zebra"
msgstr "Зэбра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's natural color)"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Clouds"
msgstr "Аблокі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Падвысіць рэзкасьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Image effects"
msgstr "Эфэкты відарыса"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Sharpen more"
msgstr "Болей рэзкасьці"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Oil painting"
msgstr "Маляваньне алеем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Simulates oil painting style"
msgstr "Удае маляваньне алеем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Edge detect"
msgstr "Вызначэньне краёў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect color edges in object"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
#, fuzzy
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Вызначэньне краёў "
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
#, fuzzy
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#, fuzzy
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Вызначэньне краёў РГ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr ""
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Pencil"
msgstr "Аловак"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Blueprint"
msgstr "Сьветлакопія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Абясколерыць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Render object in black and white"
msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
msgstr "Інвэртаваць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Invert colors of object"
msgstr "Інвэртаваць колеры абʼекта"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Sepia"
msgstr "Сэпія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Render object in warm sepia tones"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Age"
msgstr "Век"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Organic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Textures"
msgstr "Тэкстуры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Barbed wire"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Швайцарскі сыр"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Blue cheese"
msgstr "Сіні сыр"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "сьцісканьне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
#, fuzzy
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Вышыня скосу (рэзкасьць)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
#, fuzzy
msgid "Dripping"
msgstr "Рысунак"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Rainbow melt"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
#, fuzzy
msgid "Jam spread"
msgstr "Узровень раскіданьня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
#, fuzzy
msgid "Pixel smear"
msgstr "Вымеры піксэля:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Vangogh paintings effect for bitmaps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
#, fuzzy
msgid "Pixel smear, glossy"
msgstr "Маштабаваньне значэньня піксэля"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
#, fuzzy
msgid "Glossy paintings effect for bitmaps"
msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
#, fuzzy
msgid "HSL bumps"
msgstr "Адценьне (HSL)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
#, fuzzy
msgid "Specular bump"
msgstr "Мапа паверхні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Cracked glass"
msgstr "Пабітае шкло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
#, fuzzy
msgid "Under glass effect for bitmaps"
msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
#, fuzzy
msgid "HSL bubbles"
msgstr "Адценьне (HSL)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
#, fuzzy
msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
#, fuzzy
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Дадаць зарыва"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
#, fuzzy
msgid "Ridges"
msgstr "Правы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Bubble effect with refration and glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Neon"
msgstr "Нэон"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Neon light effect with glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
#, fuzzy
msgid "Melt and glow"
msgstr "Памер зарыва (піксэлі * 4)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Melting texture with a glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
#, fuzzy
msgid "Badge"
msgstr "Край"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Metal or plastic badge bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#, fuzzy
msgid "Pastel Bevel"
msgstr "Шырыня скосу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Soft pastel look bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
#, fuzzy
msgid "Thin Membrane"
msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
#, fuzzy
msgid "Soft ridge"
msgstr "Мяккае сьвятло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
#, fuzzy
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
#, fuzzy
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Халодны _мэтал..."
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Bright and glowing metal texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Leaves"
msgstr "Лісьце"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Scatter"
msgstr "Роскід па X:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Leaves on the ground in Fall or living foliage"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
#, fuzzy
msgid "Translucent"
msgstr "_Перакладчыкі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Illuminated translucent plastic effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
#, fuzzy
msgid "Crossmooth"
msgstr "змазаны"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
#, fuzzy
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Халодны _мэтал..."
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Cracked Lava"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "A volcanic texture somewhat leather like"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
#, fuzzy
msgid "Bark"
msgstr "Пазнака"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Lizard skin"
msgstr "Скура яшчаркі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Stylized reptile skin texture sensitive to color change"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
#, fuzzy
msgid "Stone wall"
msgstr "Сьцяна Калектыва"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Stone wall texture to use with colors containing some black"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Silk carpet"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
#, fuzzy
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Звышгарачы агнямётны гель"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel effect with light refration"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
#, fuzzy
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Звышгарачы агнямётны гель"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Gel effect with strong refration"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Soft metal"
msgstr "Мяккі мэтал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metal with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
#, fuzzy
msgid "Dragee"
msgstr "Цягнуць крывую"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#, fuzzy
msgid "Raised border"
msgstr "Абляймаваць канал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Metallized ridge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
#, fuzzy
msgid "Fat oil"
msgstr "Маляваньне алеем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Танаваць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
#, fuzzy
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Пасунуць паралельна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Структура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Hole"
msgstr "Дзірка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Black hole"
msgstr "Чорная дзірка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
#, fuzzy
msgid "Smooth outline"
msgstr "Аб'ёмны _контур..."
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
#, fuzzy
msgid "Cubes"
msgstr "Правілы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Cubes for playing with the Morphology primitive"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
#, fuzzy
msgid "Peel off"
msgstr "_Зрушэньне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Alterated Painting on a wall easy to change with Turbulence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
#, fuzzy
msgid "Gold splatter"
msgstr "Пасунуць узоры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
#, fuzzy
msgid "Gold paste"
msgstr "Уставіць _шлях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Crumpled plastic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Enamel jewelry"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
#, fuzzy
msgid "Rough paper"
msgstr "З паперы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Aquarel paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
#, fuzzy
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Захаваць і закрыць..."
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
#, fuzzy
msgid "In and out"
msgstr "Вернуць пачатковы й канцавы пункты"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
#, fuzzy
msgid "Air spray"
msgstr "Хуткасьць у паветры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Air Spray managed through the displacement map amount"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
#, fuzzy
msgid "Warm inside"
msgstr "Ваўнутар (Гіпатрохоіда)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
#, fuzzy
msgid "Cool outline"
msgstr "Аб'ёмны _контур..."
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
#, fuzzy
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Адкрыта новая электронная тэхналёгія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "A bevel with the crude light of electronic microscopy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Kilt"
msgstr "Кілт"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Checkered kilt fabric"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
#, fuzzy
msgid "Invert hue"
msgstr "Адценьне й насычанасьць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Invert hue or rotate it at your convenience"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
#, fuzzy
msgid "Draws a smooth hole inside"
msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline, double"
msgstr "Падвойны контур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
#, fuzzy
msgid "Fancy blur"
msgstr "%s, каб размыць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Smooth colorized contour wich allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#, fuzzy
msgid "Glow"
msgstr "_Іншаплянэтнае зарыва..."
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
#, fuzzy
msgid "Ghost outline"
msgstr "Аб'ёмны _контур..."
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
#, fuzzy
msgid "Color emboss"
msgstr "Колер асноведзі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
#, fuzzy
msgid "Soft bump"
msgstr "Мапа паверхні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Convolution bump with a blur it can give nice embossing effects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Ператрымка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Moonarise"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
#, fuzzy
msgid "Glow and draw"
msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Glowing content, posterized edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
#, fuzzy
msgid "Stained glass"
msgstr "Празрыстыя пліткі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
#, fuzzy
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Вугал асьвятленьня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
#, fuzzy
msgid "Dark glass"
msgstr "Празрыстыя пліткі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
#, fuzzy
msgid "HSL bumps, alpha"
msgstr "_Дадаць альфаканал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
#, fuzzy
msgid "Bump for bitmaps"
msgstr "%s для прамой лініі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
#, fuzzy
msgid "HSL bubbles, alpha"
msgstr "_Дадаць альфаканал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
#, fuzzy
msgid "Smooth edges"
msgstr "Згладзіць краі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Smooth the outside of whapes and pictures without alterating their contents"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
#, fuzzy
msgid "Torn edges"
msgstr "Зьмякчаць краі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Displace the outside of shapes and pictures without alterating their content"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
#, fuzzy
msgid "Feather"
msgstr "Зьмякчыць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
#, fuzzy
msgid "Blur content"
msgstr "_Зьмесьціва ячэі:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
#, fuzzy
msgid "Specular light"
msgstr "Накіраванае сьвятло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
#, fuzzy
msgid "Roughen inside"
msgstr "Ваўнутар (Гіпатрохоіда)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Evanescent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
#, fuzzy
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "Захаваць і закрыць..."
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
#, fuzzy
msgid "3D wood"
msgstr "Аб'ёмны _контур..."
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "3D warped wood texture based on blur and displacement map"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "People"
msgstr "Людзі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Colorized blotches evocating people walking on a wide place"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Scotland"
msgstr "Шатляндыя"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Colorized mountains tops out of the fog"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#, fuzzy
msgid "Noise transparency"
msgstr "Фарбаваньне празрыстасьці"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
#, fuzzy
msgid "Noise fill"
msgstr "Вядро"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Basic noise fill texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Garden of Delights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Fantasmagoric turbulences evocating Hieronymus Bosch Garden of Delights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
#, fuzzy
msgid "Diffuse light"
msgstr "Накіраванае сьвятло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#, fuzzy
msgid "Cutout glow"
msgstr "_Іншаплянэтнае зарыва..."
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
#, fuzzy
msgid "3D marble"
msgstr "Аб'ёмны _контур..."
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Subtle 3D warped marble texture based on blur and displacement map"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
#, fuzzy
msgid "HSL bumps diffuse"
msgstr "Мадэль колераў _HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
#, fuzzy
msgid "Diffuse light bump"
msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
#, fuzzy
msgid "Mother of pearl"
msgstr "Шырыня паперы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "3D warped shell texture based on blur and displacement map"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
#, fuzzy
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Цёмны колер"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
#, fuzzy
msgid "Simple blur"
msgstr "%s, каб размыць"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Simple blur alternative of using Fill and outline panel blur slider"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
#, fuzzy
msgid "Dark and glow"
msgstr "Памер зарыва (піксэлі * 4)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
#, fuzzy
msgid "HSL bubbles diffuse"
msgstr "Мадэль колераў _HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Рэльеф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
#, fuzzy
msgid "Darken edges"
msgstr "Зьмякчаць краі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
#, fuzzy
msgid "Blotting paper"
msgstr "З паперы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
#, fuzzy
msgid "Wax print"
msgstr "Памер друкаваньня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Inkblot"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
#, fuzzy
msgid "Burnt edges"
msgstr "Зьмякчаць краі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
#, fuzzy
msgid "Burnt paper edges texture"
msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
#, fuzzy
msgid "Color outline"
msgstr "Колер контура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "A colorizable outline which can be wider and blurred"
msgstr ""
#: ../src/arc-context.cpp:302
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружнасьць ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/сэґмэнта"
#: ../src/arc-context.cpp:303
#: ../src/rect-context.cpp:345
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
#: ../src/arc-context.cpp:450
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
#: ../src/arc-context.cpp:452
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадратны ці цэлалікавы эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
#: ../src/arc-context.cpp:471
msgid "Create ellipse"
msgstr "Стварыць эліпс"
#: ../src/box3d-context.cpp:413
#: ../src/box3d-context.cpp:420
#: ../src/box3d-context.cpp:427
#: ../src/box3d-context.cpp:434
#: ../src/box3d-context.cpp:441
#: ../src/box3d-context.cpp:448
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:604
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:628
msgid "Create 3D box"
msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Скрыня</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:524
msgid "Creating new connector"
msgstr "Стварыць новы злучальнік"
#: ../src/connector-context.cpp:756
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
#: ../src/connector-context.cpp:804
msgid "Reroute connector"
msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:968
msgid "Create connector"
msgstr "Стварыць злучальнік"
#: ../src/connector-context.cpp:992
msgid "Finishing connector"
msgstr "Сканчэньне злучальніка"
#: ../src/connector-context.cpp:1135
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
#: ../src/connector-context.cpp:1208
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь іншай фіґурай"
#: ../src/connector-context.cpp:1320
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1325
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6960
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
#: ../src/connector-context.cpp:1326
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6970
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Няхай злучальнікі ігнаруюць вылучаныя абʼекты"
#: ../src/context-fns.cpp:37
#: ../src/context-fns.cpp:66
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб можна было рысаваць на ім."
#: ../src/context-fns.cpp:43
#: ../src/context-fns.cpp:72
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб можна было рысаваць на ім."
#: ../src/desktop.cpp:819
msgid "No previous zoom."
msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
#: ../src/desktop.cpp:844
msgid "No next zoom."
msgstr "Няма наступнага маштабу."
#: ../src/desktop-events.cpp:201
msgid "Create guide"
msgstr "Стварыць накіроўную"
#: ../src/desktop-events.cpp:265
#: ../src/desktop-events.cpp:387
msgid "Delete guide"
msgstr "Прыбраць накіроўную"
#: ../src/desktop-events.cpp:380
msgid "Move guide"
msgstr "Пасунуць накіроўную"
#: ../src/desktop-events.cpp:403
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Выбрана больш за адзін абʼект.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1878
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй ґрупу</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>На радок:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>На слупок:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Сымэтрыя"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Выберы адну з 17 ґруп сымэтрыі для замошчваньня"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "_Зрух"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Ступень:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Назапашваць зрухі ў кожны радку"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Назапашваць зрухі ў кожны слупку"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Выключыць вышыню элемэнта са зруху"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Выключыць шырыню элемэнта са зруху"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Памер"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Памер па X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці павелічэньнем (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці павелічэньнем (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Аснова:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "Аснова лягарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), разыходзіцца (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "Па_варот"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Вугал:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Размыцьцё й непразрыстасьць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Размыцьцё:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колер"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "Пачатковы колер:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці контура)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>А:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Н:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>С:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "_Абвесьці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Абвесьці рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць яго да клона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Узяць з рысунка:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
msgid "Opacity"
msgstr "Непразрыстасьць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "Ч"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "З"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "С"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Узяць сіні складнік колера"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "А"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Узяць адценьне колера"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "Н"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Узяць насычанасьць колера"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "С"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Узяць сьветласьць колера"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Зьмяніць узятае значэньне:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Ґамакарэкцыя:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "Адвольнасьць:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць узятае значэньне на гэты адсотак"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "Інвэртаваць:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "Наяўнасьць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у гэтым пункце"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець запаўненьня ані контура)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Колькі радкоў у замошчваньні"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Колькі слупкоў у замошчваньні"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Радкоў, слупкоў:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "Шырыня, вышыня:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Стварыць</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr "_Разьляпіць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " Прыбраць"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr " _Вернуць"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "_Page"
msgstr "_Старонка"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "_Drawing"
msgstr "_Рысунак"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "_Selection"
msgstr "_Вылучэньне"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141
msgid "_Custom"
msgstr "_Свой"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Экспартаваньне вобласьці</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "Адзінкі:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "Wid_th:"
msgstr "_Шырыня:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "Hei_ght:"
msgstr "_Вышыня:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "_Width:"
msgstr "_Шырыня:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479
#: ../src/dialogs/export.cpp:493
msgid "pixels at"
msgstr "піксэляў пры"
#: ../src/dialogs/export.cpp:487
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:493
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Height:"
msgstr "_Вышыня:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:504
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:515
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:586
msgid "_Browse..."
msgstr "_Прагледзець…"
#: ../src/dialogs/export.cpp:615
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Пакетны экспарт усіх вылучаных абʼектаў"
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
msgstr "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:627
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача выбраных"
#: ../src/dialogs/export.cpp:648
msgid "_Export"
msgstr "_Экспартаваць"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
#: ../src/dialogs/export.cpp:678
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Пакетны экспарт %d вылучанага абʼекта"
msgstr[1] "Пакетны экспарт %d вылучаных абʼектаў"
msgstr[2] "Пакетны экспарт %d вылучаных абʼектаў"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1009
msgid "Export in progress"
msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1079
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1119
#: ../src/dialogs/export.cpp:1192
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1148
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1153
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1162
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1178
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Экспартаваньне %s файлаў (%lu × %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1299
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Выберы файл для экспарту"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> абʼект адшуканы (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
msgstr[1] "<b>%d</b> абʼекты адшуканыя (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
msgstr[2] "<b>%d</b> абʼектаў адшуканыя (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "дакладная"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "частковая"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "_Тып:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Усе тыпы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Шукаць усе фіґуры"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Усе фіґуры"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Пошук прастакутнікаў"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Прастакутнікі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружнасьцяў"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Эліпсы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Зоркі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Пошук сьпіраляў"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Спіралі"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Тэксты"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Пошук ґруп"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Ґрупы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search clones"
msgstr "Пошук клонаў"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "find|Clones"
msgstr "Клоны"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search images"
msgstr "Пошук відарысаў"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Відарысы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Search offset objects"
msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Offsets"
msgstr "Зрухі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Тэкст:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:686
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:686
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Шукаць аб'екты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Стыль:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Атрыбут:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Пошук у _вылучэньні"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Разам са _схаванымі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Разам з _замкнутымі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:744
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Ачысьціць"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Clear values"
msgstr "Ачысьціць значэньні"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "_Find"
msgstr "_Шукаць"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2467
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "_Set"
msgstr "Задаць"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Метка"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_Загаловак"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "_Апісаньне"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "С_хаваць"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "_Замкнуць"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
#, fuzzy
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Перасячэньне"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Замкнуць абʼект"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Адамкнуць абʼект"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Схаваць абʼект"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Паказаць абʼект"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "Вызначнік існуе!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
msgid "Target:"
msgstr "Мэта:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Show:"
msgstr "Паказаць:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
msgstr "Актывізаваць:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5727
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "Вышыня:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласьцівасьці %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Не шаснаццаткавы лік: %c%c (у \"%s\")"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
#, fuzzy
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "Праверка падзелаў"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Fix spelling"
msgstr "Прапановы напісаньня"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
msgid "Suggestions:"
msgstr "Прапановы:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "_Accept"
msgstr "_Прыняць"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
msgid "Ignore this word only once"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
msgid "_Ignore"
msgstr "_Іґнараваць"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
msgid "Stop the check"
msgstr "Спыніць праверку"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
msgid "_Start"
msgstr "_Пачаць"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
msgid "Start the check"
msgstr "Пачаць праверку"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Разьмяшчэньне"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Выраўнаваць лініі ўлева"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Адцэнтраваць радкі"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Выраўнаваць лініі ўправа"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Выраўнаваць радкі"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6765
msgid "Horizontal text"
msgstr "Тэкст па гарызанталі"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6777
msgid "Vertical text"
msgstr "Тэкст па вэртыкалі"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
#: ../src/verbs.cpp:2503
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
#: ../src/text-context.cpp:1494
msgid "Set text style"
msgstr "Задаць стыль тэксту"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Пстрыкні</b>,каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Пстрыкні</b> па атрыбуце для зьмяненьня."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Націсьні <b>Ctrl+Enter</b> па зьмяненьні, каб задзейнічаць зьмены."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2234
msgid "Duplicate node"
msgstr "Падвоіць галіну"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
#: ../src/nodepath.cpp:3514
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "Выдаліць галіну"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Прыбраць адступ галіны"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Дадаць адступ галіны"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Узьняць галіну"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Апусьціць галіну"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Выдаліць атрыбут"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Назва атрыбута"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Вызначыць атрыбут"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Задаць"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "Значэньне атрыбута"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Зьмяніць атрыбут"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:656
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Адзінкі сеткі:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "_Origin X:"
msgstr "Пачатковая _Х:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:658
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Пачатковая _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Інтэрвал па _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
msgid "Angle X:"
msgstr "Вугал па X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Вугал восі X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
msgid "Angle Z:"
msgstr "Вугал па Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Вугал восі Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Колер ліній сеткі:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line color"
msgstr "Колер ліній сеткі"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Колер ліній сеткі"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Major grid line color"
msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "lines"
msgstr "лініі"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Прастакутная сетка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Стварыць новую сетку"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Задзейнічана"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
msgstr "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
msgid "_Visible"
msgstr "_Бачная"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
msgstr "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць абʼекты."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Інтэрвал па _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Адлегласьць між лініямі сеткі па вэртыкалі"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Адлегласьць між лініямі сеткі па гарызанталі"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Паказваць кропкі замест ліній"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:59
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:62
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:144
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:147
#, fuzzy
msgid "UNDEFINED"
msgstr "Нявызначана"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:65
#, fuzzy
msgid "grid line"
msgstr "Адлегласьць між лініямі сеткі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:68
#, fuzzy
msgid "grid intersection"
msgstr "Колер перасячэньня"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
#, fuzzy
msgid "guide"
msgstr "Накіроўная"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
#, fuzzy
msgid "guide intersection"
msgstr "Колер перасячэньня"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
#, fuzzy
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "Прыцягненьне да накіроўных і сеткі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
#, fuzzy
msgid "cusp node"
msgstr "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
#, fuzzy
msgid "smooth node"
msgstr "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
#, fuzzy
msgid "path"
msgstr "Шлях"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
#, fuzzy
msgid "path intersection"
msgstr "Колер перасячэньня"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
#, fuzzy
msgid "bounding box corner"
msgstr "Абмежавальная рамка"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
#, fuzzy
msgid "bounding box side"
msgstr "Абмежавальная рамка"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
#, fuzzy
msgid "gradient level"
msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
#, fuzzy
msgid "page border"
msgstr "Колер мяжы старонкі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
#, fuzzy
msgid "line midpoint"
msgstr "_Стыль лініі:"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
#, fuzzy
msgid "object midpoint"
msgstr "Выдаліць аб'ект"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
#, fuzzy
msgid "object rotation center"
msgstr "Перайсьці да вылучанага аб'екта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
#, fuzzy
msgid "handle"
msgstr "Цягні ручку"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
#, fuzzy
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
#, fuzzy
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "Абмежавальная рамка"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
#, fuzzy
msgid "page corner"
msgstr "выбрана %d старонка"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
#, fuzzy
msgid "convex hull corner"
msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
#, fuzzy
msgid "quadrant point"
msgstr "Пункт-прыклад"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
#, fuzzy
msgid "center"
msgstr "Цэнтар па _X:"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
#, fuzzy
msgid "corner"
msgstr "Куты"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
#, fuzzy
msgid "text baseline"
msgstr "_Значка і тэкст"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Абмежавальная рамка"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Абмежавальная рамка"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Smooth node"
msgstr "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Cusp node"
msgstr "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Line midpoint"
msgstr "_Стыль лініі:"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Object midpoint"
msgstr "Выдаліць аб'ект"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Object rotation center"
msgstr "Перайсьці да вылучанага аб'екта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Handle"
msgstr "Цягні ручку"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Path intersection"
msgstr "Колер перасячэньня"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Guide"
msgstr "Накіроўная"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Quadrant point"
msgstr "Пункт-прыклад"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6695
msgid "Center"
msgstr "Цэнтар"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Corner"
msgstr "Куты"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Text baseline"
msgstr "_Значка і тэкст"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
#, fuzzy
msgid " to "
msgstr " да "
#: ../src/document.cpp:444
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Новы дакумэнт %d"
#: ../src/document.cpp:476
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
#: ../src/document.cpp:642
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:582
msgid "Path is closed."
msgstr "Шлях закрыты."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:597
msgid "Closing path."
msgstr "Закрываньне шляху."
#: ../src/draw-context.cpp:707
msgid "Draw path"
msgstr "Нарысаваць шлях"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Creating single dot"
msgstr "Стварэньне адной кропкі"
#: ../src/draw-context.cpp:868
msgid "Create single dot"
msgstr "Стварыць адну кропку"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " альфа %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " пад курсорам"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:295
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
#: ../src/dropper-context.cpp:295
#: ../src/tools-switch.cpp:208
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, <b>Shift+пстрычка</b> — задаць контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у буфэр абмену  "
#: ../src/dropper-context.cpp:328
msgid "Set picked color"
msgstr "Задаць узяты колер"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:616
msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:618
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
#, fuzzy
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "_Капіяваць шлях"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:756
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
#: ../src/eraser-context.cpp:528
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
#: ../src/eraser-context.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
#: ../src/event-context.cpp:609
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Ня зьменены]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264
#: ../src/event-log.cpp:267
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "_Undo"
msgstr "_Адмяніць"
#: ../src/event-log.cpp:274
#: ../src/event-log.cpp:278
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Залежнасьць:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " тып:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " месца:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " радок:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " апісаньне:"
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Няма настаўленьняў)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей пашыральнікаў</span>\n"
"\n"
"Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape адбылося з памылкамі."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
#, fuzzy
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "няма ID, вызначанага для яго."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "няма назвы, вызначанай для яго."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "ягонае XML апісаньне было страчана."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
#, fuzzy
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "няма назвы, вызначанай для яго."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
#, fuzzy
msgid "a dependency was not met."
msgstr "Тэкст \"%s\" ня быў адшуканы."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "», бо "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
#, fuzzy
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Загружаны"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Выгружаны"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Дэактываваны"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
msgstr ""
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
#: ../src/extension/init.cpp:277
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
#: ../src/extension/init.cpp:291
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць загружаныя."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Адаптыўны парог"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:9
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:4
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset"
msgstr "Зрух"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Растар"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучанага растра."
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Дадаць шум"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/rdf.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Раўнамерны шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Ґаўсаўскі шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Імпульсны шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Ляплясаўскі шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Пуасонаўскі шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Дадаць адвольны шум да выбранага растра."
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Размыцьцё"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Radius"
msgstr "Радыюс"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Сіґма"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Размыць вылучаны растар"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Пласт"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Чырвоны канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Зялёны канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Сіні канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Блакітны канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Пурпуровы канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Жоўты канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Чорны канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Канал непразрыстасьці"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Канал маскі"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Ґрафіка вуглем"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Ужыць стылізацыю пад ґрафіку вуглем да вылучанага растра."
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "Танаваць вылучаны растар пэўным колерам, ужываючы зададзеную непразрыстасьць."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "Кантраст"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Adjust"
msgstr "Рэгуляваць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Мэню мапы колераў"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Колькасьць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Ґаўсаўскае размыцьцё вылучанага растра."
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Ачысьціць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаным растры."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Край"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Падсьвяціць краі вылучанага растра."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "Стварыць вылучаны растар рэльефным, падсьвяціўшы краі трохмерным эфэктам."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Палепшыць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Палепшыць вылучаны растар — зьменшыць шум."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Ураўнаважыць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар — ураўнаважваньне гістаграмы."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Ґаўсаўскае размыцьцё"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Множнік"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Ґаўсаўскае размыцьцё вылучанага растра."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Выбух унутар"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Выбух вылучанага растра ўнутар."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Узровень (з каналам)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Чорны пункт"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Белы пункт"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Карэкцыя гамы"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Ровень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Мэдыяна"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
#, fuzzy
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Карэктаваць А/Н/Я"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4274
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Адценьне"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "Яркасьць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Нэґатыў"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Нармалізаваць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Маляваньне алеем"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Узьняць"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Узьняты"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Зьменшыць шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Order"
msgstr "Парадак"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Resample"
msgstr "_Рэдыскрэтызаваць гук"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Цень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
msgid "Azimuth"
msgstr "Азімут"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Elevation"
msgstr "Вышыня"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Расфарбаваны цень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Dither"
msgstr "Згладжваньне:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Вір"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
msgstr "Ґрадус"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Парог"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Размыць вылучаны растар"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нярэзкая маска"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Павялічыць рэзкасьць вылучанага растра, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай маскі."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Хваля"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Даўжыня хвалі"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Колькасьць крокаў"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "Стварыць з шляху"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript узроўню 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript узроўню 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Export area is whole canvas"
msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Export area is the drawing"
msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
msgid "PostScript File"
msgstr "Файл PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Export canvas"
msgstr "Памер палатна"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403
msgid "EMF Input"
msgstr "Уводжаньне EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417
msgid "WMF Input"
msgstr "Уводжаньне WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Файлы Windows Metafile"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
msgid "EMF Output"
msgstr "Выводжаньне EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
#, fuzzy
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Падаючы цень"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
#, fuzzy
msgid "Blur radius, px"
msgstr "R - радыюс колца (пкс)"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Непразрыстасьць, %"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
#, fuzzy
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
#, fuzzy
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
#, fuzzy
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Радыюс размыцьця падаючага ценю"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
#, fuzzy
msgid "Drop Glow"
msgstr "_Іншаплянэтнае зарыва..."
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Bundled"
msgstr "Закругленыя"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "пэрсанальны канфігурацыйны файл"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
#, fuzzy
msgid "Snow crest"
msgstr "Пад бягучым"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
#, fuzzy
msgid "Drift Size"
msgstr "Памер палатна"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
#, fuzzy
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Задаць стыль абʼекта"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Дадатковыя прылады ўвядзеньня"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Ґрадыенты GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Ґрадыент GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Таўшчыня лініі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Прыгал па гарызынталі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Прагал па вэртыкалі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Зрушыць па гарызанталі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Зрух па вэртыкалі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Пабудова"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937
#, fuzzy
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Выходныя ўзроўні"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943
#, fuzzy
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Капіяваньне файла '%s' з '%s'..."
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Друкаваньне LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Выводжаньне LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Рысунак OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
#, fuzzy
msgid "media box"
msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
#, fuzzy
msgid "crop box"
msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
#, fuzzy
msgid "trim box"
msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
#, fuzzy
msgid "bleed box"
msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
#, fuzzy
msgid "art box"
msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "Выберы старонку:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "з %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "Абрэзаць да:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "Наладкі старонкі"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Дакладнасьць перадачы ґрадыентных сетак:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
msgstr "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і павольнейшае выкананьне."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
msgid "rough"
msgstr "грубая"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "Апрацоўка тэксту:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Embed images"
msgstr "Убудаваць відарысы"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
msgid "Import settings"
msgstr "Імпартаваць наладкі"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "сярэдняя"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
msgid "fine"
msgstr "добрая"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
msgid "very fine"
msgstr "якасная"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
msgid "PDF Input"
msgstr "Уводжаньне PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
msgid "AI Input"
msgstr "Уводжаньне AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676
msgid "PovRay Output"
msgstr "Выводжаньне PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
#, fuzzy
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Капіяваньне файла '%s' з '%s'..."
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Уводжаньне SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
#, fuzzy
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Выводжаньне SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Просты SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Уводжаньне SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Выводжаньне SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "32-бітавы друк Windows"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "Уводжаньне WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Жывы агляд"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Кантралюе, ці будуць наладкі эфэкта рысавацца «ўжывую» на палатне"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:103
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:152
msgid "default.svg"
msgstr "default.be.svg"
#: ../src/file.cpp:244
#: ../src/file.cpp:1030
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
#: ../src/file.cpp:275
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
#: ../src/file.cpp:304
msgid "Document reverted."
msgstr "Дакумэнт вернуты."
#: ../src/file.cpp:306
msgid "Document not reverted."
msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
#: ../src/file.cpp:456
msgid "Select file to open"
msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
#: ../src/file.cpp:543
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:548
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:553
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
#: ../src/file.cpp:582
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, назва файла мае невядомае пашырэньне."
#: ../src/file.cpp:583
#: ../src/file.cpp:591
#: ../src/file.cpp:597
msgid "Document not saved."
msgstr "Дакумэнт не захаваны."
#: ../src/file.cpp:590
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
#: ../src/file.cpp:604
msgid "Document saved."
msgstr "Дакумэнт захаваны."
#: ../src/file.cpp:745
#: ../src/file.cpp:1155
#: ../src/file.cpp:1275
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "рысунак%s"
#: ../src/file.cpp:751
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "рысунак-%d%s"
#: ../src/file.cpp:770
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
#: ../src/file.cpp:772
msgid "Select file to save to"
msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
#: ../src/file.cpp:852
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
#: ../src/file.cpp:869
msgid "Saving document..."
msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
#: ../src/file.cpp:1027
msgid "Import"
msgstr "Імпартаваць"
#: ../src/file.cpp:1057
msgid "Select file to import"
msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
#: ../src/file.cpp:1176
#: ../src/file.cpp:1290
msgid "Select file to export to"
msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
#: ../src/file.cpp:1322
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
#: ../src/file.cpp:1342
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
#: ../src/file.cpp:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license."
msgstr "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя карыстальніка й пароль. Правер, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана ліцэнзія."
#: ../src/file.cpp:1389
msgid "Document exported..."
msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
#: ../src/file.cpp:1417
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Зьмешваньне"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Матрыца колераў"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Component Transfer"
msgstr "Абарваная перадача даных.\n"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Складаньне"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матрыца згортваньня "
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Расьсеянае сьвятло"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Мапа зрушэньня"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Заліваньне"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Абʼяднаць"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Адбітае сьвятло"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Мазаіка"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбуленцыя"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Выточная ґрафіка"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Выточная празрыстасьць"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Відарыс асноведзі"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Рысаваньне контура"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Нармальны"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Множаньне"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Зацямніць"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Асьветліць"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Матрыца"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Насыціць"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Паварот адценьня"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Па-над"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "У"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Вонкі"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "Наверсе"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "Выключнае «або»"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арытмэтычны"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Тоеснасьць"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "Дыскрэтны"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Лінейны"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Ґама"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
#: ../src/selection-chemistry.cpp:314
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "Падвоіць"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "Загарнуць"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202
#: ../src/verbs.cpp:2220
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: ../src/filter-enums.cpp:103
#: ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: ../src/filter-enums.cpp:104
#: ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Разьесьці"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Пашырыць"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Фрактальны шум"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Далёкае сьвятло"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Кропкавае сьвятло"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Сьветлавая пляма"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Бачныя колеры"
#: ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4304
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Сьветласьць"
#: ../src/flood-context.cpp:265
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Small"
msgstr "Малы"
#: ../src/flood-context.cpp:266
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Заднадта сьціснута</b>, вынік пусты."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з вылучэньнем."
msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з вылучэньнем."
msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з вылучэньнем."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
#: ../src/flood-context.cpp:785
#: ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
#: ../src/flood-context.cpp:1122
#: ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Задаць стыль абʼекта"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:134
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:135
#: ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
#: ../src/gradient-context.cpp:136
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
#: ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
#: ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-drag.cpp:79
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
#: ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:141
#: ../src/gradient-context.cpp:142
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
#: ../src/gradient-drag.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s вылучаны"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:166
#: ../src/gradient-context.cpp:175
#, fuzzy, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "Пасунуць ручку ґрадыента"
msgstr[1] "Ґрадыент не вылучаны"
msgstr[2] "Ґрадыент не вылучаны"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#: ../src/gradient-context.cpp:176
#: ../src/gradient-context.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "Перайсьці да вылучанага аб'екта"
msgstr[1] "Падвойвае вылучаныя абʼекты"
msgstr[2] "Падвойвае вылучаныя абʼекты"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:188
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/gradient-context.cpp:390
#: ../src/gradient-context.cpp:483
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
#: ../src/gradient-context.cpp:458
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Спросьціць ґрадыент"
#: ../src/gradient-context.cpp:535
msgid "Create default gradient"
msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
#: ../src/gradient-context.cpp:590
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
#: ../src/gradient-context.cpp:688
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
#: ../src/gradient-context.cpp:689
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць градыент вакол пачатковага пункту"
#: ../src/gradient-context.cpp:809
msgid "Invert gradient"
msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
#: ../src/gradient-context.cpp:926
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gradient-context.cpp:930
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133
#: ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr " (контур)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць"
msgstr[1] "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць"
msgstr[2] "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
#, fuzzy
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:8
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5653
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7166
msgid "Units"
msgstr "Адзінкі"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Пункт"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Points"
msgstr "Пункты"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Цыцэра"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Цыцэра"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Піксэль"
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "пкс"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Піксэлі"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Пкс"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Адсотак"
#: ../src/helper/units.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Адсоткі"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Мілімэтар"
#: ../src/helper/units.cpp:43
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Мілімэтры"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Сантымэтар"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантымэтры"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Мэтар"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "м"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Мэтры"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Цаля"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Цалі"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Фут"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Футы"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "М-квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "М-квадраты"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "X-квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "X-квадраты"
#: ../src/inkscape.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
#: ../src/inkscape.cpp:393
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:396
#: ../src/inkscape.cpp:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
#: ../src/inkscape.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Autosave complete."
msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
#: ../src/inkscape.cpp:637
msgid "Untitled document"
msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:667
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:668
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя месцы:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:669
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:821
msgid "Commands Bar"
msgstr "Панэль загадаў"
#: ../src/interface.cpp:821
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Паказваць ці не панэль загадаў (пад мэню)"
#: ../src/interface.cpp:823
#, fuzzy
msgid "Snap controls Bar"
msgstr "_Паказваць панэль кнопак"
#: ../src/interface.cpp:823
#, fuzzy
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Паказваць ці не лінейкі палатна"
#: ../src/interface.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "_Паказваць панэль кнопак"
#: ../src/interface.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Паказваць ці не панэль загадаў (пад мэню)"
#: ../src/interface.cpp:827
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
#: ../src/interface.cpp:827
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Паказваць ці не галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
#: ../src/interface.cpp:833
msgid "_Palette"
msgstr "П_алітра"
#: ../src/interface.cpp:833
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Паказваць ці не палітру колераў"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Радок стану"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Паказваць ці не радок стану (унізе вакна)"
#: ../src/interface.cpp:905
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
#: ../src/interface.cpp:944
msgid "Open _Recent"
msgstr "Адкрыць _ранейшы"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1045
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
#: ../src/interface.cpp:1056
msgid "Go to parent"
msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
#: ../src/interface.cpp:1147
#: ../src/interface.cpp:1233
#: ../src/interface.cpp:1315
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Кіданьне колеру"
#: ../src/interface.cpp:1186
#: ../src/interface.cpp:1275
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Кіданьне колеру на ґрадыент"
#: ../src/interface.cpp:1328
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
#: ../src/interface.cpp:1371
msgid "Drop SVG"
msgstr "Кіданьне SVG"
#: ../src/interface.cpp:1427
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Кіданьне растравага відарыса"
#: ../src/interface.cpp:1519
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць яго?</span>\n"
"\n"
"Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
#: ../src/interface.cpp:1526
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/io/sys.cpp:412
#: ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць даньні:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:450
#: ../src/io/sys.cpp:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Няўдалае стварэньне дзіцячага працэсу: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Дрэннае імя варштата: `%s'"
#: ../src/io/sys.cpp:633
#: ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:644
#: ../src/io/sys.cpp:937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле XCF"
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "немагчыма атрымаць імя бягучай працоўнага каталёгу"
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Выберы месца й назву файла"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Назва файла"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Прыняць запрашэньне"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Адхіліць запрашэньне"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
#: ../src/knot.cpp:432
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "Зьмяніць ручку"
#: ../src/knotholder.cpp:215
msgid "Move handle"
msgstr "Пасунуць ручку"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры аб'екта."
#: ../src/knotholder.cpp:239
#, fuzzy
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Запоўніць асноведзь узорам"
#: ../src/knotholder.cpp:242
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Галоўны"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Стыль докавай панэлі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Floating"
msgstr "Плаваючы"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "Прадвызначаны загаловак"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "X плаваючага"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Y плаваючага"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Док #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
#, fuzzy
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Злучыць/адлучыць элемэнт"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Зьменны памер"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Паводзіны элемэнта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Замкнуты"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Пажаданая шырыня"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
#, fuzzy
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Пажаданая шырыня дакаванага элемэнта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Пажаданая вышыня"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
#, fuzzy
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Пажаданая вышыня дакаванага элемэнта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Адамкнуць"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Замкнуць"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Згарнуць"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Згарнуць гэты док"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Закрыць гэты док"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
#, fuzzy
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Пажаданая вышыня дакаванага элемэнта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
#, fuzzy
msgid "Switcher Style"
msgstr "_Стыль лініі:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
#, fuzzy
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Выберы стыль абрысоўваньня"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
#, fuzzy
msgid "Expand direction"
msgstr "Інвэртаваць напрамак"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1561
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Ізноў загрузіць старонку"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
#, fuzzy
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Унікальная назва для азначэньня дакаванага абʼекта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Доўгае імя"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
#, fuzzy
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Чытэльная назва дакавальнага абʼекта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "Значка і апісаньне"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
#, fuzzy
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Чытэльная назва дакавальнага абʼекта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
#, fuzzy
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Значка і апісаньне"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
#, fuzzy
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Чытэльная назва дакавальнага абʼекта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
#, fuzzy
msgid "Dock master"
msgstr "Асноўны IDE%s (%s)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Становішча"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
#, fuzzy
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Ліпкі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Вузел"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Наступнае месца"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
#, fuzzy
msgid "Floating Toplevel"
msgstr ""
"Плаваючае вылучэньне\n"
"(%s)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Каардыната X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Каардыната Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Праігнараваны шрыфт без сямейства, бо ён парушыць Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:85
#, fuzzy
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Увядзі тэкст для праверкі:"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "Angle bisector"
msgstr "Бісэктрыса"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Boolops"
msgstr "Інструмэнты"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Паказваць пункты-прыклады"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Дадаць штрых"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Тып дэфармацыі:"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "(груба, спрошчана)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Аб'яднаць бачныя шляхі"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Тып дэфармацыі:"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Line Segment"
msgstr "Выдаліць адрэзак"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "window_mirror"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Parallel"
msgstr "Пасунуць паралельна"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Path length"
msgstr "Даўжыня планкі"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "(пэрпэндыкулярны да мазка, «пэндзаль»)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Perspective path"
msgstr "Актыўны шлях"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Rotate copies"
msgstr "Павернуць копіі"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Ruler"
msgstr "Лінейка"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Sketch"
msgstr "Уводжаньне Sketch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Пстрыкні, каб закрыць крывую"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Text label"
msgstr "label_properties"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "VonKoch"
msgstr ""
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Bend"
msgstr "Скрыўленьне крывымі"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Gears"
msgstr "Шэсьцерні"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Узор уздоўж шляху"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Аб'яднаць бачныя шляхі"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Construct grid"
msgstr "Наставіць сетку"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:267
msgid "Is visible?"
msgstr "Бачны?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:267
msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Deactivate knotholder?"
msgstr "Дэактываваны"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
msgid "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with node handles during editing)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:289
msgid "No effect"
msgstr "Няма эфэкту"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:336
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:635
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:640
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Length left"
msgstr "Курсор улева"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Length right"
msgstr "Курсор управа"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "Узяць сьветласьць колера"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
msgstr "Тып правага колеру"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "Сагнуць шлях"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "Шырыня шляху"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Шырыня ў адзінках даўжыні"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Null"
msgstr "(NULL)"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Intersect"
msgstr "Перасячы"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
msgid "Subtract A-B"
msgstr "Адніманьне A-B"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Identity A"
msgstr "Тоеснасьць"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
msgid "Subtract B-A"
msgstr "Адніманьне B-A"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Identity B"
msgstr "Тоеснасьць"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Выключэньне"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30
#: ../src/splivarot.cpp:66
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Абʼяднаньне"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
msgid "2nd path"
msgstr "2-і шлях"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Boolop type"
msgstr "Тып размыцьця (%s)"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Size X"
msgstr "Памер"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Size Y"
msgstr "Памер"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Выкананьне пашырэньняў"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Angle of the first copy"
msgstr "_Капіяваць месца пэндзля"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Rotation angle"
msgstr "Вугал павароту"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Number of copies"
msgstr "Колькасьць копій"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Origin"
msgstr "Пачатак па X"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Origin of the rotation"
msgstr "_Адвольны паварот..."
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Adjust the starting angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Adjust the rotation angle"
msgstr "Кут павароту вакол восі X"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Stitch path"
msgstr "Актыўны шлях"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "Колькасьць шляхоў"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Start edge variance"
msgstr "Вызначэньне _краёў"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Удакладніць міжлітарны інтэрвал"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "End edge variance"
msgstr "Вызначэньне _краёў"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "End spacing variance"
msgstr "Удакладніць міжлітарны інтэрвал"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Зьмяняць таўшчыню адносна"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (адносная да бачнай вобласьці палатна)"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Ellipitic Pen"
msgstr "Вугал пяра"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Sharp"
msgstr "Рэзкія краі"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Round"
msgstr "Скруглены"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
msgid "Method"
msgstr "Спосаб"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Choose pen type"
msgstr "Тып запаўненьня пласта"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
msgid "Pen width"
msgstr "Шырыня пяра"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Maximal stroke width"
msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Pen roundness"
msgstr "Вугал пяра"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Min/Max width ratio"
msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
msgid "angle"
msgstr "вугал"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
msgstr ""
#. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Choose start capping type"
msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
msgid "End"
msgstr "Канец"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Choose end capping type"
msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Grow for"
msgstr "_Адзін да аднаго"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
msgid "Make the stroke thiner near it's start"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Fade for"
msgstr "_Адзін да аднаго"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Make the stroke thiner near it's end"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Round ends"
msgstr "Каэфіцыент скругленьня"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Strokes end with a round end"
msgstr "Пакункі XMP мусяць сканчацца на <?xpacket end=...?>"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Capping"
msgstr "Скругленьне шапкі"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
#, fuzzy
msgid "left capping"
msgstr "Курсор улева"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Top bend path"
msgstr "Узьняць шлях угору"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Right bend path"
msgstr "_Капіяваць шлях"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Апусьціць шлях долу"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Left bend path"
msgstr "_Капіяваць шлях"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "Зьлева направа"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Запоўніць (зьнізу ўверх)"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Зубы"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Колькасьць зубоў"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "φ"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact."
msgstr "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай часткі зуба."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory"
msgstr "Траекторыя"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid "Steps"
msgstr "Крокі"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Прагалы між стужкамі"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Interruption width"
msgstr "Шырыня лініі:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:320
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:321
#, fuzzy
msgid "unit of stroke width"
msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:321
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:322
msgid "add stroke width to interruption size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:322
msgid "Add the stroke width to the interruption size."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "add other's stroke width to interruption size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Switcher size"
msgstr "Памер палатна"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "_Адрэгуляваць памер і напрамак старонкі"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "Crossing Signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "Crossings signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Control handle 0"
msgstr "Цягні ручку"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Control handle 1"
msgstr "Цягні ручку"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Control handle 2"
msgstr "Цягні ручку"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Control handle 3"
msgstr "Цягні ручку"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Control handle 4"
msgstr "Цягні ручку"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Control handle 5"
msgstr "Цягні ручку"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Control handle 6"
msgstr "Цягні ручку"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Control handle 7"
msgstr "Цягні ручку"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Control handle 8"
msgstr "Цягні ручку"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Control handle 9"
msgstr "Цягні ручку"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Control handle 10"
msgstr "Дзесяцікутнік"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Control handle 11"
msgstr "Cтановішча ручкі: %0.4f"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Control handle 12"
msgstr "Cтановішча ручкі: %0.4f"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Control handle 13"
msgstr "Cтановішча ручкі: %0.4f"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Control handle 14"
msgstr "Cтановішча ручкі: %0.4f"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Control handle 15"
msgstr "Cтановішча ручкі: %0.4f"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5502
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "Закрыты"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
#, fuzzy
msgid "Open start"
msgstr "Немагчыма выканаць '%s': %s"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5506
#, fuzzy
msgid "Open end"
msgstr "Канец гадыента"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5508
#, fuzzy
msgid "Open both"
msgstr "(у абодвух 0 = без абмежаваньняў)"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
#, fuzzy
msgid "End type"
msgstr "Тып размыцьця (%s)"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Discard original path?"
msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Reflection line"
msgstr "_Стыль лініі:"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Adjust the offset"
msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1511
#: ../src/seltrans.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "Зьмена памеру"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Scaling factor"
msgstr "Маштаб: %d:1"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Display unit"
msgstr "Выбар адзінак"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Print unit after path length"
msgstr "Шырыня ў адзінках даўжыні"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "Асобны"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr "Асобны, расьцягнуты"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "Паўтораны"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Паўтораны, расьцягнуты"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "Крыніца ўзора"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "Копіі ўзора"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Шырыня ўзору"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spacing"
msgstr "Інтэрвал"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "Нармальны зрух"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "Зрух па датычнай"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Абʼекты ва ўзор"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Узор — вэртыкальны"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "Бітавая мапа скончылася заўчасна."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Scale x"
msgstr "Зьмяніць"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Scale y"
msgstr "Зьмяніць"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Offset x"
msgstr "Зрушэньне"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Offset in x direction"
msgstr "Вугал у напрамку X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Offset y"
msgstr "Зрушэньне"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Offset in y direction"
msgstr "Вугал у напрамку X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Uses XY plane?"
msgstr "Спраектаваць на плоскасьць"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the right side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Adjust the origin"
msgstr "Карэктаваць адценьне"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Frequency randomness"
msgstr "Часьціня (радкоў):"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
msgid "Variation of dist between hatches, in %."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Growth"
msgstr "Павялічыць вылучаную вобласьць"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Адлегласьць між лініямі сеткі па гарызанталі"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
#, fuzzy
msgid "1st side, out"
msgstr "Набліжэньне/аддаленьне"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
#, fuzzy
msgid "2nd side, in "
msgstr "Як у _настаўленьнях..."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
#, fuzzy
msgid "2nd side, out"
msgstr "Набліжэньне/аддаленьне"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
msgid "variance: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
#, fuzzy
msgid "2nd side"
msgstr "Бакавая кнопка"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the boundary."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to the boundary."
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Bend hatches"
msgstr "Скрыўленьне крывымі"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr ""
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Global bending"
msgstr "Глябальны буфэр"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
msgid "Relative position to ref point defines global bending direction and amount"
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Стварыць з шляху"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
msgid "Thikness: at 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
#, fuzzy
msgid "at 2nd side"
msgstr "Пачатак _зьлева: "
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Left"
msgstr "Левы"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Right"
msgstr "Правы"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Mark distance"
msgstr "Адлегласьць: %0.4f"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Адлегласьць між лініямі сеткі па вэртыкалі"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Major length"
msgstr "Даўжыня планкі"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Minor length"
msgstr "Даўжыня планкі"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Major steps"
msgstr "Крокаў паўтору:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Shift marks by"
msgstr "Аблямаваць вылучэньне на"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Mark direction"
msgstr "Інвэртаваць напрамак"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Чырвоны радок"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Border marks"
msgstr "Абляймаваць канал"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Float parameter"
msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Strokes"
msgstr "Злучыць абляймовак"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Max stroke length"
msgstr "Адносная даўжыня ценю"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Найбольшая даўжыня сэгмэнта (пкс)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Адносная даўжыня ценю"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Max. overlap"
msgstr "Найбольшая глыбіня:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Overlap variation"
msgstr "_Варыяцыя колераў:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "Заўчасны канец файла."
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Parallel offset"
msgstr "Зрушыць канал"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average distance from approximating path to original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Max. tremble"
msgstr "Найбольшая глыбіня:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Іменаваць да яркасьці: "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Часьціня (радкоў):"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Construction lines"
msgstr "Адцэнтраваць радкі"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Max. length"
msgstr "Даўжыня планкі"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Найбольшая даўжыня сэгмэнта (пкс)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Length variation"
msgstr "_Варыяцыя колераў:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
#: ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Вугал"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Location along curve"
msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-of-segments)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Stack step"
msgstr "Памер кроку:"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
#, fuzzy
msgid "point param"
msgstr "Пункт-прыклад"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
#, fuzzy
msgid "path param"
msgstr "Актыўны шлях"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "_Метка"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Text label attached to the path"
msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Reference segment"
msgstr "Выдаліць адрэзак"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr ""
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Generating path"
msgstr "Актыўны шлях"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Nb of generations"
msgstr "Колькасьць аваротаў"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Глыбіня рэкурсіі %d перавышае найбольшую глыбіню %d.\n"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Draw all generations"
msgstr "Паправіць усе колеры"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr ""
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Max complexity"
msgstr "Найбольшая глыбіня:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
#, fuzzy
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "_Колер тла вакол палатна:"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Капіяваць шлях"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Уставіць шлях"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Link to path"
msgstr "Шлях у вылучэньне"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Уставіць парамэтар шляху"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Экспартаваць шлях у SVG"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change point parameter"
msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Change text parameter"
msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
#: ../src/lpe-tool-context.cpp:272
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:264
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (наваь калі $DISPLAY ня вызначана)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
#: ../src/main.cpp:280
#: ../src/main.cpp:285
#: ../src/main.cpp:290
#: ../src/main.cpp:357
#: ../src/main.cpp:362
#: ../src/main.cpp:367
#: ../src/main.cpp:372
#: ../src/main.cpp:378
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для стварэньня канала)"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
#: ../src/main.cpp:295
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "Экспартаваная вобласьць у карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — палатно, 0,0 — левы ніжні кут)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не палатно)"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:319
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: ../src/main.cpp:329
#, fuzzy
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Экспартаваць шлях у SVG"
#: ../src/main.cpp:330
#: ../src/main.cpp:423
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:336
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае SVG)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "COLOR"
msgstr "КОЛЕР"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці inkscape)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:388
msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:394
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:400
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:406
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:412
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
#: ../src/main.cpp:417
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
#: ../src/main.cpp:422
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:428
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
#: ../src/main.cpp:433
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
#: ../src/main.cpp:438
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
#: ../src/main.cpp:444
#, fuzzy
msgid "VERB-ID"
msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:449
#, fuzzy
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Start Inkscape in interative shell mode."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:756
#: ../src/main.cpp:993
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
"\n"
"Наяўныя выборы:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Стварыць"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:49
#: ../src/verbs.cpp:2469
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "_Edit"
msgstr "_Праца"
#: ../src/menus-skeleton.h:59
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Уставіць _памер"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Клон"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Від"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "_Маштаб"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "_Рэжым паказу"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Схаваць/паказаць"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "П_ласт"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Абʼект"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "_Абразаньне"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "_Маска"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "_Узор"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "_Шлях"
#: ../src/menus-skeleton.h:221
msgid "Path Effects"
msgstr "Эфэкты шляхоў"
#: ../src/menus-skeleton.h:227
msgid "_Text"
msgstr "_Тэкст"
#: ../src/menus-skeleton.h:246
msgid "Filter_s"
msgstr "Фільтр_ы"
#: ../src/menus-skeleton.h:252
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Па_шыральнікі"
#: ../src/menus-skeleton.h:259
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Супраца"
#: ../src/menus-skeleton.h:263
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: ../src/menus-skeleton.h:267
msgid "Tutorials"
msgstr "Падручнікі"
#: ../src/node-context.cpp:227
msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
#: ../src/node-context.cpp:228
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
#: ../src/node-context.cpp:229
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:750
#: ../src/seltrans.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#: ../src/nodepath.cpp:1656
#: ../src/nodepath.cpp:1682
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
#: ../src/nodepath.cpp:1658
#: ../src/nodepath.cpp:1684
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
#: ../src/nodepath.cpp:1660
#: ../src/nodepath.cpp:1686
#: ../src/nodepath.cpp:1701
#: ../src/nodepath.cpp:3612
msgid "Move nodes"
msgstr "Пасунуць вузлы"
#: ../src/nodepath.cpp:1739
msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:1909
msgid "Align nodes"
msgstr "Выраўнаваць вузлы"
#: ../src/nodepath.cpp:1971
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
#: ../src/nodepath.cpp:2009
msgid "Add nodes"
msgstr "Дадаць вузлы"
#: ../src/nodepath.cpp:2011
#: ../src/nodepath.cpp:2113
msgid "Add node"
msgstr "Дадаць вузел"
#: ../src/nodepath.cpp:2205
msgid "Break path"
msgstr "Разьбіць шлях"
#: ../src/nodepath.cpp:2261
msgid "Close subpath"
msgstr "Закрыць падшлях"
#: ../src/nodepath.cpp:2322
msgid "Join nodes"
msgstr "Злучыць вузлы"
#: ../src/nodepath.cpp:2349
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
#: ../src/nodepath.cpp:2403
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
#: ../src/nodepath.cpp:2416
#: ../src/nodepath.cpp:2431
#, fuzzy
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2588
#: ../src/nodepath.cpp:2624
#: ../src/nodepath.cpp:2628
msgid "Delete nodes"
msgstr "Выдаліць вузлы"
#: ../src/nodepath.cpp:2590
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму"
#: ../src/nodepath.cpp:2647
#: ../src/nodepath.cpp:2661
#, fuzzy
msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
msgstr "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць адрэзак."
#: ../src/nodepath.cpp:2757
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
#: ../src/nodepath.cpp:2789
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "Выдаліць адрэзак"
#: ../src/nodepath.cpp:2810
msgid "Change segment type"
msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
#: ../src/nodepath.cpp:2827
#: ../src/nodepath.cpp:3564
msgid "Change node type"
msgstr "Зьмяніць тып вузла"
#: ../src/nodepath.cpp:3858
#, fuzzy
msgid "Retract handle"
msgstr "Цягні ручку"
#: ../src/nodepath.cpp:3913
#, fuzzy
msgid "Move node handle"
msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
#: ../src/nodepath.cpp:4098
#, c-format
msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4292
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Павернуць вузлы"
#: ../src/nodepath.cpp:4407
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4433
#, fuzzy
msgid "Scale nodes"
msgstr "Зрушыць вузлы"
#: ../src/nodepath.cpp:4477
msgid "Flip nodes"
msgstr "Перакуліць вузлы"
#: ../src/nodepath.cpp:4646
msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4879
msgid "end node"
msgstr "канцавы вузел"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4884
msgid "cusp"
msgstr "востраканцовы"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4887
msgid "smooth"
msgstr "змазаны"
#: ../src/nodepath.cpp:4889
msgid "auto"
msgstr "аўта"
#: ../src/nodepath.cpp:4891
msgid "symmetric"
msgstr "сымэтрычны"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4897
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4899
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4902
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4914
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4915
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4941
#: ../src/nodepath.cpp:4953
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
#: ../src/nodepath.cpp:4945
#, c-format
msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, <b>Shift+Пстрыкні</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
msgstr[1] "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, <b>Shift+Пстрыкні</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
msgstr[2] "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, <b>Shift+Пстрыкні</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
#: ../src/nodepath.cpp:4951
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
#: ../src/nodepath.cpp:4959
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4966
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4972
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:408
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць радыюс па вэртыкалі такім самым"
#: ../src/object-edit.cpp:412
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць радыюс па гарызанталі такім самым"
#: ../src/object-edit.cpp:416
#: ../src/object-edit.cpp:420
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:654
#: ../src/object-edit.cpp:657
#: ../src/object-edit.cpp:660
#: ../src/object-edit.cpp:663
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:666
#: ../src/object-edit.cpp:669
#: ../src/object-edit.cpp:672
#: ../src/object-edit.cpp:675
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:678
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
#: ../src/object-edit.cpp:896
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружнасьцю"
#: ../src/object-edit.cpp:899
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружнасьцю"
#: ../src/object-edit.cpp:902
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:906
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:1045
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:1052
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:1235
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:1238
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:1282
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1318
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr ""
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:160
msgid "Combine"
msgstr "Спалучыць"
#: ../src/path-chemistry.cpp:167
#, fuzzy
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
#: ../src/path-chemistry.cpp:179
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
#: ../src/path-chemistry.cpp:183
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:269
msgid "Break apart"
msgstr "Разьбіць"
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
#: ../src/path-chemistry.cpp:283
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у шлях."
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:311
msgid "Object to path"
msgstr "Абʼект у шлях"
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
#: ../src/path-chemistry.cpp:550
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
#: ../src/path-chemistry.cpp:559
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:586
msgid "Reverse path"
msgstr "Разьвернуць шлях"
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
#: ../src/pencil-context.cpp:262
#: ../src/pen-context.cpp:495
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
#: ../src/pencil-context.cpp:270
#: ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Creating new path"
msgstr "Стварэньне новага шляха"
#: ../src/pencil-context.cpp:273
#: ../src/pen-context.cpp:507
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
#: ../src/pencil-context.cpp:374
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
#: ../src/pencil-context.cpp:380
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Рысаваньне шляху ад рукі"
#: ../src/pencil-context.cpp:385
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:458
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
#: ../src/pencil-context.cpp:515
#: ../src/pen-context.cpp:255
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Рысаваньне адмененае"
#: ../src/pencil-context.cpp:565
msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Дыяграма Sketch (*.sk)"
#: ../src/pen-context.cpp:667
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
#: ../src/pen-context.cpp:677
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту."
#: ../src/pen-context.cpp:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
#: ../src/pen-context.cpp:1289
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
#: ../src/pen-context.cpp:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць кавадратны ці цэлалікавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць кавадратны ці цэлалікавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
#: ../src/pen-context.cpp:1359
msgid "Drawing finished"
msgstr "Рысаваньне скончана"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
#: ../src/persp3d.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
#: ../src/preferences.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі.\n"
"Новыя наладкі ня будуць захаваныя."
#. the creation failed
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "немагчыма атрымаць імя бягучай працоўнага каталёгу"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:140
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr ""
"%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам.\n"
"%s"
#. The write failed.
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Не атрымалася стварыць файлавую сістэму"
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr ""
"«%s» не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў.\n"
"%s"
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Памылка: немагчыма прачытаць файл уласьцівасьцяў XJT «%s»."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:193
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr ""
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr ""
"«%s» не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў.\n"
"%s"
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Усеагульны здабытак"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Аўтар"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Правы"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Выдавец"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Вызначнік"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
#: ../src/rdf.cpp:255
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Сувязь"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-BY»)"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
msgstr "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці класыфікацый."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Агляд"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:273
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Укладальнікі"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
#: ../src/rect-context.cpp:344
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr ""
#: ../src/rect-context.cpp:486
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
#: ../src/rect-context.cpp:489
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
#: ../src/rect-context.cpp:495
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць кавадратны ці цэлалікавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
#: ../src/rect-context.cpp:516
msgid "Create rectangle"
msgstr "Стварыць прастакутнік"
#: ../src/select-context.cpp:232
msgid "Move canceled."
msgstr "Перасоўваньне адменена."
#: ../src/select-context.cpp:240
msgid "Selection canceled."
msgstr "Вылучэньне адменена."
#: ../src/select-context.cpp:555
msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:557
msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:717
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:718
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:719
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:890
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:193
msgid "Delete text"
msgstr "Выдаліць тэкст"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:201
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:219
#: ../src/text-context.cpp:999
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5745
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:247
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:339
msgid "Delete all"
msgstr "Выдаліць усё"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:462
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:535
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "Зґрупаваць"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:549
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:590
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:596
#: ../src/sp-item-group.cpp:497
msgid "Ungroup"
msgstr "Разґрупаваць"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:686
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:692
#: ../src/selection-chemistry.cpp:752
#: ../src/selection-chemistry.cpp:786
#: ../src/selection-chemistry.cpp:850
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:732
#, fuzzy
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Уздыманьне"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:744
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:767
msgid "Raise to top"
msgstr "Узьняць угору"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:780
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:830
msgid "Lower"
msgstr "Апусьціць"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:842
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:877
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Апусьціць долу"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:884
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Няма чаго адмяняць."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:891
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Няма чаго паўтараць."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:951
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:958
msgid "Paste style"
msgstr "Уставіць стыль"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:967
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334
msgid "Remove filter"
msgstr "Прыбраць фільтар"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1028
msgid "Paste size"
msgstr "Уставіць памер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1036
msgid "Paste size separately"
msgstr "Уставіць паасобку памер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1045
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr " Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1071
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Узьняць на наступны пласт"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1078
msgid "No more layers above."
msgstr "Няма пластоў вышэй."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1090
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1116
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1123
msgid "No more layers below."
msgstr "Няма пластоў ніжэй."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
msgid "Remove transform"
msgstr "Прыбраць ператварэньне"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1413
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1413
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1434
#: ../src/seltrans.cpp:484
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Павернуць"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1481
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Павернуць на піксэлі"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1551
msgid "Move vertically"
msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
msgid "Move horizontally"
msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
#: ../src/seltrans.cpp:478
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Пасунуць"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1577
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1708
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1914
msgid "action|Clone"
msgstr "Кланаваньне"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1937
#, fuzzy
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
#, fuzzy
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
#, fuzzy
msgid "Relink clone"
msgstr "Кланаваньне з пэрспэктывай"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1978
#, fuzzy
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Выберы <b>клон</b> для адлучэньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2027
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2031
msgid "Unlink clone"
msgstr "Адлучыць клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2044
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2067
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2073
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2187
msgid "Objects to marker"
msgstr "Абʼекты ў метку"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2215
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2227
msgid "Objects to guides"
msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2243
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2331
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Абʼекты ва ўзор"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2347
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Узор у абʼекты"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2488
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
#, fuzzy
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Відарыс X BitMap"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2664
msgid "Create bitmap"
msgstr "Стварыць растар"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2696
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2699
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях абразаньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2806
msgid "Set clipping path"
msgstr "Задаць шлях абразаньня"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2808
msgid "Set mask"
msgstr "Задаць маску"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2821
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2894
msgid "Release clipping path"
msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2896
msgid "Release mask"
msgstr "Вызваліць маску"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2912
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Вылучы <b>аб'ект(ы)</b>, якому мусіць быць роўнае палатно."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2932
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2957
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2973
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "web|Link"
msgstr "Спасылка"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "Акружнасьць"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#: ../src/verbs.cpp:2491
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
msgid "Ellipse"
msgstr "Эліпс"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "Плыўны тэкст"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2719
msgid "Polygon"
msgstr "Шматкутнік"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "Ламаная"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Rectangle"
msgstr "Прастакутнік"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "3D Box"
msgstr "Скрыня"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr "Клон"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "Зрушаны шлях"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Spiral"
msgstr "Сьпіраль"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
#: ../src/verbs.cpp:2493
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
msgid "Star"
msgstr "Зорка"
#: ../src/selection-describer.cpp:125
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:127
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, Shift+пстрыкні або пацягні вакол абʼектаў, каб вылучыць."
#: ../src/selection-describer.cpp:136
msgid "root"
msgstr "каранёвы"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "пласт <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "пласт <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:168
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " у %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " у ґрупе %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
#: ../src/selection-describer.cpp:185
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
#: ../src/selection-describer.cpp:193
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:208
#: ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:213
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:218
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:223
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:228
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
#: ../src/selection-describer.cpp:233
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:487
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Нахіліць"
#: ../src/seltrans.cpp:499
msgid "Set center"
msgstr "Задаць цэнтар"
#: ../src/seltrans.cpp:596
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:623
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:624
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:628
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:629
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:763
msgid "Reset center"
msgstr "Вернуць цэнтар"
#: ../src/seltrans.cpp:1008
#: ../src/seltrans.cpp:1107
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1219
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1279
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
#: ../src/seltrans.cpp:1321
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1485
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
#: ../src/shape-editor.cpp:468
msgid "Drag curve"
msgstr "Цягнуць крывую"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:489
#: ../src/sp-ellipse.cpp:868
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Эліпс</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:630
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Акружнасьць</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:863
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Сэгмэнт</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:865
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Выбраць вобласьць"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "_Прылеглая вобласьць"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:377
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Плыўны тэкст</b> (%d знак)"
msgstr[1] "<b>Плыўны тэкст</b> (%d знакі)"
msgstr[2] "<b>Плыўны тэкст</b> (%d знакаў)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:379
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Злучаны плыўны тэкст</b> (%d знак)"
msgstr[1] "<b>Злучаны плыўны тэкст</b> (%d знакі)"
msgstr[2] "<b>Злучаны плыўны тэкст</b> (%d знакаў)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Guides around page"
msgstr "_Тэмы для Web-старонак"
#: ../src/sp-guide.cpp:420
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "вэртыкальная, ля %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:423
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "гарызантальная, ля %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:428
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr ""
#: ../src/sp-image.cpp:1110
msgid "embedded"
msgstr "убудаваны"
#: ../src/sp-image.cpp:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1119
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:304
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
#: ../src/spiral-context.cpp:306
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
#: ../src/spiral-context.cpp:433
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
#: ../src/spiral-context.cpp:454
msgid "Create spiral"
msgstr "Стварыць сьпіраль"
#: ../src/sp-item.cpp:1029
msgid "Object"
msgstr "Абʼект"
#: ../src/sp-item.cpp:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "Абрэзаны да відарыса"
#: ../src/sp-item.cpp:1051
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "Абрэзаны да відарыса"
#: ../src/sp-item.cpp:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "Абрэзаны да відарыса"
#: ../src/sp-item-group.cpp:742
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў\t"
#: ../src/sp-line.cpp:190
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Лінія</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Перасячэньне"
#: ../src/splivarot.cpp:84
#: ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Рознасьць"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Дзяленьне"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Разрэзаць шлях"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
#: ../src/splivarot.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, выключэньня, дзяленьне ці выразаньне."
#: ../src/splivarot.cpp:147
#: ../src/splivarot.cpp:162
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную апэрацыі."
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Ператварыць контур у шлях"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
#: ../src/splivarot.cpp:1159
#: ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "Стварыць злучаны зрух"
#: ../src/splivarot.cpp:1160
#: ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "Расьцягнуць шлях"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "Сьціснуць шлях"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "Спросьціць"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#: ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "расьцягваньне"
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#: ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "сьцісканьне"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляху)"
msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляху)"
msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляху)"
#: ../src/sp-path.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Ламаная</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Тэкст на шляху</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Тэкст</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " з "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
#, fuzzy
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "Хорда кута:"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
#: ../src/star-context.cpp:316
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
#: ../src/star-context.cpp:443
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
#: ../src/star-context.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Зорка</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
#: ../src/star-context.cpp:467
msgid "Create star"
msgstr "Стварыць зорку"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са шляху. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі прастакутнік у шлях."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:192
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Put text on path"
msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Remove text from path"
msgstr "Прыбраць тэкст з шляху"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269
#: ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Ператварыць гэты тэкставы пласт у звычайны пласт"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "<b>Плыўны тэкст</b> (%d знак)"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае плыўнога тэксту</b>, які можна ператварыць."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Ператварыць плыўны тэкст у тэкст"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае плыўнога тэксту</b>, які можна ператварыць."
#: ../src/text-context.cpp:445
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку тэксту."
#: ../src/text-context.cpp:447
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:502
msgid "Create text"
msgstr "Стварыць тэкст"
#: ../src/text-context.cpp:526
msgid "Non-printable character"
msgstr "Недрукавальны знак"
#: ../src/text-context.cpp:541
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Уставіць знак Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:576
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:578
#: ../src/text-context.cpp:853
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
#: ../src/text-context.cpp:653
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Злучаны плыўны тэкст</b> (%d знак)"
#: ../src/text-context.cpp:685
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Плыўны тэкст створаны."
#: ../src/text-context.cpp:700
msgid "Create flowed text"
msgstr "Стварыць плыўны тэкст"
#: ../src/text-context.cpp:702
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:838
msgid "No-break space"
msgstr "Непадзельны прагал"
#: ../src/text-context.cpp:840
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
#: ../src/text-context.cpp:877
msgid "Make bold"
msgstr "Зрабіць тоўстым"
#: ../src/text-context.cpp:895
msgid "Make italic"
msgstr "Зрабіць курсівам"
#: ../src/text-context.cpp:934
msgid "New line"
msgstr "Новы радок"
#: ../src/text-context.cpp:968
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1016
msgid "Kern to the left"
msgstr "Кернінґ улева"
#: ../src/text-context.cpp:1041
msgid "Kern to the right"
msgstr "Кернінґ управа"
#: ../src/text-context.cpp:1066
msgid "Kern up"
msgstr "Кернінґ уверх"
#: ../src/text-context.cpp:1092
msgid "Kern down"
msgstr "Кернінґ уніз"
#: ../src/text-context.cpp:1169
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
#: ../src/text-context.cpp:1190
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Павернуць за стрэлкай"
#: ../src/text-context.cpp:1207
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
#: ../src/text-context.cpp:1215
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
#: ../src/text-context.cpp:1234
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
#: ../src/text-context.cpp:1242
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
#: ../src/text-context.cpp:1369
msgid "Paste text"
msgstr "Уставіць тэкст"
#: ../src/text-context.cpp:1603
#, fuzzy, c-format
msgid "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
#: ../src/text-context.cpp:1605
#, fuzzy, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
#: ../src/text-context.cpp:1613
#: ../src/tools-switch.cpp:190
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1723
msgid "Type text"
msgstr "Набірай тэкст"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб выбраць."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб выбраць (з <b>Ctrl+Alt</b> асобную паверню)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб стварыць дугу ці сэгмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб выбраць."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб выбраць."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб выбраць."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб дадаць да вылучанага шляха. <b>Ctrl+пстрычка</b>, каб стварыць асобны пункт."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
#, fuzzy
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</b> дадае да вылучанага шляха, <b>Ctrl+пстрычка</b> стварае асобны пункт."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэгулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/уніз)."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:226
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "Пстрыкні, каб выдаліць"
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Абводжаньне: %d. %ld вузлоў"
#: ../src/trace/trace.cpp:71
#: ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144
#: ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Абводжаньне растра"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
#: ../src/tweak-context.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "Нічога ня выбрана"
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "Перанесьці на экран"
#: ../src/tweak-context.cpp:216
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасунуць усе пункты"
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:228
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:243
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб дадаць новы пункт"
#: ../src/tweak-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, fuzzy, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб дадаць новы пункт"
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1210
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
#: ../src/tweak-context.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Move tweak"
msgstr "Цягнуць: перасоўваньне"
#: ../src/tweak-context.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
#: ../src/tweak-context.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "2. Зьмяніць узятае значэньне:"
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Scale tweak"
msgstr "Шкала гістаграмы"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Павернуць канал"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "2. Зьмяніць узятае значэньне:"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "Push path tweak"
msgstr "2. Зьмяніць узятае значэньне:"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Зьменшыць вылучаную вобласьць"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Рэжым прыцягненьня"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "2. Зьмяніць узятае значэньне:"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Рэжым рысаваньня колера"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "2. Зьмяніць узятае значэньне:"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Blur tweak"
msgstr "%s, каб размыць"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:234
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Нічога не скапіявана."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:295
#: ../src/ui/clipboard.cpp:497
#: ../src/ui/clipboard.cpp:521
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:351
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:362
#: ../src/ui/clipboard.cpp:380
#, fuzzy
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:402
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:409
#, fuzzy
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:460
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:484
#, fuzzy
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:504
#: ../src/ui/clipboard.cpp:531
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Вылучыць гэта"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "_Стварыць лучыва"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "Задаць маску"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "Вызваліць маску"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "Абрэзаць да:"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Release Clip"
msgstr "Абрэзаць да:"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Стварыць лучыва"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Разґрупаваць"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Ісьці па лучыве"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "Прыбраць лучыва"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Рэжым рэдагаваньня"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Запаўненьне й контур"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Пра Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Застаўка"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Аўтары"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Перакладчыкі"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Ліцэнзія"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
"Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
msgid "Align"
msgstr "Раўнаваньне"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
msgid "Distribute"
msgstr "Разьмеркаваньне"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксалях) між абмежавальнымі рамкамі"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
msgid "gap|H:"
msgstr "Г:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксалях) між абмежавальнымі рамкамі"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
msgid "V:"
msgstr "В:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Прыбраць накладаньні"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6896
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
msgid "Unclump"
msgstr "Разьляпіць"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
msgid "Randomize positions"
msgstr "Раскідаць адвольна"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
msgid "Align text baselines"
msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
msgid "Connector network layout"
msgstr "Сетка злучальнікаў"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078
msgid "Nodes"
msgstr "Вузлы"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Relative to: "
msgstr "Прывязка:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
#, fuzzy
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
#, fuzzy
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Выраўнаваць левыя бакі абʼектаў па правым боку якара"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Align left edges"
msgstr "Выраўнаваць левыя бакі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "Перакульвае вылучаны абʼект па гарызанталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
msgid "Align right sides"
msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Выраўнаваць левыя бакі абʼектаў па правым боку якара"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Выраўнаваць нізы абʼектаў па вяршыні якара"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Align top edges"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць верхнія краі мэтаў"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Выраўнаваць ніз мэты"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
#, fuzzy
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Выраўнаваць вяршыні абʼектаў па нізе якара"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Разьмеркаваць левыя бакі роўнааддалена"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Разьмеркаваць правыя бакі роўнааддалена"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць верхнія краі мэтаў"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Разьмеркаваць якары базавых ліній тэкстаў вэртыкальна"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
msgid "Last selected"
msgstr "Апошні вылучаны"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
msgid "First selected"
msgstr "Першы вылучаны"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912
msgid "Biggest item"
msgstr "Найбольшы элемэнт"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
msgid "Smallest item"
msgstr "Найменшы элемэнт"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
msgid "Drawing"
msgstr "Рысунак"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэньне"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "Назва профіля:"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Capture log messages"
msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Release log messages"
msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "Мэтаданьні"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
#, fuzzy
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "Усталяванне цэнтральных пакетаў"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Ліцэнзія</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Show page _border"
msgstr "_Паказваць мяжу старонкі"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Калі зададзена, паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Калі зададзена, наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Паказваць цень мяжы"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Калі зададзена, мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Асноведзь:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Background color"
msgstr "Колер асноведзі"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры экспарце растраў)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Border _color:"
msgstr "Колер _мяжы:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Page border color"
msgstr "Колер мяжы старонкі"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Color of the page border"
msgstr "Колер мяжы старонкі"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Default _units:"
msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Show _guides"
msgstr "_Паказваць накіроўныя"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_Прыцягненьне да накіроўных пад час перацягваньня"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
#, fuzzy
msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr "Прыцягвацца да вузлоў абʼектаў ці кутоў абмежавальных рамак пад час перацягваньня накіроўнай (трэба задзейнічаць «Прыцягненьне да вулоў» ці «Прыцягненьне да кутоў абмежавальнай рамкі» на ўкладцы «Прыцягваць», толькі малая частка накіроўнай ля курсора будзе прыцягвацца)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Колер:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guideline color"
msgstr "Колер накіроўных"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Колер накіроўных"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Колер асьветленьня:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Колер падсьветленьня накіроўных"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Колер накіроўнай, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Grid|_New"
msgstr "_Стварыць"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Create new grid."
msgstr "Стварыць новую сетку"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "_Remove"
msgstr "_Прыбраць"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Прыбраць выбраную сетку"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
msgid "Guides"
msgstr "Накіроўныя"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
msgid "Grids"
msgstr "Сеткі"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
#: ../src/verbs.cpp:2568
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
msgid "Snap"
msgstr "Прыцягваць"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color Management"
msgstr "Кіраваньне колерам"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "Scripting"
msgstr "Сцэнары"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Асноўныя</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Мяжа</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Фармат</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Адлегласьць прыцягненьня"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Прыцягненьне толькі калі _бліжэй за:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Always snap"
msgstr "_Адлегласьць прыцягненьня:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
msgstr "Калі задзейнічана, абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap d_istance"
msgstr "А_длегласьць прыцягненьня"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Прыцягненьне толькі калі б_ліжэй за:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да сеткі, у піксэлях экрана"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
msgstr "Калі задзейнічана, абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Адл_егласьць прыцягненьня"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Прыцягненьне толькі калі бл_іжэй за:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
msgstr "Калі задзейнічана, абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Прыцягненьне да абʼектаў</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Прыцягненьне да сеткі</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Прыцягненьне да накіроўных</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:417
#: ../src/verbs.cpp:2720
#, fuzzy
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Зьвесткі аб профілі колераў"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504
#, fuzzy
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "%s, каб выбраць колер"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:506
#, fuzzy
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "%s, каб выбраць колер"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Link Profile"
msgstr "Профіль колераў"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "_Назва канала:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:570
#, fuzzy
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "Усе файлы Inkscape "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:572
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:595
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Add external script..."
msgstr "Тэчкі Script-Fu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Remove external script"
msgstr "Тэчкі Script-Fu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Стварэньне</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:737
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:947
msgid "Remove grid"
msgstr "Прыбраць сетку"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Парамэтры"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "Няма агляду"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "завялікі для агляду"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Задзейнічаць агляд"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Усе файлы Inkscape "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
msgid "All Images"
msgstr "Усе відарысы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
msgid "All Vectors"
msgstr "Усе вэктарныя"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Усе растравыя"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
msgid "Guess from extension"
msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
msgid "Left edge of source"
msgstr "Левы край крыніцы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
msgid "Top edge of source"
msgstr "Верхні край крыніцы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
msgid "Right edge of source"
msgstr "Правы край крыніцы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Ніжні край крыніцы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
msgid "Source width"
msgstr "Шырыня крыніцы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
msgid "Source height"
msgstr "Вышыня крыніцы"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
msgid "Destination width"
msgstr "Шырыня выніку"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
msgid "Destination height"
msgstr "Вышыня выніку"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Разрозьненьне (кропак на цалю)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
msgid "Document"
msgstr "Дакумэнт"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
msgstr "Свой"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
msgid "Antialias"
msgstr "Згладжваць"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
msgid "Background"
msgstr "Асноведзь"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
msgid "Destination"
msgstr "Прызначэньне"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Image Files"
msgstr "Усе файлы відарысаў"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
msgid "Show Preview"
msgstr "Паказваць агляд"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
msgid "No file selected"
msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
msgid "Fill"
msgstr "Запаўненьне"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Рысаваньне контура"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Стыль контура"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464
msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574
msgid "Image File"
msgstr "Файл зь відарысам"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
#. TODO: any image, not justy svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936
msgid "Light Source:"
msgstr "Крыніца сьвятла:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
msgid "Location"
msgstr "Месца"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "X coordinate"
msgstr "Каардыната X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "Y coordinate"
msgstr "Каардыната Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "Z coordinate"
msgstr "Каардыната Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Points At"
msgstr "У_нізе"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Адбіты колер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr ""
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Cone Angle"
msgstr "Вугал конусу"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027
msgid "New light source"
msgstr "Новая крыніца сьвятла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дубляваць"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094
msgid "_Filter"
msgstr "_Фільтар"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
msgid "R_ename"
msgstr "_Перайменаваць"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211
msgid "Rename filter"
msgstr "Перайменаваць фільтар"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247
msgid "Apply filter"
msgstr "Ужыць фільтар"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323
msgid "Add filter"
msgstr "Дадаць фільтар"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Дубляваць фільтар"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416
msgid "_Effect"
msgstr "_Эфэкт"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
msgid "Connections"
msgstr "Злучэньні"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Remove merge node"
msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062
msgid "Add Effect:"
msgstr "Дадаць эфэкт:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
msgid "No effect selected"
msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "No filter selected"
msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102
msgid "Effect parameters"
msgstr "Параметры эфэкта"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Coordinates"
msgstr "Каардынаты"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Вымеры"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
#, fuzzy
msgid "Value(s)"
msgstr "Значэньне(і)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Operator"
msgstr "Апэратар"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Target"
msgstr "Мэта"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
#, fuzzy
msgid "Kernel"
msgstr "Пакет з ядром: '${KERNEL}'."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
msgstr ""
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Divisor"
msgstr "Дзельнік"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Bias"
msgstr "Нахіл"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Edge Mode"
msgstr "Рэжым краёў"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Захоўваць альфу"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Расьсеяны колер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
#, fuzzy
msgid "Surface Scale"
msgstr "Шкала гістаграмы"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Constant"
msgstr "Канстанта"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
#, fuzzy
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Адносная даўжыня ценю"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "X displacement"
msgstr "Зрушэньне па X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Y displacement"
msgstr "Зрушэньне па Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "Flood Color"
msgstr "Колер запаўненьня"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Стандартнае адхіленьне"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размыцьця."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Source of Image"
msgstr "Крыніца відарыса"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Delta X"
msgstr "Дэльта па X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta Y"
msgstr "Дэльта па Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Specular Color"
msgstr "Адбіты колер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Ступень"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Base Frequency"
msgstr "Асноўная часьціня"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Octaves"
msgstr "Актавы"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Seed"
msgstr "Лік"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2355
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "pixels"
msgstr "піксэляў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго курсорам (у піксэлях экрана)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як пстрычка, а не перацягваньне"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
msgstr "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна карыстацца як мышай)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Паводзіны дыялёґу (патрэбны перазапуск):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid "Scrolling"
msgstr "Пракручваньне"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана (па гарызанталі з Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрэлкі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid "Scroll by:"
msgstr "Пракруціць на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Націснуўшы Ctrl+стрэлку на клявіятуры пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Acceleration:"
msgstr "Паскарэньне:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Утрыманьне насіснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне (0, каб не было паскарэньня)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Аўтапракручваньне"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "Speed:"
msgstr "Хуткасьць:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "Як хутка палатно пракручваецца, калі перацягваеш па-за ягоныя межы (0, каб абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
msgid "Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць аўтапракручваньне, дадатнае занчэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры палатна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Націснуўшы Прабел можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
msgstr "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на «Вылучальнік» (прадвызначана)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "%s: без аўтапрыцягненьня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
msgid "Delay (in msec):"
msgstr "Затрымка (у мс):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Weight factor:"
msgstr "Маштаб: %d:1"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Snapping"
msgstr "<b>Прыцягненьне</b>"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
msgstr "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўваюць вылучаны абʼект ці вузел на гэтую адлегласьць (у піксэлях)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> і < мяняюць памер на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню (у піксэлях)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Загад «Сьцісканьне»/«Расьцягваньне» зрушае шлях на гэтую адлегласьць (у піксэлях)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да 360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя супраць стрэлкі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256
msgid "degrees"
msgstr "ґрадусаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму градусу, таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Show selection cue"
msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Ператвараць ў накіроўныя па краях, а не па абмежавальнай рамцы"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "times current stroke width"
msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "Памер кропак, створаных Ctrl+пстрычкай (адносна бягучай шырыні контура)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, ад якіх браць стыль."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b> Немагчыма браць стыль ад некалькіх абʼектаў."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "Last used style"
msgstr "Апошнім ужываным стылем"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
msgid "Take from selection"
msgstr "Браць з вылучэньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid "Tools"
msgstr "Інструмэнты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Візуальную"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, і г.д."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Ґеамэтрычную"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Пакідаць аб'екты па ператварэньні ў накіроўныя"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
msgstr "Зьдзяйсьняючы ператварэньне абʼекта ў накіроўныя не выдаляць абʼект па ператварэньні."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Стварэньне адной кропкі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Average all sketches"
msgstr "Паправіць усе колеры"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "Select new path"
msgstr "Вылучаць новы шлях"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Selector"
msgstr "Вылучальнік"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "Objects"
msgstr "Абʼекты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты пры перасоўваньні ці ператварэньні"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "Box outline"
msgstr "Абрыс скрыні"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Паказваць толькі кубічны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Mark"
msgstr "Пазнака"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Box"
msgstr "Скрыня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
msgid "Node"
msgstr "Вузел"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Path outline:"
msgstr "Аб'ёмны _контур..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Path outline color"
msgstr "%s, каб выбраць колер"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца нармальныя лініі сеткі."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Flash time"
msgstr "Цяперашні час"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
msgstr ""
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Tweak"
msgstr "Карэкцыя"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
#: ../src/verbs.cpp:2507
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Shapes"
msgstr "Фіґуры"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Sketch mode"
msgstr "Рэжым рэдагаваньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Pen"
msgstr "Пяро"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каліґрафія"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка ў абсалютных адзінках (пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
msgstr "Калі задзейнічана, кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы папярэдняе вылучэньне)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Вядро"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Eraser"
msgstr "Сьцірка"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
#: ../src/verbs.cpp:2519
#, fuzzy
msgid "LPE Tool"
msgstr "_Апусьціць інструмэнт"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Gradient"
msgstr "Ґрадыент"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Connector"
msgstr "Злучальнік"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на тэкставых абʼектах"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Dropper"
msgstr "Піпетка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Dockable"
msgstr "Прымацаваны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Дыялёґі не паказваюцца на панэлі задач"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Normal"
msgstr "Нармальна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Aggressive"
msgstr "Аґрэсіўна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
msgstr "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў карыстальнікавы настаўленьні)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю ў дакумэнце)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Паводзіны дыялёґу (патрэбны перазапуск):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Дыялёґі наверсе:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі кіраўнікамі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "Фарбаваньне празрыстасьці"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Актываваць відарыс у _фокусе"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Рознае:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне кнопкай па-над правай паласой пракручваньня)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Move in parallel"
msgstr "Пасунуць паралельна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Move according to transform"
msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid "Are unlinked"
msgstr "Адлучаныя"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "Are deleted"
msgstr "Выдаленыя"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Клоны пасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
msgstr "Кожны клон пасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў адваротных напрамках."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
#, fuzzy
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "Clones"
msgstr "Клоны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
msgid "Transform gradients"
msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "Transform patterns"
msgstr "Ператварэньне ўзораў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Optimized"
msgstr "Аптымізаванае"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Preserved"
msgstr "Захаванае"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:543
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:554
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
msgid "Store transformation:"
msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
msgid "Transforms"
msgstr "Ператварэньні"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
msgid "Average quality"
msgstr "Сярэдняя якасьць"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Якасьць ґаўсаўскага размыцьця на экране:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны (растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Якасьць ґаўсаўскага размыцьця на экране:"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
msgstr "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёгу эфэктаў фільтраў."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
msgid "Select in all layers"
msgstr "Вылучыць на ўсіх пластах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ігнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ігнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады па вылучэньні працавалі з абʼектамі на ўсіх пластах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады па вылучэньні працавалі з абʼектамі толькі на бягучым пласьце"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады па вылучэньні працавалі з абʼектамі на бягучым пласьце й усіх ягоных падпластах "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты на схаваных пластах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты на замкнутых пластах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца бягучы пласт"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid "Selecting"
msgstr "Вылучэньне"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) у дыялёґу экспартаваньня"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Назва паслужніка адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
msgstr "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Імя карыстальніка адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Пароль адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
msgid "Import/Export"
msgstr "Імпарт/Экспарт"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
msgid "Perceptual"
msgstr "Пэрцэпцыйная"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Адносная колерамэтрычная"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
msgid "Display adjustment"
msgstr "Дастасаваньне экрану"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
msgid "Display profile:"
msgstr "Профіль манітора:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Атрымаць профіль з экрана"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Перадача колера на экране: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "Proofing"
msgstr "Колераспроба"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Удаваць выводжаньне на экране"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Колер пазначэньня:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
msgid "Device profile:"
msgstr "Профіль прылады:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
msgid "Black point compensation"
msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Preserve black"
msgstr "Захоўваць чорны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
msgid "<none>"
msgstr "<няма>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
msgid "Color management"
msgstr "Кіраваньне колерам"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
msgstr "Калі задзейнічана, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным колерам, а не колерам галоўных ліній."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Default grid settings"
msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
#, fuzzy
msgid "Grid units:"
msgstr "_Адзінкі сеткі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Origin X:"
msgstr "Пачатак па X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Origin Y:"
msgstr "Пачатак па X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Spacing X:"
msgstr "Інтэрвал"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Інтэрвал"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Grid line color:"
msgstr "_Колер ліній сеткі:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца нармальныя лініі сеткі."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
#, fuzzy
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "Use named colors"
msgstr "Паправіць усе колеры"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "XML formatting"
msgstr "Фарматаваньне XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Inline attributes"
msgstr "Атрыбуты канала"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Дадаць адступ галіны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "Path data"
msgstr "Сьцісканьне даньняў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Паўтарыць апошнюю каманду"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "Нумараваць вузлы"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Дакладнасьць перадачы ґрадыентных сетак:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Найменшы памер:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "SVG output"
msgstr "Выводжаньне SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "System default"
msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Альбанская (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Амхарская (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабская (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Армянская (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Азэрбайджанская (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Басцкая (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Беларуская (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Баўгарская (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Бэнгальская (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "Breton (br)"
msgstr "Брэтонская (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Каталёнская (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Харвацкая (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чэская (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Danish (da)"
msgstr "Дацкая (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Галяндзкая (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "German (de)"
msgstr "Нямецкая (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Greek (el)"
msgstr "Грэцкая (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "English (en)"
msgstr "Ангельская (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Эспэранта (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Эстонская (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фінская (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "French (fr)"
msgstr "Француская (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Ірляндзкая (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Галісійская (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Іўрыт (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Вугорская (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Інданэзійская (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Italian (it)"
msgstr "Італьянская (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японская (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Кхмэрская (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Карэйская (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Літоўская (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонская (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Мангольская (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Нэпальская (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Norwegian Bokml (nb)"
msgstr "Нарвэская Bokml (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Панджабі (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Польская (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Партугальская (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Румынская (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Расейская (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Сэрбская (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Славацкая (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Славенская (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Гішпанская (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Швэдзкая (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тайская (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турэцкая (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Украінская (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Віетнамская (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "_Памер палатна..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Control bar icon size"
msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "Зрабіць меншымі значкі панэлі загадаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "Clear list"
msgstr "Ці ачысьціць гісторыю дакумэнтаў?"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
msgstr "Найбольшая даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Паводзіны дыялёґу (патрэбны перазапуск):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Як у _настаўленьнях..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
#, fuzzy
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "_Найбольшая колькасьць колераў:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "2x2"
msgstr "2×2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "4x4"
msgstr "4×4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "8x8"
msgstr "8×8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "16x16"
msgstr "16×16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "_Прасторавая перадыскрэтызацыя:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Загрузіць _бягучую тэму наноў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Рэдактар пэндзляў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Bitmaps"
msgstr "Растры"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid "Set the main spell check language"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid "Second language:"
msgstr "Другая мова:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid "Third language:"
msgstr "Трэцяя мова:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «R2D2»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «IUPAC»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
msgid "Spellcheck"
msgstr "Праверка правапісу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Парог спрашчэньня:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "Наколькі моцны загад «Спросьціць». Калі выканаеш гэты загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўны; калі выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid "Latency skew:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid "(requires restart)"
msgstr "(патрэбны перазапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid "Pre-render named icons"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "Назва пласта:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Дадаць пласт"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Па-над бягучым"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Пад бягучым"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Як падпласт бягучага"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Становішча:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перайменаваць пласт"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "_Перайменаваць"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Перайменаваць пласт"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Пласт перайменаваны"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Дадаць пласт"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Новы пласт створаны"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
msgid "Apply new effect"
msgstr "Ужыць новы эфэкт"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
msgid "Current effect"
msgstr "Бягучы эфэкт"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Effect list"
msgstr "Сьпіс абласьцей"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
msgid "No effect applied"
msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:279
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:283
msgid "Empty selection"
msgstr "Спустошыць вылучэньне"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:373
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Стварыці і ўжыць эфэкт шляху"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:390
msgid "Remove path effect"
msgstr "Прыбраць эфэкт шляху"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Move path effect up"
msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Move path effect down"
msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Activate path effect"
msgstr "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляху)"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляху)"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Куча"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Ужытая"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Вольная"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Агулам"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Спалучаная"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Пералічыць"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Гатова."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі правільнасьць назвы паслужніка ў «Настаўленьні»->«Рознае» (напр. openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
msgstr "Адшуканыя файлы"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Памылка: немагчыма ужыць маску сыгнала."
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
msgid "SVG Document"
msgstr "Дакумэнт SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:249
msgid "Rendering"
msgstr "Стварэньне"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Выканаць Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Выканаць Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Выканаць Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Сцэнар"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Вывад"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Памылкі"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Session file"
msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Playback controls"
msgstr "Прайграваньне мультыплікацыі"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "Зьвесткі аб курсоры"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Active session file:"
msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Close file"
msgstr "Файл існуе"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Open new file"
msgstr "_Дыялёг адкрыцьця файла"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Set delay"
msgstr "Затрымка (сэкунды)"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "Паскораны прагляд назад"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Go back one change"
msgstr "На старонку назад"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
msgid "Pause"
msgstr "Паўза"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Go forward one change"
msgstr "На старонку наперад"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
msgid "Play"
msgstr "Прайграць"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Open session file"
msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Прызначыць атрыбуты тэкставага пласта"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Сіні ці Яркасьць"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Family Name:"
msgstr "_Назва канала:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Set width:"
msgstr "Шырыня контура"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
#, fuzzy
msgid "glyph"
msgstr "Альфа"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Add glyph"
msgstr "Дадаць вузел"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Паправіць крывыя колераў"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Зьмяніць назву пласта"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Уставіць знак Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Remove font"
msgstr "Тэчкі шрыфтоў"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Remove glyph"
msgstr "Прыбраць канал"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Выдаліць альфаканал"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "%s: адсутнічае URL\n"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
#, fuzzy
msgid "From selection..."
msgstr "_Ініцыялізаваць з вылучэньня"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Glyph Name"
msgstr "_Назва канала:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Add Glyph"
msgstr "Дадаць вузел"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Прыбраць размытасьць мяжы вылучэньня"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Add kerning pair"
msgstr "_Дадаць альфаканал"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Кернінґ уверх"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "1st Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
#, fuzzy
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2-і шлях"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718
msgid "Add pair"
msgstr "Дадаць пару"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730
#, fuzzy
msgid "First Unicode range"
msgstr "Ператварыць _дыяпазон колераў..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Ператварыць _дыяпазон колераў..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Kerning value:"
msgstr "Пачатковае значэньне:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
#, fuzzy
msgid "Set font family"
msgstr "Тэкст: зьмяніць гарнітуру"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
msgid "font"
msgstr "шрыфт"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Add font"
msgstr "Дадаць шрыфт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839
msgid "_Font"
msgstr "_Шрыфт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Агульныя наладкі"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
msgid "_Glyphs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
msgid "_Kerning"
msgstr "_Кернінґ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Preview Text:"
msgstr "_Значка і тэкст"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:198
#, c-format
msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:245
msgid "Set fill"
msgstr "Задаць запаўненьне"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:253
msgid "Set stroke"
msgstr "Задаць для контура"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:412
msgid "Change color definition"
msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Прыбраць колер контура"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Remove fill color"
msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:613
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:613
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыкладу"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:937
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Радкоў:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "колькасьць радкоў"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Роўная вышыня"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Раўнаваньне:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Слупкоў:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Колькасьць слупкоў"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Роўная шырыня"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Задаць інтэрвал:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Упарадкаваць"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Адсячэньне яркасьці"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Вызначэньне краю"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Агрубленьне колераў"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Колеры:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Інвэртаваць відарыс"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Крокі яркасьці"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Сканаваньняў:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Colors"
msgstr "Колеры "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Адценьні шэрага"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Згладзіць"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размыцьцё перад абводжаньнем"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Стос"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі (зазвычай ёсьць прагалы)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Прыбраць асноведзь"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Ігнараваць бліскаўкі"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ігнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праігнараваныя"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Згладзіць куты"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Аптымізаваць шляхі"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш аґрэсіўнай аптымізацыі"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Допуск:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "Выборы"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Абводжаньне растраў Inkscape\n"
"базуецца на Potrace,\n"
"створанай Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Падзякі"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Агляд"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Спыніць абводжаньне"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Выканаць абводжаньне"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Гарызантальна"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вэртыкальна"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "_Шырыня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "_Вышыня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "_Вугал"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, ці зрух на адсотак"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, ці зрух на адсотак"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "_Адноснае пасоўваньне"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць бягучае абсалютнае становішча"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую матрыцу"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Пасунуць"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Зьмяніць памер"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Павернуць"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Нахіліць"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "_Матрыца"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Ужываць SSL"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
msgid "_Register"
msgstr "_Зарэгістраваць"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Server:"
msgstr "_Паслужнік:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "_Username:"
msgstr "_Імя:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
msgid "P_ort:"
msgstr "П_орт:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
msgid "Connect"
msgstr "Злучыцца"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "_Назва канала:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "Журнал паслужніка:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "Пароль карыстальніка root:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "Цягні ручку"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Злучыцца зь іншым экранам"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
#, fuzzy
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "Невядомы азначнік дапамогі %s"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "_Адмена"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Buddy List"
msgstr "Сьпіс абласьцей"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Каардынаты курсора"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць перад закрыцьцём зьмены дакумэнта «%s»?</span>\n"
"\n"
"Калі закрыеш без захоўваньня, усе твае зьмены будуць страчаныя."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
"\n"
"Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Захаваць як SVG"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "_Размыцьцё:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Бягучы пласт"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(каранёвы)"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Замкнуць пласт"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Адамкнуць пласт"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Схаваць пласт"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Паказаць пласт"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Прыватнаўласная"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Іншая"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
msgstr "Зьмяніць размыцьцё"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
msgid "U_nits:"
msgstr "_Адзінкі:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "Width of paper"
msgstr "Шырыня паперы"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Height of paper"
msgstr "Вышыня паперы"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "P_age size:"
msgstr "_Памер старонкі:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
msgid "Page orientation:"
msgstr "Арыентацыя старонкі:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "_Landscape"
msgstr "_Альбом"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
msgid "_Portrait"
msgstr "_Кніга"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
msgid "Custom size"
msgstr "Свой памер"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма вылучэньня"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
msgid "Set page size"
msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Сьпіс"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
msgid "swatches|Size"
msgstr "Памер"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "tiny"
msgstr "маленечкі"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "small"
msgstr "малы"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "сярэдняя"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgid "large"
msgstr "вялікі"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgid "huge"
msgstr "вялізны"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
msgid "swatches|Width"
msgstr "Шырыня"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgid "narrower"
msgstr "вузейшая"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgid "narrow"
msgstr "вузкая"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "сярэдняя"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgid "wide"
msgstr "шырокая"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgid "wider"
msgstr "шырэйшая"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
#, fuzzy
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "Вакно да памераў відарыса"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "Вернуць"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
msgstr "Пераініцыялізаваць генэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую пасьлядоўнасьць лікаў."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Backend"
msgstr "Канчатковы колер"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "Вэктар"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "Растар"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Выборы растра"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
msgstr "Стварыць выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс зазвычай мае меншы памер файла, і можна адвольна мяняць ягоны памер, але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Запаўн.:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Контур:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "Н:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "Н/Н"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічога ня вылучана"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Няма</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Не запоўнены"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Не абведзены"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Узор"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Запаўненьне ўзорам"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Абводжаньне ўзорам"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Л</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запоўненьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>П</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Розныя"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Розныя запаўненьні"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Розныя контуры"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Няма</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "Не запаўняць"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "Бяз контура"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>с</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>к</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Зьмяніць контур…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Апошні зададзены колер"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Абошні выбраны колер"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Капіяваць колер"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Уставіць колер"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "Прыбраць запаўненьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "Прыбраць контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Прыбраць"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Інвэртаваць контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Запаўненьне белым"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Белы контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Запаўненьне чорным"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Чорны контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Уставіць запаўненьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Уставіць контур"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (спасярэднены)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (празрысты)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (непразрысты)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Карэктаваць насычанасьць"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў рэґуляваць адценьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Карэктаваць сьветласьць"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў рэґуляваць адценьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
msgid "Adjust hue"
msgstr "Карэктаваць адценьне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
#, c-format
msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
#, fuzzy
msgid "sliders|Link"
msgstr "Злучыць"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Л ґрадыент"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "П ґрадыент"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Контур: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "Н:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "Н:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
msgstr[1] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
msgstr[2] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
msgstr[1] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
msgstr[2] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
msgstr[1] "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
msgstr[2] "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Пераключана на наступны пласт."
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пласт."
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
#: ../src/verbs.cpp:1172
#: ../src/verbs.cpp:1249
#: ../src/verbs.cpp:1281
#: ../src/verbs.cpp:1287
msgid "No current layer."
msgstr "Няма бягучага пласта."
#: ../src/verbs.cpp:1201
#: ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "Пласт угору"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "Узьняць пласт"
#: ../src/verbs.cpp:1209
#: ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Пласт долу"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "Апусьціць пласт"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
#: ../src/verbs.cpp:1232
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "копія %s"
#: ../src/verbs.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Актыўны пласт"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Актыўны пласт"
#: ../src/verbs.cpp:1276
msgid "Delete layer"
msgstr "Выдаліць пласт"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1279
msgid "Deleted layer."
msgstr "Пласт выдалены."
#: ../src/verbs.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта"
#: ../src/verbs.cpp:1370
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Гарызантальны пераварот"
#: ../src/verbs.cpp:1385
msgid "Flip vertically"
msgstr "Вэртыкальны пераварот"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1893
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1897
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1901
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1905
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1909
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1913
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1917
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2193
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
#: ../src/verbs.cpp:2197
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2201
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
#: ../src/verbs.cpp:2205
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Does nothing"
msgstr "Нічога"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Open..."
msgstr "_Адкрыць…"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Open an existing document"
msgstr "Адкрыць існоўны дакумэнт"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Re_vert"
msgstr "_Вернуць"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Save document"
msgstr "Захаваць дакумэнт"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як…"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Захаваць _копію…"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Print..."
msgstr "_Надрукаваць…"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Print document"
msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Ач_ысьціць Defs"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
msgstr "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;defs&gt; дакумэнта"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Агляд перад _друкам"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Preview document printout"
msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "_Import..."
msgstr "_Імпартаваць…"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Экспартаваць растар…"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Экспартаваць у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Наступнае вакно"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Папярэдняе вакно"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Close this document window"
msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Выйсьці з Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Undo last action"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Paste _Style"
msgstr "Уставіць _стыль"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Paste _Width"
msgstr "Уставіць _шырыню"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Paste _Height"
msgstr "Уставіць _вышыню"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Уставіць асобна памер"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Уставіць асобна шырыню"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні капіяванага абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Уставіць асобна вышыню"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні капіяванага абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Уставіць у _месца"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Уставіць _эфэкт шляху"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Ужыць эфэкт шляху скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Прыбраць _эфэкт шляху"
#: ../src/verbs.cpp:2286
#, fuzzy
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Прыбраць эфэкт ад вылучэньня"
#: ../src/verbs.cpp:2287
#, fuzzy
msgid "Remove Filters"
msgstr "Актыўныя фільтры"
#: ../src/verbs.cpp:2288
#, fuzzy
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Delete selection"
msgstr "Выдаліць вылучэньне"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Дубляваць"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Стварыць _клон"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "_Адлучыць клон"
#: ../src/verbs.cpp:2296
#, fuzzy
msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
msgstr "Разарваць сувязь вылучанага клона з арыґіналам, зрабіўшы яго асобным абʼектам"
#: ../src/verbs.cpp:2297
#, fuzzy
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Піксэлі, скапіяваныя ў буфэр абмену"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Select _Original"
msgstr "_Вылучыць арыґінальны"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Абʼекты ў _метку"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
#: ../src/verbs.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у набор накіроўных, выраўнаваных па ягоных краях"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
#: ../src/verbs.cpp:2306
#, fuzzy
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Узор у _абʼект"
#: ../src/verbs.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Clea_r All"
msgstr "Ачысьціць _усё"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Вылучыць усё"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "In_vert Selection"
msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё астатняе)"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select Next"
msgstr "Выбраць наступнае"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Select next object or node"
msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Select Previous"
msgstr "Выбраць папярэдняе"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "D_eselect"
msgstr "_Зьняць вылучэньне"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
#: ../src/verbs.cpp:2325
#, fuzzy
msgid "_Guides around page"
msgstr "_Тэмы для Web-старонак"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Узьняць _угару"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Апусьціць _долу"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "_Raise"
msgstr "_Узьняць"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Lower"
msgstr "_Апусьціць"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "_Group"
msgstr "_Зґрупаваць"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Group selected objects"
msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Прыбраць са шляху"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Union"
msgstr "_Абʼяднаньне"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Intersection"
msgstr "_Перасячэньне"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Difference"
msgstr "_Рознасьць"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Выключэньне"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr "Стварыць выключнае АБО вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі аднаму шляху)"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Di_vision"
msgstr "_Дзяленьне"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Cut _Path"
msgstr "_Адрэзаць шлях"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Outs_et"
msgstr "_Расьцягнуць"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "I_nset"
msgstr "_Сьціснуць"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "_Дынамічны зрух"
#: ../src/verbs.cpp:2390
#, fuzzy
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Злучаны зрух"
#: ../src/verbs.cpp:2393
#, fuzzy
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Контур у шлях"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Спросьціць"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "_Reverse"
msgstr "_Разьвернуць"
#: ../src/verbs.cpp:2400
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Абвесьці растар…"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Абвёўшы растар стварыць адзін ці болей шляхоў"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Стварыць растравую копію"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "_Combine"
msgstr "_Спалучыць"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Разьбіць"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Радкі й слупкі…"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Упарадкоўвае выбраныя абʼекты ў табліцы"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Дадаць пласт…"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Create a new layer"
msgstr "Стварыць новы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Зьмяніць назву бягучага пласта"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Пласт _угору"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Пласт _долу"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Узьняць пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Узьняць бягучы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Апусьціць пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2435
#, fuzzy
msgid "Duplicate Current Layer..."
msgstr "Толькі бягучы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2436
#, fuzzy
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Дадаць маску пласта"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
#: ../src/verbs.cpp:2439
#, fuzzy
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
#: ../src/verbs.cpp:2440
#, fuzzy
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Толькі бягучы пласт"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2446
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90 clockwise"
msgstr "Павернуць на 90° за стрэлкай"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2450
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90 counter-clockwise"
msgstr "Павернуць на 90° супраць стрэлкі"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Прыбірае ператварэньні абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Абʼект у шлях"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
#: ../src/verbs.cpp:2455
#, fuzzy
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Хуткасьць (у піксэлях/кадар)"
#: ../src/verbs.cpp:2456
#, fuzzy
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фігуру), ствараючы плыўны тэкст, злучаны з абʼектам-рамкай"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_Unflow"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Ператварыць у тэкст"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Ператварыць плыўны тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Перакульвае вылучаны абʼект па гарызанталі"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Перакульвае вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
#: ../src/verbs.cpp:2470
#, fuzzy
msgid "Edit mask"
msgstr "_Зьмяніць маску пласта"
#: ../src/verbs.cpp:2471
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "_Release"
msgstr "_Вызваліць"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
#: ../src/verbs.cpp:2474
#, fuzzy
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам)"
#: ../src/verbs.cpp:2476
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
#: ../src/verbs.cpp:2478
#, fuzzy
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Node Edit"
msgstr "Праўка вузла"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Зьмяненьне вузлоў шляхоў "
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Стварэньне акружнасьцяў, эліпсаў і дуг"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Create spirals"
msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
#: ../src/verbs.cpp:2515
#, fuzzy
msgid "LPE Edit"
msgstr "Рэжым рэдагаваньня"
#: ../src/verbs.cpp:2516
#, fuzzy
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
#: ../src/verbs.cpp:2518
#, fuzzy
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Аб'яднаць бачныя шляхі"
#: ../src/verbs.cpp:2520
#, fuzzy
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Стварыць гэамэтрычную фігуру"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Настаўленьні эліпса"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Star Preferences"
msgstr "Настаўленьні зоркі"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Настаўленьні алоўка"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Настаўленьні пяра"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Text Preferences"
msgstr "Настаўленьні тэксту"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Настаўленьні маштабу"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Настаўленьні піпеткі"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Настаўленьні злучальніка"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
#: ../src/verbs.cpp:2556
#, fuzzy
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Асноўныя настаўленьне"
#: ../src/verbs.cpp:2557
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
#: ../src/verbs.cpp:2558
#, fuzzy
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
#: ../src/verbs.cpp:2559
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Zoom in"
msgstr "Набліжэньне"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Zoom out"
msgstr "Аддаленьне"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "_Rulers"
msgstr "_Лінейкі"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Паказваць ці не лінейкі палатна"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Палосы пракручваньня"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Паказваць ці не палосы пракручваньня палатна"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "_Grid"
msgstr "_Сетка"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "G_uides"
msgstr "_Накіроўныя"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні зь лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягненьне"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Наступны маштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Папярэдні маштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Маштаб 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Маштабаваць 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Маштаб 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Маштабаваць 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Маштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Маштабаваць 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На поўны _экран"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
#: ../src/verbs.cpp:2583
#, fuzzy
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "_Колер тла вакол палатна:"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Дубляваць вакно"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
#: ../src/verbs.cpp:2587
#, fuzzy
msgid "_New View Preview"
msgstr "Немагчыма стварыць агляд"
#: ../src/verbs.cpp:2588
#, fuzzy
msgid "New View Preview"
msgstr "Немагчыма стварыць агляд"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Normal"
msgstr "_Нармальны"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
#: ../src/verbs.cpp:2592
#, fuzzy
msgid "No _Filters"
msgstr "Актыўныя фільтры"
#: ../src/verbs.cpp:2593
#, fuzzy
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Outline"
msgstr "_Абрысы"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Toggle"
msgstr "_Пераключыць"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Пераключэньне між нармальным і абрысавым рэжымамі паказу"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Color-managed view"
msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Агляд _значкі…"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Page _Width"
msgstr "_Шырыня старонкі"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Запаўненьне й контур…"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры штрыхоў…"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "S_watches..."
msgstr "_Прыклады…"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Ператварыць…"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Undo History"
msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Прагляд і выбар гарнітуры, кегля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_Рэдактар XML…"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Find..."
msgstr "_Шукаць…"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Find objects in document"
msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
#: ../src/verbs.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
#: ../src/verbs.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "_Праверка правапісу…"
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "_Messages..."
msgstr "_Паведамленьні…"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "View debug messages"
msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Сцэнары…"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Run scripts"
msgstr "Выканаць сцэнары"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці раскідаўшы"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
#: ../src/verbs.cpp:2650
#, fuzzy
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці абʼекта"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Кліент абмену ігненнымі паведамленьнямі Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
#: ../src/verbs.cpp:2656
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
#: ../src/verbs.cpp:2657
#, fuzzy
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "Наставіць прылады ўвядзеньня"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Пашыральнікі…"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Пласты…"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "View Layers"
msgstr "Прагляд пластоў"
#: ../src/verbs.cpp:2663
#, fuzzy
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляху)"
#: ../src/verbs.cpp:2664
#, fuzzy
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Стварыці і ўжыць эфэкт шляху"
#: ../src/verbs.cpp:2665
#, fuzzy
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Рэдактар пэндзляў"
#: ../src/verbs.cpp:2666
#, fuzzy
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Кіраваць фільтрамі эфэктаў SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2667
#, fuzzy
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Мэню рэдактара пэндзля"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Правіць шрыфты SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Пра _пашыральнікі"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "About _Memory"
msgstr "Пра па_мяць"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Memory usage information"
msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "_About Inkscape"
msgstr "П_ра Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Уводзіны"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Дадатковыя"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Абводжаньне"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Як абводзіць растры"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Элемэнты дызайну"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Парады й штукарства"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Previous Effect"
msgstr "Папярэдні эфэкт"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Паўтарыць апошні эфэкт з тымі ж самымі наладкамі"
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Наладкі папярэдняга эфэкта…"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Паўтарыць апошні эфэкт з новымі наладкамі"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма вылучэньня"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Unlock All"
msgstr "Адамкнуць усё"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Unhide All"
msgstr "Паказаць усё"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
#: ../src/verbs.cpp:2721
#, fuzzy
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../src/verbs.cpp:2722
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "прыбраць профіль колераў"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Узор штрыхоў"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Зрух узора"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:550
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/eek-color-def.cpp:69
#: ../src/widgets/eek-color-def.cpp:91
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "няма"
#: ../src/widgets/eek-color-def.cpp:88
msgid "remove"
msgstr "прыбраць"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Задаць колер запаўненьня"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Задаць узор запаўненьня"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Ґарнітура"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
msgid "Font size:"
msgstr "Кегль:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6544
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$?.;/()"
msgstr "АаБбВвІіКкОоЎў1234568.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "Праўка…"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "адбіты"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "прамы"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Паўтараць:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2623
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2701
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3032
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5152
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Новы:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2625
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3040
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3698
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5126
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Праўка:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr "Дадаць пункт"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr "Выдаліць пункт"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
msgid "Offset:"
msgstr "Зрух:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr "Колер пункта"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Няма расфарбоўкі"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Суцэльны колер"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Лінэйны ґрадыент"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Кругавы ґрадыент"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "Любыя перасячэньні шляха з самім сабой ці падшляхі ўтвараюць прагалы ў запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок (правіла запаўненьня: ня-нуль)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Няма абʼектаў"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Розныя стылі"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Рысаваньне нявызначана"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Вышыня"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "Cтановішча па X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Cтановішча па Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Шырыня"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Ш"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "Width of selection"
msgstr "Шырыня вылучэньня"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "Lock width and height"
msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:484
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Вышыня"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "Height of selection"
msgstr "Вышыня вылучэньня"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:534
msgid "Affect:"
msgstr "Узьдзеяньне:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564
msgid "Move gradients"
msgstr "Пасунуць ґрадыенты"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575
msgid "Move patterns"
msgstr "Пасунуць узоры"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Сыстэмны"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "_С"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "_А"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "_Н"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "_С"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "_Б"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "_П"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "_Ж"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "_Ч"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "Шэры"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "Блакітны"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпуровы"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Fix"
msgstr "Фіксаваны лік"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_Ф"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Безназоўны"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Кола"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Атрыбут"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Значэньне"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Type text in a text node"
msgstr "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "Задаць колер контура"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Задаць ґрадыент контура"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Задаць узор контура"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "Задаць меткі"
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Таўшчыня:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Таўшчыня контура"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
msgid "Join:"
msgstr "Злучэньне:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
msgid "Miter join"
msgstr "Простае"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1135
msgid "Round join"
msgstr "Скругленае"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1143
msgid "Bevel join"
msgstr "Скошанае"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1154
msgid "Miter limit:"
msgstr "Граніца простага:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1162
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1174
msgid "Cap:"
msgstr "Канцы:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1185
msgid "Butt cap"
msgstr "Абрэзаныя"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1192
msgid "Round cap"
msgstr "Скругленыя"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратныя"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205
msgid "Dashes:"
msgstr "Рыскі:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1222
msgid "Start Markers:"
msgstr "Пачатковыя меткі:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1224
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1233
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Нутраныя меткі:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1235
msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1244
msgid "End Markers:"
msgstr "Канцавыя меткі:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1246
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1569
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1665
msgid "Set stroke style"
msgstr "Задаць стыль контура"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца нармальныя лініі сеткі."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стыль новых зорак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стыль новых эліпсаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "Уставіць вузел"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Устаўляе новыя вузлы ў вылучаныя сэгмэнты"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Выдаляе вылучаныя вузлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "Злучыць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
msgstr "Разьбіць вузлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
msgstr "Злучыць адрэзкам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Выдаліць шлях між двума неканцавымі вузламі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "Node Cusp"
msgstr "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Робіць вылучаныя вузлы кутамі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Node Smooth"
msgstr "Згладзіць краі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Робіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
#, fuzzy
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Node Auto"
msgstr "Аўтазьмяншэньне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Робіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Node Line"
msgstr "_Стыль лініі:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Робіць вылучаныя сэгмэнты лініямі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Node Curve"
msgstr "Тып крывой"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Робіць вылучаныя сэгмэнты крывымі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "Паказаць ручкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Show Outline"
msgstr "_Паказваць контур пэндзля"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "_Паказваць контур пэндзля"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
#, fuzzy
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Edit mask path"
msgstr "Зьмяніць атрыбуты шляха"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "_Зьмяніць маску пласта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "Каардыната X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Каардыната Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
#, fuzzy
msgid "Enable snapping"
msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "Bounding box"
msgstr "Абмежавальная рамка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да кутоў іншых абмежавальных рамак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
#, fuzzy
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Абмежавальная рамка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
#, fuzzy
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Прыцягненьне да краёў _абмежавальнай рамкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
#, fuzzy
msgid "Bounding box corners"
msgstr "_Куты абмежавальнай рамкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да кутоў іншых абмежавальных рамак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
#, fuzzy
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Вызначэньне _краёў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
#, fuzzy
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных рамак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069
#, fuzzy
msgid "BBox Centers"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць гарызантальныя цэнтры мэтаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069
#, fuzzy
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да кутоў іншых абмежавальных рамак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078
#, fuzzy
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
#, fuzzy
msgid "Snap to paths"
msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
#, fuzzy
msgid "Path intersections"
msgstr "Перасячэньні (перакрыжаваньні)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
#, fuzzy
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Прыцягвацца да перасячэньняў накіроўных сеткі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104
#, fuzzy
msgid "To nodes"
msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104
#, fuzzy
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113
#, fuzzy
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113
#, fuzzy
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122
#, fuzzy
msgid "Line Midpoints"
msgstr "_Стыль лініі:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
#, fuzzy
msgid "Object Centers"
msgstr "Выдаліць аб'ект"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
#, fuzzy
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Вузлы й накіроўныя прыцягваюцца да вузлоў абʼектаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
#, fuzzy
msgid "Rotation Centers"
msgstr "_Адвольны паварот..."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
#, fuzzy
msgid "Page border"
msgstr "Колер мяжы старонкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
#, fuzzy
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Да старонкі зь пералікам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Snap to grids"
msgstr "<b>Прыцягненьне да сеткі</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
#, fuzzy
msgid "Snap to guides"
msgstr "<b>Прыцягненьне да накіроўных</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2372
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458
msgid "Make polygon"
msgstr "Стварыць шматкутнік"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458
msgid "Make star"
msgstr "Стварыць зорку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2494
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "трохкутнік/трохзорка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
msgid "square/quad-star"
msgstr "квадрат/чатырохзорка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
msgid "Corners"
msgstr "Куты"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
msgid "Corners:"
msgstr "Куты:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Колькасьць канцоў шматкутніка ці зоркі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "thin-ray star"
msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "pentagram"
msgstr "пэнтаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "hexagram"
msgstr "гексаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "heptagram"
msgstr "гептаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "octagram"
msgstr "актаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "regular polygon"
msgstr "правільны шматкутнік"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Стасунак промняў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Стасунак промняў:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2770
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "stretched"
msgstr "расьцягнуты"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "twisted"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
#, fuzzy
msgid "slightly pinched"
msgstr "крыху звужаныя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "NOT rounded"
msgstr "НЕ закругленыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "slightly rounded"
msgstr "трохі закругленыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "visibly rounded"
msgstr "бачна закругленыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "well rounded"
msgstr "добра закругленыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "amply rounded"
msgstr "значна закругленыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
#, fuzzy
msgid "blown up"
msgstr "Курсор уверх"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
msgid "Rounded"
msgstr "Закругленыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
msgid "Rounded:"
msgstr "Закругленыя:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
#, fuzzy
msgid "NOT randomized"
msgstr "НЕ адвольны"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
msgid "slightly irregular"
msgstr "крышу няправільнай формы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
#, fuzzy
msgid "visibly randomized"
msgstr "бачна адвольныя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
#, fuzzy
msgid "strongly randomized"
msgstr "НЕ адвольны"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
#, fuzzy
msgid "Randomized"
msgstr "Адвольнасьць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
#, fuzzy
msgid "Randomized:"
msgstr "Адвольнасьць:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2821
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3760
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
msgid "Defaults"
msgstr "Дапомна"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2822
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "Change rectangle"
msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Шырыня прастакутніка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
msgid "H:"
msgstr "Г:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Вышыня прастакутніка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3134
msgid "not rounded"
msgstr "не закругленыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Гарызантальны радыюс"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "Vertical radius"
msgstr "Вэртыкальны радыюс"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Not rounded"
msgstr "Не закругленыя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Зрабіць куты вострымі"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3345
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Вугал у напрамку X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3439
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3440
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Вугал у напрамку Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
msgid "Angle Y:"
msgstr "Вугал па Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3478
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3479
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Вугал у напрамку Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3496
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3576
msgid "Change spiral"
msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717
msgid "just a curve"
msgstr "проста крывая"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717
msgid "one full revolution"
msgstr "адзін поўны аварот"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
msgid "Number of turns"
msgstr "Колькасьць аваротаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
msgid "Turns:"
msgstr "Аваротаў:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Колькасьць аваротаў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "circle"
msgstr "акружнасьць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "edge is much denser"
msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "edge is denser"
msgstr "край шчыльнейшы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "even"
msgstr "цотны"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "center is denser"
msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "center is much denser"
msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
msgid "Divergence"
msgstr "Адхіленьне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
msgid "Divergence:"
msgstr "Адхіленьне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
#, fuzzy
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты, 1 = аднастайныя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "starts from center"
msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
#, fuzzy
msgid "starts mid-way"
msgstr "пачынаецца зь сярэдіны"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "starts near edge"
msgstr "пачынаецца ад краю"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
msgid "Inner radius"
msgstr "Нутраны радыюс"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
msgid "Inner radius:"
msgstr "Нутраны радыюс:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Радыюс нутранага вітка (адносна да памеру сьпіралі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
msgid "Bezier"
msgstr "Бэзье"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
#, fuzzy
msgid "Spiro"
msgstr "Сьпіраль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
#, fuzzy
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Пстрыкні, каб стварыць новы шлях"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
msgid "Zigzag"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
#, fuzzy
msgid "Paraxial"
msgstr "частковая"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Mode:"
msgstr "Рэжым:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
#, fuzzy
msgid "Triangle in"
msgstr "_Інвэртаваць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
#, fuzzy
msgid "Triangle out"
msgstr "Кароткія мазкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
msgid "From clipboard"
msgstr "З буфэру абмену"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3909
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "Shape:"
msgstr "Фігура:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
#, fuzzy
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(добра, але шмат вузлоў)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
msgid "(default)"
msgstr "(прадвызначана)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
#, fuzzy
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997
#, fuzzy
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжваньне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997
#, fuzzy
msgid "Smoothing: "
msgstr "Згладжваньне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3998
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
#, fuzzy
msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
#, fuzzy
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "Моц шчыпаньня:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
#, fuzzy
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(шырокі контур)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
#, fuzzy
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (адносная да бачнай вобласьці палатна)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131
msgid "(minimum force)"
msgstr "(найменшая моц)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131
msgid "(maximum force)"
msgstr "(найбольшая моц)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
msgid "Force"
msgstr "Моц"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
msgid "Force:"
msgstr "Моц:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
msgid "Move mode"
msgstr "Рэжым перасоўваньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4153
#, fuzzy
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Расштурхаць часткі шляхоў у розных напрамках"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
#, fuzzy
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Гуляць у поўнаэкранным рэжыме"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
#, fuzzy
msgid "Move jitter mode"
msgstr "_Колер тла вакол палатна:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
#, fuzzy
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
#, fuzzy
msgid "Scale mode"
msgstr "Рэжым рэдагаваньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
#, fuzzy
msgid "Rotate mode"
msgstr "Рэжым рэдагаваньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
#, fuzzy
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Павернуць на 90° супраць стрэлкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
#, fuzzy
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "_Колер тла вакол палатна:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
msgid "Push mode"
msgstr "Рэжым выштурхваньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Расштурхаць часткі шляха ў розных напрамках"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
#, fuzzy
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
#, fuzzy
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Зьменшыць (сьціснуць) часткі шляхоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
#, fuzzy
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "_Колер тла вакол палатна:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
msgid "Roughen mode"
msgstr "Рэжыму шурпатасьці"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Зрабіць больш шурпатымі часткі шляхоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Color paint mode"
msgstr "Рэжым рысаваньня колера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
#, fuzzy
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
#, fuzzy
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Рэжым колера ў не падтрымліваецца: %s"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
#, fuzzy
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Перакульвае вылучаны абʼект па гарызанталі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
msgid "Blur mode"
msgstr "Рэжым размыцьця"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
#, fuzzy
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Перакульвае вылучаны абʼект па гарызанталі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4264
msgid "Channels:"
msgstr "Каналы:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
msgid "H"
msgstr "А"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
msgid "S"
msgstr "Н"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
msgid "L"
msgstr "С"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "У рэжыме колера працаваць з непразрыстасьцю абʼекта"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
msgid "O"
msgstr "Н"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(груба, спрошчана)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(добра, але шмат вузлоў)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
msgid "Fidelity"
msgstr "Дакладнасьць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
msgid "Fidelity:"
msgstr "Правільнасьць:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
#, fuzzy
msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
msgstr "Пры малой правільнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4856
msgid "Pressure"
msgstr "Націск"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
#, fuzzy
msgid "No preset"
msgstr "_Набор мазкоў:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4554
msgid "Save..."
msgstr "Захаваць…"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
msgid "(hairline)"
msgstr "(воласная лінія)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(шырокі контур)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5727
msgid "Pen Width"
msgstr "Шырыня пяра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4709
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (адносная да бачнай вобласьці палатна)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(slight widening)"
msgstr "(крыху пашыраецца)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(constant width)"
msgstr "(нязьменная шырыня)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
#, fuzzy
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "Выберы стыль абрысоўваньня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Патанчэньне мазка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
msgid "Thinning:"
msgstr "Звужэньне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4726
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "(left edge up)"
msgstr "(левы край уверх)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "(horizontal)"
msgstr "(гарызантальны)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "(right edge up)"
msgstr "(правы край уверх)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
msgid "Pen Angle"
msgstr "Вугал пяра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
msgid "Angle:"
msgstr "Вугал:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4742
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr ""
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(пэрпэндыкулярны да мазка, «пэндзаль»)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
msgid "Fixation"
msgstr "Мацаваньне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
msgid "Fixation:"
msgstr "Мацаваньне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4760
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
msgstr ""
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(крыху выпучваюцца)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(approximately round)"
msgstr "(прыблізна круглы)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
msgid "Cap rounding"
msgstr "Скругленьне шапкі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
msgid "Caps:"
msgstr "Шапкі:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr ""
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
msgid "(smooth line)"
msgstr "(гладкая лінія)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Дрыжэньне контура"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
msgid "Tremor:"
msgstr "Дрыжэньне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4793
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(без гайданьня)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(слабое адхіленьне)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Гайданьне пяра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
msgid "Wiggle:"
msgstr "Гайданьне:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
msgid "(no inertia)"
msgstr "(без інэрцыі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(крыху змазана, дапомна)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(заўважнае адставаньне)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
msgid "Pen Mass"
msgstr "Маса пяра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4828
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
msgid "Trace Background"
msgstr "Абвесьці асноведзь"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4857
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4869
msgid "Tilt"
msgstr "Нахіл"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4870
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883
#, fuzzy
msgid "Choose a preset"
msgstr "_Набор мазкоў:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4971
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
msgid "Start:"
msgstr "Пачатак:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
msgid "End:"
msgstr "Канец:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191
msgid "Closed arc"
msgstr "Закрытая дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Пераключыць у сэгмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "Open Arc"
msgstr "Адкрытая дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5222
msgid "Make whole"
msgstr "Зрабіць цэлым"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэгмэнтам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5292
msgid "Opacity:"
msgstr "Непразрыстасьць:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "Pick opacity"
msgstr "Узяць непразрыстасьць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5300
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
msgid "Pick"
msgstr "Узяць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312
msgid "Assign opacity"
msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5313
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
msgid "Assign"
msgstr "Прызначыць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5567
#, fuzzy
msgid "All inactive"
msgstr "Усе каналы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5568
msgid "No geometric tool is active"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5569
#, fuzzy
msgid "all_inactive"
msgstr "Усе каналы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5601
#, fuzzy
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5613
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5614
#, fuzzy
msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
msgstr "Куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да кутоў іншых абмежавальных рамак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
#, fuzzy
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "_Тып фарбаваньня сэгмэнта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
#, fuzzy
msgid "Display measuring info"
msgstr "Ужываць вакно зьвестак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5663
#, fuzzy
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "_Дыялёг адкрыцьця файла"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5664
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
#, fuzzy
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (адносная да бачнай вобласьці палатна)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
#, fuzzy
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Выразаць ад пачатку фільма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6094
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Тэкст: зьмяніць гарнітуру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6183
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6262
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6310
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6413
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Тэкст: зьмяніць кегль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6648
msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
msgstr "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца прадвызначаным шрыфтом."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6684
msgid "Align left"
msgstr "Выраўнаваць улева"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6706
msgid "Align right"
msgstr "Выраўнаваць управа"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6717
msgid "Justify"
msgstr "Па шырыні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6732
msgid "Bold"
msgstr "Тоўсты"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6743
msgid "Italic"
msgstr "Курсіў"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6876
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6959
msgid "Avoid"
msgstr "Пазьбягаць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
msgid "Ignore"
msgstr "Іґнараваць"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтэрвал:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
msgid "Graph"
msgstr "Ґраф"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
msgid "Connector Length"
msgstr "Даўжыня злучальніка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
msgid "Length:"
msgstr "Даўжыня:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
msgid "Downwards"
msgstr "Зьверху ўніз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7017
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7032
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7135
msgid "Fill by"
msgstr "Запаўненьне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7136
msgid "Fill by:"
msgstr "Запоўніць:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Парог запаўненьня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7149
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7175
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7200
msgid "Close gaps"
msgstr "Закрыць прагалы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7201
msgid "Close gaps:"
msgstr "Закрыць прагалы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr "Вугал A/радыяны:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "Вугал B/радыяны:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "Вугал C/радыяны:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
#, fuzzy
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "Зрух [пкс]"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr "Плошча / пкс^2: "
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
msgstr ""
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
#, fuzzy
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Тып даньняў відарыса ня вызначаны"
#: ../share/extensions/inkex.py:65
msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:212
#, fuzzy, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Ніводнага слова, якое адпавядала гэтаму рэгулярнаму выразу!"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, fuzzy, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць ${PACKAGE}"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
#: ../share/extensions/summersnight.py:30
#, fuzzy
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:62
#: ../share/extensions/summersnight.py:39
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:46
msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:87
#: ../share/extensions/summersnight.py:72
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:89
#: ../share/extensions/summersnight.py:74
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:92
#: ../share/extensions/summersnight.py:77
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
msgid "No face data found in specified file\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
msgid "No edge data found in specified file\n"
msgstr ""
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.py:32
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Немагчыма інтэртрэтаваць файл Postscript «%s»"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Дадаць вузлы"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "By max. segment length"
msgstr "Найбольшая даўжыня сэгмэнта (пкс)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "By number of segments"
msgstr "Падзяліць сэгмэнты аднастайна"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method"
msgstr "Спосаб падзелу"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Найбольшая даўжыня сэгмэнта (пкс)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Зьмяніць шлях"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "Колькасьць кавалкаў"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Уводжаньне AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Уводжаньне AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Дадатковыя прылады ўвядзеньня"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Ярчэй"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Сіняя функцыя"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Зялёная функцыя"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Чырвоная функцыя"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Цямнейшы"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Адценьні шэрага"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Менш адценьня"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Менш сьвятла"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Менш насычанасьці"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Больш адценьня"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Больш сьвятла"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Больш насычанасьці"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Нэгатыў"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Randomize"
msgstr "Перамяшаць"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Прыбраць сіні"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Прыбраць зялёны"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Прыбраць чырвоны"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Паводле колера (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
msgstr "Замяніць колер"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB Бочка"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Уводжаньне Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з http://live.gnome.org/Dia."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Візуалізаваць шлях"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "Зрух па X"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Зрух па Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Памер кропкі"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Кегль"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Нумараваць вузлы"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Altitudes"
msgstr "Амплітуда"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Бісэктрысы"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Centroid"
msgstr "Цэнтар"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Circumcentre"
msgstr "Дакумэнт"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Circumcircle"
msgstr "Акружнасьць"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Common Objects"
msgstr "Упарадкаваць аб'екты"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Градыент: паўтараць трохкутнік"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "<b>Канцоўны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Вакно выбораў неба й прагляду"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Градыент: паўтараць трохкутнік"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Градыент: паўтараць трохкутнік"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Excentres"
msgstr "Выціснуць"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Excircles"
msgstr "акружнасьць"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Градыент: паўтараць трохкутнік"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Пункт-прыклад"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "Цэнтар ўпісанай акружнасьці"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "Упісаная акружнасьць"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Nagel Point"
msgstr "Пункт-прыклад"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Дадаць пункт-прыклад"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Дадаць пункт-прыклад"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Градыент: паўтараць трохкутнік"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "Цэнтар ўпісанай акружнасьці"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Point At"
msgstr "У_нізе"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
msgid "Radius / px"
msgstr "Радыюс / пкс"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Градыент: паўтараць трохкутнік"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Пункт-прыклад"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Triangle Function"
msgstr "Функцыя колера"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "_Палярныя каардынаты..."
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "DXF Input"
msgstr "Уводжаньне DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Імпрат абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Настольны рэжучы плотэр (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "ROBO-Master output"
msgstr "Выводжаньне Cairo PDF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Выводжаньне DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Вышыня размыцьця"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Стд адхіленьне размыцьця"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Шырыня размыцьця"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Абʼёмны край"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Вугал асьвятленьня"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Толькі чорны й белы"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Цені"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Embed Images"
msgstr "Убудаваць відарысы"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS Input"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Выводжаньне EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Формула LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Формула LaTeX:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Extract Image"
msgstr "Выняць адзін відарыс"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "Шлях захоўваньня відарыса"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Выціснуць"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "XFIG Input"
msgstr "Уводжаньне XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Плашчыня"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:2
msgid "Depth"
msgstr "Глыбіня"
#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Foldable Box"
msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Мераньне таўшчыні паперы"
#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Tab Proportion"
msgstr "_Дадаць укладку "
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Фракталізаваць"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Змазанасьць"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Рысаваць восі"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "End X value"
msgstr "Канчатковае x-значэньне"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Першая вытворная"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Будаўнік функцый"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Памножыць x-дыяпазон на 2π"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Number of samples"
msgstr "Плаўназьменныя прыклады"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Range and sampling"
msgstr "Захаваць і закрыць..."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Прыбраць прастакутнік"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
msgstr "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Канстанты pi і e таксама наяўныя."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Start X value"
msgstr "Пачатковае x-значэньне"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Ужываць"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "y-значэньне асновы прастакутніка"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "y-значэньне вяршыні прастакутніка"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Кегль [пкс]"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Шасьцярня"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Колькасьць зубоў"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Вугал націску"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Save Grid:"
msgstr "Наставіць сетку"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Save Guides:"
msgstr "Дадаць накіроўныя"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Прастакутная сетка"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "Сказаў на абзац"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "Сказаў на абзац"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Кут запаўненьня"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "Назвы сузор'яў"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Polar Grid"
msgstr "Інтэрвал радыюсаў палярнай сеткі:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Свой…"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Прыбраць існоўныя накіроўныя"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "Залатое сечыва"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Guides creator"
msgstr "Дадаць накіроўныя"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Дадаць гарызантальную накіроўную"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset"
msgstr "Набор"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Правіла трэцяў"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Start from edges"
msgstr "Капіяваць ад пачатку зьявы"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Дадаць вэртыкальную накіроўную"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Нарысаваць датычныя"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "HPGL Output"
msgstr "Выходныя ўзроўні"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Спытай у нас"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Выборы загаднага радка"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "Частыя пытаньні"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Даведка па клявішах і мышы"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Навіны вэрсіі"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Паведаміць пра хібу"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Дубляваць пэндзаль"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Інтэрпаляваць"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Interpolate style"
msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Аксіёма"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Аксіёмы й правілы"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "L-system"
msgstr "Л-сыстэма"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Left angle"
msgstr "Левы вугал"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Right angle"
msgstr "Правы вугал"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
msgid "Rules"
msgstr "Правілы"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid "Step length (px)"
msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Колькасьць абзацаў"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Сказаў на абзац"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem Ipsum». Калі вылучаны плыўны тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект плыўнога тэксту памерам са старонку."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Кегль [пкс]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Адзінка даўжыні"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Мернік"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Памераць шлях"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Зрух [пкс]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Дакладнасьць"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "Велічыня"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Уводжаньне тэксту фармату Outline"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копіяў узора: "
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Тып дэфармацыі:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Узор уздоўж шляху"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr "Стужка"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Snake"
msgstr "Зьмяя"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "Прагал між копіямі:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Cloned"
msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Copied"
msgstr "Нічога не скапіявана."
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Рэдактар мапы напрамку"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Пасунуць"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Быць больш гаваркім"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Палі (у цалях)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Вага ценю (у %)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Вокладка"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Нутраныя старонкі"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "Колькасьць старонак"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Мера таўшчыні паперы"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Прыбраць існоўныя накіроўныя"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Пазнач шырыню"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Пэрспэктыва"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Аб'ёмны шматграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "Апусьціць выбраны аб'ект"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "Куб"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctohedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Дванаццаціграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Edge-Specified"
msgstr "не пазначана"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "Краі"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Face-Specified"
msgstr "не пазначана"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Faces"
msgstr "недастатковае веданьне выглядаў шрыфтоў"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr "Сіні ці Яркасьць"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr "Зялёны ці Насычанасьць"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr "Чырвоны ці Адценьне"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "_Непразрыстасьць запаўненьня:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "Дваццаціграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Light x-Position"
msgstr "Становішча: %0.4f"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Light y-Position"
msgstr "Становішча: %0.4f"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Light z-Position"
msgstr "Становішча: %0.4f"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Line Thickness / px"
msgstr "Кегль [пкс]"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Load From File"
msgstr "Загрузіць з файла"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "Найбольшы памер:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "Сярэдзіна:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "Найменшы памер:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Model File"
msgstr "Файл існуе"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Object Type"
msgstr "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Object:"
msgstr "Абʼект:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Octahedron"
msgstr "Васьміграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Rotate Around:"
msgstr "_Загарнуць"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "15 градусаў (%s)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Маштаб: %d:1"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Расфарбаваны цень"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
#, fuzzy
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "Вызначыць непразрыстасьць"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Чатырохграньнік"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
#, fuzzy
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "Запаўненьне вакол тэкста"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
#, fuzzy
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Увага: загаловак AIFF-C абрэзаны\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
#, fuzzy
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Увага: загаловак AIFF-C абрэзаны\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
#, fuzzy
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Увага: загаловак AIFF-C абрэзаны\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
#, fuzzy
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Увага: загаловак AIFF-C абрэзаны\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
#, fuzzy
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Увага: загаловак AIFF-C абрэзаны\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
#, fuzzy
msgid "Vertices"
msgstr "_Вэртыкальна"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Від"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "Вось X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "Вось Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "Вось Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
#, fuzzy
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr "Аблямаваць вылучэньне на"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Палі (у піксэлях)"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Палі (у цалях)"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "Зьнізу:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "Палатно"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Colour Bars"
msgstr "_Палосы пракручваньня"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Crop Marks"
msgstr "Абрэзаць пласт"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Left:"
msgstr "Зьлева:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Marks"
msgstr "Пазнака"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Page Information"
msgstr "Зьвесткі аб курсоры"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Positioning"
msgstr "Становішча"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Printing Marks"
msgstr "Гожы друк:\n"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Registration Marks"
msgstr "_Колер рысаваньня — колер прывядзеньня"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Колер асноведзі:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Star Target"
msgstr "Мэта місіі"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Top:"
msgstr "Зьверху:"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "PostScript Input"
msgstr "Уводжаньне Postscript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Раскідаць вузлы"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "Зрушыць вузлы"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr "Гэты эфэкт адвольна зрушае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага шляха."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Random Seed"
msgstr "Адвольны лік"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Вышыня штрыхкода:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Штрыхкод"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Даньні штрыхкода"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Тып штрыхкода"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Адвольны вугал:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Пункт-прыклад"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Зьлева направа (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "Пасярэдзіне"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Radial Inward"
msgstr "Радыяльны градыент:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Radial Outward"
msgstr "Размыцьцё _навонкі"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Restack"
msgstr "Вернуць"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Інвэртаваць напрамак"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Справа налева (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Зьверху ўніз (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Пункт-прыклад"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Пачатковы памер"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Найбольшы памер"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Адвольнае дрэва"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Крывая (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Сіла (%):"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Апрацаваць Scalable Vector Graphics"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Уводжаньне Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr ""
"Зьмяшчэньне\n"
"шасьцярні"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Спіроґраф"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Выпрастаць сэгмэнты"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Капэрта"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Выводжаньне XAML"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Выводжаньне ZIP"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Char Encoding"
msgstr "Знаказбор"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Configuration"
msgstr "Настаўленьні"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Day color"
msgstr "Колер дня"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Day names"
msgstr "Назвы дзён"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "January February March April May June July August September October November December"
msgstr "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Localization"
msgstr "Месца"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "Месяц (0 — усе)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Month color"
msgstr "Колер месяца"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month names"
msgstr "Назвы месяцаў"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Next month day color"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Субота й нядзеля"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
msgid "Week start day"
msgstr "Пачатак тыдня"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Weekday name color "
msgstr "Колер працоўных дзён"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Weekend"
msgstr "Выходныя"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Weekend day color"
msgstr "Колер выходных дзён"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Год (0 — бягучы)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "Year color"
msgstr "Колер году"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Ператварыць у код Брайля"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "малыя літары"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "На:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "Замяніць тэкст"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "Замяніць:"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Рэґістар сказу"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Першая Літара"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "КАПІТЭЛІ"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Вугал A / град"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Вугал B / град"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Вугал C / град"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "Па трох баках"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Трохкутнік"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Тэкст ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Уводжаньне тэкставае"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Ступень віраваньня"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Паварот за стрэлкай"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Вір"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Уводжаньне Windows Metafile"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "XAML Input"
msgstr "Уводжаньне XAML"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Адзінка:"
#~ msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
#~ msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
#~ msgid "Guideline ID: %s"
#~ msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
#~ msgid "Current: %s"
#~ msgstr "Бягучы: %s"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid "Selection only or whole document"
#~ msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Асьвяжыць значкі"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Стварыць"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Уверх"
#~ msgid "Dn"
#~ msgstr "Ніз"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
#~ "існуе!"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Рэґуляваць"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Выводжаньне Cairo PDF"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "Файл PDF"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Выводжаньне Cairo PS"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Выводжаньне Encapsulated PostScript"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Прызначэньне друку"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "Уласьцівасьці друку"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
#~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
#~ "будуць страчаныя."
#~ msgid "Print as bitmap"
#~ msgstr "Друкаваць як растар"
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
#~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
#~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Прызначэньне друку"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
#~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
#~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
#~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "Друк PDF"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
#~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
#~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Выводжаньне Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
#~ "наладкі,\n"
#~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
#~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
#~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Стварыць шлях"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
#~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
#~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr ""
#~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Узьняць выбраны аб'ект"
#~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
#~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
#, fuzzy
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
#~ msgid "Center on vertical axis"
#~ msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
#~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Вузлы"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
#~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
#~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
#~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
#~ msgstr ""
#~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
#~ "рамак"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
#~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
#~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
#~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Экспартаваць"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
#~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Адзінкі сеткі"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Пачатак па Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Інтэрвал па X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Інтэрвал па Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "Вугал па X"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Вугал па Z"
#~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Ужыць"
#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
#~ msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Высокі"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Шырокі"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
#, fuzzy
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Разьбіць"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Прыклады"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
#~ msgid "Generate Template"
#~ msgstr "Стварыць шаблён"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Выберы выбор:"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Выберы другі выбор:"
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Адвольны пункт"
#~ msgid "Random Position"
#~ msgstr "Адвольнае становішча"