ar.po revision c573cf21fec48b8494843de05a2c980241579639
# Arabic translations for Inkscape package.
# Copyright (C) 2009 THE Inkscape'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# M. Bashir Al-Noimi <mhdbnoimi@gmail.com>,2008-02-25 08:51+0200
# Banxoo <banxoo+launchpad@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-13 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-15 13:07+0200\n"
"Last-Translator: Banzoo <banxoo+launchpad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-Country: Lebanon\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "إنشاء و تحرير الرسومات الشعاعية"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "إنكسكايب محرر الرسومات الشعاعية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "هلامي باهت"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "أبجد"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "إنتفاخ، غطاﺀ هلامي باهت"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
#, fuzzy
msgid "Smart jelly"
msgstr "هلامي باهت"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "زاوية مائلة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "صبّ معدني"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "زاوية ناعمة مع نهاية معدنية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "غشاوة الحركة الأفقية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "غشاوة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"غشاوة كما لو كانت ناتجة عن جسم يتحرك أفقيا؛ عدّل الإنحراف المعياري لتغيير "
"القوة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "غشاوة الحركة العامودية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"غشاوة كما لو كانت ناتجة عن جسم يتحرك عاموديا؛ عدّل الإنحراف المعياري لتغيير "
"القوة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "ظهور"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "الأطراف مغبّشة جزئيا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "إنقطاع"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "ظلال وتوّهج"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "إسقاط الظل تحت مقطع الشكل"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "قطعة من أحجية الصور المقطوعة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "زاوية حادة، خفيفة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "تخشين"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "تخشين قليل للأطراف والمحتوى"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "طابع مطاطي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Overlays"
msgstr "طبقات"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "تبييض عشوائي بالداخل"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "نزيف حبر"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr "نتوﺀات"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "لطخات حبر تحت الجسم"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "نار"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "أطراف الجسم نارية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "تفتح"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "ناعم، زاوية على شاكلة وسادة مع تلوين باهت"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "حدود مهضّبة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "حدود مهضّبة مع زوايا داخلية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "تموّجات"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:173
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "تشويه"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "تموّجات أفقية للأطراف"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "ترقيط"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "ملﺀ الجسم ببقع شفافة متناثرة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "بقعة زيتية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "بقعة زيتية نصف شفافة بلون قوس القزح"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "جليد"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "بقع بيضاﺀ على شكل رقاقات الثلج"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "فرو النمر المرقط"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "مواد"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "بقع النمر المرقط (يفقد الجسم لونه الأصلي)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "حمار وحشي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "شرائط عامودية غير متناظمة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "غيوم"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "هوائي، زغبي، غيوم بيضاﺀ متفرقة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen"
msgstr "إشحذ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "مؤثرات الصورة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "إشحذ الأطراف والحدود ضمن الجسم، قوّة=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "إشحذ أكثر"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "إشحذ الأطراف والحدود ضمن الجسم، قوّة=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "لوحة زيتية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "محاكاة أسلوب اللوحات الزيتية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "كشف الحدود"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "كشف الحدود الملوّنة في الجسم"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "كشف الحدود الأفقية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "كشف الحدود الأفقية الملوّنة في الجسم"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "كشف الحدود العامودية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "كشف الحدود العامودية الملوّنة في الجسم"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
msgstr "قلم رصاص"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "كشف الحدود الملوّنة وإعادة رسمها بالرمادي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "مخطط أزرق"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "كشف الحدود الملوّنة وإعادة رسمها بالأزرق"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Desaturate"
msgstr "تقليل حدّة الألوان"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
#: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
msgid "Color"
msgstr "لون"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "تصييف بدرجات الرمادي وذلك بإنزال حدّة الألوان إلى صفر"
msgid "Invert"
msgstr "عكس"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "عكس الألوان"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "صورة باللون البنّي الداكن"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "تصيير بلون البنّي الدافئ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "قديم"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "محاكاة الصور القديمة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "عضوي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:128 ../share/filters/filters.svg.h:130
#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:132
#: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../share/filters/filters.svg.h:134
#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155
#: ../share/filters/filters.svg.h:172 ../share/filters/filters.svg.h:174
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "كساﺀات"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "نتوﺀات، معقّد، سطح ثالثي الأبعاد مصقول"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "شريط شائك"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "شريط شائك رمادي مع التظليل"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "جبنة سويسرية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "ثقوب عشوائية داخل الزوايا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "جبنة زرقاﺀ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "لطخات رخامية مائلة للأزرق"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "زر"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "زاوية ناعمة، منخفضة قليلا عند الوسط"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "مجموعة داخلية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "زاوية خارجية مظللة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "تقطير"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "طلاﺀ عشوائي يتجه نزولا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "نشر تشويش"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "مجموعة لامعة من التشويش المنتشر"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "تمشيح البكسل"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "تأثير الرسم على طراز لوحات فان غوغ للصور"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "نتوﺀ حسب الألوان"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Bumps"
msgstr "نتوﺀ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "زجاج مشقق"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "تحت زجاج مشقق"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "فقاعات متوّهجة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "تلال"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "تأثير فقاعات مع توّهج وانكسار ضوﺀي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "نيون"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
#, fuzzy
msgid "Neon light effect"
msgstr "تأثير ضوﺀ النيون مع توّهج"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "معدن ذائب"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "أجزاﺀ ذائبة من الجسم مع زوايا لامعة وتوّهج"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "فولاذ مضغوط"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "فولاذ مضغوط مع أطراف مبرومة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
#, fuzzy
msgid "Matte bevel"
msgstr "زاوية باهتة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "ناعم، مع تلوين شمعي، لزاوية مغبشة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "غشاﺀ رقيق"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "غشاﺀ رقيق كسطح فقاعة الصابون"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
#, fuzzy
msgid "Matte ridge"
msgstr "تلال ناعمة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "تلال ناعمة بتلوين شمعي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "معدن متوّهج"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#, fuzzy
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "معدن متوّهج"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "أوراق"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scatter"
msgstr "تفريق ونثر"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "أوراق الشجر على الأرض في الخريف"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "نصف شفاف"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "بلاستيك أو زجاج نصف شفاف مضيﺀ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "تنعيم التقاطع"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "تغبيش الحدود الداخلية والتقاطعات"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "شمع متقزح اللون"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "كساﺀ شمعي الذي يبقي على التقزح عبر تغيير الألوان"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "معدن مهترئ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "كساﺀ المعدن المهترئ مع نتوﺀ، تصدّعات وثقوب"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "حمم بركانية متصدّعة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "كساﺀ بركاني، يشبه قليلا الجلد المصقول"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "اللحاﺀ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "كساﺀ لحاﺀ الأشجار، عامودي مع إستعمال ألوان قاتمة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "جلد السحالي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "كساﺀ على طراز جلد الزواحف"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "جدار حجري"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
#, fuzzy
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "كساﺀ جدار حجري مع إستعمال ألوان قاتمة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "سجّاد حريريّ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "كساﺀ سجّاد حريريّ، شرائط أفقية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "هلام مع إنكسار ضوئي - أ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "هلام مع تأثير إنكسار ضوئي خفيف"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "هلام مع إنكسار ضوئي - ب"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "هلام مع تأثير إنكسار ضوئي قويّ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "طلاﺀ معدني"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "تأثير معدني مع إضاﺀة خفيفة، شفّافة قليلأ عند الأطراف"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "لؤلؤي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "هلام مهضّب مع مظهر لؤلؤي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "حدود مرفوعة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "حدود مرفوعة كثيرا حول الأسطح المنبسطة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "تلال معدنية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "هلام مهضّب معدني عند القمم"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "زيت سميك"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "زيت سميك مع إضطرابات يمكن ضبطها"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Colorize"
msgstr "تلوين"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr "فراغ متوازي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "تحويل الأشكال"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "شبح مغبّش باتجاه متوازي مع الطرف من الداخل"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "ثقب"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "فتح ثقب ناعم داخل الشكل"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "ثقب أسود"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "إنشاﺀ ضوﺀ أسود في الداخل والخارج"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "مخطط ناعم"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "ترسيم الخطوط وتنعيم تقاطعها"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "مكعبات"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "مكّعبات متناثرة؛ ضبط الشكل الرجعي لتعديل الحجم"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr "تقشير"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "تقشير الطلاﺀ عن الجدار"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "رشّ ذهبي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "رشّ معدني، مع لمعة ذهبية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "معجون ذهبي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "معجون معدني سميك، مع لمعة ذهبية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "بلاستيك مجّعد"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "بلاستيك مجّعد باهت، مع أطراف ذائبة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "مجوهرات مزخرفة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "كساﺀ مزخرف مشقق قليلا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "ورق خشن"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "ورق خشن للتلوين المائي، يمكن استعمال هذا التأثير للصور والأجسام"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "خشن ولامع"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "ورق لامع مجّعد يمكن استعماله للأجسام والصور"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "داخل وخارج"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "ظلّ داخلي ملوّن، وخارجي أسود"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "تلوين بالرذاذ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "دافئ بالداخل"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "مخطط ملوّن مغبّش، مليئ بالداخل"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "بارد بالخارج"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "مخطط ملوّن مغبّش، فارغ بالداخل"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "مجهر إلكتروني"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "زاوية، ضوﺀ خام، بدون ألوان ومتوهّج كما عند استعمال مجهر إلكتروني"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "قماش صوفي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "قماش صوفي مرقّع"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "عكس تدرّج الألوان"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "عكس تدرّج الألوان أو إدارتها"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "مخطط داخلي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "رسم مخطط حول الجسم"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "مخطط مزدوج"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr "رسم خط ناعم بالدخل، وتلوينه بلون الطبقة المناسبة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "غشاوة أنيقة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr "مخطط ملوّن ناعم يسمح بالتحكّم بحدّة الألوان وتدرّجها"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "توّهج"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "توّهج الجسم بلونه عند الأطراف"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "مخطط"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "إضافة غشاوة متوّهجة وإزالة الشكل"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "نتوﺀ بالألوان"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr "تأثير النتوﺀ العادي أو الملوّن: بالرمادي، الألوان وانطباع ثلاثي البعد"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Solarize"
msgstr "تشميس"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "صور فوتغرافية مع تأثير التشميس"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "تقمير"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr "تأثير قريب لعكس الألوان والتشميس يحافظ عادة على ضوﺀ السماﺀ والماﺀ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "تركيز ناعم لبؤرة العدسة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "توّهج محتوى الصورة دون تغبيشها"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "زجاج ملوّن"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "إضاﺀة الزجاج الملوّن"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "زجاج قاتم"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "زجاج مع الضوﺀ القادم عبره"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "نتوﺀات تدرّج وحدّة الألوان وقتامتها بالإضافة إلى الشفافية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
#, fuzzy
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "مؤثرات الصورة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "نتوﺀات تدرّج وحدّة الألوان وقتامتها بالإضافة إلى الشفافية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "أطراف ناعمة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr "تنعيم خارج الأشكال والصور بدون المساس بالمحتوى"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Torn edges"
msgstr "مزّق الأطراف"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "إزاحة خارج الأشكال دون المساس بالمحتوى"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "تغبيش الأطراف"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "قناع مغبّش على الحدود دون المساس بالمحتوى"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "تغبيش المحتوى"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "تغبيش محتوى الأجسام، مع المحافظة على المخطط"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "ضوﺀ برّاق"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "زاوية البريق الأساسية للإستعمال عند إنشاﺀ الكساﺀات"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "تخشين الداخل"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "تخشين كل الأشكال الداخلية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "تبخّر"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"تغبيش محتوى الأجسام، مع المحافظة على المخطط وإضافة شفافية متنامية عند الأطراف"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "طبشور وإسفنج"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "إضطراب خفيف يوحي بالإسفنج، أمّا القويّ فيوحي بالطبشور"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "حشد"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "لطخات ملوّنة كحشد من الأشخاص"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "اسكتلندا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "جبال ملوّنة تعلو فوق الضباب"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "شفافية مشوّشة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "كساﺀ مع شفافية مشوّشة أساسيا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "ملﺀ بالتشويش"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "كساﺀ مليﺀ بالتشويش الأساسي؛ عدّل الألوان في السيل"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "حديقة البهجة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "حفنة إضطراب خيالي، كما في حديقة البهجة لهييرونيموس بوخ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "نشر الضوﺀ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "زاوية النشر الأساسي للإستعمال عند إنشاﺀ الكساﺀات"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "إنقطاع التوّهج"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "توّهج داخلي وخارجي مع إزاحة ممكنة وسيل ملوّن"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "نتوﺀات تدرّج وحدّة الألوان وقتامتها بالإضافة إلى الشفافية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#, fuzzy
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr "تماما كالنتوﺀ العادي لكن مع انعكاس منشور بدل اللامع"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "نتوﺀ قاتم"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "تأثير النتوﺀ: إيحاﺀ ثلاثي الأبعاد حيث يستبدل الأبيض بالأسود"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "تغبيش بسيط"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr "تغبيش غوسي بسيط، تماما كالموجود في نافذة حوار الطلاﺀ والريشة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
#, fuzzy
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "تماما كالفقاعات العادية لكن مع انعكاس منشور بدل اللامع"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Emboss"
msgstr "نتوﺀ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr "تأثير النتوﺀ : ألوان الصورة الأصلية يحافظ عليهاأو تُعدّل بالخلط"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "ورق مبقع"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "لطخات حبر على ورق مبقع"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "طباعة شمعية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "مطبوعة شمعية على كساﺀ قماش"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "لطخة حبر"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "لطخة حبر على ورق خشن"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Burnt edges"
msgstr "أطراف محروقة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges with a dark inner blur"
msgstr "أطراف ممزقة مع تغبيش داخلي قاتم"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr "مخطط ملون، داخلي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr "مخطط ملؤن مع عرض يمكن ضبطه وغباش"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "سائل"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "ملﺀ ملؤن بشفافية السائل"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "ألوان مائية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "تأثير الألوان المائية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "فلت"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "كساﺀ كالفلت مع ألوان مضطربة وداكنة قليلا عند الأطراف"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "طلاﺀ حبري"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "طلاﺀ حبري على ورق مع بعض الإضطراب في الألوان"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "قوس قزح مخصص"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "قوس قزح ناعم مع ألوان ذائبة على طول الأطراف، ويمكن تلوينه"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "قوس قزح ذائب"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "قوس قزح ناعم الألوان، مع ذوبان على طول الأطراف"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "معدن مرن"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "معدن فاتح، مصقول، ملوّن"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "خرطوش الرسوم المصوّرة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
#, fuzzy
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "مؤثرات غير واقعية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "خرطوش لرسم كرتوني مع ملمح زجاجي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "تلاشي كرتوني"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "تلوين على طراز رسوم الكرتون مع تلاشي عند الأطراف"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
#, fuzzy
msgid "Smooth shader"
msgstr "تأثير التنعيم"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "تأثير التنعيم مع رمادي أقلام الرصاص"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
#, fuzzy
msgid "Emboss shader"
msgstr "تأثير النتوﺀ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "تأثير يجمع النتوﺀ والتنعيم"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
#, fuzzy
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "تأثير التنعيم الداكن"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "نسخة داكنة من تأثير التنعيم غير الواقعي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "رسوم مصوّرة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "محاكاة لرسوم الكرتون بالأبيض والأسود"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
#, fuzzy
msgid "Satin"
msgstr "قماش الساتين"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "حريري، قريب لتأثير اللؤلؤ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
#, fuzzy
msgid "Frosted glass"
msgstr "زجاج مثلّج"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "محاكاة غير واقعية للزجاج المثلّج"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
#, fuzzy
msgid "Smooth shader contour"
msgstr "تأثير التنعيم المخطط"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "نسخة مخططة من تأثير التنعيم"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
#, fuzzy
msgid "Aluminium"
msgstr "ألمنيوم"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "ألمنيوم خشن"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
msgstr "رسوم مصوّرة مائية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "رسوم كرتون ملؤنة بالألوان المائية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
#, fuzzy
msgid "Chrome"
msgstr "كروم"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "كروم غير واقعي مع لمعان قوي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
#, fuzzy
msgid "Chrome dark"
msgstr "كروم داكن"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr "نسخة داكنة من معدن الكروم مع محاكاة الإنعكاس على مستوى الأرض"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
msgstr "طرطان مموج"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "قماش الطرطان مع تموّج وميول عند الأطراف"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "رخام ثلاثي الأبعاد"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "كساﺀ الرخام ثلاثي الأبعاد"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "خشب ثلاثي الأبعاد"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "كساﺀ خشببي مع ألياف"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "محارة الؤلؤ ثلاثية الأبعاد"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "كساﺀ على شاكلة صدف الؤلؤ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "فرو النمر"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "فرو النمر مع طيّات حول الأطراف"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "سائل مخلوط"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "طلاﺀ مخلوط للملﺀ مع شفافية على شاكلة تدفق داخلي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr "قشطة الرسوم مصوّرة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "ضوﺀ أسود"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "تغيير المناطق المضاﺀة إلى أسود"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
#, fuzzy
msgid "Light eraser"
msgstr "إضاﺀة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "شعل الأجزاﺀ الفاتحة من الجسم شفافة تدريجيا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr "غشاوة مشوشة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "تخشين وتغبيش صغير الحجم للأطراف والمحتوى"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
#, fuzzy
msgid "Film grain"
msgstr "فيلم وسخ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "نتوﺀات لامعة، شفافة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "نتوﺀ لامع عالي المرونة مع شفافية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
msgid "Drawing"
msgstr "رسم"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr ""
"على شاكلة رسم بقلم الرصاص أو الرسم الكرومي أوالنحت أو أي مؤثرات للصور أو "
"المواد التي تملأ الأجسام"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Velvet bump"
msgstr "نتوﺀ مخملي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Gives a smooth bump velvet like"
msgstr "نتوﺀ ناعم يوحي بالمخمل"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Alpha draw"
msgstr "رسم ألفا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "رسم بلون شفاف للصور النقطية والمواد"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
#, fuzzy
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "رسم ألفا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr "ملﺀ بلون شفاف للصور النقطية والمواد"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr "علكة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
#, fuzzy
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr "إنشاﺀ لطخات ملوّنة تفيض حول أطرافالخطوط عند التقاطع"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "مخطط أسود"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "رسم مخطط أسود"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "مخطط ملوّن"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
#, fuzzy
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "رسم مخطط ملوّن"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Inner shadow"
msgstr "ظلّ داخلي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr "إضافة ظلّ ملوّن في الداخل"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Dark and glow"
msgstr "قاتم ومتوّهج"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr "تقتيم الأطراف"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Rough and dilate"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Gelatine"
msgstr "هلام"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
#, fuzzy
msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
msgstr "طلاﺀ مخلوط للملﺀ مع شفافية على شاكلة تدفق داخلي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "بطاقة بريدية قديمة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
#, fuzzy
msgid "Dots transparency"
msgstr "شفافية مشوّشة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
#, fuzzy
msgid "Canvas transparency"
msgstr "شفافية مشوّشة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
#, fuzzy
msgid "Smear transparency"
msgstr "شفافية مشوّشة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
#, fuzzy
msgid "Thick paint"
msgstr "طلاﺀ حبري"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
#, fuzzy
msgid "Burst"
msgstr "غشاوة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
#, fuzzy
msgid "Embossed leather"
msgstr "تأثير النتوﺀ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
#, fuzzy
msgid "Carnaval"
msgstr "فحم"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
#, fuzzy
msgid "Plastify"
msgstr "لصق"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
#, fuzzy
msgid "Plaster"
msgstr "لصق"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
#, fuzzy
msgid "Rough transparency"
msgstr "شفافية مشوّشة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
#, fuzzy
msgid "Gouache"
msgstr "مصدر"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
#, fuzzy
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "تأثير الألوان المائية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
#, fuzzy
msgid "Alpha engraving"
msgstr "طلاﺀ ألفا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
#, fuzzy
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "رسم بلون شفاف للصور النقطية والمواد"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
#, fuzzy
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "رسم ألفا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
#, fuzzy
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "رسم بلون شفاف للصور النقطية والمواد"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
#, fuzzy
msgid "Liquid drawing"
msgstr "رسم%s"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
#, fuzzy
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "رسم بلون شفاف للصور النقطية والمواد"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
#, fuzzy
msgid "Marbled ink"
msgstr "شريط شائك"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
#, fuzzy
msgid "Thick acrylic"
msgstr "طلاﺀ حبري"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
#, fuzzy
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "طلاﺀ ألفا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
#, fuzzy
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "رسم بلون شفاف للصور النقطية والمواد"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
#, fuzzy
msgid "Lapping"
msgstr "الجذب"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
#, fuzzy
msgid "Something like a water noise"
msgstr "غشاﺀ رقيق كسطح فقاعة الصابون"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Monochrome positive"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Monochrome negative"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
#, fuzzy
msgid ""
"Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "شعل الأجزاﺀ الفاتحة من الجسم شفافة تدريجيا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
#, fuzzy
msgid "Repaint"
msgstr "متكرر"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
#, fuzzy
msgid "Punch hole"
msgstr "ثقب أسود"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
#, fuzzy
msgid "Riddled"
msgstr "وسط"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas Bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
#, fuzzy
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "تماما كالفقاعات العادية لكن مع انعكاس منشور بدل اللامع"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "نتوﺀات تدرّج وحدّة الألوان وقتامتها بالإضافة إلى الشفافية"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
#, fuzzy
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "إضاﺀة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
#, fuzzy
msgid "Clean edges"
msgstr "تقتيم الأطراف"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
#, fuzzy
msgid "Bright metal"
msgstr "معدن متوّهج"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
#, fuzzy
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "كساﺀ لحاﺀ الأشجار، عامودي مع إستعمال ألوان قاتمة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
#, fuzzy
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "هلامي باهت"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#, fuzzy
msgid "Melted jelly"
msgstr "هلامي باهت"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#, fuzzy
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "فولاذ مضغوط مع أطراف مبرومة"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
#, fuzzy
msgid "Combined lighting"
msgstr "المركّب"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types"
msgstr ""
msgid "Stripes 1:1"
msgstr ""
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr ""
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr ""
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr ""
msgid "Stripes 1:2"
msgstr ""
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr ""
msgid "Stripes 1:3"
msgstr ""
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "متموّج"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "متموّج أبيض"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "تمويه"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "رمل (صورة)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "ثياب (صورة)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "لوحة قديمة (صورة)"
#: ../src/arc-context.cpp:319
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
#: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr ""
#: ../src/arc-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
#: ../src/arc-context.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
#: ../src/arc-context.cpp:499
msgid "Create ellipse"
msgstr "إنشاﺀ الإهليلج"
#: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
#: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
#: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "تغيير المنظور (زاوية الرؤيا)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:622
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr ""
#: ../src/box3d-context.cpp:646
msgid "Create 3D box"
msgstr "إنشاﺀ صندوق ثلاثي الأبعاد"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>صندوق ثلاثي الأبعاد</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
msgstr ""
#: ../src/connector-context.cpp:775
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr ""
#: ../src/connector-context.cpp:824
msgid "Reroute connector"
msgstr ""
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Create connector"
msgstr ""
#: ../src/connector-context.cpp:1012
msgid "Finishing connector"
msgstr ""
#: ../src/connector-context.cpp:1154
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
#: ../src/connector-context.cpp:1227
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
#: ../src/connector-context.cpp:1339
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr ""
#: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr ""
#: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr ""
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
#: ../src/desktop.cpp:819
msgid "No previous zoom."
msgstr "لا تكبير سابق"
#: ../src/desktop.cpp:844
msgid "No next zoom."
msgstr "لا تكبير تالي"
#: ../src/desktop-events.cpp:187
msgid "Create guide"
msgstr "إنشاﺀ الدليل"
#: ../src/desktop-events.cpp:391
msgid "Move guide"
msgstr "نقل الدليل"
#: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "إزالة الدليل"
#: ../src/desktop-events.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>خطوط الدليل</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>لم يتمّ إختيار شيﺀ.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>تمّ إختيار أكثر من جسم واحد.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>الجسم لديه <b>%d</b> بلاطة مستنسخة.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
#, fuzzy
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>الجسم لديه <b>%d</b> بلاطة مستنسخة.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "_لون"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "لون البداية:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Size"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "إ_ختيار"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "تخ_صيص"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Width:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "_Height:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "dpi"
msgstr ""
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "تص_دير"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:1083
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:1304 ../src/dialogs/export.cpp:1335
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "جزئي"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "لا عثور على أجسام"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "_نوع"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "إبحث في كل أنواع الأجسام"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "كل الأنواع"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "إبحث في كل الأشكال"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "كل الأشكال"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "إبحث في المستطيلات"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "مستطيلات"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "إبحث في الإهليلج، الأقواس والدوائر"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "إهليلج"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "إبحث في النجوم والمضلّعات"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "نجوم"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "إبحث في الحلزونيات"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "حلزونيات"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Paths"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "إبحث في الأجسام النصّية"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "نصوص"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "إبحث في المجموعات"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "مجموعات"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "إبحث في المستنسخات"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "ايجاد|مستنسخات"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "إبحث في الصور"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Images"
msgstr "صور"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "ن_ص"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "البحث عن الأجسام بمحتوى النص (تطابق كامل أو جزئي)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_هوية"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "البحث عن الأجسام بقيمة صفة الهوية (تطابق كامل أو جزئي)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_أسلوب"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "البحث عن الأجسام بقيمة صفة الأسلوب (تطابق كامل أو جزئي)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_صفة"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "البحث عن الأجسام بإسم الصفة (تطابق كامل أو جزئي)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "بحث في الإختيار الحالي"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "حصر البحث في الإختيار الحالي"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "بحث في ال_طبقة الحالية"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "حصر البحث بالطبقة الحالية"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "شمل الأجسام الم_خفية"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "شمل الأجسام المخفية في البحث"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "شمل الأجسام الم_قفلة"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "شمل الأجسام المقفلة في البحث"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "م_حو"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "محو القِيَم"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "_بحث"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr ""
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_هوية"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "ت_حديد"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "م_لصق"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "ملصق حرّ للجسم"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_عنوان"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "_وصف"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "إ_خفاﺀ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "إختيار لإخفاﺀ الجسم"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "_قفل"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "تفا_عل"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "مرجع"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "إقفال الجسم"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "فتح قفل الجسم"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "إخفاﺀ الجسم"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "إظهار الجسم"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "الهوية غير مقبولة!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "الهوية موجودة!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "حدد هوية الجسم"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "حدد علامة الجسم"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "حدد عنوان الجسم"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "حدد وصف الجسم"
msgid "Href:"
msgstr "وصلة:"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Target:"
msgstr "هدف:"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "دور:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
msgid "Show:"
msgstr "إظهار:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "شغّل:"
msgid "URL:"
msgstr "عنوان:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "س:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "ص:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Width:"
msgstr "عرض:"
msgid "Height:"
msgstr "إرتفاع:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s خصائص"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>إنتهاﺀ</b>, <b>%d</b> كلمة أضيفت للقاموس"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>إنتهاﺀ</b>, من دون شيﺀ يُذكر"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "ليس في القاموس (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "فحص..."
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "تدقيق إملائي"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "إقتراحات:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "_قبول"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "قبول الإقترح المختار"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "ت_جاهل مرّة"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "تجاهل هذه الكلمة مرّة واحدة فقط"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "ت_جاهل"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "تجاهل هذه الكلمة في هذه الدورة"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "إ_ضافة إلى القاموس"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "إضافة هذه الكلمة إلى القاموس المختار"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "ت_وقف"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "ايقاف التدقيق"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "إب_دأ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "بداية التدقيق"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "خط"
msgid "Layout"
msgstr "تصميم"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "محاذاة الأسطر لليسار"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "محاذاة الأسطر للوسط"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "محاذاة الأسطر لليمين"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "تساوي الأسطر"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
msgid "Horizontal text"
msgstr "نص أفقي"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
msgid "Vertical text"
msgstr "نص عامودي"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "تباعد الأسطر:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "حدد كإفتراضي"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
msgstr "حدد أسلوب النص"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>إضغط</b> لإختيار العقد, <b>جرّ</b> لإعادة الترتيب."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>إضغط</b> على الصفة للتحرير."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"الصّفة المختارة <b>%s</b>. إضغط <b>Ctrl+Enter</b> عند إنتهاﺀ التحرير لإيداع "
"التغييرات."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "جرّ لإعادة ترتيب العقد"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "عقدة عنصر جديدة"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "عقدة نص جديدة"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2237
msgid "Duplicate node"
msgstr "إستخراج نسخة من العقدة"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "إزالة تهميش العقدة"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "تهميش العقدة"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "رفع العقدة"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "تخفيض العقدة"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "إزالة الصّفة"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "إسم الصّفة"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "حدد الصّفة"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "حدد"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "قيمة الصّفة"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "عقدة عنصر جديدة..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاﺀ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "إنشاﺀ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "إنشاﺀ عقدة عنصر جديدة"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "إنشاﺀ عقدة نص جديدة"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "تغيير الصّفة"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "و_حدات قياس الشبكة:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "ن_قطة المبدأ س"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "إحداثية-س بالبنسبة لنقطة المبدأ للشبكة"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "نق_طة المبدأ ص"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "إحداثية-ص بالبنسبة لنقطة المبدأ للشبكة"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "تباعد _ص:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "الطول الأساسي للمحور ز"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle X:"
msgstr "زاوية س"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "زاوية المحور س"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle Z:"
msgstr "زاوية ز:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "زاوية المحور ز"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "لو_ن خطوط الشبكة"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "لون خطوط الشبكة"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "لون خطوط الشبكة"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "لون الخطوط الأ_ساسية للشبكة:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "لون الخطوط الأساسية للشبكة"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "لون الخطوط (البارزة) الأساسية للشبكة"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "خطوط الشبكة الرئي_سية كل:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "خطوط"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "شبكة مستطيلة"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "شبكة أكسونوميترية"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "إنشاﺀ شبكة جديدة"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "م_شغّلة"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "جذب إلى خطوط الشبكة الظاهرة فقط"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "_مرئي"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr "تحديد إذا كانت الشبكة مرئية أو لا. الأجسام ستظلّتُجذب للشبكات المخفية."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "تباعد _س:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "المسافة بين الخطوط العامودية للشبكة"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "المسافة بين الخطوط الأفقية للشبكة"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "إ_ظهار نقاط بدل الخطوط"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "عند الإختيار، سيظهر نقاط عن التقاطعات في الشبكة بدل الخطوط"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "UNDEFINED"
msgstr "غير معرّف"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
msgid "grid line"
msgstr "خط الشبكة"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
msgid "grid intersection"
msgstr "تقاطع الشبكة"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
msgid "guide"
msgstr "مرشد"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
msgid "guide intersection"
msgstr "تقاطع المرشد"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
#, fuzzy
msgid "guide origin"
msgstr "مركز خط الإرشاد"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "تقاطع الشبكة والمُرشد"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "cusp node"
msgstr "نقطة إلتقاﺀ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "smooth node"
msgstr "عقدة ناعمة"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "path"
msgstr "مسار"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "path intersection"
msgstr "تقاطع المسار"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "bounding box corner"
msgstr "زاوية علبة الإحاطة"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "bounding box side"
msgstr "جهة علبة الإحاطة"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "bounding box"
msgstr "علبة الإحاطة"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "page border"
msgstr "حدود الصفحة"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "line midpoint"
msgstr "نقطة الخط الوسطية"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "object midpoint"
msgstr "نقطة الجسم الوسطية"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "object rotation center"
msgstr "مركز دوران الجسم"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "handle"
msgstr "مقبض"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "منتصف جهة علبة الإحاطة"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "وسط علبة الإحاطة"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "page corner"
msgstr "زاوية الصفحة"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "convex hull corner"
msgstr "زاوية الغلاف المحدّب"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "quadrant point"
msgstr "نقطة القوس"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "center"
msgstr "مركز"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "corner"
msgstr "زاوية"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "text baseline"
msgstr "خط النص الأساسي"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "Bounding box corner"
msgstr "زاوية علبة الإحاطة"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "وسط علبة الإحاطة"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "نقطة الوسط لجهة علبة الإحاطة"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "Smooth node"
msgstr "عقدة ناعمة"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "Cusp node"
msgstr "عقدة نقطة الإلتقاﺀ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "Line midpoint"
msgstr "منتصف الخط"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "Object midpoint"
msgstr "منتصف الجسم"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
msgid "Object rotation center"
msgstr "مركز دوران الجسم"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
msgid "Handle"
msgstr "مقبض"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "Path intersection"
msgstr "تقاطع المسار"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
msgid "Guide"
msgstr "خط الإرشاد"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Guide origin"
msgstr "مركز خط الإرشاد"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Convex hull corner"
msgstr "زاوية الغلاف المحدّب"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Quadrant point"
msgstr "نقطة القوس (الربع دائري)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
msgid "Center"
msgstr "مركز"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Corner"
msgstr "زاوية"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Text baseline"
msgstr "سطر النص"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
msgid " to "
msgstr " إلى "
#: ../src/document.cpp:441
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "ملّف جديد %d"
#: ../src/document.cpp:473
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "ذاكرة الملّف %d"
#: ../src/document.cpp:647
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "ملف بدون إسم %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "المسار مغلق."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "إغلاق المسار"
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "رسم مسار"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "إنشاﺀ نقطة واحدة"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "أنشئ نقطة واحدة"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:302
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr ""
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ""
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " تحت المؤشر"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:306
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr ""
#: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
#: ../src/dropper-context.cpp:344
msgid "Set picked color"
msgstr "حدد اللون المختار"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>رسم</b> خط زخرفي"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "رسم بريشة تخطيط زغرفي"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr ""
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr ""
#: ../src/event-context.cpp:618
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr ""
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[غير معدّل]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "ت_راجع"
msgid "_Redo"
msgstr "إ_عادة"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "تبعية:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " نوع:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " موقع:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " سلسلة:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " وصف:"
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (لا تفضيلات)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "عرض النافذة عند البداية"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' يعمل، الرجاﺀ الإنتظار..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr ""
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "عدم تأمين التبعية"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "تمديد \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" فشل التحميل بسبب"
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "إسم:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "هوية:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "حالة:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "محمّل"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "غير محمّل"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "غير مشغّل"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
#: ../src/extension/init.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "Width"
msgstr "عرض"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Height"
msgstr "إرتفاع"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
msgid "Raster"
msgstr ""
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr ""
msgid "Add Noise"
msgstr "إضافة ضجيج"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Uniform Noise"
msgstr ""
msgid "Gaussian Noise"
msgstr ""
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr ""
msgid "Impulse Noise"
msgstr ""
msgid "Laplacian Noise"
msgstr ""
msgid "Poisson Noise"
msgstr ""
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "إضافة ضجيج عشوائي للصور(ة) المختارة"
msgid "Blur"
msgstr "تغبيش"
msgid "Radius"
msgstr "شعاع"
msgid "Sigma"
msgstr ""
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "تغبيش الصور(ة) المختارة"
msgid "Channel"
msgstr "قناة"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "طبقة"
msgid "Red Channel"
msgstr "قناة الأحمر"
msgid "Green Channel"
msgstr "قناة الأخضر"
msgid "Blue Channel"
msgstr "قناة الأزرق"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "قناة الأخضر المزرق"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "قناة الأرجواني"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "قناة الأصفر"
msgid "Black Channel"
msgstr "قناة الأسود"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "قناة الشفافية"
msgid "Matte Channel"
msgstr "قناة البهاتة"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr ""
msgid "Charcoal"
msgstr "فحم"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr ""
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
msgid "Contrast"
msgstr "التباين"
msgid "Adjust"
msgstr "عدّل"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr ""
msgid "Cycle Colormap"
msgstr ""
msgid "Amount"
msgstr "المقدار"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
msgid "Despeckle"
msgstr "إزالة الضجيج"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "إزالة الضجيج من الصورة المختارة"
msgid "Edge"
msgstr "طرف"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "تعليم الأطراف من الصور(ة) المختارة"
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr ""
msgid "Enhance"
msgstr "تحسين"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr ""
msgid "Equalize"
msgstr "مساواة"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr ""
msgid "Factor"
msgstr "عامل"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr ""
msgid "Implode"
msgstr "إنطواﺀ"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "إنطواﺀ الصور(ة) المختارة"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "مستوى (مع قناة)"
msgid "Black Point"
msgstr "نقطة سوداﺀ"
msgid "White Point"
msgstr "نقطة بيضاﺀ"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "تصحيح غاما"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
msgid "Level"
msgstr "مستوى"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
msgid "Median"
msgstr "متوسط"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr ""
msgid "HSB Adjust"
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
msgid "Hue"
msgstr "تدّرج الألوان"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
msgid "Saturation"
msgstr "حدّة الألوان"
msgid "Brightness"
msgstr "سطوع"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "ضبط مقدار حدّة الألوان، وتدّرجها، وسطوعها في الصور(ة) المختارة"
msgid "Negate"
msgstr "عكس"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "عكس الصور(ة) المختارة"
msgid "Normalize"
msgstr "تطبيع"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
msgid "Oil Paint"
msgstr "لوحة زيتية"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "عدّل قناة الشفافية للصور(ة) المختارة"
msgid "Raise"
msgstr "رفع"
msgid "Raised"
msgstr "مرفوع"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
msgid "Reduce Noise"
msgstr "حفض الضجيج"
msgid "Order"
msgstr ""
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
msgid "Resample"
msgstr ""
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
msgid "Shade"
msgstr "تظليل"
msgid "Azimuth"
msgstr "السمط"
msgid "Elevation"
msgstr "إرتفاع"
msgid "Colored Shading"
msgstr "تظليل ملوّن"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr ""
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
msgid "Dither"
msgstr "إرتجاف"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
msgid "Swirl"
msgstr "دوّامة"
msgid "Degrees"
msgstr "درجات"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "العتبة"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "عتبة الصور(ة) المختارة"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr ""
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
msgid "Wave"
msgstr "موجة"
msgid "Amplitude"
msgstr "مطال"
msgid "Wavelength"
msgstr "طول الموجة"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "تلاعب بالصور(ة) على طول موجة الجيب"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "عرض الهالة بالبكسل"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "عدد الخطوات"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "إنشاﺀ من المسار"
msgid "PostScript"
msgstr ""
msgid "Restrict to PS level"
msgstr ""
msgid "PostScript level 3"
msgstr ""
msgid "PostScript level 2"
msgstr ""
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "تحويل النصوص إلى مسارات"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr ""
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr ""
msgid "Export area is drawing"
msgstr ""
msgid "Export area is page"
msgstr ""
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr ""
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr ""
msgid "PostScript File"
msgstr ""
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr ""
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr ""
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr ""
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr ""
msgid "PDF 1.4"
msgstr ""
msgid "EMF Input"
msgstr ""
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr ""
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr ""
msgid "WMF Input"
msgstr ""
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr ""
msgid "Windows Metafiles"
msgstr ""
msgid "EMF Output"
msgstr ""
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr ""
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr ""
msgid "Drop Shadow"
msgstr "إسقاط الظلّ"
msgid "Blur radius, px"
msgstr "شعاع التغبيش، بكسل"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "شفافية، %"
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "توازن أفقي، بكسل"
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "توازن عامودي، بكسل"
msgid "Filters"
msgstr "مصافي"
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "أسود، مغبّش مع توّهج"
msgid "Drop Glow"
msgstr "إسقاط التوّهج"
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "أبيض، مغبّش مع توّهج"
msgid "Bundled"
msgstr "مربوطة"
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
msgid "Snow crest"
msgstr "قمّة ثلجية"
msgid "Drift Size"
msgstr "حجم الجرف"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "الثلج سقط على الجسم"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "تدرّجات جِمْب"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "تدرجّات مستعلمة في جِمْب"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "شبكة"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "سماكة الخط"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "التباعد الأفقي"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "التباعد العامودي"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "توازن أفقي"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "توازن عامودي"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "رسم على المسار الذي هو شبكة"
msgid "JavaFX Output"
msgstr ""
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr ""
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr ""
msgid "LaTeX Print"
msgstr ""
msgid "LaTeX Output"
msgstr ""
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr ""
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "علبة الوثائق"
msgid "crop box"
msgstr "علبة القطع"
msgid "trim box"
msgstr "علبة التقليم"
msgid "bleed box"
msgstr "علبة النزيف"
msgid "art box"
msgstr "علبة الفن"
msgid "Select page:"
msgstr "إختيار الصفحة:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "من أصل %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr ""
msgid "Page settings"
msgstr "إعدادات الصفحة"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "دقة المعيار التقريبي للتدرج"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr "<b>ملاحظة</b>: إستعمال دقّة عالية يمكن أن يضّخم حجم الملف ويبطئ الجهاز."
msgid "rough"
msgstr "خشن"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "معالجة النص"
msgid "Import text as text"
msgstr "استيراد النص كنص"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "إستبدال خطّ الملف بأقرب خط موجود"
msgid "Embed images"
msgstr "تضمين الصور"
msgid "Import settings"
msgstr "إستيراد الإعدادات"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "إستيراد إعدادات PDF"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "دخل PDF|وسط"
msgid "fine"
msgstr "جيّد"
msgid "very fine"
msgstr "جيّد جدّا"
msgid "PDF Input"
msgstr "دخل PDF"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr ""
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr ""
msgid "AI Input"
msgstr ""
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr ""
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
msgid "PovRay Output"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "الرسوميات المتجهية القياسية (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "نوع ملف إنكسايب الأصلي وحسب معايير W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "مخرج SVG إنكسكياب"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG انكسكايب (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "نوع SVG مع تمديدات إنكسكايب"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "مخرج SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG عادي (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "مدخل SVGZ"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG إنكسكايب المضغوط (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr ""
msgid "SVGZ Output"
msgstr "مخرج SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "نوع ملف إنكسكايب الأصلي المضغوط مع GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG عادي مضغوط (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "طباعة وندوز ٣٢-بت"
msgid "WPG Input"
msgstr ""
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr ""
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr ""
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "عرض مباشر"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "هل سيتم عرض التأثير مباشرة على الإطار؟"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:106
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "فشل الوسيلة الآلية لإكتشاف النوع. سيتم فتح الملف كSVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:156
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "فشل في تحميل الملف المطلوب %s"
#: ../src/file.cpp:273
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "لم يتم حفظ الملف بعد. لا يمكن إسترجاعه."
#: ../src/file.cpp:279
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "سوف تضيع التغييرات! هل أنت على ثقة من أنّك تريد إعادة تحميل الملف %s?"
#: ../src/file.cpp:308
msgid "Document reverted."
msgstr "إسترجاع الملّف"
#: ../src/file.cpp:310
msgid "Document not reverted."
msgstr "لم يتمّ استرجاع الملف"
#: ../src/file.cpp:460
msgid "Select file to open"
msgstr "إختيار الملف لفتحه"
#: ../src/file.cpp:547
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "نظّف <defs>"
#: ../src/file.cpp:552
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "إزالة <b>%i</b> تعريفة غير مستعملة في <defs>."
msgstr[1] "إزالة <b>%i</b> تعريفات غير مستعملة في <defs>."
#: ../src/file.cpp:557
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "لا وجود لتعريفات غير مستعلمة في <defs>."
#: ../src/file.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"لا يوجد نوع صورة يُمكّن إنكسكايب لحفظ الملف (%s). قد يكون السبب عدم التعرف على "
"نوع الملف."
msgid "Document not saved."
msgstr "الملف لم يُحفظ"
#: ../src/file.cpp:596
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "لم يتمّ حفظ الملف %s."
#: ../src/file.cpp:610
msgid "Document saved."
msgstr "الملف حُفظ."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "رسم%s"
#: ../src/file.cpp:748
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "رسم-%d%s"
#: ../src/file.cpp:752
#, fuzzy, c-format
msgid "%s"
msgstr "%"
#: ../src/file.cpp:767
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "إختيار الملف لحفظ نسخة فيه"
#: ../src/file.cpp:769
msgid "Select file to save to"
msgstr "إختيار الملف لحفظه"
#: ../src/file.cpp:860
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "لا حاجة للحفظ لعدم وجود تغييرات"
#: ../src/file.cpp:877
msgid "Saving document..."
msgstr "حفظ الملف..."
#: ../src/file.cpp:1036
msgid "Import"
msgstr "إستيراد"
#: ../src/file.cpp:1086
msgid "Select file to import"
msgstr "إختيار الملف لإستيراده"
#: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
msgid "Select file to export to"
msgstr "إختيار الملف للتصدير إليه"
#: ../src/file.cpp:1344
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "خطأ عند تحفيظ النسخة المؤقتة"
#: ../src/file.cpp:1364
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "تسجيل الدخول إلى مكتبة الصور الفنية المتوحة"
#: ../src/file.cpp:1390
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
"خطأ في تصدير الملف. تأكد من صحّة إسم الخادم، إسم المستخدموكلمة السر، اذا كان "
"الخادم عنده خدمة وبداف وتأكد أنّك لمتنسَ إختيار رخصة"
#: ../src/file.cpp:1411
msgid "Document exported..."
msgstr "...تمّ تصدير الملف"
#: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "استيراد من مكتبة الصور الفنية المفتوحة"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "خلط"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "مصفوفة الألوان"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "نقل القطعة"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "مركّب"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "لفّ المصفوفة"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "نشر الضوﺀ"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "خريطة الإزاحة"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "فيضان"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "صورة"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "دمج"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "بريق الضوﺀ"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "بلاط"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "إضطراب"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "مصدر الرسم البياني"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "مصدر الألفا"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "صورة الخلفية"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "خلفية الألفا"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "ملﺀ بالطلاﺀ"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "مضاعفة"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Screen"
msgstr "شاشة"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "تغميق"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "تفتيح"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "مصفوفة"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "زيادة حدّة الألوان"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "تدوير تدرّج الألوان"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "سطوع إلى ألفا"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "إفتراضي"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "مدخل"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "مخرج"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "حساب"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr "مطابقة"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "لوح"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr "خطّي"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "غاما"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "إنتاج نسخة"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "تغليف"
#: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
msgid "None"
msgstr "لا شيﺀ"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "أحمر"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "أخضر"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "أزرق"
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "ألفا"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "تآكل"
#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "تمدد"
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "ضجيج كسورييات"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "ضوﺀ بعيد"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "ضوﺀ نقطي"
#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "ضوﺀ موّجه"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "الألوان المرئية"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
msgid "Lightness"
msgstr "إضاﺀة"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "وسط"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>المنطقة غير محدودة</b>, لا يمكن الملﺀ."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "ملﺀ المنطقة المحدودة"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "حدد الطراز على الجسم"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>بداية</b> التدرّج الخطّي"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>نهاية</b> التدّرج الخطّي"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>منتصف</b> التدرّج الخطّي"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>مركز</b> التدّرج الدائري"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>شعاع</b> التدّرج الدائري"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>بؤرة</b> التدّرج الدائري"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>منتصف</b> التدّرج الدائري"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s مختارة"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " من أصل %d مقبض تدرّج"
msgstr[1] " من أصل %d مقابض متدرّجة"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " على %d جسم مختار"
msgstr[1] " على %d أجسام مختارة"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "إضافة وقفة للتدرّج"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "تبسيط التدرّج"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "إنشاﺀ التدّرج الإفتراضي"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>رسم حول</b> المقابض لإختيارهم"
#: ../src/gradient-context.cpp:686
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: جذب زاوية التدرّج"
#: ../src/gradient-context.cpp:687
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: رسم التدرّج حول نقطة البداية"
#: ../src/gradient-context.cpp:807
msgid "Invert gradient"
msgstr "عكس التدرّج"
#: ../src/gradient-context.cpp:924
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gradient-context.cpp:928
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "إختيار <b>الأجسام</b> التي على أساسها سيتمّ إنشاﺀ التدرّج."
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "دمج مقابض التدرّج"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "تحريك مقبض التدرّج"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "إزالة وقفة التدرّج"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr " (ضربة ريشة)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "حرّك مقبض التدرّج"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "حرّك مقبض وقفة نصف التدرّج"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "إزالة وقفة التدرّج"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Unit"
msgstr "وحدة القياس"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
msgid "Units"
msgstr "وحدات القياس"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "نقطة"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "نقطة"
msgid "Points"
msgstr "نقاط"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "نقطة"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "بيكا"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "بيكا"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "بيكا"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "بيكا"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "بكسل"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "بكسل"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "بكسلات"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "بكسلات"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "بالمئة"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "بالمئات"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "ملليمتر"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "ملم"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "ملليمترات"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "سنتيمتر"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "سم"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "سنتيمرات"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "متر"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "م"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "أمتار"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "بوصة"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "بص"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "بوصات"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "قدم"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "قدم"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "أقدام"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "تحفيظ تلقائي للملفات..."
#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "فشل التحفيظ التلقائي! لم يتم إيجاد نوع الملف للحفظ."
#: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "فشل التحفيظ التلقائي! الملف %s لم يتمّ حفظه."
#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "تمّت عملية التحفيظ التلقائي بنجاح."
#: ../src/inkscape.cpp:661
msgid "Untitled document"
msgstr "ملّف بدون عنوان"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:691
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "واجه إنكسكايب مشكلة داخيلة وسيتمّ اغلاقه الآن.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:692
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "التحفيظ التلقائي الإحتياطي للملّفات الغير محفوظة قد تمّفي هذه الأماكن:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "فشل التحفيظ التلقائي الإحطياتي للملفات التالية:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Commands Bar"
msgstr "شريط الأوامر"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "إظهار أو إخفاﺀ شريط الأوامر (تحت القائمة)"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "جذب شريط التحّكم"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "إظهار أو إخفاﺀ أدوات الجذب"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "شريط أدوات التحّكم"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "إظهار أو إخفاﺀ شريط أدوات التحّكم"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "_Toolbox"
msgstr "_علبة الأدوات"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "إظهار أو إخفاﺀ علبة الأدوات الرئيسية (على اليسار)"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "_Palette"
msgstr "_مجموعة الألوان"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "إظهار أو إخفاﺀ مجموعة الألوان"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "_Statusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "إظهار أو إخفاﺀ شريط الحالة (في أسفل النافذة) "
#: ../src/interface.cpp:956
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "الفعل \"%s\" مجهول"
#: ../src/interface.cpp:995
msgid "Open _Recent"
msgstr "مفتوح مؤ_خرا"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1096
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "أدخل المجموعة #%s"
#: ../src/interface.cpp:1107
msgid "Go to parent"
msgstr "إذهب إلى الأهل"
#: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
#: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "إسقاط اللون"
#: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "إسقاط اللون على مجموعة الألوان"
#: ../src/interface.cpp:1400
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "لا يمكن تحليل معلومات الملف"
#: ../src/interface.cpp:1439
msgid "Drop SVG"
msgstr "إسقاط SVG"
#: ../src/interface.cpp:1495
msgid "Drop bitmap image"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1587
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid "Replace"
msgstr "تبديل"
#: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "فشل في تغيير مسار الملف '%s' (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "فشل في تشغيل البرنامج الإبن (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "إسم البرنامج غير مقبول: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "فشل في إطلاق البرنامج المساعد (%s)"
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "إلغاﺀ عملية جرّ العقدة أو المقبض"
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "تغيير المقبض"
#: ../src/knotholder.cpp:213
msgid "Move handle"
msgstr "تحريك المقبض "
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:234
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr ""
#: ../src/knotholder.cpp:237
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr ""
#: ../src/knotholder.cpp:240
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "طراز شريط المنصة"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "طراز شريط المنصة لإبراز المواد عليه"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Floating"
msgstr "عائمة"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "إذا كانت المنصة عائمة على نافذتها الخاصة"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "العنوان الإفتراضي"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "العنوان الإفتراضي للمنصّات العائمة الجديدة"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "عرض المنصة عندما تكون عائمة"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "إرتفاع المنصة عندما تكون عائمة"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "س عائم"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "إحداثيات س للمنصة العائمة"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "ص عائم"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "إحداثيات ص للمنصة العائمة"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "منصة #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "إتّجاه"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "إتّجاه مواد المنصّة"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "يمكن تغيير الحجم"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr "عند الإختيار، يمكن تغيير حجم المنصّة عند ضمّها إلى لوحة ما"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "تصرّف المواد"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "مقفل"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "العرض المفضّل"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "العرض المفضّل للمادة في المنصّة"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "الإرتفاع المفضّل"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "الإرتفاع المفضّل للمادة في المنصّة"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "إزالة القفل"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "إخفاﺀ"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "إغلاق هذه المنصّة"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
msgid "Page"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
msgid "Name"
msgstr "إسم"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "إسم طويل"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "موقع"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "لاصقة"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "مضيف"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "إحداتيات س"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "إحداثيات ص"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "doEffect stack test"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Angle bisector"
msgstr "منصف الزاوية"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Boolops"
msgstr "عمليات منطقية"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "دائرة (بالمركز والشعاع)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "دائرة ب٣ نقاط"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Dynamic stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Lattice Deformation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Line Segment"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Parallel"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Path length"
msgstr "طول المسار"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perspective path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Rotate copies"
msgstr "دوران النسخات"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Recursive skeleton"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Tangent to curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Text label"
msgstr "ملصق النص"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Bend"
msgstr "طوي"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Gears"
msgstr "دواليب"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Pattern Along Path"
msgstr ""
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr ""
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "VonKoch"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Knot"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Construct grid"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Spiro spline"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Envelope Deformation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Hatches (rough)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Sketch"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Ruler"
msgstr "مسطرة"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid "Is visible?"
msgstr "مرئي؟"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:294
msgid "No effect"
msgstr "لا تأثير"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:341
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:639
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
msgid "Bend path"
msgstr "طوي المسار"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr ""
msgid "Width of the path"
msgstr "عرض المسار"
msgid "Width in units of length"
msgstr "عرض بوحدات قياس الطول"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr ""
msgid "Original path is vertical"
msgstr ""
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
msgid "Size X"
msgstr "حجم س"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "حجم الشبكة في إتجاه س"
msgid "Size Y"
msgstr "حجم ص"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "حجم الشبكة في إتجاه ص"
msgid "Stitch path"
msgstr "خياطة المسار"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "المسار الذي سيتمّ استعماله للخياطة"
msgid "Number of paths"
msgstr "عدد المسارات"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "عدد المسارات التي سيتمّ إصارها"
msgid "Start edge variance"
msgstr ""
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
msgid "Start spacing variance"
msgstr ""
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
msgid "End edge variance"
msgstr ""
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
msgid "End spacing variance"
msgstr ""
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
msgid "Scale width"
msgstr ""
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr ""
msgid "Scale width relative to length"
msgstr ""
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr ""
msgid "Top bend path"
msgstr ""
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr ""
msgid "Right bend path"
msgstr ""
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr ""
msgid "Bottom bend path"
msgstr ""
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr ""
msgid "Left bend path"
msgstr ""
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr ""
msgid "Enable left & right paths"
msgstr ""
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr ""
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr ""
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
msgid "Trajectory"
msgstr ""
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr ""
msgid "Steps"
msgstr "خطوات"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "تحديد عدد الخطوات من بداية المسار إلى نهايته"
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "تباعد متساوي المسافة"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Fixed width"
msgstr "سماكة الخط"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
#, fuzzy
msgid "In units of stroke width"
msgstr "ضبط عرض الريشة"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
msgid "Stroke width"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Crossing path stroke width"
msgstr "تغيير عرض ضربة الريشة"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Switcher size"
msgstr "حجم المُقلِّب"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "إتجاه المؤشر / حجم المُقلِّب"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossing Signs"
msgstr "إشارات التقاطع"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossings signs"
msgstr "إشارات التقاطع"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "جرّ لإختيار التقاطع"
msgid "Single"
msgstr "مفرد"
msgid "Single, stretched"
msgstr "مفرد، ممدود"
msgid "Repeated"
msgstr "متكرر"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "متكرر، ممدود"
msgid "Pattern source"
msgstr "مصدر النمط"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "المسار لوضعه إلى جانب هيكل المسار"
msgid "Pattern copies"
msgstr "نسخات النمط"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "عدد نسخة النمط لوضعها إلى جانب هيكل المسار"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "عرض النمط"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "حجم عرض النمط بوحدات قياس طوله"
msgid "Spacing"
msgstr "تباعد"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
msgid "Normal offset"
msgstr ""
msgid "Tangential offset"
msgstr ""
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr ""
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "النمط عامودي"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "إدارة النمط ٩٠ درجة قبل التطبيق"
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "دمج الأطراف القريبة"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"دمج اذا كانت نهاية الطرفين لا تبعد أكثر من هذا الرقم. صفر يعني عدم الدمج"
msgid "Frequency randomness"
msgstr "عشواية التردد"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr ""
msgid "Growth"
msgstr "النمو"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr ""
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr ""
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
msgid "1st side, out"
msgstr ""
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
msgid "2nd side, in"
msgstr ""
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
msgid "2nd side, out"
msgstr ""
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr ""
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
msgid "2nd side"
msgstr ""
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr ""
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
msgid "Variance: 1st side"
msgstr ""
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr ""
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr ""
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr ""
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr ""
msgid "Bend hatches"
msgstr ""
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr ""
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr ""
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr ""
msgid "at 2nd side"
msgstr ""
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr ""
#.
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr ""
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr ""
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr ""
msgid "Hatches width and dir"
msgstr ""
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr ""
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
msgid "Global bending"
msgstr ""
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
msgid "Left"
msgstr "يسار"
msgid "Right"
msgstr "يمين"
msgid "Both"
msgstr "كلاهما"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start"
msgstr "بداية"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End"
msgstr "نهاية"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mark distance"
msgstr "مسافة العلامة"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "المسافة بين العلامات المتتالية للمسطرة"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "الطول الأساسي"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "الطول بين العلامات الأساسية للمسطرة"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "الطول الثانوي"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "الطول بين العلامات الثانوية للمسطرة"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "الخطوات الأساسية"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "رسم علامة أساسية كل ... خطوة"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "إزاحة العلامات بمقدار"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "إزاحة العلامات بهذا مقدار من الخطوات"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "إتجاه العلامات"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "إتجاه العلامات (عند النظر إلى المسار من البداية إلى النهاية)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "حدود العلامات"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "ضربات الريشة"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "رسم هذا العدد التقريبي من ضربات الريشة"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "الطول الأقصى لضربة الريشة"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "الطول الأقصى لضربات الريشة التقريبية"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "تغييرات طول ضربة الريشة"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "التغييرات العشوائية لطول ضربات الريشة (بالنسبة للطول الأقصى)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "التداخل الأقصى"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "عدد ضربات الريشة المتتالية التي تتداخل (بالنسبة للطول الأقصى)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "تغييرات التداخل"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "التغييرات العشوائية للتداخل (بالنسبة للتداخل الأقصى)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "تردد الرجفة"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "متوسط عدد الرجفات في ضربة الريشة"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "خطوط الإنشاﺀ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "عدد خطوط الإنشاﺀ (التماس) لرسمها"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
#: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "الطول الأقصى"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "الطول الأقصى لخطوط الإنشاﺀ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "تغييرات الطول"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "تغييرات عشوائية لطول خطوط الإنشاﺀ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr ""
msgid "Nb of generations"
msgstr ""
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr ""
msgid "Generating path"
msgstr ""
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr ""
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr ""
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
msgid "Draw all generations"
msgstr ""
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr ""
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
msgid "Reference segment"
msgstr ""
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr ""
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "Max complexity"
msgstr "التعقيد الأقصى"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "عطّل التأثير إذا كانت النتيجة معقّدة كثيرا"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "تغيير العامل البولي"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "تغيير العامل التعديدي"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "نسخ المسار"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "لصق المسار"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "وصل إلى المسار"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "لصق عامل المسار"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "وصل عامل المسار إلى المسار"
msgid "Change point parameter"
msgstr "تغيير عامل النقطة"
msgid "Change random parameter"
msgstr "تغيير عشوائي للعامل"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "تغيير عامل النص"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "تغيير عامل وحدة القياس"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "فشل في إيجاد العقدة ذو الهوية:'%s'\n"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "طباعة رقم نسخة إنكسكايب"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "لا تستعمل خادم إكس (عالج الملفات من خلال لوحة التحكّم)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "حاول إستعمال خادم إكس (حتى في حالة عدم تحديد $DISPLAY)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "فتح الملفات المحددة"
#: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
msgid "FILENAME"
msgstr "إسم الملف"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:294
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:300
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:314
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:319
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "عرض الصورة المصدرّة بالبكسل"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "WIDTH"
msgstr "عرض"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "إرتفاع الصورة المصدّرة بالبكسل"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "HEIGHT"
msgstr "إرتفاع"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "هوية الجسم لتصديره"
#: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
msgid "ID"
msgstr "هوية"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:347
msgid "COLOR"
msgstr "لون"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "شفافية الخلفية للصورة المصدّرة (من 0.0 إلى 1.0, أو من 1 إلى 255) "
#: ../src/main.cpp:352
msgid "VALUE"
msgstr "قيمة"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "المستند المصدّر إلى SVG (بدون نطاق إنكسكايب أو سوديبودي)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to a PS file"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:383
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:388
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:394
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:400
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:406
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:412
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:417
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:422
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:428
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:433
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:438
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:444
msgid "VERB-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:448
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:449
msgid "OBJECT-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "لصق ال_حجم"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "إنشاﺀ نس_خة"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "ت_كبير"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "_طريقة العرض"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "إخفاﺀ/إظهار"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "ط_بقة"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "جس_م"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "ق_ناع"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "_نمط"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "مسا_ر"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "ن_ص"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Filter_s"
msgstr "مصا_في"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "Exte_nsions"
msgstr "تم_ديدات"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "اللوح الأب_يض"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "تدريب"
#: ../src/node-context.cpp:228
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
#: ../src/node-context.cpp:229
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
#: ../src/node-context.cpp:230
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:623
msgid "Stamp"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
msgid "Move nodes vertically"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3613
msgid "Move nodes"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:1742
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:1912
msgid "Align nodes"
msgstr "محاذاة العقد"
#: ../src/nodepath.cpp:1974
msgid "Distribute nodes"
msgstr "توزيع العقد"
#: ../src/nodepath.cpp:2012
msgid "Add nodes"
msgstr "إضافة عقد"
#: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
msgid "Add node"
msgstr "إضافة عقدة"
#: ../src/nodepath.cpp:2208
msgid "Break path"
msgstr "كسر المسار"
#: ../src/nodepath.cpp:2264
msgid "Close subpath"
msgstr "اغلاق المسار الداخلي"
#: ../src/nodepath.cpp:2325
msgid "Join nodes"
msgstr "جمع العقد"
#: ../src/nodepath.cpp:2352
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "إغلاق المسار بخط"
#: ../src/nodepath.cpp:2406
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "جمع العقد بخط"
#: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "للجمع، يجب إختيار <b>عقدتين نهائيتين</b>."
msgid "Delete nodes"
msgstr "إزالة العقد"
#: ../src/nodepath.cpp:2593
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "إزالة العقد مع المحافظة على الشكل"
#: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr "إختيار <b>عقدتين نهائيتين</b> على مسار لإزالة الخط البيني."
#: ../src/nodepath.cpp:2760
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "لا يمكن إيجاد مسار بين العقد."
#: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "إزالة قطعة مستقيمة"
#: ../src/nodepath.cpp:2813
msgid "Change segment type"
msgstr "تغيير نوع القطعة المستقيمة"
#: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
msgid "Change node type"
msgstr "تغيير نوع العقدة"
#: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "إزالة العقدة"
#: ../src/nodepath.cpp:3859
msgid "Retract handle"
msgstr "سحب المقبض"
#: ../src/nodepath.cpp:3914
msgid "Move node handle"
msgstr "تحريك مقبض العقدة"
#: ../src/nodepath.cpp:4099
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4293
msgid "Rotate nodes"
msgstr "إدارة العقد"
#: ../src/nodepath.cpp:4408
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4434
msgid "Scale nodes"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4478
msgid "Flip nodes"
msgstr "قلب العقد"
#: ../src/nodepath.cpp:4647
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4880
msgid "end node"
msgstr "العقدة النهائية"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4885
msgid "cusp"
msgstr "طرف حاد"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4888
msgid "smooth"
msgstr "ناعم"
#: ../src/nodepath.cpp:4890
msgid "auto"
msgstr "تلقائي"
#: ../src/nodepath.cpp:4892
msgid "symmetric"
msgstr "متماثل"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4898
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4903
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4915
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4916
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4946
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nodepath.cpp:4952
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4960
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nodepath.cpp:4967
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nodepath.cpp:4973
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:1269
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:1313
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:1349
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr ""
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr ""
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr ""
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr ""
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr ""
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr ""
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr ""
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr ""
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr ""
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr ""
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr ""
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr ""
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr ""
#: ../src/path-chemistry.cpp:551
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr ""
#: ../src/path-chemistry.cpp:560
msgid "Reversing paths..."
msgstr "المسارات قيد العكس..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:594
msgid "Reverse path"
msgstr "عكس المسار"
#: ../src/path-chemistry.cpp:596
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
msgid "Continuing selected path"
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
msgid "Creating new path"
msgstr "إنشاﺀ مسار جديد"
#: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Appending to selected path"
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:373
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:379
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:455
msgid "Finishing freehand"
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:561
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:589
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr ""
#: ../src/pen-context.cpp:665
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
#: ../src/pen-context.cpp:675
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
#: ../src/pen-context.cpp:1272
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
#: ../src/pen-context.cpp:1313
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
#: ../src/pen-context.cpp:1360
msgid "Drawing finished"
msgstr "إنتهاﺀ الرسم"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr ""
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:101
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:116
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr ""
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:134
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr ""
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr ""
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr ""
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr ""
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:188
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr ""
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:199
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "تاريخ"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "المنشئ"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "حقوق"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "مصدر"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "علاقة"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "لغة"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "كلمات رئيسية"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "نطاق التغطية"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "تلخيص بسيط لمحتوى المستند"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "المشاركين"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "عدد الكيانات المسؤولة في المشاركين في محتوىهذا المستند"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "عنوان الرخصة"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "عنوان الصفحة التى تعرّف نطاق الرخصة."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "جزﺀ"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr ""
#: ../src/rect-context.cpp:361
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
#: ../src/rect-context.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
#: ../src/rect-context.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
#: ../src/rect-context.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
#: ../src/rect-context.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
#: ../src/rect-context.cpp:542
msgid "Create rectangle"
msgstr "إنشاﺀ مستطيل"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "إلغاﺀ التحريك."
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "إلغاﺀ الإختيار"
#: ../src/select-context.cpp:555
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:557
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:721
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:722
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:723
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:898
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "الجسم المختار ليس في مجموعة. لا يمكن الدخول."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:195
msgid "Delete text"
msgstr "إزالة النص"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:203
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>لا شيﺀ</b> أزيل."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
msgid "Delete"
msgstr "إزالة"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "إختيار <b>الأجسام</b> لإنشاﺀ نسخ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:341
msgid "Delete all"
msgstr "إزالة الكل"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:464
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "إختيار <b>بعض الأجسام</b> لجمعهم."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "مجموعة"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "إختيار <b>مجموعة</b> لتفكيكها."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:592
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>لا مجموعات</b> في الإختيار لتفكيكها."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
msgid "Ungroup"
msgstr "تفكيك المجموعة"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:688
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "إختيار <b>الأجسام</b> لرفعها."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
#: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "رفع"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:748
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "إختيار <b>الأجسام</b> لرفعها إلى الأعلى."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Raise to top"
msgstr "رفع إلى الأعلى"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "إختيار <b>الأجسام</b> لخفضها."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:834
msgid "Lower"
msgstr "خفض"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "إختيار <b>الأجسام</b> لخفضها إلى الأسفل."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:881
msgid "Lower to bottom"
msgstr "خفض إلى الأسفل"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to undo."
msgstr "لا شئ للتراجع"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:895
msgid "Nothing to redo."
msgstr "لا شيﺀ لإعادته."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962
msgid "Paste style"
msgstr "لصق الطراز"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:971
msgid "Paste live path effect"
msgstr "لصق تأثير المسار الحيّ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:991
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "إختيار <b>الأجسام</b> لإزالة تأثير المسار الحيّ منه."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
msgid "Remove live path effect"
msgstr "إزالة تأثير المسار الحيّ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "إختيار <b>الأجسام</b> لإزالة المصافي منه."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
msgid "Remove filter"
msgstr "إزالة المصفاة"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
msgid "Paste size"
msgstr "لصق الحجم"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
msgid "Paste size separately"
msgstr "لصق الحجم مفصولا"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "إختيار <b>الأجسام</b> لرفعه إلى طبقة أعلى."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to next layer"
msgstr "رفع إلى الطبقة التالية"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
msgid "No more layers above."
msgstr "لا طبقات أعلى."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "إختيار <b>الجسم</b> لنقله إلى الطبقة السابقة."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "إنزال إلى الطبقة السابقة"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
msgid "No more layers below."
msgstr "لا طبقات أدنى"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "Remove transform"
msgstr "إزالة التحويل"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "إدارة ٩٠ درجة ععس"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "إدارة ٩٠ درجة عس"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "إدارة"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "إدارة بالبكسلات"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
msgid "Scale by whole factor"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
msgid "Move vertically"
msgstr "تحريك عامودي"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Move horizontally"
msgstr "تحريك أفقي"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
#: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "تحريك"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
msgid "action|Clone"
msgstr "مستنسخ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "إختيار <b>المستنسخات</b> لإعادة وصلها."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "نسخ <b>الجسم</b> لوصل مستنسخ إليه."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>لا مستنسخات لإعادة وصلها</b> في الإخيتار."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
msgid "Relink clone"
msgstr "إعادة وصل المستنسخ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "إختيار <b>المستنسخات</b> لفكّ وصلتها."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>لا مستنسخات لفكّ وصلتها</b> في الإختيار."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
msgid "Unlink clone"
msgstr "فكّ وصلة المستنسخ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
msgid "Objects to marker"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
msgid "Objects to guides"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
msgid "Objects to pattern"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
msgid "Pattern to objects"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
msgid "Create bitmap"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
msgid "Set clipping path"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
msgid "Set mask"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Release clipping path"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
msgid "Release mask"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr ""
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "وصلة انترنت"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "دائرة"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
msgid "Ellipse"
msgstr "إهليلج"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "نص منساب"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "خط"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "مسار"
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
msgid "Polygon"
msgstr "مضلّع"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "خطّ متعدد الأضلاع"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطيل"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "علبة ثلاثية البعد"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "مسنتنسخ"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "إزاحة المسار"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "حلزوني"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
msgid "Star"
msgstr "نجمة"
#: ../src/selection-describer.cpp:128
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:130
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:139
msgid "root"
msgstr "جذر"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "طبقة <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "طبقة <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " في %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " في مجموعة %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/selection-describer.cpp:178
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "في طبقة"
msgstr[1] " في <b>%i</b> طبقة"
#: ../src/selection-describer.cpp:188
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:196
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr ""
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> جسم مختار"
msgstr[1] "<b>%i</b> أجسام ختارة"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:216
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> جسم من النوع <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> أجسام من النوع <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:221
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> جسم من النوعين <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> أجسام من النوعين <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> جسم من الأنواع <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> جسم من الأنواع <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> جسم من نوع <b>%i</b> أنواع"
msgstr[1] "<b>%i</b> أجسام من <b>%i</b> أنواع"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "تمييل"
#: ../src/seltrans.cpp:548
msgid "Set center"
msgstr "حدد المركز"
#: ../src/seltrans.cpp:645
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:672
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:673
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:677
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:678
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:812
msgid "Reset center"
msgstr "إستعادة المركز الأصلي"
#: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1268
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1328
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:1370
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "تحريك <b>المركز</b> إلى %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
#: ../src/shape-editor.cpp:468
msgid "Drag curve"
msgstr "جرّ المنحنى"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>وصل</b> إلى %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>وصل</b> بدون عنوان"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>إهليلج</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:630
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>دائرة</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:861
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>قطعة مستقيمة</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:863
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>قوس</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "منطقة الإنسياب"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "منطقة بدون إنسياب"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>النص المنساب</b> (حرف)"
msgstr[1] "<b>النص المنساب</b> (%d أحرف)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>النص الموصول المنساب</b> (حرف)"
msgstr[1] "<b>النص الموصول المنساب</b> (%d أحرف)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "مُرشدون حول الصفحة"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, fuzzy, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "عامودي, عند %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "أفقي, عند %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, fuzzy, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "عند %d درجة, عبر (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click للإزالة"
#: ../src/sp-image.cpp:1128
msgid "embedded"
msgstr "مضمّن"
#: ../src/sp-image.cpp:1136
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>صورة بمرجع خطأ</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1137
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>صورة</b> %d × %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:319
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: زاوية الجذب"
#: ../src/spiral-context.cpp:321
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: إقفال شعاع الحلزون"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>شكل حلزوني</b>: شعاع %s, زاوية %5g°; مع <b>Ctrl</b> زاوية الجذب"
#: ../src/spiral-context.cpp:479
msgid "Create spiral"
msgstr "إنشاﺀ شكل حلزوني"
#: ../src/sp-item.cpp:1035
msgid "Object"
msgstr "جسم"
#: ../src/sp-item.cpp:1052
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr ""
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>مقنّع</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1065
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>مصّفى (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1067
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>مصّفى</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:760
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>مجموعة</b> من <b>%d</b> جسم"
msgstr[1] "<b>مجموعة</b> من <b>%d</b> أجسام"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>خط</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "جمع"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "تقاطع"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "طرح"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "عزل"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "قسمة"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "قطع المسار"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "إختيار <b>مسارين على الأقل</b> لإجراﺀ عملية منطقية."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "إختيار <b>على الأقل مسار واحد</b> لإجراﺀ عملية منطقية."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "إختيار <b>مسارين على الأقل</b> لإجراﺀ عملية طرح، قسمة أو قطع مسار."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "أحد الأجسام <b>ليس مسارا</b>, لإجراﺀ العملية المنطقية."
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "تحويل ضربة الريشة إلى مسار"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>لا مسارات ريشة</b> في الإختيار."
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "تبسيط المسارات (منفصلة):"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "تبسيط المسارات:"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> من أصل <b>%d</b> مسار تم تبسيطه..."
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> مسار تم تبسيطه."
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "إختيار <b>المسارات</b> لتبسيطها."
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "تبسيط"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr ""
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr ""
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr ""
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr ""
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr ""
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr ""
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>مسار</b> (%i عقدة)"
msgstr[1] "<b>مسار</b> (%i عقد)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>مضلّع</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>خطّ متعدد الأضلاع</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>مستطيل</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>شكل حلزوني</b> ب %3f لفّة"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>نجمة</b> ب %d زاوية"
msgstr[1] "<b>نجمة</b> ب %d زوايا"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>مضلّع</b> مع %d زاوية"
msgstr[1] "<b>مضلّع</b> مع %d زوايا"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>مجموعة شرطية</b> من <b>%d</b> جسم"
msgstr[1] "<b>مجموعة شرطية</b> من <b>%d</b> أجسام"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "<no name found>"
msgstr "<الإسم غير موجود>"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>نص يتبع المسار</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>نص</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>بيانات أحرف مستنسخة</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " من"
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>بيانات أحرف يتيمة مستنسخة</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>مستنسخ</b> من: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>مستنسخ يتيم</b>"
#: ../src/star-context.cpp:333
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: لزاوية الجذب; إبقاﺀ الأشعة دائرية"
#: ../src/star-context.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>مضلّع</b>: شعاع %s, زاوية %5g°; مع <b>Ctrl</b> لزاوية الجذب"
#: ../src/star-context.cpp:465
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>نجمة</b>: شعاع %s, زاوية %5g°; مع <b>Ctrl</b> لزاوية الجذب"
#: ../src/star-context.cpp:494
msgid "Create star"
msgstr "إنشاﺀ نجمة"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "إختيار <b>نص ومسار</b> لتركيب النص على المسار."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"لا تستطيع وضع نص على مستطيل في هذه النسخة من البرنامج. حوّل المستطيلإلى مسار "
"قبل الشروع في هذه العملية"
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "على النص المنساب أن يكون <b>مرئيا</b> لتمكين وضعه على المسار."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "وضع نص على مستطيل"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "إختيار <b>نص على مسار</b> لإزالته عن المسار."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>لا نصوص على المسار</b> في هذا الإختيار."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "إزالة النص عن المسار"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "إنسياب النص على الشكل"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "إختيار <b>نص منساب</b> لإزالة إنسيابيته."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "إزالة إنسيايبية النص"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "إختيار <b>النص المنساب</b> لتحويله."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "على النص المنساب أن يكون <b>ظاهرا</b> ليمكن تحويله."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "تحويل النص المنساب إلى نص"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>لا نص منساب</b> في هذا الإختيار لتحويله."
#: ../src/text-context.cpp:441
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:498
msgid "Create text"
msgstr "إنشاﺀ نص"
#: ../src/text-context.cpp:522
msgid "Non-printable character"
msgstr "حرف لا يمكن طباعته"
#: ../src/text-context.cpp:537
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "أدخل حرف يونيكود"
#: ../src/text-context.cpp:572
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "يونيكود (<b>Enter</b> للإنتهاﺀ): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "يونيكود (<b>Enter</b> للإنتهاﺀ):"
#: ../src/text-context.cpp:649
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>إطار النص المنساب</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:681
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "أكتب النص; <b>Enter</b> لبداية سطر جديد."
#: ../src/text-context.cpp:694
msgid "Flowed text is created."
msgstr "تم إنشاﺀ النص المنساب"
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Create flowed text"
msgstr "إنشاﺀ النص المنساب"
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "غليظ"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "مائل"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "سطر جديد"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "فراغ إلى الوراﺀ"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1037
msgid "Kern to the right"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1062
msgid "Kern up"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1088
msgid "Kern down"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1165
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "إدارة عكس عقارب الساعة"
#: ../src/text-context.cpp:1186
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "إدارة مع عقارب الساعة"
#: ../src/text-context.cpp:1203
msgid "Contract line spacing"
msgstr "تقليص تباعد الأسطر"
#: ../src/text-context.cpp:1211
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "تقليص تباعد الأسطر"
#: ../src/text-context.cpp:1230
msgid "Expand line spacing"
msgstr "توسيع تباعد الأسطر"
#: ../src/text-context.cpp:1238
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "توسيع تباعد الأسطر"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
msgstr "لصق النص"
#: ../src/text-context.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
msgstr "أكتب نص"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "لا يمكن تحرير <b>بيانات أحرف مستنسخة</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>جرّ</b> للإزالة."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "إختيار أداة فرعية من شريط الأدوات"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "تخطيط: %d. %ld عقد"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "إختيار <b>صورة</b> لتخطيطها"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "إختيار <b>صورة</b> واحدة فقط لتخطيطها"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "إختيار صورة واحدة وشكل أو أكثر فوقها"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "تخطيط: بدﺀ التخطيط..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:214
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:238
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:246
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. أكبس أو جرّ ل <b>جعل الألوان عشوائية</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s. جرّ أو إكبس ل <b>زيادة التغبيش</b>; مع Shift ل <b>للتقليل</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1223
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1259
msgid "Move tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1263
msgid "Move in/out tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1267
msgid "Move jitter tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Scale tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Rotate tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Push path tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1295
msgid "Roughen path tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1299
msgid "Color paint tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1303
msgid "Color jitter tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1307
msgid "Blur tweak"
msgstr ""
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:255
msgid "Nothing was copied."
msgstr "لم يتمّ نسخ شيﺀ."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
#: ../src/ui/clipboard.cpp:542
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "لا شيﺀ في الحافظة"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:372
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "إختيار <b>الأجسام</b> للصق الطراز عليهم."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "لا طراز في الحافظة"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:423
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "إختيار <b>الأجسام</b> للصق الحجم عليهم."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:430
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "لا حجم في الحافظة."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:481
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "إختيار <b>الأجسام</b> للصق تأثير المسار الحيّ عليهم."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "لا تأثيرات في الحافظة."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "الحافظة لا تحتوي أيّ مسار."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "_خصائص الجسم"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "إخ_تيار هذا"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "إ_نشاﺀ وصلة"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "حدد القناع"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "أعتق القناع"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr ""
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr ""
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "إنشاﺀ وصلة"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "ف_كّ المجموعة"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "_خصائص الوصلة"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "إتب_ع الوصلة"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "إ_زالة الوصلة"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "خصائص الصو_رة"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "تحرير بواسطة برنامج خارجي..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_طلاﺀ و ضربة الريشة"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "عن إنكسكايب"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_صورة التعريف"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "مؤ_لفون"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_مترجمون"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_رخصة"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"(banxoo+launchpad@gmail.com) بانزو \n"
" M. Bashir Al-Noimi (mhdbnoimi@gmail.com)"
msgid "Align"
msgstr "تراصف"
msgid "Distribute"
msgstr "توزيع"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "الهوة الأفقية الأدنى (بالبكسلات) بين علب الإحاطة"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
msgid "gap|H:"
msgstr "gap|هوة أفقية"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "الهوة العامودية الأدنى (بالبكسلات) بين علب الإحاطة"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "هوة عامودية"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
msgid "Remove overlaps"
msgstr "إزالة التداخل"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
msgid "Arrange connector network"
msgstr "ترتيب شبكة الموصلات"
msgid "Unclump"
msgstr ""
msgid "Randomize positions"
msgstr "تغيير المواقع عشوائيا"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "توزيع قواعد أسطر النصوص"
msgid "Align text baselines"
msgstr "تراصف أسطر النصوص"
msgid "Connector network layout"
msgstr "هيئة شبكة الموصلات"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "عُقد"
msgid "Relative to: "
msgstr "بالنسبة إلى:"
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "معاملة الإختيار كمجموعة:"
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "تراصف الأطراف اليمنى للأجسام على الطرف الأيسر من المثبت"
msgid "Align left edges"
msgstr "تراصف الأطراف اليسرى"
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "توسط الأجسام أفقيا"
msgid "Align right sides"
msgstr "تراصف الجوانب إلى اليمين"
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "تراصف الأطراف اليسرى للأجسام على الطرف الأيمن للمثبت"
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "تراصف الأطراف السفلى للأجسام على الطرف الأعلى للمثبت"
msgid "Align top edges"
msgstr "تراصف الأطراف العليا"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "توسط على المحور الأفقي"
msgid "Align bottom edges"
msgstr "تراصف الأطراف السفلى"
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "تراصف الأطراف العليا للأجسام على الطرف السفلي للمثبت"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "تراصف مثبتات أسطر النصوص أفقيا"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "تراصف أسطر النصوص"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "جعل الفراغ الأفقي بين الأجسام متساوي"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "توزيع متساوي للأطراف اليسرى"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "توزيع المراكز أفقيا بالتساوي"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "توزيع الأطراف اليمنى بالتساوي"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "جعل الفراغ العامودي بين الأجسام متساوي"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "توزيع الأطراف العليا بالتساوي"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "توزيع المراكز عاموديا بالتساوي"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "توزيع المراكز أفقيا بالتساوي"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "توزيع مثبتات أسطر النصوص أفقيا"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "توزيع أسطر النصوص عاموديا"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "توزيع المراكز عشوائيا"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "تحريك الأجسام قليلا لتجنّب تداخل علبالإحاطة"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "ترتيب شبكة الموصلات المختارة"
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "تراصف العقد المختارة على خط أفقي مشترك"
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "تراصف العقد المختارة على خط عامودي مشترك"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "توزيع العقد المختارة أفقيا"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "توزيع العقد المختارة عاموديا"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "الإختيار الأخير"
msgid "First selected"
msgstr "الإختيار الأول"
msgid "Biggest object"
msgstr "الجسم الأكبر"
msgid "Smallest object"
msgstr "الجسم الأصغر"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
msgid "Selection"
msgstr "الإختيار"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
#, fuzzy
msgid "Dip pen"
msgstr "تقطير"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
#, fuzzy
msgid "Marker"
msgstr "تعليم"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
#, fuzzy
msgid "Brush"
msgstr "غشاوة"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
msgid "Wiggly"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
msgid "Splotchy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
#, fuzzy
msgid "Tracing"
msgstr "رسم"
msgid "Profile name:"
msgstr "إسم الشاكلة"
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "رسائل"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "سجلّ إلتقاط الرسائل"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "سجلّ إطلاق الرسائل"
msgid "Metadata"
msgstr ""
msgid "License"
msgstr "رخصة"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>كيانات صميم دبلن</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>رُخص</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "إظهار _حدود الصفحة"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "عند الإختيار، إظهار الحدود المستطيلة للصفحة"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "حدود _فوق الرسم"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "عند الإختيار، الحدود تظهر دائما فوق الرسم"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "إ_ظهار ظلّ الحدود"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "عند الإختيار، حدود الصفحة تظهر ظلّا على الجانب السفلى من اليمين"
msgid "Back_ground:"
msgstr "خ_لفية"
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "لون وشفافية خلفية الصفحة (مستعملة أيضا عند تصدير الصورة النقطية)"
msgid "Border _color:"
msgstr "ل_ون الحدود"
msgid "Page border color"
msgstr "لون حدود الصفحة"
msgid "Color of the page border"
msgstr "لون حدود الصفحة"
msgid "Default _units:"
msgstr "وح_دات القياس الإفتراضية"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "إظهار خطوط الإر_شاد"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "إظهار أو إخفاﺀ خطوط الإر_شاد"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_جذب إلى خطوط الإرشاد عند الجرّ"
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"عند جرّ خط إرشاد، جذب إلى عقد الجسم أو زوايا علبة الإحاطة(يجب تشغيل 'جذب إلى "
"العقد' أو 'جذب إلى زوايا علب الإحاطة'؛جزﺀ صغير فقط من خط الإرشاد القريب إلى "
"المؤشر سيجذب"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "لون خط الإرشاد"
msgid "Guideline color"
msgstr "لون خط الإرشاد"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "لون خط الإرشاد"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "لون الإ_ضاﺀة"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "لون خط الإرشاد المضيﺀ"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "لون خط الإرشاد عندما يمرّ عليه مؤشر الفأرة"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
msgid "Grid|_New"
msgstr "_جديد"
msgid "Create new grid."
msgstr "إنشاﺀ شبكة جديدة"
msgid "_Remove"
msgstr "إ_زالة"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "إزالة الشبكة المختارة"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Guides"
msgstr "خطوط الإرشاد"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Grids"
msgstr "شبكات"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Snap"
msgstr "جذب"
msgid "Color Management"
msgstr "إدارة الألوان"
msgid "Scripting"
msgstr "برمجة نصّية"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>عام</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>حدود</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>شكل</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>خطوط الإرشاد</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "مسافة الجذب"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "أجذب فقط عندما يكون أقرب من:"
msgid "Always snap"
msgstr "أجذب دائما"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "مسافة الجذب، بالبكسلات، للجذب إلى الأجسام"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "أجذب دائما إلى الأجسام، بغضّ النظر عن المسافة"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"عند الإختيار، الأجسام تُجذب إلى جسم آخر عندما تكون في المدى المحدد أدناه"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "مسافة الجذب"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "أجذب فقط عندما يكون أقرب من:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "مسافة الجذب، بالبكسلات، للجذب إلى الشبكة"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "جذب دائما إلى الشبكة، بغضّ النظر عن المسافة"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"عند الإختيار، الأجسام تُجذب إلى خط الشبكة عندما تكون في المدى المحدد أدناه"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "مسافة الجذب"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "أجذب فقط عندما تكون أقرب من:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "مسافة الجذب، بالبكسلات، للجذب إلى خطوط الإرشاد"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "جذب دائما إلى خطوط الإرشاد، بغضّ النظر عن المسافة"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"عند الإختيار، الأجسام تُجذب إلى خط إرشاد عندما تكون في المدى المحدد أدناه"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>جذب إلى الأجسام</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>جذب إلى الشبكة</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>جذب إلى خطوط الإرشاد</b>"
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(سلسلة الأحرف UTF-8 غير مقبولة)"
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "مجلّد شاكلات الألوان (%s) غير موجود"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Link Color Profile"
msgstr "وصلة إلى شاكلة اللون"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "إزالة شاكلة اللون الموصولة"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>شاكلات الألوان الموصولة:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>شاكلات الألوان الموجودة:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "وصل الشاكلة"
msgid "Profile Name"
msgstr "إسم الشاكلة"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>ملفات البرمجة النصيّة الخارجية:</b>"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
msgid "Filename"
msgstr "إسم الملف"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "إضافة برنامج نصّي خارجي"
msgid "Remove external script"
msgstr "إزالة البرنامج النصّي الخاجي"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>إنشاﺀ</b>"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>الشبكات المعرّفة</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "إزالة الشبكة"
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
msgid "Parameters"
msgstr "متغيّرات"
msgid "No preview"
msgstr "لا عرض مسبق"
msgid "too large for preview"
msgstr "كبير جدا لإمكان العرض المسبق"
msgid "Enable preview"
msgstr "تشغيل العرض المسبق"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "كل ملفات إنكسكايب"
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفات"
msgid "All Images"
msgstr "كل الصور"
msgid "All Vectors"
msgstr "كل الرسومات المتجهية"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "كل الصور النقطية"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "إضافة نوع الملف تلقائيا"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
msgid "Guess from extension"
msgstr "إحزر من الإسم"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Left edge of source"
msgstr "الطرف اليسار من المصدر"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
msgid "Top edge of source"
msgstr "الطرف العلوي من المصدر"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Right edge of source"
msgstr "الطرف اليمين من المصدر"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "الطرف الأسفل من المصدر"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Source width"
msgstr "عرض المصدر"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source height"
msgstr "إرتفاع المصدر"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
msgid "Destination width"
msgstr "عرض الوجهة"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
msgid "Destination height"
msgstr "إرتفاع الوجهة"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "الدقة (نقطة بالبوصة)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Document"
msgstr "مستند"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
msgid "Custom"
msgstr "تخصيص"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
msgid "Cairo"
msgstr "القاهرة"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
msgid "Antialias"
msgstr "رسم الخطوط بدون أدراج"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Destination"
msgstr "الوجهة"
msgid "Show Preview"
msgstr "إظهار العرض المسبق"
msgid "No file selected"
msgstr "لا ملف مختار"
msgid "Fill"
msgstr "ملﺀ"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_طلاﺀ ضربة الريشة"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "أ_سلوب ضربة الريشة"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"هذه المصفوفة تحدد التحولات الخطية لفضاﺀ الألوان. كل سطر يؤثرفي عنصر من عناصر "
"الألوان. كل عامود يؤثر في كميّة عنصر اللون منالصورة على النتيجة. العامود "
"الأخير لا علاقة له بألوان الصورة الأصلية،يمكن إستخامه لضبط قيمة العناصر "
"الثابتة"
msgid "Image File"
msgstr "ملف الصورة"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "عنصر SVG المختار"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "إختيار الصورة لإستعمالها كمصفات"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "هذه المصفاة لا تحتاج إلى أي متغيّرات"
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "لم يتم بعد إنجاز مصفاة ال SVG المقصودة"
msgid "Light Source:"
msgstr "مصدر الضوﺀ:"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "زاوية إتجاه مصدر الضوﺀ على مسطّح س ص، بالدرجات"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "زاوية إتجاه مصدر الضوﺀ على مسطّح ص ز، بالدرجات"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
msgid "X coordinate"
msgstr "إحداثيات س"
msgid "Y coordinate"
msgstr "إحداثيات ص"
msgid "Z coordinate"
msgstr "إحداثيات ز"
msgid "Points At"
msgstr "النقاط عند"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "أسية البريق"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "قيمة الأس الذي يتحكم في تركيز مصدر الضوﺀ"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "زاوية المخروط"
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"هذه الزاوية بين محاور الضوﺀ الموّجه (يعني المحور بين مصدر الضوﺀ والنقطةالموّجه "
"إليها) ومخروط الضوﺀ الموّجه. لا صدور للضوﺀ من خارج هذا المخروط"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
msgid "New light source"
msgstr "مصدر ضوﺀ جديد"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
msgid "_Duplicate"
msgstr "إن_شاﺀ نسخة"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
msgid "_Filter"
msgstr "_مصفاة"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
msgid "R_ename"
msgstr "ت_غيير الإسم"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
msgid "Rename filter"
msgstr "تغيير إسم المصفاة"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
msgid "Apply filter"
msgstr "تطبيق المصفاة"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
msgid "Add filter"
msgstr "إضافة مصفاة"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
msgid "Duplicate filter"
msgstr "إنشاﺀ نسخة عن المصفاة"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
msgid "_Effect"
msgstr "تأ_ثير"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
msgid "Connections"
msgstr "وصلات"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "إزالة المصفاة البدائية"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
msgid "Remove merge node"
msgstr "إزالة دمج العقدة"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "إعادة ترتيب المصافي البدائية"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "Add Effect:"
msgstr "إضافة تأثير:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
msgid "No effect selected"
msgstr "لا تأثير مختار"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
msgid "No filter selected"
msgstr "لا تأثير مختار"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
msgid "Effect parameters"
msgstr "متغيّرات التأثير"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
msgid "Filter General Settings"
msgstr "إعدادات عامة للمصفاة"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "Coordinates:"
msgstr "إحداثيات"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "إحداثيات س للزاوية اليسرى لمنطقة تأثير المصفاة"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "إحداثيات ص للزاوية اليسرى لمنطقة تأثير المصفاة"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
#, fuzzy
msgid "Dimensions:"
msgstr "أبعاد"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "عرض منطقة تأثير المصفاة"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "إرتفاع منطقة تأثير المصفاة"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"يشير إلى نوع العملية على المصفوفة. الكلمة الرئيسية 'مصفوفة' تشير إلىأن قِيَم "
"مصفوفة بحجم 5x4 معطاة. الكلمات الأخرى تمثّلوسائل مختصرة للعمليات شائعة "
"الإستخدام على الألوانلتستخدم بدون تحديد المصفوفة كاملة."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
#, fuzzy
msgid "Value(s):"
msgstr "قيمة"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "Operator:"
msgstr "عامل"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "K1:"
msgstr "ك١"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"إذا تمّ إختيار العملية الحسابية، فإن كل بكسل سيتمّ حسابهبإستعمال المعادلة "
"ك١*ي١*ي٢ + ك٢*ي١ + ك٣*ي٢ + ك٤ حيث ي١هي قيمة البكسل الأول و ي٢ هي قيمة الثاني."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "K2:"
msgstr "ك٢"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "K3:"
msgstr "ك٣"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
#, fuzzy
msgid "K4:"
msgstr "ك٤"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "حجم:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "عرض المصفوفة الإلتفافية"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "طول المصفوفة الإلتفافية"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"إحداثيات س لنقطة الهدف في المصفوفة الإلتفافية. الإلتفاف يتمّتطبيقه على كل "
"بكسل حول هذه النقطة"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"إحداثيات ص لنقطة الهدف في المصفوفة الإلتفافية. الإلتفاف يتمّ تطبيقه على كل "
"بكسل حول هذه النقطة."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "Kernel:"
msgstr "النواة"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"هذه المصفوفة تحدد العملية الإلتفافية التي يتم تطبيقها على الصورة المعطاة "
"ليمكن حساب ألوان البكسل في النتيجة. التلاعب في القيم في هذه المصفوفة ينتج "
"عنه مؤثرات بصرية مختلفة. مصفوفة الهوية تؤدي إلى تأثير غباش الحركة(متوازي لخط "
"المصفوفة) بينما مصفوفة مملوؤة بقيم غير الصفر سينتج غباشا عاديا"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
#, fuzzy
msgid "Divisor:"
msgstr "القاسم"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"بعد تطبيق هذه مصفوفة النواة إلى الصورة المعطاة ينتج رقما، تيمّ قسمةهذا الرقم "
"على القاسم للحصول على قيمة لون النتيجة النهائية. اذا كان القاسم قريب من "
"مجموع كل قيم المصفوفة فإنه يعطي تأثير متساوي لقوّة اللون في النتيجة"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Bias:"
msgstr "إنحياز"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"يتمّ إضافة هذه القيمة إلى كل مكوّن. وهي مفيدة لتعريف قيمةثابتة كجواب صفر على "
"المصفاة."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
#, fuzzy
msgid "Edge Mode:"
msgstr "أسلوب الطرف"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"تحديد كيفية توسيع الصورة المعطاة بقيم الألوان لإمكان تطبيق عمليات المصفوفة "
"عندما تكون النواة متموضعة عند أو قربالطرف من الصورة"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "المحافظة على ألفا"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "عند الإختيار، قناة ألفا لن تتأثر بهذه المصفاة البدائية."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "نشر اللون"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "تحديد لون مصدر الضوﺀ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "Surface Scale:"
msgstr "مقياس السطح"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr "هذه القيمة تقوّي إرتفاع خريطة النتوﺀ المعرّفة من قناةألفا للصورة المعطاة"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#, fuzzy
msgid "Constant:"
msgstr "الثابت"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "هذا الثابت يؤثر نموذج فونغ للإضاﺀة"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
#, fuzzy
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "وحدة قياس طول النواة"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "Scale:"
msgstr "_تحجيم"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "قوّة الإزاحة"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "X displacement:"
msgstr "إزاحة س"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "مركّب اللون الذي يتحكم بالإزاحة في إتجاه س"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#, fuzzy
msgid "Y displacement:"
msgstr "إزاحة ص"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "مركّب اللون الذي يتحكم بالإزاحة في إتجاه ص"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#, fuzzy
msgid "Flood Color:"
msgstr "لون السيل"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "كل منطقة المصفاة ستملأ بهذا اللون"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "الإنحراف المعياري"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "الإنحراف المعياري لعملية التغبيش"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"إهتراﺀ: إنجاز \"تنحيف\" للصورة.\n"
"تمدد: إنجاز \"تسمين\" للصورة."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "Radius:"
msgstr "شعاع"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
#, fuzzy
msgid "Source of Image:"
msgstr "مصدر الصورة"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#, fuzzy
msgid "Delta X:"
msgstr "دلتا س"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "مقدار إزاحة الصورة إلى اليمين"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
#, fuzzy
msgid "Delta Y:"
msgstr "دلتا ص"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "مقدار إزاحة الصورة إلى أسفل"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
#, fuzzy
msgid "Specular Color:"
msgstr "لون البريق"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
#, fuzzy
msgid "Exponent:"
msgstr "أسية"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "أسية للمركب البريق، أكبر يعطي نتيجة \"لامعة\" أكثر "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "عند إنجاز المصفاة الأولية عملية ضجيج أوإضطراب"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
#, fuzzy
msgid "Base Frequency:"
msgstr "التردد الأساسي"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
#, fuzzy
msgid "Octaves:"
msgstr "أوكتاف"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
#, fuzzy
msgid "Seed:"
msgstr "سرعة:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "رقم البداية لمولّد الأرقام شبه العشوائية"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Add filter primitive"
msgstr "إضافة مصفاة بدائية"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"المصفاة البدائية <b>feBlend</b> توفّر أربعة وسائل لخلط الصورة: الشاشة، "
"مضاعفة، تغميق وتفتيح."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"المصفاة البدائية <b>feColorMatrix</b> تطبّق عمليات تحويل المصفوفة على لون كلّ "
"بكسل مصيّر. مما يسمح بتأثير مثل تحويل الجسم إلى الأبيض والأسود أو تغيير حدّة "
"الألوان أو تدرّجها."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"المصفاة البدائية <b>feComponentTransfer</b> تتلاعب بمكوّنات ألوان الصورة "
"(أحمر، أخضر، أزرق وألفا) حسب دالّات تحويل خاصة مما يسمح بعمليات كالتفتيح وضبط "
"التباين بالإضافة إلى توازن الألوان والعتبة."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"المصفاة البدائية <b>feComposite</b> تكوّن صورتين بواسطة أساليب الخلط بورتر "
"داف أو الأساليب الحسابية المعرّفة في معيار SVG القياسي. أساليب بورتر داف "
"للخلط هي عبارة عن عمليات منطقية بين قيم البكسلات في الصور."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"يسمح <b>feConvolveMatrix</b> ب تحديد إلتفاف ليُطبّق على الصورة. التأثيرات "
"الشائعة التي تتّم بواسطة مصفوفات الإلتفاف هو التغبيش، التوضيح، النتوﺀ وكشف "
"الحدود، التغبيش الغوسي يمكّن انشائه بواسطة هذه المصفاة لكن تبقى مصفاة التغبيش "
"الغوسية الخاصة أسرع وغير مرتبطة بالدقّة."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "إنشاﺀ نسخة من المصفاة البدائية"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "تحديد صفات المصفاة البدائية"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "وحدة القياس:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "الزاوية (بالدرجات):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "التغييرات الن_سبية"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "تحريك أو إدارة خط الإرشاد بالنسبة إلى الإعدادات الحالية"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "تحديد خصائص خط الإرشاد"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "خط الإرشاد"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "هوية خط الإرشاد: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "الحالي: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "الإختيار فقط أو المستند كاملا"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
msgid "Refresh the icons"
msgstr "تحديث الأيقونة"
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "حساسية الإلتقاط"
msgid "pixels"
msgstr "بكسلات"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"القرب من الشاشة الذي يحتاجه الجسم ليمكن إلتقاطهبواسطة الفأرة (بالبكسلات)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "عتبة الكبس والإلتقاط"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "الإلتقاط الأقصى بالفأرة (بالبكسلات) لإعتبارها كبسة وليس إلتقاط"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "إستخدام اللوح الحساس للضغط (يتطلب إعادة تشغيل البرنامج)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"إستعمال إمكانيات اللوح أو الأجهزة الأخرى الحساسة على الضغط. إيقاف هذافقط عند "
"وجود مشاكل في اللوح (لكن يمكن إستعماله كفأرة)"
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "أداة التبديل المبنية على جهاز اللوح (تتطلب إعادة التشغيل)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "تغيير الأداة عند إستعمال معدّات أخرى على اللوح (قلم، ممحاة، فأرة)"
msgid "Scrolling"
msgstr "التحريك العامودي"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "دولاب الفأرة يحرك عاموديا ب:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"حركة واحدة من دولاب الفأرة تحرّك الشاشة عاموديا بالمسافة المعطاة بالبكسل"
"(أفقيا مع shift)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+أسهم"
msgid "Scroll by:"
msgstr "تحريك عامودي ب:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "الضغط على زر Ctrl+أسهم يحرّك عاموديا بهذه المسافة (بالبكسلات)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "تسارع:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
msgid "Autoscrolling"
msgstr "تحريك عامودي تلقائي"
msgid "Speed:"
msgstr "سرعة:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
msgid "Threshold:"
msgstr "عتبة:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "كبسة اليسار للفأرة تزيح عندما تضغط زر المسافة"
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "إفتراضيا دولاب الفأرة يكبّر"
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "تشغيل مؤشر الجذب"
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "بعد الجذب، سيرسم رمز عند النقطة التي جذبت"
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "تأخير (بأجزاﺀ الثانية)"
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr ""
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "جذب فقط عندما تكون العقدة قريبة من المؤشر"
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr "حاول فقط جذب العقدة القريبة بداية من مؤشر الفأرة"
msgid "Weight factor:"
msgstr "عامل الوزن:"
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
msgid "Snapping"
msgstr "الجذب"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "أزرار الأسهم تقرّب ب:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr ""
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr ""
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "إظهار الزوايا على شاكلة البوصلة"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "جذب دائري كل:"
msgid "degrees"
msgstr "درجات"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "تكبير وتصغير ب:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
msgid "Show selection cue"
msgstr "إظهار إشارة الإختيار"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "تشغيل تحرير التدرّج"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "عند إختيار الأجسام، إظهار أدوات تحرير التدرّج"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "تحويل خطوط الإرشاد يستعمل الأطراف بدل علبة الإحاطة"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+كبسة حجم النقطة:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "ضرب عرض ضربة الريشة"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "حجم النقط المنشأة بواسطة Ctrl+كبسة (بالنسبة لعرض ضربة الريشة الحالي)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>لا أجسام مختارة</b> لأخذ شكل الطراز."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>اكثر من جسم واحد مختار.</b> لا يمكن أخذ الطراز من عدّة أجسام."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "إنشاﺀ اجسام جديدة ب:"
msgid "Last used style"
msgstr "آخر طراز مستعمل"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "تطبيق الطراز الأخير الذي حددته لجسم"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "طراز هذه الأداة"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"يمكن لكلّ أداة حفظ طرازها الخاص لتطبيقه للأجسام المنشأة جديدا.إستعمل الزر "
"أدناه لتحدده."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "أخذ من الإختيار"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "طراز الأداة للأجسام الجديدة"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "تذكر طراز الجسم المختار (أولا) كطراز هذه الأداة"
msgid "Tools"
msgstr "أدوات"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "علبة الإحاطة لإستعمالها:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "علبة إحاطة مرئية"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"تحوي علبة الإحاطة هذه على عرض ضربات الريشة، التعليم، هوامش المصافي، إلخ"
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "علبة إحاطة هندسية"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "تحوي هذه العلبة على المسار فقط"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "تحويل إلى خطوط الإرشاد"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "الحفاظ على الأجسام بعد التحويل إلى خطوط إرشاد"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr "بعد تحويل الجسم إلى خطوط الإرشاد، لن يزال الجسم بعدالتحويل"
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "معاملة المجموعات كجسم واحد"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
"معاملة المجموعات كجسم واحد عند التحويل إلى خطوط إرشاد بدلتحويل كل جسم على حدا"
msgid "Average all sketches"
msgstr "معدّل كل المخططات"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "العرض هو بوحدات القياس المطلقة"
msgid "Select new path"
msgstr "إختيار مسار جديد"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "لا تربط الموصلات إلى الأجسام النصيّة"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "أداة الأختيار"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "عند التغيير، إظهار:"
msgid "Objects"
msgstr "الأجسام"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "إظهار الأجسام عند التحريك والتغيير"
msgid "Box outline"
msgstr "مخطط العلبة"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "إظهار فقط مخطط العلبة للأجسام عند التحريك والتحويل"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr ""
msgid "No per-object selection indication"
msgstr ""
msgid "Mark"
msgstr "تعليم"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "كل جسم مختار عنده علامة ديناري على الزاوية العليا على اليسار"
msgid "Box"
msgstr "علبة"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "كل جسم مختار يظهر بعلبة الإحاطة"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "عقدة"
msgid "Path outline:"
msgstr "مخطط المسار:"
msgid "Path outline color"
msgstr "لون مخطط المسار"
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "إختيار اللون المستعمل لإظهار مخطط المسار"
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "مخطط المسار يومض عند مرور مؤشر الفأرة فوقه"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr "عند مرور مؤشر الفأرة فوق المسار، جعل مخطط المسار يومض قليلا"
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr "إيقاف وميض مخطط المسار عند إختيار مسار"
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr "عند إختيار مسار، إيقاف وميض مخططات المسارات"
msgid "Flash time"
msgstr "مدة الوميض"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr ""
msgid "Paint objects with:"
msgstr "طلاﺀ الأجسام ب:"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "أشكال"
msgid "Sketch mode"
msgstr "أسلوب التخطيط"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
"عند الإختيار، نتيجة المخطط ستكون المعدّل الطبيعي لكلّ المخططات المصنوعة،بدل "
"معدّل النتيجة القديمة مع المخطط الجديد"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "قلم"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "تخطيط فنّي"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"عند الإختيار، عرض القلم بقياس مطلق (بالبكسل) مستقل عن التكبير؛وإلا فإن العرض "
"متعلق بالتكبير ليبدو مماثلا عند أيّ تكبير"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"عند الإختيار، كل جسم جديد ينشأ سيتمّ إختياره (وإزالةالجسم السابق من الإختيار)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "دلو الطلاﺀ"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Eraser"
msgstr "ممحاة"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
msgstr "أداة LPE"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "تدرّج"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "رابط"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "عند الإختيار، نقاط وصل الرابط لن تكون ظاهرة للأجسام النصيّة"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "مسقط"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "حفظ وإستعادة هندسة النافذة لكل مستند"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "تذكر واستعمل هندسة آخر نافذة"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "لا تحفظ هندسة النافذة"
msgid "Dockable"
msgstr "مرصوفة"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "نافذة الحوار غير ظاهرة في شريط المهام"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "تكبير عند تغيير حجم النافذة"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "إظهار زر الإغلاق في نوافذ الحوار"
msgid "Normal"
msgstr "طبيعي"
msgid "Aggressive"
msgstr "عدواني"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "حفظ هندسة النافذة (حجم وموقع)"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "تحديد موقع كل النوافذ من قبل نظام التشغيل"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr "تذكر وإستعمل هندسة النافذة الأخيرة (حفظ الهندسةفي تفضيلات المستخدم)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "تصرّف نافذة الحوار (تتطلب إعادة ثشغيل):"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "نوافذ الحوار في مقدمة:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "يتم معاملة نوافذ الحوار كنوافذ عادية"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "نوافذ الحوار تبقى في مقدمة نوافذ المستندات"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "مشابهة للعادية لكن يمكن أن تعمل أفضل في بعض أنظمة النوافذ"
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "شفافية نافذة الحوار:"
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "الشفافية عند التركيز:"
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "الشفافية عند عدم التركيز:"
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "مدّة تغيّر الشفافية في التحريك:"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "متفرقات:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "اذا ما على نوافذ الحوار الظهور أو لا في شريط المهام"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"تكبير الرسم عند تغيير حجم نافذة المستند، للإبقاﺀ على نفس المنطقة مرئية(هذا "
"هو التصرّف القياسي الذي يمكن تغييره في كل نافذة عند إستعمال الزرفوق شريط "
"التحريك العامودي)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "إذا يجب أن تحوي نوافذ الحوار على زر الإغلاق (تلزم إعادة التشغيل)"
msgid "Windows"
msgstr "نوافذ"
msgid "Move in parallel"
msgstr "تحريك متوازي"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "إبقاﺀ جامد"
msgid "Move according to transform"
msgstr "تحريك حسب التحوّلات"
msgid "Are unlinked"
msgstr "غير مربوطين"
msgid "Are deleted"
msgstr "ممحيين"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr ""
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr ""
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr ""
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr ""
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr ""
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr ""
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr ""
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "إعادة ربط المستنسخين المنسوخين"
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "Clones"
msgstr "مستنسخين"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr ""
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
msgid "Clippaths and masks"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr ""
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr ""
msgid "Transform gradients"
msgstr "تحويل التدرّج"
msgid "Transform patterns"
msgstr "تحويل النمط"
msgid "Optimized"
msgstr "محسّن"
msgid "Preserved"
msgstr "محافظ عليه"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
msgid "Store transformation:"
msgstr "تخزين التحويلات:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
msgid "Transforms"
msgstr "تحويل"
#. blur quality
#. filter quality
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "النوعية الأفضل (الأبطأ)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "نوعية جيّدة (بطيئة)"
msgid "Average quality"
msgstr "نوعيّة عادية"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "نوعية متدنّية (أسرع)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "النوعية الأكثر تدنيّا (الأسرع)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "نوعية عرض التغبيش الغوسي:"
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"النوعية الأفضل، لكن العرض سيكون بطيئا جدّا عن التكبير الكثير (تصدير الصور "
"النقطية يستعمل دائما النوعية الأفضل)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "نوعية جيّدة، لك عرض بطيﺀ"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "نوعية عادية، سرعة عرض مقبولة"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "نوعية متدنية (بعض التشوهات)، لكن العرض أسرع"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "النوعية الأسوأ (تشوّهات ملحوظة) لكن العرض هو الأسرع"
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "نوعية عرض مؤثرات المصفاة:"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "إظهار علبة المعلومات للمصافي البدائية"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
msgid "Select in all layers"
msgstr ""
msgid "Select only within current layer"
msgstr ""
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr ""
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr ""
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr ""
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr ""
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr ""
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
msgid "Selecting"
msgstr ""
msgid "Default export resolution:"
msgstr ""
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "إسم الخادم لمكتبة الرسمات الفنية المفتوحة:"
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "إسم المستخدم لمكتبة الرسمات الفنية المفتوحة:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "إسم المستخدم المستعمل للدخول إلى مكتبة الرسمات الفنية المفتوحة."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "كلمة السر إلى مكتبة الرسمات الفنية المفتوحة:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "كلمة السر المستعملة للدخول إلى مكتبة الرسمات الفنية المفتوحة."
msgid "Import/Export"
msgstr "إستيراد/تصدير"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr ""
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr ""
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr ""
msgid "Display adjustment"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
msgid "Display profile:"
msgstr ""
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr ""
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr ""
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr ""
msgid "Display rendering intent:"
msgstr ""
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
msgid "Proofing"
msgstr ""
msgid "Simulate output on screen"
msgstr ""
msgid "Simulates output of target device."
msgstr ""
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr ""
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr ""
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
msgid "Device profile:"
msgstr "ملف تعريف الجهاز:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr ""
msgid "Device rendering intent:"
msgstr ""
msgid "Black point compensation"
msgstr ""
msgid "Enables black point compensation."
msgstr ""
msgid "Preserve black"
msgstr "الحفاظ على الأسود"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr ""
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr ""
msgid "<none>"
msgstr "<لا شيﺀ>"
msgid "Color management"
msgstr "إدارة الألوان"
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "تعليم خطوط الشبكة الرئيسية"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "إزالة تعليم خطوط الشبكة الرئيسية عند التصغير"
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
msgid "Default grid settings"
msgstr "الإعدادات الإفتراضية للشبكة"
msgid "Grid units:"
msgstr "وحدات قياس الشبكة:"
msgid "Origin X:"
msgstr "مركز س:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "مركز ص:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "تباعد س:"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "تباعد ص:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Grid line color:"
msgstr "لون خطوط الشبكة"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "اللون المستخدم لخطوط الشبكة العادية"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Major grid line color:"
msgstr "لون خطوط الشبكة الرئيسية"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "اللون المستخدم لخطوط الشبكة الرئيسية (المعلّمة)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Major grid line every:"
msgstr "خط شبكة رئيسي كلّ:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "إظهار نقاط بدل الخطوط"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "عند التحديد إظهار نقاط عند إلتقاﺀ الخطوط بدل إظهار خطوط الشبكة"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Use named colors"
msgstr "إستعمال الألوان ذو الأسماﺀ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "XML formatting"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
msgid "Inline attributes"
msgstr "الصفات السطرية"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "الفراغات:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "Path data"
msgstr "بيانات المسار"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
msgid "Force repeat commands"
msgstr "إجبار أوامر التكرار"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "Numbers"
msgstr "أرقام"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "Numeric precision:"
msgstr "الدقة الرقمية:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "عدد الأرقام بعد الفاصلة"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "الأسة الدنيا:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "SVG output"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "System default"
msgstr "الإعدادات الإفتراضية للنظام"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "ألبانية (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Amharic (am)"
msgstr "أمهرية (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "عربية (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "أرمنية (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "أزاربيجانية (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Basque (eu)"
msgstr "باسكية (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "بيلاروسية (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "بلغارية (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "بنغالية (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Breton (br)"
msgstr "بريطونية (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "كتالانية (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "كتلانية فالنسيا (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "صينية/الصين (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "صينية/تايوان (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "كرواتية (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Czech (cs)"
msgstr "تشيكية (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Danish (da)"
msgstr "دنماركية (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "هولندية (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "دزونكخية (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "German (de)"
msgstr "ألمانية (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Greek (el)"
msgstr "يونانية (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English (en)"
msgstr "إنكليزية (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "إنكليزية/أستراليا (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "إنكليزية/كندا (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "انكليزية/بريطانيا (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "لاتينية بيغ (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "أسبرانتو (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Estonian (et)"
msgstr "أستونية (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "فنلندية (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "French (fr)"
msgstr "فرنسية (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Irish (ga)"
msgstr "إيرلندية (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Galician (gl)"
msgstr "جيليقية (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "عبرية (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "مجرية (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "أندونيسية (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Italian (it)"
msgstr "إيطالية (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "يابانية (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Khmer (km)"
msgstr "خميرية (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "قينروندية (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Korean (ko)"
msgstr "كورية (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "ليتوانية (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "مقدونية (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "مغولية (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "نيبالية (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "بوكمالية (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "نيروسكية (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "بنجابية (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Polish (pl)"
msgstr "بولونية (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "برتغالية (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "برتغالية/برازيل (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "رومانية (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Russian (ru)"
msgstr "روسية (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "صربية (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "صربية بالأحرف اللاتينية (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "سلوفاكية (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "سلوفانية (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish (es)"
msgstr "إسبانية (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "إسبانية/المكسيك (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "سويدية (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Thai (th)"
msgstr "تايلاندية (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "تركية (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "أوكرانية (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "فييتنامية (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "اللغة (تتطلب إعادة التشغيل)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "تحديد اللغة للقائمة وشاكلة الأرقام"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Smaller"
msgstr "أصغر"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "حجم أيقونات علبة الأدوات"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "تحديد حجم أيقونات الأدوات (تتطلب إعادة التشغيل)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Control bar icon size"
msgstr "حجم أيقونات شريط التحكّم"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "تحديد حجم أيقونات الأدوات في شريط التحكّم (إعادة التشغيل)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "حجم أيقونات شريط الأدوات الثانوي"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "تحديد حجم أيقونات الأدوات في شريط التحكّم الثانوي (إعادة التشغيل)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Clear list"
msgstr "تفريغ اللائحة"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "عدد المستندات الأقصى في المفتوح مؤخرا:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"تحديد طول اللائحة الأقصى التي تحوي المستندات المفتوحة مؤخرافي قائمة الملف، "
"أو تفريغ هذه اللائحة"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "عامل تصحيح التكبير (ب %)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "Interface"
msgstr "وسيط"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "تشغيل التحفيظ التلقائي (تتطلب إعادة تشغيل)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"تحفيظ المستند الحالي تلقائيا عند مرور وقت محدد، لتقليلالخسائر عند المشاكل"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "المدّة (بالدقائق)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "المدّة (بالدقائق) التي يتم خلالها تحفيظ المستند تلقائيا"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "filesystem|Path:"
msgstr "مسار:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "مسار المجّلد حيث سيتمّ الحفظ التلقائي"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "العدد الأقصى للحفظ التلقائي"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"العدد الأقصى للملفات المحفوظة تلقائيا؛ إستعملها للحد من المساحة المستخدمة"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
msgid "Autosave"
msgstr "تحفيظ تلقائي"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "الصور النقطية المبالغ بدقتها:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "إعادة تحميل تلقائي للصور النتقطية"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"إعادة تحميل تلقائي للصور النتقطية الموصولة عندما يتمّ تغيير الملف خارجيا"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "محرر الصور النقطية"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "الدقّة لإنشاﺀ نسخة نقطية"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "الدقّة المستعملة لإنشاﺀ نسخة نقطية"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Bitmaps"
msgstr "صور نقطية"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid "Language:"
msgstr "اللغة:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "تحديد اللغة الأساسية للتقديد الإملائي"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid "Second language:"
msgstr "اللغة الثانية:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"تحديد اللغة الثانية للتدقيق الإملائي؛ التدقيق الإملائي سيتوقف فقطعند الكلمات "
"الغير معروفة في كل اللغات المختارة"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
msgid "Third language:"
msgstr "اللغة الثالثة:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"تحديد اللغة الثالثة للتدقيق الإملائي؛ التدقيق الإملائي سيتوقف فقطعند الكلمات "
"الغير معروفة في كل اللغات المختارة"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "تجاهل الكلمات مع أرقام"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "تجاهل الكلمات التي تحتوي على أرقام"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "تجاهل الكلمات المكتوبة بالأحرف الكبيرة"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "تجاهل الكلمات المكتوبة بالأحرف الكبيرة (باللاتينية)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Spellcheck"
msgstr "تدقيق إملائي"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "إضافة ملصقات التعليقات للطباعة"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"عند الإختيار، سيتمّ إضافة التعليق إلى النتيجة عند الطباعة، وتعليمالجسم "
"المطبوع بملصقه"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "تجنّب مشاركة تعريفات التدرّج"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "عتبة التبسيط:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Latency skew:"
msgstr "تباطؤ ميل"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "(requires restart)"
msgstr "(بحاجة إعادة التشغيل)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid "Pre-render named icons"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
msgid "User config: "
msgstr "اعدادات المستخدم:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "User data: "
msgstr "بيانات المستخدم:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "User cache: "
msgstr "كاش المستخدم:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
msgid "System config: "
msgstr "إعدادات النظام:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid "System data: "
msgstr "بيانات النظام:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "PIXMAP: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "DATA: "
msgstr "بيانات:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgid "UI: "
msgstr "واجهة المستخدم:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
msgid "Icon theme: "
msgstr "طراز الأيقونات:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "System info"
msgstr "معلومات النظام"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "General system information"
msgstr "معلومات عامة عن النظام"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
msgid "Misc"
msgstr "لمعرفة المزيد"
msgid "Layer name:"
msgstr "إسم الطبقة:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "إضافة طبقة"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "فوق الحالية"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "تحت الحالية"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "كطبقة فرعية من الحالية"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "الموقع:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "تغيير إسم الطبقة"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "ت_غيير إسم"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "تغيير إسم الطبقة"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "تمّ تغيير إسم الطبقة"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "إضافة طبقة"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "إ_ضافة"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "تمّ إضافة الطبقة الجديدة"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "إظهار الطبقة"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "إخفاﺀ الطبقة"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "إقفال الطبقة"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "فتح قفل الطبقة"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "الأعلى"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
msgid "Up"
msgstr "فوق"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
msgid "Dn"
msgstr "تحت"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
msgid "Bot"
msgstr "الأسفل"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
msgid "X"
msgstr "س"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
msgid "Apply new effect"
msgstr "تطبيق التأثير الجديد"
msgid "Current effect"
msgstr "التأثير الحالي"
msgid "Effect list"
msgstr "لائحة المؤثرات"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "تمّ تطبيق التأثير المجهول"
msgid "No effect applied"
msgstr "لمّ يطبّق أي تأثير"
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "الكائن ليس بمسار وليس بشكل"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "يمكن إختيار كائن واحد فقط"
msgid "Empty selection"
msgstr "إختيار فارغ"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "إنشاﺀ وتطبيق تأثير المسار"
msgid "Remove path effect"
msgstr "إزالة تأثير المسار"
msgid "Move path effect up"
msgstr "رفع تأثير المسار لفوق"
msgid "Move path effect down"
msgstr "خفض تأثير المسار لتحت"
msgid "Activate path effect"
msgstr "تشغيل تأثير المسار"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "تعطيل تأثير المسار"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "الكومة"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "قيد الإستعمال"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "المتوفرة"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "المركّب"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "إعادة الحساب"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "جاهز."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"تشغيل إظهار السجّل بتحديد الصفة dialogs.debug 'redirect' إلى واحدفي ملّف "
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "إسم المستخدم:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "خطأ عند قراﺀة تلقيم إرإرأس"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
msgstr ""
"فشل في تلقّي التلقيم. تأكد من أن إسم الخادم صحيحفي إعدادات->إستيراد/تصدير "
"(مثال: openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "لقد أعاد الخادم تلقيم غير صحيح"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search for:"
msgstr "بحث عن:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "لا ملفات تتطابق مع البحث"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "بحث"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
msgstr "الملفات موجودة"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "فشل في فتح ملف PNG المؤقت للطباعة"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
msgid "Could not set up Document"
msgstr "فشل في إعداد الملف"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "فشل في تحديد CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
msgid "SVG Document"
msgstr "مستند SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Print"
msgstr "طباعة"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
msgid "Rendering"
msgstr "تصيير"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_تنفيذ برنامج جافاسكريبت"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "تنفيذ _بايثون"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "تنفيذ _روبي"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "برنامج نصّي"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "النتيجة"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "الأخطاﺀ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "تحديد خاصيّة الخط"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "إسم العائلة:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "تحديد العرض:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "نقشة الحرف"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "إضافة نقشة حرف"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "إختيار <b>مسار</b> لتعريف الإنحناﺀات كنقشة حرف"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "الجسم المختار لا يملك مواصفات <b>مسار</b>"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "لم يتمّ إختيار أي نقش في نافذة حوار الخط"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "تحديد إنحناﺀات النقش"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "إعادة نقش الخط المفقود"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "تحرير إسم نقش الخط"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "تحديد رمز يونيكود للنقش"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "إزالة الخط"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "إزالة نقش الخط"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "إزالة التداخل بين زوج أحرف"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "نقش الخط المفقود:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "من الإختيار..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
msgid "Reset"
msgstr "إعادة إلى الحالة الإفتراضية"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "إسم نقش الخط"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "سلسلة الأحرف المطابقة"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "إضافة نقشة حرف"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "تحصيل إنحناﺀات من الإختيار..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "إضافة تداخل بين زوج أحرف"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "إعدادات التداخل:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "أوّل نقشة:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "ثاني نقشة:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "إضافة زوج"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "مدى أوّل يونيكود"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr "مدى ثاني يونيكود"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "قيمة التداخل:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "تحديد عائلة الخط"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "خط"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "إضافة خط"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "_خط"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "إ_عدادات عامة"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "_نقشات الأحرف"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "_تداخل"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "مثال نص"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "عرض مسبق للنص:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"لون: <b>%s</b>; <b>كبسة</b> لتحديد الطلاﺀ, <b>Shift+كبسة</b> لتحديد ضربة "
"الريشة"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
msgid "Set fill"
msgstr "تحديد الطلاﺀ"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
msgid "Set stroke"
msgstr "تحديد ضربة الريشة"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "تحرير..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
msgid "Convert"
msgstr "تحويل"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
msgid "Change color definition"
msgstr "تغيير تعريف اللون"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove stroke color"
msgstr "إزالة لون ضربة الريشة"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove fill color"
msgstr "إزالة لون الملﺀ"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "تحديد لون ضربة الريشة إلى لا شئ"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set fill color to none"
msgstr "تحديد لون الطلاﺀ إلى لا شئ"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "ترتيب في شبكة"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "أسطر:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "عدد الأسطر"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "إرتفاعات متساوية"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "عند عدم الإختيار، إرتفاع كل سطر يساوي إرتفاع أطول جسم فيه"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "محاذاة"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "أعمدة"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "عدد الأعمدة"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "عرض متساوي"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "عند عدم الإختيار، عرض كل عامود يساوي عرض أسمن جسم فيه"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "ملائمة داخل علبة الإختيار"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "تحديد التباعد:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "التباعد العامودي بين الأسطر (بالبكسلات)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "التباعد الأفقي بين الأعمدة (بالبكسلات)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "ترتيب الأجسام المختارة"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "عتبة السطوع"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "تخطيط حسب مستوى محدد السطوع"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "عتبة السطوع للأبيض والأسود"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "مسح أحادي: إنشاﺀ مسار"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "كشف الحدود"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "تخطيط مع الكشف الأمثل للحدود بخوارزمية ج. كاني"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "إنتقاص الألوان"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "تخطيط حول حدود الألوان المنتقصة"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "عدد الألوان المنتقصة"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "ألوان:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "عكس ألوان الصورة"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "عكس ألوان المناطق السوداﺀ والبيضاﺀ"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "خطوات السطوع"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "تخطيط العدد المحدد من مستويات السطوع"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "مسح:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "عدد مرّات المسح:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "ألوان"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "تخطيط العدد المحدد من الألوان المنتقصة"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "الرمادي"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "كما في ألوان، لكن النتيجة تحول إلى صورة بيضاﺀ وسوداﺀ"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "تنعيم"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "إزالة الخلفية"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "إزالة الطبقة السفلى (الخلفية) عند الإنتهاﺀ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "مسح متعدد: لإنشاﺀ مجموعة من المسارات"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
msgid "Mode"
msgstr "أسلوب"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "تنعيم الزوايا"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "تنعيم الزوايا الحادة في المخطط"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "عند الزيادة يتم تنعيم الزوايا أكثر"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "تحسين المسارات"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "محاولة لتحسين المسارات عبر جمع قطع الإنحناﺀات القريبة"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "التسامح:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "المساهمون"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "تغطية المنطقة التي تريد اختيارها في الصدارة"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "عرض مسبق للصورة النقطية بالإعدادات الحالية، بدون التخطيط الفعلي"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "عرض مسبق"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "إيقاف التخطيط الجاري "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "تنفيذ التخطيط"
msgid "_Horizontal"
msgstr "أ_فقيا"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
msgid "_Vertical"
msgstr "_عاموديا"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
msgid "_Width"
msgstr "ع_رض"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr ""
msgid "_Height"
msgstr "إر_تفاع"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr ""
msgid "A_ngle"
msgstr "_زاوية"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "زاوية الإدارة (إيجابي = عكس عقارب الساعة)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "تحويلات عنصر المصفوفة أ"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "تحويلات عنصر المصفوفة ب"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "تحويلات عنصر المصفوفة ج"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "تحويلات عنصر المصفوفة د"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "تحويلات عنصر المصفوفة ه"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "تحويلات عنصر المصفوفة و"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "تحريك نس_بي"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "تحجيم نسبي"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "المحافظة على نسبة الطول على العرض عند تحجيم الأجسام"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "تطبيق على كل _جسم منفردا"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"تطبيق التحجيم، الإدارة، التمييل على كل جسم منفردا؛ وإلّا فيتمالتحويل على "
"الإختيار ككل"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "تحرير الم_صفوفة الحالية"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "تحرير مصفوفة التحويلات الحالية؛ وإلّا ضرب التحويل بهذهالمصفوفة"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "ت_حريك"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_تحجيم"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "إ_دارة"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "ت_مييل"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "م_صفوفة"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "إعادة القيم القياسية في الباب الحالي"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "تطبيق التحويلات على الإختيار"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "تحرير مصفوفة التحويلات"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "تكبير أو تصغير عند تغيير حجم النافذة"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "إحداثيات المؤشر"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
msgid "Z:"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>مرحبا بكم في إنكسكايب!</b> إستعمل أدوات الأشكال والرسم لإنشاﺀ أجسام؛ "
"إستخدم الأسهم لتحريكهم أو تحويلهم."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">حفظ التغييرات في المستند \"%s\" قبل "
"الإغلاق?</span>\n"
"\n"
"اذا تمّ الإغلاق بدون الحفظ، ستخسر التغييرات."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
msgid "Close _without saving"
msgstr "إغلاق بدون _تحفيظ"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">الملف \"%s\" تمّ حفظه بنوع (%s) الذي "
"يمكن أن ينتج عنه خسارة في البيانات!</span>\n"
"\n"
"هل تريد حفظه كمستند إنكسكايب SVG?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_حفظ كSVG"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "أسلوب ال_خلط:"
msgid "B_lur:"
msgstr "ت_غبيش:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "الطبقة الحالية"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(الجذر)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "مملوكة"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr ""
msgid "Change blur"
msgstr "تغيير التغبيش"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "تغيير الشفافية"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "U_nits:"
msgstr "و_حدات القياس"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Width of paper"
msgstr "عرض الورقة"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "Height of paper"
msgstr "إرتفاع الورقة"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "P_age size:"
msgstr "حجم الصفحة:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "Page orientation:"
msgstr "إتجاه الصفحة:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
msgid "_Landscape"
msgstr "_بالعرض"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "_Portrait"
msgstr "بالط_ول"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
msgid "Custom size"
msgstr "حجم مخصص"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_ملائمة الصفحة إلى الإختيار"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
msgid "Set page size"
msgstr "تحديد حجم الصفحة"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "لائحة"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "بالغ الصغر"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "صغير"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "وسط"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "كبير"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "ضخم"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "عرض"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "أضيق"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "ضيّق"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "وسط"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "واسع"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "أوسع"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
msgid "Backend"
msgstr ""
msgid "Vector"
msgstr ""
msgid "Bitmap"
msgstr "نقطية"
msgid "Bitmap options"
msgstr "إختيارات النقطية"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr ""
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "ملﺀ:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "ضربة الريشة:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "غير موجود"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "لا شيﺀ مختار"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>لا شيﺀ</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "لا ملﺀ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "لا ضربة ريشة"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "نمط"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "نمط الملﺀ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "نمط ضربة الريشة"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>خ</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "ملﺀ تدرّج خطّي"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "ضربة ريشة ذو تدرّج خطّي"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>د</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "ملﺀ تدرّج دائري"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "ضربة ريشة ذو تدرّج دائري"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "إختلاف"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "ملﺀ مختلف"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "ضربات ريشة مختلفة"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr ""
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr ""
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>ع</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "أجسام متعددة بذات الملﺀ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "تحرير الملﺀ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "تحرير ضربة الريشة..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "آخر لون محدد"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "آخر لون مختار"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "أبيض"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "أسود"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "نسخ اللون"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "لصق اللون"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "تبديل الملﺀ وضربة الريشة"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "جعل الملﺀ غير شفاف"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "جعل ضربة الريشة غير شفافة"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "إزالة الملﺀ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "إزالة ضربة الريشة"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "إزالة"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "عكس الملﺀ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "عكس ضربة الريشة"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "ملﺀ أبيض"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "ضربة ريشة بيضاﺀ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "ملﺀ أسود"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "ضربة ريشة سوداﺀ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "لصق الملﺀ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "لصق ضربة الريشة"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "تغيير عرض ضربة الريشة"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr "، جرّ للضبط"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "عرض ضربة الريشة: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (معدّل)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (شفاف)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (داكن)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "ضبط حدّة الألوان"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "ضبط السطوع"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "ضبط تدرّج الألوان"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "ضبط عرض الريشة"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr "وصل"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "تدرّج خطّي"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "تدرّج دائري"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "ملﺀ: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "ضربة الريشة: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "عرض الريشة: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "شفافية: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "فصل نقاط التلاشي"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "دمج نقاط التلاشي"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "علبة ثلاثية الأبعاد: تحريك نقطة التلاشي"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Duplicate layer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
msgid "Duplicated layer."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Toggle layer solo"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "عرض مسبق للط_باعة"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "عرض مسبق لطباعة المستند"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "إس_تيراد..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "إستيراد صورة نقطية أو SVG إلى هذا المستند "
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "ت_صدير..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "تصدير هذا المستند أو الإختيار إلى صورة نقطية"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "النافذة التا_لية"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "إنتقال إلى نافذة المستند التالية"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "النافذة الساب_قة"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "إنتقال إلى نافذة المستند السابقة"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "إ_غلاق"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "إغلاق نافذة هذا المستند"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "خروج من إنكسكايب"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "تراجع عن آخر عملية"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "إعادة العملية التي تمّ التراجع عنها"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "ق_ص"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "قص الإختيار إلى الحافظة"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخ"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "نسخ الإختيار إلى الحافظة"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "_لصق"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "لصق الأجسام من الحافظة إلى مكان وجود الفأرة، أو لصق النص"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "لصق الأسل_وب"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "تطبيق الأسلوب من الجسم المنسوخ إلى الإختيار"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "ثغيير حجم الإختيار ليناسب حجم الجسم المنسوخ"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "لصق ال_عرض"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "تغيير حجم الإخيتار أفقيا ليناسب عرض الجسم المنسوخ"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "لصق الإرتفاع"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "تغيير حجم الإخيتار عاموديا ليناسب عرض الجسم المنسوخ"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "لصق الحجم على حدة"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "تغيير حجم كل جسم مختار ليناسب حجم الجسم المنسوخ"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "لصق العرض على حدة"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "تغيير حجم كل جسم أفقيا مختار ليناسب حجم الجسم المنسوخ"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "لصق الإرتفاع على حدة"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "تغيير حجم كل جسم عاموديا مختار ليناسب حجم الجسم المنسوخ"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "لصق _في المكان"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "لصق الأجسام من الحافظة إلى موقعهم الأصلي"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "لصق تأ_ثير المسار"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "تطبيق تأثير المسار للجسم المنسوخ على الإختيار"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "إزالة تأثي_ر المسار"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "إزالة تأثيرات المسار من الأجسام المختارة"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Remove Filters"
msgstr "إزالة المصافي"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "إزالة أي مصفاة من الأجسام المختارة"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "_إزالة"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "إزالة الإختيار"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "إستنسا_خ"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "إستنساخ الأجسام المختارة"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "إنشاﺀ مستنسخ"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "إنشاﺀ مستنسخ (نسخة مربوطة إلى الأصلي) للجسم المختار"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "فكّ إرتباط المستنسخ"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "مكّ إرتباط المستنسخات المختارة من الأصلية، ليصبحواأجساما عادية"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr "إعادة ربط إلى المنسوخ"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "إعادة ربط المستنسخات المختارة إلى الأجسام الحالية في الحافظة"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "إختيار الأصل_ي"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "إختيار الجسم الذي يربط المستنسخ المختار"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "أجسام إلى خطوط إر_شاد"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "أجسام إلى نم_ط"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "تحويل الإختيار إلى مستطيل مملوﺀ بنمط البلاط"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "نمط إلى أ_جسام"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "إستخلاص الأجسام من نمط البلاط المملوﺀ"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "إنجلاﺀ ال_كل"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "إزالة كل الأجسام من المستند"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "إختيار ا_لكل"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "إختيار كل الأجسام أو العقد"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "إختيار الكل في كل الطبقات"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "إختيار كل الأجسام في كل الطبقات المرئية والغير مقفلة"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "_عكس الإختيار"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "عكس في كل الطبقات"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "إختيار التالي"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "إختيار الجسم التالي أو العقدة"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "إختيار سابق"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "إختيار الجسم السابق أو العقدة"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "إزالة الإ_ختيار"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "إزالة الأجسام أو العقد من الإختيار"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "خ_طوط إرشاد حول الصفحة"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "إنشاﺀ أربعة خطوط إرشاد على طول أطراف الصفحة"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "المتغيّر التالي في تأثير المسار"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "إظهار المتغيّر التالي في تأثير المسار لتعديله"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "رفع إلى الأ_على"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "رفع الإختيار للأعلى"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "تخفيض إلى الأ_سفل"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "تخفديض الإختيار إلى الأسفل"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "_رفع"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "رفع الإختيار درجة"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "ت_خفيض"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "خفض الإختيار درجة"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "_جمع"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "جمع الأجسام المختارة"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "تفكيك المجموعات المختارة"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "_وضع على المسار"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "إ_زالة عن المسار"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "_توحيد"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "توحيد المسارات المختارة"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "ت_قاطع"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "إنشاﺀ المنطقة المشتركة بين المسارات في الإختيار"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "_طرح"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "طرح الأجسام من بعضها في الإختيار (الأسفل طرح الأعلى) "
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "إق_صاﺀ"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"تطبيق أو الحصرية على المسارات المختارة (الأجزاﺀ التي تنتميإلى مسار واحد فقط)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "تق_سيم"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "تقطيع المسار السفلي إلى أجزاﺀ"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "تقطيع الم_سار"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "تقطيع المسار السفلى إلى أجزاﺀ، وإزالة الملﺀ"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr ""
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Solo the current layer"
msgstr ""
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr ""
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr ""
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit clipping path"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr ""
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Edit"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr ""
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Eraser Preferences"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr ""
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr ""
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr ""
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Find and replace text in document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Filter Editor..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr ""
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr ""
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr ""
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr ""
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr ""
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr ""
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr ""
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Extension"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Remove Color Profile"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr ""
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr ""
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr ""
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr ""
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr ""
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr ""
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr ""
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "<b>New:</b>"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr ""
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr ""
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
msgid "Offset:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|W"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|H"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr ""
msgid "System"
msgstr ""
msgid "CMS"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr ""
msgid "Gray"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr ""
msgid "Fix"
msgstr ""
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "_A"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr ""
msgid "Unnamed"
msgstr ""
msgid "Wheel"
msgstr ""
msgid "Attribute"
msgstr ""
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr ""
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Join:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
msgid "Miter join"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
msgid "Round join"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
msgid "Bevel join"
msgstr ""
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr ""
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
msgid "Cap:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
msgid "Round cap"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
msgid "Square cap"
msgstr ""
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
msgid "Dashes:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
msgid "Start Markers:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
msgid "Mid Markers:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
msgid "Set stroke style"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Node Auto"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show Outline"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Show the outline of the path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Next path effect parameter"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit mask path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Enable snapping"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Bounding box"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Bounding box edges"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Bounding box corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "BBox Centers"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Snap to paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Path intersections"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Snap to path intersections"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "To nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Smooth nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Line Midpoints"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Object Centers"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Rotation Centers"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Page border"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Snap to the page border"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Snap to grids"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Snap to guides"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make polygon"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Star: Change rounding"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
msgid "Star: Change randomization"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "triangle/tri-star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "square/quad-star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "thin-ray star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "pentagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "hexagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "heptagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "octagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "regular polygon"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "stretched"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "twisted"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly pinched"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "NOT rounded"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly rounded"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "visibly rounded"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "well rounded"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "amply rounded"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "blown up"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "NOT randomized"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "slightly irregular"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "visibly randomized"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "strongly randomized"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
msgid "Defaults"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
msgid "Change rectangle"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "W:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "Width of rectangle"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "H:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Height of rectangle"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
msgid "not rounded"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Rx:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Ry:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
msgid "Not rounded"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "Make corners sharp"
msgstr ""
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle in X direction"
msgstr ""
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr ""
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "State of VP in X direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle Y:"
msgstr ""
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr ""
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle in Z direction"
msgstr ""
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr ""
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
msgid "Change spiral"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "just a curve"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "one full revolution"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of turns"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Turns:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of revolutions"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "circle"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "even"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts from center"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts mid-way"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts near edge"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
msgid "Bezier"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
msgid "Spiro"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
msgid "Create Spiro path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
msgid "Zigzag"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
msgid "Paraxial"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Triangle in"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
msgid "Triangle out"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "From clipboard"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
msgid "Shape:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing: "
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(pinch tweak)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(broad tweak)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(minimum force)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(maximum force)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "The force of the tweak action"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "Move mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "Move objects in any direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
msgid "Move in/out mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
msgid "Move jitter mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
msgid "Move objects in random directions"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Scale mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
msgid "Rotate mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Push mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
msgid "Attract/repel mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Roughen mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
msgid "Color paint mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
msgid "Color jitter mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
msgid "Blur mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
msgid "H"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
msgid "S"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
msgid "L"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
msgid "O"
msgstr ""
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(rough, simplified)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
msgid "No preset"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
msgid "Save..."
msgstr ""
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(hairline)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(broad stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Pen Width"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight widening)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(constant width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Stroke Thinning"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Thinning:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(left edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(horizontal)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(right edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Pen Angle"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Angle:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(slightly bulging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(approximately round)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Cap rounding"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Caps:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(smooth line)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(slight tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(maximum tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Stroke Tremor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Tremor:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(no wiggle)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(slight deviation)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Pen Wiggle"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Wiggle:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(no inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(maximum inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Pen Mass"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Mass:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Trace Background"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
msgid "Tilt"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
msgid "Choose a preset"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "Closed arc"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid "Open Arc"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
msgid "Make whole"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
msgid "Pick opacity"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
msgid "Pick"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
msgid "Assign opacity"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
msgid "Assign"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
msgid "Closed"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
msgid "Open start"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open end"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
msgid "Open both"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
msgid "All inactive"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "No geometric tool is active"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
msgid "Choose a line segment type"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
msgid "Display measuring info"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
msgid "Open LPE dialog"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
msgid "Cut out from objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
msgid "Text: Change font family"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
msgid "Text: Change alignment"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
msgid "Text: Change font style"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
msgid "Text: Change orientation"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
msgid "Text: Change font size"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
msgid "Select font family (Alt+X to access)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
msgid "Align left"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
msgid "Align right"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
msgid "Justify"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
msgid "Italic"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
msgid "Change connector spacing"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
msgid "Avoid"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
msgid "Connector Spacing"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
msgid "Spacing:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
msgid "Graph"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
msgid "Connector Length"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
msgid "Downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
msgid "Fill by"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
msgid "Fill by:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
msgid "Fill Threshold"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid "Grow/shrink by"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
msgid "Close gaps"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
msgid "Close gaps:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr ""
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr ""
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr ""
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr ""
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr ""
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr ""
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr ""
msgid "Area /px^2: "
msgstr ""
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:213
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:74
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:99
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:101
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:104
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr ""
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
msgid "You must select at least two elements."
msgstr ""
msgid "Add Nodes"
msgstr ""
msgid "By max. segment length"
msgstr ""
msgid "By number of segments"
msgstr ""
msgid "Division method"
msgstr ""
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr ""
msgid "Modify Path"
msgstr ""
msgid "Number of segments"
msgstr ""
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr ""
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr ""
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr ""
msgid "AI SVG Input"
msgstr ""
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr ""
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr ""
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr ""
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr ""
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr ""
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr ""
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr ""
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr ""
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
msgid "Brighter"
msgstr ""
msgid "Blue Function"
msgstr ""
msgid "Green Function"
msgstr ""
msgid "Red Function"
msgstr ""
msgid "Darker"
msgstr ""
msgid "Grayscale"
msgstr ""
msgid "Less Hue"
msgstr ""
msgid "Less Light"
msgstr ""
msgid "Less Saturation"
msgstr ""
msgid "More Hue"
msgstr ""
msgid "More Light"
msgstr ""
msgid "More Saturation"
msgstr ""
msgid "Negative"
msgstr ""
msgid "Randomize"
msgstr ""
msgid "Remove Blue"
msgstr ""
msgid "Remove Green"
msgstr ""
msgid "Remove Red"
msgstr ""
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
msgid "Replace color"
msgstr ""
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
msgid "RGB Barrel"
msgstr ""
msgid "Convert to Dashes"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
msgid "Dimensions"
msgstr "أبعاد"
msgid "Visualize Path"
msgstr ""
msgid "X Offset"
msgstr ""
msgid "Y Offset"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr ""
msgid "Altitudes"
msgstr ""
msgid "Angle Bisectors"
msgstr ""
msgid "Centroid"
msgstr ""
msgid "Circumcentre"
msgstr ""
msgid "Circumcircle"
msgstr ""
msgid "Common Objects"
msgstr ""
msgid "Contact Triangle"
msgstr ""
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr ""
msgid "Custom Points and Options"
msgstr ""
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr ""
msgid "Draw From Triangle"
msgstr ""
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr ""
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr ""
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr ""
msgid "Excentral Triangle"
msgstr ""
msgid "Excentres"
msgstr ""
msgid "Excircles"
msgstr ""
msgid "Extouch Triangle"
msgstr ""
msgid "Gergonne Point"
msgstr ""
msgid "Incentre"
msgstr ""
msgid "Incircle"
msgstr ""
msgid "Nagel Point"
msgstr ""
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr ""
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr ""
msgid "Orthic Triangle"
msgstr ""
msgid "Orthocentre"
msgstr ""
msgid "Point At"
msgstr ""
msgid "Radius / px"
msgstr ""
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr ""
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr ""
msgid "Symmedian Point"
msgstr ""
msgid "Symmedians"
msgstr ""
msgid "Triangle Function"
msgstr ""
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr ""
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
"drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File->"
"Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
"instead, if needed."
msgstr ""
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr ""
msgid "Character Encoding"
msgstr ""
msgid "DXF Input"
msgstr ""
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr ""
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr ""
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr ""
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
"assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
"supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
"ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
msgstr ""
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr ""
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr ""
msgid "enable ROBO-Master output"
msgstr ""
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr ""
msgid "DXF Output"
msgstr ""
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr ""
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
msgid "Blur height"
msgstr ""
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr ""
msgid "Blur width"
msgstr ""
msgid "Edge 3D"
msgstr ""
msgid "Illumination Angle"
msgstr ""
msgid "Only black and white"
msgstr ""
msgid "Shades"
msgstr ""
msgid "Embed Images"
msgstr ""
msgid "Embed only selected images"
msgstr ""
msgid "EPS Input"
msgstr ""
msgid "LaTeX formula"
msgstr ""
msgid "LaTeX formula: "
msgstr ""
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr ""
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr ""
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr ""
msgid "Extract Image"
msgstr ""
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr ""
msgid "Path to save image"
msgstr ""
msgid "Extrude"
msgstr ""
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr ""
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr ""
msgid "XFIG Input"
msgstr ""
msgid "Flatness"
msgstr ""
msgid "Flatten Beziers"
msgstr ""
msgid "Add Guide Lines"
msgstr ""
msgid "Depth"
msgstr ""
msgid "Foldable Box"
msgstr ""
msgid "Paper Thickness"
msgstr ""
msgid "Tab Proportion"
msgstr ""
msgid "Fractalize"
msgstr ""
msgid "Smoothness"
msgstr ""
msgid "Subdivisions"
msgstr ""
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr ""
msgid "Draw Axes"
msgstr ""
msgid "End X value"
msgstr ""
msgid "First derivative"
msgstr ""
msgid "Function"
msgstr ""
msgid "Function Plotter"
msgstr ""
msgid "Functions"
msgstr ""
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Start X value"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Use"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use polar coordinates"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr ""
msgid "Circular pitch, px"
msgstr ""
msgid "Gear"
msgstr ""
msgid "Number of teeth"
msgstr ""
msgid "Pressure angle"
msgstr ""
msgid "GIMP XCF"
msgstr ""
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr ""
msgid "Save Grid:"
msgstr ""
msgid "Save Guides:"
msgstr ""
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Cartesian Grid"
msgstr ""
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr ""
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Major X Divisions"
msgstr ""
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr ""
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Major Y Divisions"
msgstr ""
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr ""
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr ""
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr ""
msgid "Angle Divisions"
msgstr ""
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr ""
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr ""
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr ""
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr ""
msgid "Circumferential Labels"
msgstr ""
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr ""
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr ""
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Polar Grid"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr ""
msgid "1/10"
msgstr ""
msgid "1/2"
msgstr ""
msgid "1/3"
msgstr ""
msgid "1/4"
msgstr ""
msgid "1/5"
msgstr ""
msgid "1/6"
msgstr ""
msgid "1/7"
msgstr ""
msgid "1/8"
msgstr ""
msgid "1/9"
msgstr ""
msgid "Custom..."
msgstr ""
msgid "Delete existing guides"
msgstr ""
msgid "Golden ratio"
msgstr ""
msgid "Guides creator"
msgstr ""
msgid "Horizontal guide each"
msgstr ""
msgid "Preset"
msgstr ""
msgid "Rule-of-third"
msgstr ""
msgid "Start from edges"
msgstr ""
msgid "Vertical guide each"
msgstr ""
msgid "Draw Handles"
msgstr ""
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr ""
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr ""
msgid "HPGL Output"
msgstr ""
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr ""
msgid "Plot invisible layers"
msgstr ""
msgid "X-origin (px)"
msgstr ""
msgid "Y-origin (px)"
msgstr ""
msgid "hpgl output flatness"
msgstr ""
msgid "Ask Us a Question"
msgstr ""
msgid "Command Line Options"
msgstr ""
msgid "FAQ"
msgstr ""
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr ""
msgid "Inkscape Manual"
msgstr ""
msgid "New in This Version"
msgstr ""
msgid "Report a Bug"
msgstr ""
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr ""
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr ""
msgid "End Value"
msgstr ""
msgid "Float Number"
msgstr ""
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
msgid "Integer Number"
msgstr ""
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr ""
msgid "No Unit"
msgstr ""
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
msgid "Other Attribute"
msgstr ""
msgid "Other Attribute type"
msgstr ""
msgid "Start Value"
msgstr ""
msgid "Style"
msgstr ""
msgid "Tag"
msgstr ""
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
msgid "Transformation"
msgstr ""
msgid "Translate X"
msgstr ""
msgid "Translate Y"
msgstr ""
msgid "Where to apply?"
msgstr ""
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr ""
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr ""
msgid "Exponent"
msgstr "أسية"
msgid "Interpolate"
msgstr ""
msgid "Interpolate style"
msgstr ""
msgid "Interpolation method"
msgstr ""
msgid "Interpolation steps"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
msgid "Axiom"
msgstr ""
msgid "Axiom and rules"
msgstr ""
msgid "L-system"
msgstr ""
msgid "Left angle"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr ""
msgid "Right angle"
msgstr ""
msgid "Rules"
msgstr ""
msgid "Step length (px)"
msgstr ""
msgid "Lorem ipsum"
msgstr ""
msgid "Number of paragraphs"
msgstr ""
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr ""
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr ""
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr ""
msgid "Font size [px]"
msgstr ""
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr ""
msgid "Measure"
msgstr ""
msgid "Measure Path"
msgstr ""
msgid "Offset [px]"
msgstr ""
msgid "Precision"
msgstr ""
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
msgid "Angle"
msgstr ""
msgid "Magnitude"
msgstr ""
msgid "Motion"
msgstr ""
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr ""
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr ""
msgid "Text Outline Input"
msgstr ""
msgid "End t-value"
msgstr ""
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr ""
msgid "Parametric Curves"
msgstr ""
msgid "Range and Sampling"
msgstr ""
msgid "Samples"
msgstr ""
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
msgid "Start t-value"
msgstr ""
msgid "x-Function"
msgstr ""
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr ""
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr ""
msgid "y-Function"
msgstr ""
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr ""
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr ""
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr ""
msgid "Deformation type:"
msgstr ""
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr ""
msgid "Pattern along Path"
msgstr ""
msgid "Ribbon"
msgstr ""
msgid "Snake"
msgstr ""
msgid "Space between copies:"
msgstr ""
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
msgid "Cloned"
msgstr ""
msgid "Copied"
msgstr ""
msgid "Follow path orientation"
msgstr ""
msgid "Moved"
msgstr ""
msgid "Original pattern will be:"
msgstr ""
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr ""
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
msgid "Bleed (in)"
msgstr ""
msgid "Bond Weight #"
msgstr ""
msgid "Book Height (inches)"
msgstr ""
msgid "Book Properties"
msgstr ""
msgid "Book Width (inches)"
msgstr ""
msgid "Caliper (inches)"
msgstr ""
msgid "Cover"
msgstr ""
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr ""
msgid "Interior Pages"
msgstr ""
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
msgid "Number of Pages"
msgstr ""
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr ""
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr ""
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr ""
msgid "Remove existing guides"
msgstr ""
msgid "Specify Width"
msgstr ""
msgid "Perspective"
msgstr ""
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr ""
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr ""
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr ""
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr ""
msgid "Save a file for plotters"
msgstr ""
msgid "3D Polyhedron"
msgstr ""
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr ""
msgid "Cube"
msgstr ""
msgid "Cuboctohedron"
msgstr ""
msgid "Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr ""
msgid "Edge-Specified"
msgstr ""
msgid "Edges"
msgstr ""
msgid "Face-Specified"
msgstr ""
msgid "Faces"
msgstr ""
msgid "Filename:"
msgstr ""
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr ""
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr ""
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr ""
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Icosahedron"
msgstr "عشريني الوجوه"
msgid "Light x-Position"
msgstr "إحداثيات س للضوﺀ"
msgid "Light y-Position"
msgstr "إحداثيات ص للضوﺀ"
msgid "Light z-Position"
msgstr "إحداثيات ز للضوﺀ"
msgid "Line Thickness / px"
msgstr "سماكة الخط / بكسلات"
msgid "Load From File"
msgstr "تحميل من ملف"
msgid "Maximum"
msgstr "الأقصى"
msgid "Mean"
msgstr "معدّل"
msgid "Minimum"
msgstr "الأدنى"
msgid "Model File"
msgstr "ملف النموذج"
msgid "Object Type"
msgstr "نوع الجسم"
msgid "Object:"
msgstr "جسم:"
msgid "Octahedron"
msgstr "ثماني الوجوه"
msgid "Rotate Around:"
msgstr "إدارة حول:"
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "إدارة / درجات"
msgid "Scaling Factor"
msgstr "عامل الحجم"
msgid "Shading"
msgstr "تظليل"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "عشريني الوجوه المسنن"
msgid "Snub Cube"
msgstr "مكّعب مبتور جزئيا"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "إثنعشري الوجوه مبتور جزئيا"
#, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "شفافية الريشة / %"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "رباعيّ الوجوه"
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "عندها إدارة حول:"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "مكعّب مبتور"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "الإثنعشري الوجوه المبتور"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "العشريني الوجوه المبتور"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "ثماني الوجوه المبتور"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "رباعي الوجوه المبتور"
msgid "Vertices"
msgstr "القمم"
msgid "View"
msgstr "عرض"
msgid "X-Axis"
msgstr "محور س"
msgid "Y-Axis"
msgstr "محور ص"
msgid "Z-Axis"
msgstr "محور ز"
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr "ترتيب الأوجه حسب العمق"
msgid "Bleed Margin"
msgstr ""
msgid "Bleed Marks"
msgstr ""
msgid "Bottom:"
msgstr "الأسفل:"
msgid "Canvas"
msgstr ""
msgid "Colour Bars"
msgstr ""
msgid "Crop Marks"
msgstr ""
msgid "Left:"
msgstr "اليسار:"
msgid "Marks"
msgstr "العلامات"
msgid "Page Information"
msgstr "معلومات الصفحة"
msgid "Positioning"
msgstr ""
msgid "Printing Marks"
msgstr ""
msgid "Registration Marks"
msgstr ""
msgid "Right:"
msgstr "اليمين:"
msgid "Set crop marks to"
msgstr ""
msgid "Star Target"
msgstr "نجمة الهدف"
msgid "Top:"
msgstr "الأعلى:"
msgid "PostScript Input"
msgstr ""
msgid "Jitter nodes"
msgstr ""
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr ""
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr ""
msgid "Shift node handles"
msgstr "إزاحة مقابض العقد"
msgid "Shift nodes"
msgstr "إزاحة العقد"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"هذا التأثير يقوم بإزاحة العقد عشوائيا (وإختياريا مقابض العقد)للمسار المختار"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "إستعمال التوزيع الطبيعي"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "شورباﺀ الأبجدية"
msgid "Random Seed"
msgstr "بذرة عشوائية"
msgid "Bar Height:"
msgstr "طول الخط"
msgid "Barcode"
msgstr "الشيفرة الخطية"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "بيانات الشيفرة الخطية:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "نوع الشيفرة الخطية:"
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "زاوية عشوائية:"
msgid "Arrange"
msgstr "ترتيب"
msgid "Bottom"
msgstr "الأسفل"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "الأسفل لأعلى (90)"
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "النقطة الأفقية:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "اليسار لليمين (0)"
msgid "Middle"
msgstr "وسط"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "اعادة تكديس"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "إتجاه إعادة التكديس:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "يمين لليسار (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "الأعلى لأسفل (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "النقطة العامودية:"
msgid "Initial size"
msgstr "حجم البداية"
msgid "Minimum size"
msgstr "الحجم الأدنى"
msgid "Random Tree"
msgstr "شجرة عشوائية"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "إنحناﺀة (%):"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "قوّة المطّاط"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "القوّة (%):"
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "الرسوميات المتجهية القياسية (*.svg)"
#, fuzzy
msgid "Scoured SVG (*.svg)"
msgstr "SVG انكسكايب (*.svg)"
#, fuzzy
msgid "Scoured SVG Output"
msgstr "مخرج SVG"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr ""
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr ""
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr ""
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr ""
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr ""
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr ""
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr ""
msgid "Sketch Input"
msgstr ""
msgid "Gear Placement"
msgstr "موقع الدولاب"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "من الداخل"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "من الخارج"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "النوعية (إفتراضية = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "ح - شعاع الحلقة (بكسلات)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "إدارة (درجات)"
msgid "Spirograph"
msgstr "رسم مدولب"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "ق - شعاع القلم (بكسلات)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "ش - شعاع الدولاب (بكسلات)"
msgid "Behavior"
msgstr "التصرّف"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "إستقامة الأضلاع"
msgid "Envelope"
msgstr "غلاف"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr ""
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "نمط تعريفات مايكروسوفت لواجهة المستخدم"
msgid "XAML Output"
msgstr ""
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr ""
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
msgid "ZIP Output"
msgstr ""
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(لائحة أسماﺀ الأيام تبدأ من الأحد)"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "تحديد تلقائي للحجم والموقع"
msgid "Calendar"
msgstr "رزنامة"
msgid "Char Encoding"
msgstr "ترميز الحرف"
msgid "Configuration"
msgstr "إعدادات"
msgid "Day color"
msgstr "ألوان الأيام"
msgid "Day names"
msgstr "أسماﺀ الأيام"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "ملﺀ خانات الأيام الفارغة بأيام الشهر القادم"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"كانون الثاني شباط آذار نيسان أيّار حزيران تمّوز آب أيلول تشرين الأوّل تشرين "
"الثانيكانون الأوّل"
msgid "Localization"
msgstr "الأقلمة"
msgid "Monday"
msgstr "الإثنين"
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "شهر (0 للكل)"
msgid "Month Margin"
msgstr "هامش الشهر"
msgid "Month Width"
msgstr "عرض الشهر"
msgid "Month color"
msgstr "لون الشهر"
msgid "Month names"
msgstr "أسماﺀ الأشهر"
msgid "Months per line"
msgstr "أشهر بالسطر"
msgid "Next month day color"
msgstr "لون يوم الشهر القادم"
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "سبت وأحد"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "أحد إثنين ثلاثاﺀ أربعاﺀ خميس جمعة سبت"
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "الخيارات أدناه ليس لها تأثير عند إخيار أعلاه"
msgid "Week start day"
msgstr "يوم بداية الأسبوع"
msgid "Weekday name color "
msgstr "لون أسماﺀ أيام الأسبوع"
msgid "Weekend"
msgstr "نهاية الأسبوع"
msgid "Weekend day color"
msgstr "لون أيام نهاية الأسبوع"
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "سنة (صفر حتى الحالية)"
msgid "Year color"
msgstr "لون السنة"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "يمكن تغيير الأسماﺀ لللغات الأخرى"
msgid "Convert to Braille"
msgstr ""
msgid "fLIP cASE"
msgstr ""
msgid "lowercase"
msgstr ""
msgid "rANdOm CasE"
msgstr ""
msgid "By:"
msgstr "بواسطة:"
msgid "Replace text"
msgstr "تغيير النص"
msgid "Replace:"
msgstr "تغيير:"
msgid "Sentence case"
msgstr ""
msgid "Title Case"
msgstr ""
msgid "UPPERCASE"
msgstr ""
msgid "Angle a / deg"
msgstr "زاوية أ / درجة"
msgid "Angle b / deg"
msgstr "زاوية ج / درجة"
msgid "Angle c / deg"
msgstr "زاوية ج / درجة"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "من جهة أ وزوايا أ، ب"
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "من جهة ج وزوايا أ، ب"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "من الجهات أ، ب د وزاوية أ"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "من جهات أ، ب وزاوية ج"
msgid "From Three Sides"
msgstr "من الجهات الثلاثة"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "طول الجانب أ / بكسلات"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "طول الجانب ب / بكسلات"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "طول الجانب ج / بكسلات"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "مثلث"
msgid "ASCII Text"
msgstr "نص أسكي"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "ملّف النص (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr ""
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr ""
msgid "Attribute to set"
msgstr ""
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr ""
msgid ""
"If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
msgid "Run it after"
msgstr "تنفيذها لاحقا"
msgid "Run it before"
msgstr "تنفيذها مسبقا"
msgid "Set Attributes"
msgstr ""
msgid "Source and destination of setting"
msgstr ""
msgid "The first selected set an attribute in all others"
msgstr ""
msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
msgstr ""
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
msgid "Value to set"
msgstr "القيمة لتحديدها"
msgid "Web"
msgstr "وب"
msgid "When the set must be done?"
msgstr ""
msgid "on activate"
msgstr ""
msgid "on blur"
msgstr ""
msgid "on click"
msgstr ""
msgid "on element loaded"
msgstr ""
msgid "on focus"
msgstr ""
msgid "on mouse down"
msgstr ""
msgid "on mouse move"
msgstr ""
msgid "on mouse out"
msgstr ""
msgid "on mouse over"
msgstr ""
msgid "on mouse up"
msgstr ""
msgid "All selected ones transmits to the last one"
msgstr ""
msgid "Attribute to transmit"
msgstr ""
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "مصدر ووجهة البثّ"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr ""
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when a event occurs."
msgstr ""
msgid "Transmit Attributes"
msgstr ""
msgid "When to transmit"
msgstr ""
msgid "Amount of whirl"
msgstr "كميّة اللف"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "الإدارة هي مع عقارب الساعة"
msgid "Whirl"
msgstr "دوّامة"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr ""
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr ""
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr ""
msgid "XAML Input"
msgstr ""
#~ msgid "Highly flexible specular bump"
#~ msgstr "نتوﺀ عالي الليونة عاكس"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "هلامي لامع"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "إنتفاخ، غطاﺀ هلامي لامع"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "هلامي لامع، مضاﺀ من الخلف"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "إنتفاخ، غطاﺀ هلامي لامع؛ مصدرين للضوﺀ"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "فقاعات حسب الألوان"
#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr "فقاعات عالية الليونة حسب حدّة الألوان والقتامة"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "كساﺀ معدني متوّهج وساطع"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "إعطاﺀ سيل الألوان للأجزاﺀ القاتمة من الصورة"
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "لوين بالرذاذ؛ يمكين تعديل مقدار خريطة النتوﺀ"
#~ msgid ""
#~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
#~ "transparency depending filters"
#~ msgstr "كما نتوﺀ مع تدرّج وحدّة الألوان وقتامتها ولكن مع قناة للشفافية"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL bubbles, alpha"
#~ msgstr "فقاعات مع تدرّج وحدّة الألوان وقتامتها بالإضافة إلى الشفافية"
#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "نتوﺀ، نشر"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "فقاعات، نشر"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "نتوﺀات لامعة، شفافة"
#, fuzzy
#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "خشن ولامع"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "طبقات"
#~ msgid "Mask and transparency effects"
#~ msgstr "مؤثرات القناع والشفافية"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "الهدف"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "بذور"
#~ msgid "Pixel smear, glossy"
#~ msgstr "تمشيح البكسل، لامع"
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "طلاﺀ لامع للصور"
#~ msgid "Soft bump"
#~ msgstr "نتوﺀ ناعم"
#~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
#~ msgstr "نتوﺀ إلتفافي؛ مع إستعمال الغشاوة، يمكن الحصول على تأثير جميل للنتوﺀ"
#~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
#~ msgstr "إضافة شوائب للفيلم، تأثير ينفع مع الصور والأجسام"